diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-mk/messages/kdebase/kdesktop.po | 1114 |
1 files changed, 1114 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..612f3628e51 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1114 @@ +# translation of kdesktop.po to Macedonian +# +# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Danko Ilik <[email protected]>, 2000,2002,2003. +# Novica Nakov <[email protected]>, 2003. +# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Zaklina Gjalevska <[email protected]>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 11:42+0200\n" +"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <[email protected]>\n" +"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Автоматско одјавување</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>За да спречите одјавување, продолжете со користење на сесијава со движење " +"на глушецот или притискање на копче.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Ќе бидете автоматски одјавени за %n секунда</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Ќе бидете автоматски одјавени за %n секунди</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Ќе бидете автоматски одјавени за %n секунди</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Сесијата е заклучена</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Сесијата е заклучена од %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Смен&и корисник..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "От&клучи" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Отклучувањето не успеа</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Внимание: Caps Lock е вклучен</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Не може да се отклучи сесијата бидејќи системот за проверка за автентичност " +"откажа да работи.\n" +"Ќе мора рачно да го убиете kdesktop_lock (pid %1)." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Избравте да отворите друга работна сесија наместо да продолжите во активната." +"<br>Тековната сесија ќе биде скриена и ќе биде прикажан нов екран за најава. " +"<br>На секоја сесија ѝ е доделено F-копче; F%1 е вообичаено доделено на првата " +"сесија, F%2 на втората сесија итн. Може да ги менувате сесиите со истовремено " +"притискање на CTRL, ALT и соодветното F-копче." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Започни нова &сесија" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Не прашувај повторно" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Сесија" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Локација" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Активирај" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Започни нова &сесија" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Нема да ја заклучам сесијата, бидејќи заклучувањето би било невозможно:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Не можам да го стартувам <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "<i>kcheckpass</i> е оневозможено да работи. Можеби не е SetUID root." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Нема конфигурирано соодветен поздравен приклучок." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Форсирај заклучување на сесијата" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Стартувај само екрански чувар" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Користи го само празниот екрански чувар" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Заклучувач на KDesktop " + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Заклучувач на сесијата за KDesktop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Постави како примарна боја на подлога" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Постави како секундарна боја на подлога" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Сними на површина..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Постави како &тапет" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Внесете долу име за сликата:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "image.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Не може да се одјавите правилно.\n" +"Не можеше да се контактира со менаџерот на сесии. Може да се обидете да " +"присилите исклучување со притискање на Ctrl+Alt+Backspace. Забележете дека " +"вашата тековна сесија нема да биде снимена при присилно исклучување." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 е датотека, но на KDE му треба да биде именик; дали да го преместам во " +"%2.orig и да создадам именик?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Премести" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Не преместувај" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Не може да се создаде именикот %1; проверете за дозволи или реконфигурирајте ја " +"работната површина да користи друга патека." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "П&реименувај" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "Својс&тва" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "Пре&мести во Корпа" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Изврши наредба..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Конфигурирај ја површината..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Оневозможи го менито на површината" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Распореди прозорци" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Каскадирај прозорци" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Според името (разликува големина на букви)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Според името (не разликува големина на букви)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Според големината" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Според типот" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Според датумот" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Прво именици" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Порамни хоризонтално" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Порамни вертикално" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Порамни по мрежа" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Заклучи на место" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Освежи ја површината" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Заклучи ја сесијата" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Одјави го „%1“..