diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-lt/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-lt/messages/kdebase/kdesktop.po | 1121 |
1 files changed, 0 insertions, 1121 deletions
diff --git a/tde-i18n-lt/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-lt/messages/kdebase/kdesktop.po deleted file mode 100644 index 2b10fc8880a..00000000000 --- a/tde-i18n-lt/messages/kdebase/kdesktop.po +++ /dev/null @@ -1,1121 +0,0 @@ -# translation of kdesktop.po to -# translation of kdesktop.po to Lithuanian -# -# Donatas Glodenis <[email protected]>, 2004, 2005, 2006. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-09 07:30+0200\n" -"Last-Translator: Donatas Glodenis <[email protected]>\n" -"Language-Team: Lithuanian <[email protected]>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" - -#: lock/autologout.cc:39 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Automatinis išsiregistravimas</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:40 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Jei norite išvengti išregistravimo, atnaujinkite sesiją pajudindami pelę " -"arba paspausdami mygtuką.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:80 -#, c-format -msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>Jūs būsite automatiškai išregistruotas po %n sekundės</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Jūs būsite automatiškai išregistruotas po %n sekundžių</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Jūs būsite automatiškai išregistruotas po %n sekundžių</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:82 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Sesija yra užrakinta</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:83 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Sesiją užrakino %1</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:93 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "Pake&isti naudotoją..." - -#: lock/lockdlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "At&rakinti" - -#: lock/lockdlg.cc:191 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>Atrakinti nepavyko</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:197 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Perspėjimas: įjungtas Caps Lock</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:423 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Nepavyksta atrakinti sesijos, nes autentikacija nesuveikė;\n" -"Turite rankiniu būdu pašalinti kdesktop_lock (pid %1) procesą." - -#: lock/lockdlg.cc:526 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Jūs pasirinkote kitos darbastalio sesijos atvėrimą vietoje esamos sesijos " -"atstatymo. " -"<br>Esama sesija bus paslėpta ir bus parodytas naujas registracijos langas. " -"<br>Kiekvienai sesijai yra priskirtas F-klavišas; F%1 paprastai priskiriamas " -"pirmai sesijai, F%2 antrai sesijai, ir t.t. Jūs galite persijungti tarp sesijų " -"paspausdami Vald(Ctrl), Alt ir atitinkamą F-klavišą tuo pačiu metu. Jūs taip " -"pat galite perjungti sesijas naudodami pasinaudodami KDE pulto ir darbastalio " -"meniu pateikiamomis komandomis." - -#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 -msgid "&Start New Session" -msgstr "Pradėti naują &sesiją" - -#: lock/lockdlg.cc:551 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&Daugiau neuždavinėti šio klausimo" - -#: lock/lockdlg.cc:651 -msgid "Session" -msgstr "Sesija" - -#: lock/lockdlg.cc:652 -msgid "Location" -msgstr "Vieta" - -#: lock/lockdlg.cc:678 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Aktyvuoti" - -#: lock/lockdlg.cc:687 -msgid "Start &New Session" -msgstr "Pradėti &Naują sesiją" - -#: lock/lockprocess.cc:742 -msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"Sesijos neužrakinsiu, nes vėliau jos nebus įmanoma atrakinti:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:746 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "Nepavyksta paleisti <i>kcheckpass</i>." - -#: lock/lockprocess.cc:747 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"<i>kcheckpass</i> negali veikti. Taip greičiausiai yra todėl, kad UID " -"nenustatytas į „root“." - -#: lock/lockprocess.cc:790 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Nėra sukonfigūruotas joks tinkamas pasveikinimo priedas." - -#: lock/main.cc:54 -msgid "Force session locking" -msgstr "Priverstinai užrakinti ekraną" - -#: lock/main.cc:55 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Tik paleisti ekrano užsklandą" - -#: lock/main.cc:56 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Naudoti tik tuščią ekrano užsklandą" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "KDesktop užraktas" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "KDesktop skirtas Ekrano užraktas" - -#: desktop.cc:771 -msgid "Set as Primary Background Color" -msgstr "Nustatyti pirminè fono spalva" - -#: desktop.cc:772 -msgid "Set as Secondary Background Color" -msgstr "Nustatyti antrinè fono spalva" - -#: desktop.cc:789 -msgid "&Save to Desktop..." -msgstr "Iš&saugoti į darbastalį..." - -#: desktop.cc:791 -msgid "Set as &Wallpaper" -msgstr "Nustatyti kaip &užsklandą" - -#: desktop.cc:799 -msgid "Enter a name for the image below:" -msgstr "įrašykite paveikslėlio vardą žemiau:" - -#: desktop.cc:808 -msgid "image.png" -msgstr "image.png" - -#: desktop.cc:871 -msgid "" -"Could not log out properly.