summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-mk/messages/kdebase/kdesktop.po1114
1 files changed, 1114 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..612f3628e51
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1114 @@
+# translation of kdesktop.po to Macedonian
+#
+# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Danko Ilik <[email protected]>, 2000,2002,2003.
+# Novica Nakov <[email protected]>, 2003.
+# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Zaklina Gjalevska <[email protected]>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 11:42+0200\n"
+"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Автоматско одјавување</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>За да спречите одјавување, продолжете со користење на сесијава со движење "
+"на глушецот или притискање на копче.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Ќе бидете автоматски одјавени за %n секунда</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Ќе бидете автоматски одјавени за %n секунди</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Ќе бидете автоматски одјавени за %n секунди</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Сесијата е заклучена</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Сесијата е заклучена од %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Смен&и корисник..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "От&клучи"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Отклучувањето не успеа</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Внимание: Caps Lock е вклучен</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Не може да се отклучи сесијата бидејќи системот за проверка за автентичност "
+"откажа да работи.\n"
+"Ќе мора рачно да го убиете kdesktop_lock (pid %1)."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Избравте да отворите друга работна сесија наместо да продолжите во активната."
+"<br>Тековната сесија ќе биде скриена и ќе биде прикажан нов екран за најава. "
+"<br>На секоја сесија ѝ е доделено F-копче; F%1 е вообичаено доделено на првата "
+"сесија, F%2 на втората сесија итн. Може да ги менувате сесиите со истовремено "
+"притискање на CTRL, ALT и соодветното F-копче."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "Започни нова &сесија"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Не прашувај повторно"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Сесија"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Локација"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Активирај"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Започни нова &сесија"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Нема да ја заклучам сесијата, бидејќи заклучувањето би било невозможно:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Не можам да го стартувам <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr "<i>kcheckpass</i> е оневозможено да работи. Можеби не е SetUID root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Нема конфигурирано соодветен поздравен приклучок."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Форсирај заклучување на сесијата"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Стартувај само екрански чувар"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Користи го само празниот екрански чувар"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Заклучувач на KDesktop "
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Заклучувач на сесијата за KDesktop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Постави како примарна боја на подлога"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Постави како секундарна боја на подлога"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Сними на површина..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Постави како &тапет"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Внесете долу име за сликата:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "image.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Не може да се одјавите правилно.\n"
+"Не можеше да се контактира со менаџерот на сесии. Може да се обидете да "
+"присилите исклучување со притискање на Ctrl+Alt+Backspace. Забележете дека "
+"вашата тековна сесија нема да биде снимена при присилно исклучување."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 е датотека, но на KDE му треба да биде именик; дали да го преместам во "
+"%2.orig и да создадам именик?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Премести"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Не преместувај"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Не може да се создаде именикот %1; проверете за дозволи или реконфигурирајте ја "
+"работната површина да користи друга патека."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "П&реименувај"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "Својс&тва"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "Пре&мести во Корпа"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Изврши наредба..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Конфигурирај ја површината..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Оневозможи го менито на површината"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Распореди прозорци"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Каскадирај прозорци"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Според името (разликува големина на букви)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Според името (не разликува големина на букви)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Според големината"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Според типот"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Според датумот"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Прво именици"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Порамни хоризонтално"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Порамни вертикално"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Порамни по мрежа"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Заклучи на место"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Освежи ја површината"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Заклучи ја сесијата"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Одјави го „%1“..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Започни нова сесија"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Заклучи ја активната и започни нова сесија"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Подреди ги иконите"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Порамни ги иконите"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Овозможи го менито на површината"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Икони"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Прозорци"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Смени корисник"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Сесии"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Нов"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Работна површина"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Избравте да отворите друга работна сесија."
