summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-lt/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-lt/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-lt/messages/kdebase/konsole.po1459
1 files changed, 1459 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-lt/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-lt/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..5c9dc2e42c9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-lt/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1459 @@
+# translation of konsole.po to Lithuanian
+# translation of konsole.po to
+#
+# Darius Žitkevičius <[email protected]>, 2005.
+# Donatas Glodenis <[email protected]>, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-10 19:30+0200\n"
+"Last-Translator: Donatas Glodenis <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Lithuanian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Matmenys: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Matmenys: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Eugenijus Paulauskas,Ričardas Čepas,Darius Žitkevičius,Donatas Glodenis"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "&Pristabdyti užduotį"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "&Tęsti užduoti"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "&Padėti ragelį"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "Pe&rtraukti užduotį"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "&Baigti užduotį"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "Pri&verstinai baigti užduotį"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Naudotojo signalas &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Naudotojo signalas &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "&Siųsti signalą"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "&Kortelės"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Slėpti"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&Viršus"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "S&linkties juosta"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "&Kairėje"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "&Dešinėje"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Skambutis"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "Sistemos &skambutis"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "Sistemos &pranešimai"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Matomas skambutis"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "&Nieko"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "P&adidinti šriftą"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "S&umažinti šriftą"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "&Pažymėti..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "Į&diegti taškinę grafiką..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "&Koduotė"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Klaviatūra"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "Sch&ema"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "&Dydis"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&mažas)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm'as)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "De&rintas..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "&Istorija..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "Iš&saugoti kaip numatytą"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Dienos patarimas"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Nustatyti pažymėtos dalies pabaigą"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "Nauja &Sesija"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "&Nustatymai"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "&Atjungti sesiją"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "P&ervadinti sesiją..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Stebėti a&ktyvumą"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Liautis stebėti a&ktyvumą"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Stebėti &neaktyvumą"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Liautis stebėti &neaktyvumą"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Siųsti įve&dimą visoms sesijoms"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "Pasirinkti kortelės s&palvą..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Persijungti į kortelę"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "&Baigti sesiją"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "Kortelių &parinktys"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "T&ekstas ir ženkliukai"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "&Tik tekstas"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Tik že&nkliukai"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "Slėpti &dinamiškai"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "&Automatiškai keisti kortelių dydį"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Spustelėkite norėdami naują standartinę sesiją\n"
+"Paspauskite ir palaikykite nuspaudę sesijos meniu iškviesti"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Uždaryti aktyvią sesiją"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Sesija"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Nustatymai"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Padėti pažymėtą sritį"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "&Išvalyti terminalą"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "A&tstatyti ir išvalyti terminalą"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "Ras&ti istorijoje..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Rasti an&kstesnį"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "I&šsaugoti istoriją kaip..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Išva&lyti istoriją"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Išvalyti &visas istorijas"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "&ZModem įkėlimas..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Paslėpti &Meniu"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Įrašyti sesijas ir &profilį..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "S&pausdinti ekraną..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Nauja sesija"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Aktyvuoti meniu"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Išvardinti sesijas"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "P&erstumti sesiją kairėn"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "P&erstumti sesiją dešinėn"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Į ankstesnę sesija"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Į sekančią sesiją"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Persijungti į sesiją %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Padidinti šriftą"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Sumažinti šriftą"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Perjungti dvikryptį (Bidi)"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Jūs turite nebaigtų sesijų (neskaitant šios). Jos bus nutrauktos, jei Jūs "