\n" -"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." -msgstr "" -"Nepavyko tvarkingai išsiregistruoti.\n" -"Nėra ryšio su sesijos tvarkykle. Galite pamėginti išjungti jėga, vienu metu " -"paspausdami Vald(Ctrl), Alt ir Backspace klavišus. Atminkite, kad išjungiant " -"jėga, nebus išsaugota dabartinė sesija." - -#: init.cc:68 -msgid "" -"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" -msgstr "" -"%1 yra byla, tačiau KDE reikia, kad tai būtų aplankas. Ar norite perkelti ją į " -"%2.orig ir sukurti čia aplanką?" - -#: init.cc:68 -msgid "Move It" -msgstr "Perkelti objektus" - -#: init.cc:68 -msgid "Do Not Move" -msgstr "Neperkelti" - -#: init.cc:82 -msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." -msgstr "" -"Nepavyko sukurti aplanko %1, patikirnkite leidimus arba perkonfigūruokite " -"darbastalį, kad būtų naudojamas kitas kelias." - -#: kdiconview.cc:437 -msgid "&Rename" -msgstr "Pe&rvadinti" - -#: kdiconview.cc:438 -msgid "&Properties" -msgstr "&Savybės" - -#: kdiconview.cc:439 -msgid "&Move to Trash" -msgstr "Per&kelti į šiukšles" - -#: krootwm.cc:133 -msgid "Run Command..." -msgstr "Vykdyti komandą..." - -#: krootwm.cc:137 -msgid "Configure Desktop..." -msgstr "Konfigūruoti darbastalį..." - -#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 -msgid "Disable Desktop Menu" -msgstr "Neleisti darbastalio meniu" - -#: krootwm.cc:143 -msgid "Unclutter Windows" -msgstr "Sutvarkyti langus" - -#: krootwm.cc:145 -msgid "Cascade Windows" -msgstr "Langai laiptuotai" - -#: krootwm.cc:151 -msgid "By Name (Case Sensitive)" -msgstr "Pagal vardą (skiriant didžiąsias ir mažąsias raides)" - -#: krootwm.cc:153 -msgid "By Name (Case Insensitive)" -msgstr "Pagal vardą (neskiriant didžiųjų ir mažųjų raidžių)" - -#: krootwm.cc:155 -msgid "By Size" -msgstr "Pagal dydį" - -#: krootwm.cc:157 -msgid "By Type" -msgstr "Pagal tipą" - -#: krootwm.cc:159 -msgid "By Date" -msgstr "Pagal datą" - -#: krootwm.cc:162 -msgid "Directories First" -msgstr "Aplankus pirma" - -#: krootwm.cc:165 -msgid "Line Up Horizontally" -msgstr "Išrikiuoti horizontaliai" - -#: krootwm.cc:168 -msgid "Line Up Vertically" -msgstr "Išrikiuoti vertikaliai" - -#: krootwm.cc:171 -msgid "Align to Grid" -msgstr "Išrikiuoti pagal tinklelį" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 -#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 -#, no-c-format -msgid "Lock in Place" -msgstr "Užrakinta" - -#: krootwm.cc:181 -msgid "Refresh Desktop" -msgstr "Atnaujinti darbastalį" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 -msgid "Lock Session" -msgstr "Užrakinti ekraną" - -#: krootwm.cc:192 -msgid "Log Out \"%1\"..." -msgstr "Išsiregistruoti iš „%1“..." - -#: krootwm.cc:198 -msgid "Start New Session" -msgstr "Pradėti naują sesiją" - -#: krootwm.cc:202 -msgid "Lock Current && Start New Session" -msgstr "Užrakinti dabartinę sesiją ir pradėti naują" - -#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 -msgid "Sort Icons" -msgstr "Rūšiuoti ženkliukus" - -#: krootwm.cc:344 -msgid "Line Up Icons" -msgstr "Lygiuoti ženkliukus" - -#: krootwm.cc:371 -msgid "Enable Desktop Menu" -msgstr "Leisti darbastalio meniu" - -#: krootwm.cc:430 -msgid "Icons" -msgstr "Ženkliukai" - -#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 -msgid "Windows" -msgstr "Langai" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 -msgid "Switch User" -msgstr "Pakeisti naudotoją" - -#: krootwm.cc:481 -msgid "Sessions" -msgstr "Sesijos" - -#: krootwm.cc:485 -msgid "New" -msgstr "Naujas" - -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 -msgid "Desktop" -msgstr "Darbastalis" - -#: krootwm.cc:830 -msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Jūs nusprendėte atverti kitą darbastalio sesiją." -"<br>Esama sesija bus paslėpta ir bus parodytas naujas registracijos langas. " -"<br>Kiekvienai sesijai yra priskirtas F-klavišas; F%1 paprastai priskiriamas " -"pirmai sesijai, F%2 antrai sesijai, ir t.t. Galite persijungti tarp sesijų " -"paspausdami Vald(Ctrl), Alt ir atitinkamą F-klavišą tuo pačiu metu. Jūs taip " -"pat galite perjungti sesijas naudodami pasinaudodami KDE pulto ir darbastalio " -"meniu pateikiamomis komandomis.