summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmkeys.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r--tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmkeys.po786
1 files changed, 786 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..80e3fe37072
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmkeys.po
@@ -0,0 +1,786 @@
+# translation of kcmkeys.po to Macedonian
+# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Danko Ilik <[email protected]>, 2000,2002,2003.
+# Novica Nakov <[email protected]>, 2003.
+# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-21 13:06+0200\n"
+"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: shortcuts.cpp:93
+msgid ""
+"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Дефиниции на копчиња</h1> Со дефинирањето на копчиња може да поставите "
+"определени дејства да се активираат кога ќе притиснете некое копче или "
+"комбинација на копчиња; на пример, CTRL-C е обично поврзан со „Копирај“. KDE "
+"дозволува да имате повеќе шеми на копчиња, така што може да експериментирате со "
+"правење ваша сопствена шема, а сѐ уште да може да ѝ се вратите на основната "
+"шема на KDE. "
+"<p>Во ливчето „Глобални кратенки“ може да конфигурирате кратенки за дејства "
+"кои не се специфични за апликации, како менување виртуелни површини или "
+"раширување на прозорци. Во ливчето „Кратенки за апликациите“ ќе најдете "
+"кратенки кои се типични за апликациите, како копирање или вметнување."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Кликнете овде за да ја отстраните избраната шема со дефиниции за копчиња. Не "
+"може да ги отстраните стандардните системски шеми „Тековна шема“ и „KDE "
+"стандардна“."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Нова шема"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Сними..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Кликнете тука за да додадете нова шема со дефиниции на копчиња. Ќе бидете "
+"прашани за име."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "&Глобални кратенки"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Се&квенци на кратенки"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "Кратенки за ап&ликациите"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Кориснички дефинирана шема"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Тековна шема"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Вашите тековни измени ќе бидат загубени ако вчитате нова шема, пред да ја "
+"снимите оваа."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"За оваа шема е потребно спец. копче „%1“, кое не е достапно во вашиот распоред "
+"на тастатура. Дали сепак сакате да ја видите?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Сними ја шемата со копчиња"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Внесете име на шемата со копчиња:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Веќе постои шема со копчиња со име '%1'.\n"
+"Дали сакате да ја пребришете?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Пребриши"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "KDE спец. копчиња"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Спец. копчиња"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Мекинтош тастатура"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "MacOS-стил на користење на спец. копчиња"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
+"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
+"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Избирањето на оваа опција ќе го смени вашето мапирање на X спец. копчиња за тоа "
+"подобро да одговара на стандардната MacOS употреба на спец. копчиња. Тоа "
+"овозможува да користите на пример <i>Command+C</i> за <i>Копирај</i>"
+", наместо PC стандардот <i>Ctrl+C</I>. <b>Command</b> "
+"ќе се користи за апликациони и конзолски команди, <b>Option</b> "
+"за навигација низ менија и дијалози, и <b>Control</b> "
+"за команди за менаџерот на прозорци."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "Мапирање на X спец. копчиња"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Command"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Option"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Control"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Копче %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Ништо"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Оваа опција може да ја активирате само ако вашиот распоред за X тастатурата ги "
+"има 'Super' или 'Meta' копчињата правилно конфигурирани како спец. копчиња."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Кратенки на тастатура</h1> Со дефинирањето на кратенки може да поставите "
+"определени дејства да се акивираат кога ќе притиснете некое копче или "
+"комбинација на копчиња; на пример, CTRL-C е вообичаено поврзан со „Копирај“. "
+"KDE дозволува да имате повеќе шеми на копчиња, така што може да "
+"експериментирате со правење на ваша сопствена шема, а сѐ уште да може да ѝ се "
+"вратите на основната шема на KDE. "
+"<p>Во ливчето „Глобални кратенки“ може да конфигурирате кратенки за дејства кои "
+"не се специфични за апликации, како менување виртуелни површини или раширување "
+"на прозорци. Во ливчето „Кратенки за апликациите“ ќе најдете кратенки кои се "
+"типични за апликациите, како копирање или вметнување."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Шеми со кратенки"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Кратенки за команди"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Спец. копчиња"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Кратенка"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Алтернативна"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"<h1>Кратенки за команди</h1> Со дефинирањето на кратенки може да ги "
+"конфигурирате апликациите и командите да се активираат кога ќе притиснете копче "
+"или комбинација на копчиња."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
+"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
+"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Подолу е дадена листа на познати команди на кои можете да им доделите "
+"кратенки на тастатура. За да уредите, додадете или отстраните ставки од "
+"листата, користете го <a href=\"launchMenuEditor\">KDE уредувачот на мени</a>"
+".</qt>"
+
+#: commandShortcuts.cpp:96
+msgid ""
+"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
+"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
+"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
+msgstr ""
+"Ова е листа од сите апликации и команди што се тековно дефинирани на овој "
+"систем. Кликнете за да изберете команда на која ќе ѝ доделите кратенка на "
+"тастатура. Комплетниот менаџмент на овие ставки може да се прави преку "
+"програмата за уредување на менито."