+"tęsite.\n"
+"Ar Jūs tikrai norite baigti?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Tikrai baigti?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"Programa, veikianti Konsole lange, neatsako į uždarymo paklausimą. Ar Jūs "
+"norite, kad Konsole vis tiek baigtų darbą?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "Programa neatsako"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Įrašyti sesijų profilį"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Įveskite vardą, kuriuo turėtų būti išsaugotas profilis:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Jei norite naudoti taškinės grafikos (bitmap) šriftus, platinamus su Konsole, "
+"jie turi būti įdiegti. Po įdiegimo turite perstartuoti Konsole, ir tuomet "
+"galėsite juos naudoti. Ar norite įdiegti šriftus, išvardintus žemiau, į "
+"fonts:/Personal ?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Ar įdiegti taškinės grafikos šriftus?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "Į&diegti"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Neįdiegti"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "Nepavyko įdiegti %1 į fonts:/Personal/"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Naudokite dešinį pelės klavišą sugrįžti į meniu"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Jūs aprašėte vieną ar kelias Vald(Ctrl)+<klavišas> klavišų kombinacijas. Šios "
+"klavišų kombinacijos nebebus perduodamos komandų eilutei arba programoms, "
+"kurios bus vykdomos terminale. Tai gali sukelti nepatogumų, nes programos "
+"nereaguos į šias klavišų kombinacijas.\n"
+"\n"
+"Patartina pakeisti Jūsų sprendimą pakeičiant kombinacijas į "
+"Alt+Vald(Ctrl)+<klavišas> arba Vald(Ctrl)+Lyg2(Shift)+<klavišas>.\n"
+"\n"
+"Šiuo metu Jūs naudojate šias Vald(Ctrl)S+<klavišas> klavišų kombinacijas:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Klavišų kombinacijų pasirinkimas"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 Nr. %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Sesijų sąrašas"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Ar tikrai norite uždaryti aktyvią sesiją?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Uždarymo patvirtinimas"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Naujas"
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Naujas &langas"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Naujas apvalkalas žymelei"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Apvalkalas žymelei"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "„Ekranas“ ties %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Keisti sesijos vardą"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Sesijos vardas:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Istorijos nustatymai"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "&Įjungti"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "&Eilučių skaičius: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Neribotas"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "&Nustatyti neribotą"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Pasiekta istorijos pabaiga.\n"
+"Tęsti nuo pradžios?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Rasti"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Pasiekta istorijos pradžia.\n"
+"Tęsti nuo galo?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Paieškos eilutė „%1“ nerasta."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Įrašyti istoriją"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Tai nėra vietinė byla.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Byla šiuo vardu jau egzistuoja.\n"
+"Ar Jūs norite rašyti ant viršaus?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Byla jau yra"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Perrašyti"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Nepavyksta rašyti į bylą."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Nepavyksta išsaugoti istorijos."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr "<p>Ši sesija jau atlieka ZModem bylų perkėlimą."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Sistemoje nėra tinkamos ZModem programinės įrangos.\n"
+"<p>Įdiekite „rzsz“ arba „lrzsz“ paketą.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Nurodykite kurias bylas išsiųsti"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Bandoma perkelti bylas ZModem pagalba, tačiau nėra tam tinkamos programinės "
+"įrangos.\n"
+"<p>Įdiekite „rzsz“ arba „lrzsz“ paketą.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"Bandoma perkelti bylas ZModem pagalba.\n"
+"Nurodykite kuriame aplanke įrašyti gautas bylas:"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "&Atsisiųsti"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Pradėti bylų gavimą į nurodytą aplanką."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Spausdinti %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Dydžio derinimas"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Stulpelių skaičius:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Eilučių skaičius:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Įprasta &išraiška"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Redaguoti..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Istorija..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "&Tarpai tarp eilučių"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "Mirksintis &žymeklis"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "Rodyti &kadrą"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "Slėpti &kadrą"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "&Žodžių skirtukai..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "Na&udoti Konsole nustatymus"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "&Uždaryti terminalo emuliatorių"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Žodžių jungtukai"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Simboliai, be raidžių ir skaičių, kurie laikomi žodžio dalimi dvigubo "
+"spragtelėjimo pele atveju:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - klausomasi įrenginio %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "X terminalas naudojimui su KDE."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Nustatyti lango klasę"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Paleisti registravimosi apvalkalą"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Nustatyti lango antraštę"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Nurodykite terminalo tipą esantį\n"