</p>" - -#: krootwm.cc:841 -msgid "Warning - New Session" -msgstr "Perspėjimas - nauja sesija" - -#: main.cc:46 -msgid "The KDE desktop" -msgstr "KDE darbastalis" - -#: main.cc:52 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "Naudokite tai, jeigu darbastalis atrodo kaip tikras langas" - -#: main.cc:53 -msgid "Obsolete" -msgstr "" - -#: main.cc:54 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Laukite, kol kded užbaigs sudaryti duomenų bazę" - -#: main.cc:153 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected],[email protected]" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 -msgid "Run Command" -msgstr "Paleisti komandą" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Rodyti užduočių tvarkyklę" - -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Rodyti langų sąrašą" - -#: kdesktopbindings.cpp:37 -msgid "Log Out" -msgstr "Išsiregistruoti" - -#: kdesktopbindings.cpp:38 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Išsiregistruoti be patvirtinimo" - -#: kdesktopbindings.cpp:39 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Sustabdyti kompiuterį be patvirtinimo" - -#: kdesktopbindings.cpp:40 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Perstartuoti kompiuterį be patvirtinimo" - -#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 -msgid "&Options >>" -msgstr "Pa&rinktys >>" - -#: minicli.cpp:96 -msgid "&Run" -msgstr "Pa&leisti" - -#: minicli.cpp:392 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>Naudotojo <b>%1</b> sistemoje nėra.</qt>" - -#: minicli.cpp:402 -msgid "" -"You do not exist.\n" -msgstr "" -"Jūs nėra.\n" - -#: minicli.cpp:427 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Neteisingas slaptažodis! Bandykite iš naujo." - -#: minicli.cpp:538 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Jūs neturite leidimo vykdyti šią komandą." - -#: minicli.cpp:566 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Nepavyksta paleisti nurodytos komandos." - -#: minicli.cpp:578 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Nurodytos komandos nėra." - -#: minicli.cpp:627 -msgid "&Options <<" -msgstr "Pa&rinktys <<" - -#: minicli.cpp:832 -msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" -msgstr "" -"Paleisti programą realiame laike gali būti labai pavojinga. Jei programa veiks " -"neteisingai, sistema gali pakibti neatstatomai.\n" -"Ar Jūs tikrai norite tęsti?" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Dėmesio – Paleisti komandą" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "Paleisti &realaus laiko rėžimu" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Paleisti realaus laiko &tvarka" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>Čia galite nurodyti, kokį planuotoją naudoti šiai programai. Planuotojas " -"yra operacijų sistemos dalis, kuri nustato kuris procesas vykdomas, o kuris " -"turi palaukti. Prieinami du planuotojai:" -"<ul>" -"<li><em>Įprastas:</em> Tai standartinis laiko paskirstymo planuotojas. Jis " -"teisingai padalins turimą laiką visiems procesams. </li>" -"<li><em>Realaus laiko:</em> Šis planuotojas vykdys Jūsų programą nenutraukdamas " -"jos tol, kol programa grąžins procesorių. Tai gali būti pavojinga. Programa, " -"kuri negrąžins procesoriaus, gali užstrigdyti sistemą. Šio planuotojo " -"naudojimui reikia root slaptažodžio.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "&Naudotojas:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 -#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Čia įrašykite vardą naudotojo, kurio vardu norite paleisti programą." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 -#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Čia įrašykite slaptažodį to naudotojo, kurį nurodėte viršuje." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 -#: rc.cpp:23 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "&Slaptažodis:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 -#: rc.cpp:29 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Paleisti &terminalo lange" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:32 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." -msgstr "" -"Pažymėkite šią parinktį, jeigu norite paleisti tekstinio ręžimo programą. Tada " -"programa bus paleidžiama terminalo emuliatoriaus lange." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "&Prioritetas:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "" -"Čia galima nustatyti prioritetą, kuriuo bus vykdoma programa. Iš kairės į " -"dešinę einama nuo žemesnio į aukštesnį. Vidurinė pozicija reiškia numatytą " -"reikšmę. Norėdami įvesti aukštesnį nei numatytą prioritetą, turėsite įvesti " -"„root“ slaptažodį." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 -#: rc.cpp:41 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Paleisti &kitu prioritetu" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "" -"Pažymėkite šitą parinktį, jeigu norite paleisti programą kitu prioritetu. " -"Aukštesnis prioritetas praneš operacinei sistemai skirti Jūsų programai daugiau " -"vykdymo laiko." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Žemas" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Aukštas" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Vykdyti kit&o naudotojo teisėmis" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." -msgstr "" -"Pažymėkite šią parinktį, jeigu norite paleisti programą naudodami kito " -"naudotojo id. Kiekvienas procesas turi jam priskirtą naudotojo id. Šis " -"identifikavimo kodas nustato priėjimą prie bylos ir kitus leidimus. Šiai " -"parinkčiai yra būtinas to naudotojo slaptažodis." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "Ko&manda:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 -#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " -"\"~/.kderc\"." -msgstr "" -"Įveskite komandą, kurią norite paleisti, arba norimo atverti resurso adresą. " -"Tai gali būti nutolęs URL resursas, kaip „www.kde.org“ arba vietinis, kaip " -"„~/.kderc“." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" -msgstr "" -"Įrašykite programos, kurią norite paleisti, vardą, arba URL, kurį norite " -"pamatyti" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all desktops" -msgstr "Bendri visų darbastalių nustatymai" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." -msgstr "" -"Jeigu norite tas pačius fono nustatymus pritaikyti visiems darbastaliams, " -"pažymėkite šią parinktį." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all screens" -msgstr "Bendri nustatymai visiems ekranams" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " -"this option." -msgstr "" -"Jei norite, kad vienodi fono nustatymai būtų taikomi visiems ekranams, įjunkite " -"šią parinktį." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:95 -#, no-c-format -msgid "Draw backgrounds per screen" -msgstr "Piešti fonus konkrečiam ekranui" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:98 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " -"option." -msgstr "" -"Jei norite, kad xinerama kiekvieną ekraną pieštų atskirai, įgalinkite šią " -"parinktį." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format -msgid "Limit background cache" -msgstr "Apriboti fono krepšio dydį" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:104 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." -msgstr "" -"Pažymėkite šią parinktį norėdami apriboti fonui prieinamo krepšio dydį." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:107 -#, no-c-format -msgid "Background cache size" -msgstr "Fono krepšio dydis" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:110 -#, no-c-format -msgid "" -"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " -"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " -"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " -"use." -msgstr "" -"Čia galite nurodyti, kiek atminties KDE turėtų naudoti fono(-ų) laikinam " -"talpinimui (krepšiui). Jei turite skirtingus fonus skirtinguose darbastaliuose, " -"jų laikinas talpinimas gali pagreitinti darbastalių perjungimą, tačiau tai " -"kainuos daugiau atminties naudojimo." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 -#: rc.cpp:113 -#, no-c-format -msgid "Show icons on desktop" -msgstr "Rodyti ženkliukus darbastalyje" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 -#: rc.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "" -"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " -"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " -"drag files to the desktop." -msgstr "" -"Nuimkite pažymėjimą nuo šios parinkties, jei Jūs nenorite ženkliukų " -"darbastalyje. Be ženkliukų darbastalis bus kažkiek greitesnis, bet Jūs " -"nebegalėsite nutempti bylų į darbastalį." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:119 -#, no-c-format -msgid "Allow programs in desktop window" -msgstr "Leisti rodyti programas darbastalio lange" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " -"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " -"like netscape that check the root window for running instances, disable this " -"option." -msgstr "" -"Pažymėkite šią parinktį jei Jūs norite paleidinėti X11 programas, paišančias " -"ant darbastalio, kaip xsnow, xpenguin ar xmountain. Jei Jūs turite problemų su " -"tokiomis kaip Netscape programomis, tikrinančiomis šakninį langą ir ieškančioms " -"veikiančių atvejų, išjunkite šią parinktį." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 -#: rc.cpp:125 -#, no-c-format -msgid "Automatically line up icons" -msgstr "Automatiškai išrikiuoti ženkliukus" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 -#: rc.cpp:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " -"grid when you move them." -msgstr "" -"Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad Jūsų ženkliukai būtų automatiškai " -"lygiuojami pagal tinklelį juos perkėlus." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 -#, no-c-format -msgid "Sort directories first" -msgstr "Aplankus rikiuoti pirma" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 -#: rc.cpp:134 -#, no-c-format -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Pelės žymeklio užvedimas ant darbastalio fono aktyvuoja darbastalį" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 -#: rc.cpp:137 -#, no-c-format -msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." -msgstr "" -"Galite persijungti tarp virtualių darbastalių naudodami pelės ratuką virš " -"darbastalio fono." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 -#: rc.cpp:140 -#, no-c-format -msgid "Terminal application" -msgstr "Terminalo programa" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 -#: rc.cpp:143 -#, no-c-format -msgid "Defines which terminal application is used." -msgstr "Nurodo, kokią terminalo programą naudoti." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:146 -#, no-c-format -msgid "Left Mouse Button Action" -msgstr "Kairiojo pelės klavišo veiksmas" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:149 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Galite nurodyti kas atsitiks, kai kairiuoju pelės klavišu spragtelėsite " -"darbastalį." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "Middle Mouse Button Action" -msgstr "Vidurinio pelės klavišo veiksmas" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:155 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Galite nurodyti kas atsitiks, kai viduriniu pelės klavišu spragtelėsite " -"darbastalį." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:158 -#, no-c-format -msgid "Right Mouse Button Action" -msgstr "Dešinio pelės klavišo veiksmas" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:161 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Galite nurodyti kas atsitiks, kai dešiniuoju pelės klavišu spragtelėsite " -"darbastalį." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 -#: rc.cpp:164 -#, no-c-format -msgid "KDE major version number" -msgstr "KDE pagrindinės versijos numeris" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:167 -#, no-c-format -msgid "KDE minor version number" -msgstr "KDE šalutinės versijos numeris" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:170 -#, no-c-format -msgid "KDE release version number" -msgstr "KDE leidimo versijos numeris" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 -#: rc.cpp:173 -#, no-c-format -msgid "Normal text color used for icon labels" -msgstr "Ženkliukų etiketėms naudojamo teksto įprastinė spalva" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 -#: rc.cpp:176 -#, no-c-format -msgid "Background color used for icon labels" -msgstr "Fono spalva naudojama ženkliukų antraštėms" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:179 -#, no-c-format -msgid "Enable text shadow" -msgstr "Įgalinti teksto šešėlį" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 -#: rc.cpp:182 -#, no-c-format -msgid "" -"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." -msgstr "" -"Pažymėkite šią parinktį norėdami įgalinti šešėlius aplink darbastalio užrašų " -"šriftą. Taip, be kita ko, bus pagerintas teksto įskaitomumas, jei darbastalis " -"yra panašios į tekstą spalvos. " - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 -#: rc.cpp:185 -#, no-c-format -msgid "Show hidden files" -msgstr "Rodyti paslėptas bylas" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 -#: rc.cpp:188 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " -"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Pažymėjus šią parinktį, bus parodytos visos darbastalio bylos, kurios " -"prasideda tašku (.). Paprastai, kadangi šios bylos saugo konfigūravimo " -"informaciją, jos būna nematomos." -"<p>\\n Pavyzdžiui, bylos, pavadintos „.directory“, yra paprastos tekstinės " -"bylos, saugančios Konqueror informaciją: kokį naudoti ženkliuką, rodant " -"aplanką, kokia tvarka rikiuoti bylas ir t.t. Neleistina pašalinti arba keisti " -"šių bylų, nebent gerai žinote ką darote!