+"<br>Моменталната сесија ќе биде скриена и ќе биде прикажан нов екран за најава. "
+"<br>На секоја сесија ѝ е доделено F-копче; F%1 е вообичаено доделено на првата "
+"сесија, F%2 на втората сесија итн. Може да ги менувате сесиите со истовремено "
+"притискање на CTRL, ALT и соодветното F-копче.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Внимание - нова сесија"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "Работната површина KDE"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr ""
+"Користете го ова ако прозорецот на работната површина се прикажува како "
+"вистински прозорец"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Застарено"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Чека додека kded да заврши со градењето на базата на податоци"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Божидар Проевски"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Изврши команда"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Прикажи го менаџерот на задачи"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Прикажи ја листата со прозорци"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Одјави се"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Одјави се без потврда"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Исклучи без потврда"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Рестартирај без потврда"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Опции >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "Изв&рши"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>Корисникот <b>%1</b> не постои на овој систем.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Вие не постоите.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Погрешна лозинка. Обидете се повторно."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Вие немате дозвола да ја извршите оваа команда."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Не може да се изврши наведената команда."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Наведената команда не постои."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Опции <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Изршувањето на апликација во реално време може да биде многу опасно. Ако "
+"апликацијата не се однесува како што треба, системот може да се блокира "
+"неповратно.\n"
+"Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Внимание - изврши команда"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "Изврши во &реално време"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Изврши со &распоредување во реално време"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Изберете дали ќе биде овозможено распоредување во реално време за "
+"апликацијата. Распоредувачот е делот од оперативниот систем кој одлучува кој "
+"процес ќе се извршува, а кој ќе чека. Достапни се два вида на распоредувачи:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Нормален:</em> Ова е стандардниот распоредувач со делење на време. Тој "
+"ќе го подели рамномерно достапното време за процесирање меѓу сите процеси.</li>"
+"\n"
+"<li><em>Во реално време:</em> Овој распоредувач ќе ја изршува вашата апликација "
+"непречено сѐ додека таа самата не го ослободи процесорот. Ова може да биде "
+"опасно, бидејќи апликација што не го ослободува процесорот може да го блокира "
+"системот. За да го користите овој распоредувач потребна ви е root лозинката."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Корис&нично име:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr ""
+"Внесете го корисничкото име под кое сакате да ја извршите апликацијата."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Внесете ја тука лозинката за корисникот кој го зададовте погоре."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "&Лозинка:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Изврши во прозорец од &терминал"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Изберете ја оваа опција ако апликацијата што сакате да ја извршите е во "
+"текстуален режим. Апликацијата ќе се изврши во прозорец со емулатор на "
+"терминал."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Приоритет:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Тука се поставува приоритетот со кој ќе се изврши командата. Од лево, на десно, "
+"оди од низок, кон висок. Позицијата во центарот е стандардната вредност. За "
+"приоритети што се повисоки од стандардниот, ќе ви треба root лозинката."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Изврши со друг &приоритет"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Изберете ја оваа опција ако сакате да ја извршите апликацијата со друг "
+"приоритет. Повисок приоритет бара од оперативниот систем да ѝ додели повеќе "
+"процесорско време на вашата апликација."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Низок"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Висок"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Изврши како др&уг корисник"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Изберете ја оваа опција ако сакате да ја извршите апликацијата под друг "
+"кориснички идентитет. Секој процес е асоциран со кориснички идентитет. Тој "
+"идентитет одредува пристап до датотеки и други дозволи. За да го направите ова "
+"потребна ви е лозинката на другиот корисник."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "Ко&манда:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Внесете ја командата која што сакате да ја извршите или адресата на ресурсот "
+"што сакате да го отворите. Ова може да биде оддалечено URL како „www.kde.org“ "
+"или локална патека како „~/.kderc“."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Внесете го името на апликацијата што сакате да ја извршите или URL што сакате "
+"да го отворите."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Општи поставувања за сите раб. површини"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Ако сакате истите поставувања за подлога да бидат применети на сите работни "
+"површини, овозможете ја оваа опција."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Општи поставувања за сите екрани"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Ако сакате истите поставувања за подлога да бидат применети на сите екрани, "
+"овозможете ја оваа опција."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Цртај подлоги по екран"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Ако сакате да цртате на секој екран посебно во режим xinerama овозможете ја "