+
+#: commandShortcuts.cpp:104
+msgid "Shortcut for Selected Command"
+msgstr "Кратенка за избраната програма"
+
+#: commandShortcuts.cpp:109
+msgid ""
+"_: no key\n"
+"&None"
+msgstr "&Нема"
+
+#: commandShortcuts.cpp:110
+msgid "The selected command will not be associated with any key."
+msgstr "Избраната команда нема да биде асоцирана со ниту едно копче."
+
+#: commandShortcuts.cpp:112
+msgid "C&ustom"
+msgstr "С&опствена"
+
+#: commandShortcuts.cpp:114
+msgid ""
+"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
+"selected command using the button to the right."
+msgstr ""
+"Ако е избрана оваа опција може да создадете сопствено поврзување на копчиња за "
+"избраната команда користејќи го десното копче."
+
+#: commandShortcuts.cpp:119
+msgid ""
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
+"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
+"selected command."
+msgstr ""
+"Користете го ова копче за да изберете ново копче за кратенка. Кога ќе го "
+"кликнете, може да ја притиснете комбинацијата на копчиња која што сакате да "
+"биде доделена на тековно избраната команда."
+
+#: commandShortcuts.cpp:142
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"KDE уредувачот на мени (kmenuedit) не можеше да се стартува.\n"
+"Можеби не е инсталиран или не е во вашата патека."
+
+#: commandShortcuts.cpp:144
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Апликацијата недостасува"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Систем"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навигација"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Движи се низ прозорците"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Движи се низ прозорците (обратно)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Движи се низ површините"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Движи се низ површините (обратно)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Движи се низ листата на површини"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Движи се низ листата на површини (обратно)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Прозорци"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Мени со операции за прозорците"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Затвори прозорец"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Рашири прозорец"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Рашири прозорец вертикално"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Рашири прозорец хоризонтално"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Спушти прозорец"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Засенчи прозорец"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Премести прозорец"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Смени големина на прозорец"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Подигни прозорец"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Снижи прозорец"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Смени подигање/снижување на прозорец"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Прозорец преку цел екран"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Скриј ја границата на прозорец"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Држи прозорец над останатите"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Држи прозорец под останатитеСпушти го прозорецот"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Активирај прозорец кој бара внимание"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Постави кратенка за прозорецот"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Спакувај прозорец кон десно"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Спакувај прозорец кон лево"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Спакувај прозорец нагоре"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Спакувај прозорец надолу"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Спакувај растечки прозорец хоризонтално"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Спакувај растечки прозорец вертикално"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Спакувај намалувачки прозорец хоризонтално"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Спакувај намалувачки прозорец вертикално"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Прозорец и површина"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Чувај прозорец на сите површини"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Прозорец кон површина 1"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Прозорец кон површина 2"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Прозорец кон површина 3"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Прозорец кон површина 4"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Прозорец кон површина 5"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Прозорец кон површина 6"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Прозорец кон површина 7"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Прозорец кон површина 8"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Прозорец кон површина 9"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Прозорец кон површина 10"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Прозорец кон површина 11"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Прозорец кон површина 12"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Прозорец кон површина 13"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Прозорец кон површина 14"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Прозорец кон површина 15"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Прозорец кон површина 16"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Прозорец кон површина 17"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Прозорец кон површина 18"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Прозорец кон површина 19"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Прозорец кон површина 20"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Прозорец кон следната површина"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Прозорец кон претходната површина "
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Прозорец една површина кон десно"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Прозорец една површина кон лево"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Прозорец една површина кон горе"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Прозорец една површина кон долу"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Менување на површини"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Префрли се на површина 1"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Префрли се на површина 2"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Префрли се на површина 3"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Префрли се на површина 4"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Префрли се на површина 5"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Префрли се на површина 6"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Префрли се на површина 7"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Префрли се на површина 8"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Префрли се на површина 9"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Префрли се на површина 10"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Префрли се на површина 11"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Префрли се на површина 12"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Префрли се на површина 13"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Префрли се на површина 14"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Префрли се на површина 15"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Префрли се на површина 16"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Префрли се на површина 17"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Префрли се на површина 18"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Префрли се на површина 19"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Префрли се на површина 20"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Префрли се на следната површина"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Префрли се на претходната површина"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Префрли се една површина надесно"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Префрли се една површина налево"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Префрли се една површина нагоре"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Префрли се една површина надолу"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Емулација на глушец"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Убиј прозорец"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Снимка на прозорецот"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Снимка на површината"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Блокирај глобални кратенки"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Панел"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Прикажи мени за стартување"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Смени прикажување на површина"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "Следна ставка во лентата со програми"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "Претходна ставка во лентата со програми"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
+msgid "Desktop"
+msgstr "Работна површина"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
+msgid "Run Command"
+msgstr "Изврши команда"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Прикажи менаџер на задачи"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Прикажи ја листата со прозорци"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
+msgid "Switch User"
+msgstr "Смени корисник"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Заклучи ја сесијата"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Одјави се"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Одјави се без потврда"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Исклучи без потврда"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Рестартирај без потврда"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Табла со исечоци"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Прикажи го скок-менито на Klipper"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "Повикај акции рачно на тековната табла со исечоци"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "Овозможи/оневозможи акции на таблата со исечоци"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Тастатура"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Премини на следниот распоред на тастатура"