</p>" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:191 -#, no-c-format -msgid "Align direction" -msgstr "Lygiavimo kryptis" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:194 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." -msgstr "" -"Įgalinus šią parinktį ženkliukai bus rikiuojami vertikaliai, kitu atveju - " -"horizontaliai." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:197 -#, no-c-format -msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Rodyti ženkliukų peržiūrą" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:200 -#, no-c-format -msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "Nurodykite, kokių tipų bylų paveikslus pageidaujate peržiūrėti" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 -#: rc.cpp:203 -#, no-c-format -msgid "Sort criterion" -msgstr "Rūšiavimo kriterijus" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 -#: rc.cpp:206 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " -"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -msgstr "" -"Nustato rūšiavimo kriterijų. Galimi pasirinkimai yra: " -"PagalVardusPaisantRaidžiųDydžio = 0, PagalVardusNepaisantRaidžiųDydžio = 1, " -"Dydį = 2, Tipą = 3, Datą = 4." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:212 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " -"are amongst the files." -msgstr "" -"Įjunkite šią parinktį norėdami aplankus išrikiuoti rūšiuojamo sąrašo pradžioje, " -"antraip jie bus išmėtyti tarp bylų." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:218 -#, no-c-format -msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "" -"Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad darbastalio ženkleliai nejudėtų." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 -#: rc.cpp:221 -#, no-c-format -msgid "Device Types to exclude" -msgstr "Nerodomi įrenginių tipai" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 -#: rc.cpp:224 -#, no-c-format -msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "" -"Panaikinkite pažymėjimą įrenginių tipų, kurių nenorite matyti darbastalyje." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 -#: rc.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "Dabartinių programų meniu juosta (Mac OS - stilius)" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 -#: rc.cpp:230 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"Jei parinktis pažymėta, programos neturės savo meniu juostos, prijungtos prie " -"jų lango. Vietoje to, ekrano viršuje bus viena meniu juosta, kurioje rodomi " -"šiuo metu veikiančių programų meniu. Toks elgesys žinomas Mac OS naudotojams." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 -#: rc.cpp:233 -#, no-c-format -msgid "Desktop menu bar" -msgstr "Darbastalio meniu juosta" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 -#: rc.cpp:236 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " -"which shows the desktop menus." -msgstr "" -"Pažymėjus šį laukelį ekrano viršuje rodoma viena meniu juosta, kurioje įdėti " -"darbastalio meniu." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 -#: rc.cpp:239 -#, no-c-format -msgid "Enable screen saver" -msgstr "Įjungti ekrano užsklandą" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 -#: rc.cpp:242 -#, no-c-format -msgid "Enables the screen saver." -msgstr "Įjungiama ekrano užsklanda." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 -#: rc.cpp:245 -#, no-c-format -msgid "Screen saver timeout" -msgstr "Ekrano užsklandos įsijungimo laikas" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 -#: rc.cpp:248 -#, no-c-format -msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." -msgstr "Nurodykite, po kiek sekundžių bus paleista ekrano užsklanda." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:251 -#, no-c-format -msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" -msgstr "" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 -#: rc.cpp:254 -#, no-c-format -msgid "" -"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" -" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " -"screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." -msgstr "" - -#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" -#~ msgstr "Išjungti ekrano užsklandą rodant pateiktis ar TV" - -#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." -#~ msgstr "Pažymėkite šią parinktį norėdami išjungti ekrano užsklandą rodant TV ar kiną." - -#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" -#~ msgstr "Naudokite tai norėdami neleisti Autostarto aplanko" |