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Започни нова сесија" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Заклучи ја активната и започни нова сесија" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Подреди ги иконите" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Порамни ги иконите" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Овозможи го менито на површината" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Икони" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Прозорци" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Смени корисник" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Сесии" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Нов" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Работна површина" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Избравте да отворите друга работна сесија." +"<br>Моменталната сесија ќе биде скриена и ќе биде прикажан нов екран за најава. " +"<br>На секоја сесија ѝ е доделено F-копче; F%1 е вообичаено доделено на првата " +"сесија, F%2 на втората сесија итн. Може да ги менувате сесиите со истовремено " +"притискање на CTRL, ALT и соодветното F-копче.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Внимание - нова сесија" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "Работната површина KDE" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "" +"Користете го ова ако прозорецот на работната површина се прикажува како " +"вистински прозорец" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Застарено" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Чека додека kded да заврши со градењето на базата на податоци" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Божидар Проевски" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Изврши команда" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Прикажи го менаџерот на задачи" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Прикажи ја листата со прозорци" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Одјави се" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Одјави се без потврда" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Исклучи без потврда" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Рестартирај без потврда" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Опции >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "Изв&рши" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Корисникот <b>%1</b> не постои на овој систем.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Вие не постоите.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Погрешна лозинка. Обидете се повторно." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Вие немате дозвола да ја извршите оваа команда." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Не може да се изврши наведената команда." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Наведената команда не постои." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Опции <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Изршувањето на апликација во реално време може да биде многу опасно. Ако " +"апликацијата не се однесува како што треба, системот може да се блокира " +"неповратно.\n" +"Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Внимание - изврши команда" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Изврши во &реално време" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Изврши со &распоредување во реално време" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Изберете дали ќе биде овозможено распоредување во реално време за " +"апликацијата. Распоредувачот е делот од оперативниот систем кој одлучува кој " +"процес ќе се извршува, а кој ќе чека. Достапни се два вида на распоредувачи:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Нормален:</em> Ова е стандардниот распоредувач со делење на време. Тој " +"ќе го подели рамномерно достапното време за процесирање меѓу сите процеси.</li>" +"\n" +"<li><em>Во реално време:</em> Овој распоредувач ќе ја изршува вашата апликација " +"непречено сѐ додека таа самата не го ослободи процесорот. Ова може да биде " +"опасно, бидејќи апликација што не го ослободува процесорот може да го блокира " +"системот. За да го користите овој распоредувач потребна ви е root лозинката." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Корис&нично име:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "" +"Внесете го корисничкото име под кое сакате да ја извршите апликацијата." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Внесете ја тука лозинката за корисникот кој го зададовте погоре." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Лозинка:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Изврши во прозорец од &терминал" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Изберете ја оваа опција ако апликацијата што сакате да ја извршите е во " +"текстуален режим. Апликацијата ќе се изврши во прозорец со емулатор на " +"терминал." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Приоритет:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Тука се поставува приоритетот со кој ќе се изврши командата. Од лево, на десно, " +"оди од низок, кон висок. Позицијата во центарот е стандардната вредност. За " +"приоритети што се повисоки од стандардниот, ќе ви треба root лозинката." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Изврши со друг &приоритет" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Изберете ја оваа опција ако сакате да ја извршите апликацијата со друг " +"приоритет. Повисок приоритет бара од оперативниот систем да ѝ додели повеќе " +"процесорско време на вашата апликација." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Низок" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Висок" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Изврши како др&уг корисник" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Изберете ја оваа опција ако сакате да ја извршите апликацијата под друг " +"кориснички идентитет. Секој процес е асоциран со кориснички идентитет. Тој " +"идентитет одредува пристап до датотеки и други дозволи. За да го направите ова " +"потребна ви е лозинката на другиот корисник." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Ко&манда:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Внесете ја командата која што сакате да ја извршите или адресата на ресурсот " +"што сакате да го отворите. Ова може да биде оддалечено URL како „www.kde.org“ " +"или локална патека како „~/.kderc“." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Внесете го името на апликацијата што сакате да ја извршите или URL што сакате " +"да го отворите." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Општи поставувања за сите раб. површини" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Ако сакате истите поставувања за подлога да бидат применети на сите работни " +"површини, овозможете ја оваа опција." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Општи поставувања за сите екрани" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Ако сакате истите поставувања за подлога да бидат применети на сите екрани, " +"овозможете ја оваа опција." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Цртај подлоги по екран" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Ако сакате да цртате на секој екран посебно во режим xinerama овозможете ја " +"оваа опција." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Ограничи кеш за подлога" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" +"Овозможете ја оваа опција ако сакате да ја оганичите големината на кешот за " +"подлога." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Големина на кеш за подлога" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Тука може да внесете колку меморија треба да користи KDE за кеш за подлогите. " +"Ако имате различни подлоги за работните површини кешот може да го направи " +"менувањето на површините помазно но на сметка на поголемата употреба на " +"меморија." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Прикажи икони на работната површина" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Исклучете ја оваа опција ако не сакате да имате икони на работната површина. " +"Без икони површината ќе биде нешто побрза но нема да може да имате датотеки на " +"неа." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Дозволи програми во работната површина" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Изберете ја оваа опција ако сакате да извршувате X11-програми што цртаат на " +"работната површина како што се xsnow, xpenguin или xmountain. Ако имате " +"проблеми со апликации, како што е netscape, што го проверуваат кореновиот " +"прозорец за работни инстанции исклучете ја оваа опција." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Автоматски порамни икони" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Изберете ја оваа опција ако сакате вашите икони автоматски да се порамнуваат со " +"мрежата кога ќе ги преместите." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Прво именици" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Тркалцето на глушецот над подлогата на површина менува површина" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Може да се префрлате меѓу виртуелните работни површини со користење на " +"тркалцето на глушецот над подлогата на работната површина." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Терминалска апликација" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Дефинира која терминалска апликација ќе се користи." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Дејство на левото копче на глушецот" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете со левото копче на вашиот " +"уред за покажување на работната површина." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Дејство на средното копче на глушецот" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете со средното копче на вашиот " +"уред за покажување на работната површина." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Дејство на десното копче на глушецот" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете со десното копче на вашиот " +"уред за покажување на работната површина." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Број на главна верзија на KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Број на споредна верзија на KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Број на верзија на издание на KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Боја на нормален текст за натписи на икони" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Боја на подлога за натписи на икони" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Овозможи сенка на текстот" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Изберете тука за да овозможите осенчена контура околу фонтот на раб. површина. " +"Ова исто така ја подобрува читливоста на текстот на раб. површина со подлога со " +"слична боја" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Прикажи скриени датотеки" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Ако ја изберете оваа опција ќе бидат прикажани сите датотеки во вашиот " +"именик на работната површина што почнуваат со точка (.). Обично овие датотеки " +"содржат информации за конфигурација и се скриени..</p>\\n" +"<p>На пример, датотеките именувани како „.directory“ се обични текстуални " +"датотеки што содржат информации за Konqueror, како што се иконата за " +"прикажување на именик, редоследот на подредување на датотеките итн. Не би " +"требало да ги менувате или бришете овие датотеки, освен ако знаете што " +"правите..</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Насока на порамнување" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Ако е ова овозможено, иконите се порамнуваат вертикално, инако хоризонтално." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Прикажи икони-прегледи за" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Изберете за кои типови на датотеки сакате да овозможите слики со преглед." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Критериум за подредување" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Го поставува критериумот за подредување. Можни избори се NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Овозможете го ова за да ги ставите имениците пред подредената листа, инаку тие " +"се меѓу датотеките" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Изберете ја оваа опција ако сакате вашите икони да не се движат." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Исклучени типови на уреди " + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Типовите на уреди што не сакате да ги видите на работната површина." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Менито на тековната апликација (во стил на Mac OS)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Ако е избрана оваа опција, апликациите повеќе нема да го имаат менито во " +"нивните прозорци. Наместо тоа, има едно мени на врвот на екранот со елементите " +"на тековната апликација. Вакво однесување е карактеристично за Mac OS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Мени на раб. површина" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Ако е избрана оваа опција има едно мени на врвот на екранот со елементите на " +"работната површина." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Овозможи екрански чувар" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Го овозможува екранскиот чувар." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Истек на време за екранскиот чувар" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Го определува времето во секунди по кое се стартува екранскио чувар." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" + +#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" +#~ msgstr "Оневозможи екрански чувар за време на презентации или гледање ТВ." + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "Изберете ја оваа опција ако сакате да го оневозможите екранскиот чувар додека гледате ТВ или филмови." |