+"TERM aplinkos kintamajame"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Neuždaryti Konsole, kai programa baigia darbą"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Nesaugoti eilučių istorijoje"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Nerodyti meniu juostos"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Nerodyti kortelių juostos"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Nerodyti kadro"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Nerodyti slinkties juostos"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Nenaudoti Xft (glotninimo)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Terminalo dydis stulpeliai x eilutės"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Fiksuoti terminalo matmenys"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Pradėti su duotu sesijos tipu"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Išvardinti sesijų tipus"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Nustatyti nurodytą išdėstymą"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Išvardinti egzistuojančius išdėstymus"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Pradėti su duotu sesijų profiliu"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Išvardinti galimus sesijų profilius"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Nustatyti schemą į „vardas“ arba naudoti „byla“"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Pateikti galimų schemų sąrašą"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Įjungti išplėstas DCOP Qt funkcijas"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Pakeisti darbinį Konsole aplanką į „aplankas“"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Paleisti „komandą“ vietoje apvalkalo"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Komandos argumentai"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Prižiūrėtojas"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Autorius"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "ydų taisymas ir patobulinimai"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "ydų taisymas"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Solaris palaikymas ir darbas prie istorijos"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "greitesnis startavimas, ydų taisymas"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "atsargus žymėjimas"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"detalizavimas\n"
+"Įrankių juostų ir sesijų vardai"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"detalizavimas\n"
+"bendri patobulinimai"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "permatomumas"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"didesnė dalis C pagrindo dovanota per kvt\n"
+"bendri patobulinimai"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "schema ir pažymėjimo patobulinimai"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "SGI versija"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "FreeBSD versija"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Ačiū daugeliui kitų\n"
+"Sąraše aukščiau yra tik tie,\n"
+"kuriuos aš sugebėjau įsidėmėti."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Negalima naudoti vienu metu -ls, ir -e.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"tikėtasi --vt_sz <#stulpeliai>x<#eilutės> pvz. 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "&Spausdinimui draugiška veiksena (juodas tekstas, be fono)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Taškas į tašką"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "&Antraštė spausdinimui"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[be pavadinimo]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Konsole numatyta"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Juoda ant šviesios spalvos"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Juoda ant šviesiai geltonos"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Juoda ant baltos"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Marmurinė"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Žalia ant juodos"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Žalias atspalvis"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Žalias atspalvis su skaidriu MC"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Popierius, šviesus"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Popierius"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Linux spalvos"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Permatoma konsolė"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Permatomas MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Permatomas, tamsus fonas"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Permatomas, šviesus fonas"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Balta ant juodos"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "XTerm spalvos"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Sistemos spalvos"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "VIM spalvos"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "linux konsolė"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (istorinis)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Konsolei nepavyksta atverti PTY (pseudo teletype). Gali būti, kad taip yra dėl "
+"neteisingos TPY įrenginių konfigūracijos. Konsole turi turėti skaitymo/rašymo "
+"prieigą prie šių įrenginių."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Įvyko rimta klaida"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Tyla sesijoje „%1“"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Skambutis sesijoje „%1“"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Aktyvumas sesijoje „%1“"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Baigta>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "Sesija „%1“ baigė darbą būsenoje „%2“."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "Sesija „%1“ baigė darbą su signalu „%2“ ir nukopijavo išvestį."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "Sesija „%1“ baigė darbą su signalu „%2“."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "Sesija „%1“ baigė netikėtai baigė darbą."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "ZModem eiga"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...kad paspaudus dešiniuoju pelės mygtuku ant bet kurios kortelės leis "
+"pakeisti kortelės teksto spalvą?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...kad kortelės teksto spalva gali būti keičiama kodu \\e[28;COLORt (COLOR: "
+"0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...kad kodas \\e[8;ROW;COLUMNt pakeis Konsole išmatavimus?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p>...kad galite pradėti naują standartinę sesiją paspausdami mygtuką „Naujas“ "