+"оваа опција."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Ограничи кеш за подлога"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr ""
+"Овозможете ја оваа опција ако сакате да ја оганичите големината на кешот за "
+"подлога."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Големина на кеш за подлога"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Тука може да внесете колку меморија треба да користи KDE за кеш за подлогите. "
+"Ако имате различни подлоги за работните површини кешот може да го направи "
+"менувањето на површините помазно но на сметка на поголемата употреба на "
+"меморија."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Прикажи икони на работната површина"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Исклучете ја оваа опција ако не сакате да имате икони на работната површина. "
+"Без икони површината ќе биде нешто побрза но нема да може да имате датотеки на "
+"неа."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Дозволи програми во работната површина"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Изберете ја оваа опција ако сакате да извршувате X11-програми што цртаат на "
+"работната површина како што се xsnow, xpenguin или xmountain. Ако имате "
+"проблеми со апликации, како што е netscape, што го проверуваат кореновиот "
+"прозорец за работни инстанции исклучете ја оваа опција."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Автоматски порамни икони"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Изберете ја оваа опција ако сакате вашите икони автоматски да се порамнуваат со "
+"мрежата кога ќе ги преместите."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Прво именици"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Тркалцето на глушецот над подлогата на површина менува површина"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Може да се префрлате меѓу виртуелните работни површини со користење на "
+"тркалцето на глушецот над подлогата на работната површина."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Терминалска апликација"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Дефинира која терминалска апликација ќе се користи."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Дејство на левото копче на глушецот"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете со левото копче на вашиот "
+"уред за покажување на работната површина."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Дејство на средното копче на глушецот"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете со средното копче на вашиот "
+"уред за покажување на работната површина."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Дејство на десното копче на глушецот"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете со десното копче на вашиот "
+"уред за покажување на работната површина."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "Број на главна верзија на KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "Број на споредна верзија на KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "Број на верзија на издание на KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Боја на нормален текст за натписи на икони"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Боја на подлога за натписи на икони"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Овозможи сенка на текстот"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Изберете тука за да овозможите осенчена контура околу фонтот на раб. површина. "
+"Ова исто така ја подобрува читливоста на текстот на раб. површина со подлога со "
+"слична боја"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Прикажи скриени датотеки"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ако ја изберете оваа опција ќе бидат прикажани сите датотеки во вашиот "
+"именик на работната површина што почнуваат со точка (.). Обично овие датотеки "
+"содржат информации за конфигурација и се скриени..</p>\\n"
+"<p>На пример, датотеките именувани како „.directory“ се обични текстуални "
+"датотеки што содржат информации за Konqueror, како што се иконата за "
+"прикажување на именик, редоследот на подредување на датотеките итн. Не би "
+"требало да ги менувате или бришете овие датотеки, освен ако знаете што "
+"правите..</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Насока на порамнување"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"Ако е ова овозможено, иконите се порамнуваат вертикално, инако хоризонтално."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Прикажи икони-прегледи за"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Изберете за кои типови на датотеки сакате да овозможите слики со преглед."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Критериум за подредување"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Го поставува критериумот за подредување. Можни избори се NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Овозможете го ова за да ги ставите имениците пред подредената листа, инаку тие "
+"се меѓу датотеките"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Изберете ја оваа опција ако сакате вашите икони да не се движат."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Исклучени типови на уреди "
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Типовите на уреди што не сакате да ги видите на работната површина."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Менито на тековната апликација (во стил на Mac OS)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Ако е избрана оваа опција, апликациите повеќе нема да го имаат менито во "
+"нивните прозорци. Наместо тоа, има едно мени на врвот на екранот со елементите "
+"на тековната апликација. Вакво однесување е карактеристично за Mac OS."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Мени на раб. површина"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Ако е избрана оваа опција има едно мени на врвот на екранот со елементите на "
+"работната површина."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Овозможи екрански чувар"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Го овозможува екранскиот чувар."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Истек на време за екранскиот чувар"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Го определува времето во секунди по кое се стартува екранскио чувар."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
+#~ msgstr "Оневозможи екрански чувар за време на презентации или гледање ТВ."
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Изберете ја оваа опција ако сакате да го оневозможите екранскиот чувар додека гледате ТВ или филмови."