+"Konsole kortelių juostoje?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...paspaudę ir palaikę nuspaudę mygtuką „Naujas“ Konsole kortelių juostoje "
+"galėsite \n"
+"pasirinkti, kokį sesijos tipą pradėti?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p> ...kad paspaudę Vald(Ctrl)+Alt+N pradėsite naują standartinę sesiją?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...kad galite eiti ratu per Konsole korteles laikydami paspaustą Lyg2(Shift) "
+"klavišą ir spausdami kairės ar dešinės rodyklės klavišus?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...kad galite gauti „Linux konsolės tipo“ terminalą? \n"
+"<p> Išjunkite Konsole meniu juostą, kortelių juostą ir slinkties juostą, "
+"pasirinkite Linux šriftą\n"
+"ir Linux spalvų schemą, ir nustatykite veikseną „Per visą ekraną“. Taip pat\n"
+"galite įjungti automatinį KDE pulto slėpimą.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...kad galite pervadinti Konsole sesijas spragtelėdami dešiniu pelės "
+"klavišu\n"
+"ir pasirinkdami „Pervadinti sesiją“? Pakeitimas atsispindės Konsole\n"
+"kortelių juostoje, tokiu būdu bus lengviau atsiminti sesijos turinį.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...kad galite pervadinti Konsole sesiją dvigubu spragtelėjimu ant jos "
+"kortelės?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...Jūs galite aktyvuoti meniu su Vald(Ctrl)+Alt+M sparčiuoju klavišu?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...Jūs galite pervadinti dabartinę Konsole sesiją su Vald(Ctrl)+Alt+S "
+"sparčiuoju klavišu?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...kad galite sukurti savo sesijos tipus naudodami sesijos tipo\n"
+"redaktorių, kurį galite rasti „Nustatymai->Konfigūruoti Konsole...“ meniu?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...kad galite kurti savo spalvų schemas naudodami schemų redaktorių,\n"
+"kurį galite rasti „Nustatymai->Konfigūruoti Konsole...“ meniu?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...Jūs galite perkelti Konsole sesijas palaikę nuspaudę vidurinį pelės "
+"klavišą virš kortelės?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...kad galite pertvarkyti sesijos mygtukus pasinaudoję meniu „Vaizdas->"
+"Perstumti sesiją kairėn/dešinėn“ \n"
+"komandomis arba laikydami paspaustais Lyg2(Shift) ir Vald(Ctrl) klavišus ir "
+"spausdami\n"
+"kairį ar dešinį rodyklių klavišus?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...Jūs galite slinktis puslapių istorijoje laikydami paspaudę Lyg2(Shift) "
+"klavišą\n"
+"ir spausdami Psl.aukštyn ar Psl.žemyn klavišus?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...Jūs galite slinktis eilučių istorijoje laikydami paspaudę Lyg2(Shift) "
+"klavišą\n"
+"ir spausdami Aukštyn ar Žemyn rodyklių klavišus?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...Jūs galite įdėti laikinosios talpyklės turinį laikydami paspaudę "
+"Lyg2(Shift) \n"
+"klavišą ir spausdami Įterpti(Ins) klavišą?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p> ...Jūs galite įdėti X pažymėjimo talpyklės turinį laikydami paspaudę "
+"Lyg2(Shift) \n"
+"ir Vald(Ctrl) klavišus ir spausdami Įterpti(Ins) klavišą?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...Vald(Ctrl) klavišo laikymas paspaudus tuo metu, kai padedate pažymėjimą\n"
+"su viduriniu pelės klavišu, pridės naujos eilutės (Įvesti) simbolį po "
+"pažymėjimo turinio?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...kad galite išjungti terminalo dydžio rodymą per „Nustatymai->"
+"Konfigūruoti Konsole...“ meniu?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...laikydami paspaudę Vald(Ctrl) žymėdami tekstą Jūs leisite Konsole "
+"ignoruoti eilučių perkėlimus?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...laikydami paspaudę Vald(Ctrl) ir Alt žymėdami tekstą Jūs leisite Konsole "
+"pažymėti stulpelius?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...kai programa pati panaudoja dešinį pelės klavišą Jūs vis tiek galite \n"
+"gauti dešinio pelės klavišo pasirodantį meniu laikydami paspaudę Lyg2(Shift) "
+"klavišą?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...kai programa pati panaudoja kairį pelės klavišą Jūs vis tiek galite \n"
+"pažymėti tekstą laikydami paspaudę Lyg2(Shift) klavišą?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...Jūs galite leisti Konsole nustatyti darbinį katalogą kaip lango "
+"antraštę?\n"
+"Bash atveju, įdėkite į ~/.bashrc „export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"“.\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...Jūs galite leisti Konsole nustatyti darbinį katalogą kaip sesijos "
+"pavadinimą?\n"
+"Bash atveju, įdėkite į ~/.bashrc „export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"“.\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...jei Jūs leisite Jūsų apvalkalui perduoti esamą aplanką Konsole programai "
+"su kvietinio\n"
+"kintamuoju, pvz. Bash atveju su 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' Jūsų "
+"~/.bashrc, tai\n"
+"Konsole galės pasižymėti tai, ir sesijų tvarkymas atsimins Jūsų darbinį\n"
+"aplanką ir ne Linux sistemose?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...dvigubas spragtelėjimas pele pažymės visą žodį?\n"
+"<p>Jei neatleisite pelės klavišo po antro spragtelėjimo, galėsite \n"
+"išplėsti pažymėjimą papildomiems žodžiams perkeldami pelę.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...trigubas spragtelėjimas pele pažymės visą eilutę?\n"
+"<p>Jei Jūs neatleisite pelės klavišo po trečio spragtelėjimo, Jūs galėsite \n"
+"išplėsti Jūsų pažymėjimą papildomoms eilutėms perkeldami pelę.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>... kad Jūs galite pernešti &amp; URL į Konsole langą, tuomet jums bus "
+"pasiūlytas\n"
+"meniu su galimybe nukopijuoti ar perkelti nurodytą bylą į aktyvų aplanką,\n"
+" arba įdėti URL kaip tekstą.\n"
+"<p>Tai veikia su bet kokiu URL, kurį palaiko KDE.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...kad „Nustatymai->Konfigūruoti sparčiuosius klavišus...“ leidžia nustatyti "
+"veiksmų, kurių nėra meniu, klavišų kombinacijas,\n"
+"pvz., tokių, kaip meniu aktyvinimas, šrifto keitimas, sesijų išvardinimas ar "
+"perėjimas į kitas sesijas?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>...kad paspaudus mygtuką „Naujas“ kairiajame kortelių juostos kampe arba "
+"tuščioje kortelių juostos erdvėje gausite meniu, kuriame galėsite pasirinkti "
+"keletą kortelių parinkčių?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Stabdyti"
+
+#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
+#~ msgstr "Nenaudoti ARGB32 (permatomumas)"