summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-mk/messages/kdebase/kdesktop.po1114
1 files changed, 0 insertions, 1114 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kdesktop.po
deleted file mode 100644
index 612f3628e51..00000000000
--- a/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kdesktop.po
+++ /dev/null
@@ -1,1114 +0,0 @@
-# translation of kdesktop.po to Macedonian
-#
-# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Danko Ilik <[email protected]>, 2000,2002,2003.
-# Novica Nakov <[email protected]>, 2003.
-# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007.
-# Zaklina Gjalevska <[email protected]>, 2005.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-14 11:42+0200\n"
-"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: lock/autologout.cc:39
-msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>Автоматско одјавување</b></qt><nobr>"
-
-#: lock/autologout.cc:40
-msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>За да спречите одјавување, продолжете со користење на сесијава со движење "
-"на глушецот или притискање на копче.</qt>"
-
-#: lock/autologout.cc:80
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr ""
-"<nobr><qt>Ќе бидете автоматски одјавени за %n секунда</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Ќе бидете автоматски одјавени за %n секунди</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Ќе бидете автоматски одјавени за %n секунди</qt></nobr>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:82
-msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Сесијата е заклучена</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:83
-msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Сесијата е заклучена од %1</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:93
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "Смен&и корисник..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "От&клучи"
-
-#: lock/lockdlg.cc:191
-msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>Отклучувањето не успеа</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:197
-msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr "<b>Внимание: Caps Lock е вклучен</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:423
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"Не може да се отклучи сесијата бидејќи системот за проверка за автентичност "
-"откажа да работи.\n"
-"Ќе мора рачно да го убиете kdesktop_lock (pid %1)."
-
-#: lock/lockdlg.cc:526
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"Избравте да отворите друга работна сесија наместо да продолжите во активната."
-"<br>Тековната сесија ќе биде скриена и ќе биде прикажан нов екран за најава. "
-"<br>На секоја сесија ѝ е доделено F-копче; F%1 е вообичаено доделено на првата "
-"сесија, F%2 на втората сесија итн. Може да ги менувате сесиите со истовремено "
-"притискање на CTRL, ALT и соодветното F-копче."
-
-#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "Започни нова &сесија"
-
-#: lock/lockdlg.cc:551
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "&Не прашувај повторно"
-
-#: lock/lockdlg.cc:651
-msgid "Session"
-msgstr "Сесија"
-
-#: lock/lockdlg.cc:652
-msgid "Location"
-msgstr "Локација"
-
-#: lock/lockdlg.cc:678
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "&Активирај"
-
-#: lock/lockdlg.cc:687
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "Започни нова &сесија"
-
-#: lock/lockprocess.cc:742
-msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"Нема да ја заклучам сесијата, бидејќи заклучувањето би било невозможно:\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:746
-msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "Не можам да го стартувам <i>kcheckpass</i>."
-
-#: lock/lockprocess.cc:747
-msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr "<i>kcheckpass</i> е оневозможено да работи. Можеби не е SetUID root."
-
-#: lock/lockprocess.cc:790
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Нема конфигурирано соодветен поздравен приклучок."
-
-#: lock/main.cc:54
-msgid "Force session locking"
-msgstr "Форсирај заклучување на сесијата"
-
-#: lock/main.cc:55
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Стартувај само екрански чувар"
-
-#: lock/main.cc:56
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Користи го само празниот екрански чувар"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "Заклучувач на KDesktop "
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "Заклучувач на сесијата за KDesktop"
-
-#: desktop.cc:771
-msgid "Set as Primary Background Color"
-msgstr "Постави како примарна боја на подлога"
-
-#: desktop.cc:772
-msgid "Set as Secondary Background Color"
-msgstr "Постави како секундарна боја на подлога"
-
-#: desktop.cc:789
-msgid "&Save to Desktop..."
-msgstr "&Сними на површина..."
-
-#: desktop.cc:791
-msgid "Set as &Wallpaper"
-msgstr "Постави како &тапет"
-
-#: desktop.cc:799
-msgid "Enter a name for the image below:"
-msgstr "Внесете долу име за сликата:"
-
-#: desktop.cc:808
-msgid "image.png"
-msgstr "image.png"
-
-#: desktop.cc:871
-msgid ""
-"Could not log out properly.\n"
-"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
-msgstr ""
-"Не може да се одјавите правилно.\n"
-"Не можеше да се контактира со менаџерот на сесии. Може да се обидете да "
-"присилите исклучување со притискање на Ctrl+Alt+Backspace. Забележете дека "
-"вашата тековна сесија нема да биде снимена при присилно исклучување."
-
-#: init.cc:68
-msgid ""
-"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
-msgstr ""
-"%1 е датотека, но на KDE му треба да биде именик; дали да го преместам во "
-"%2.orig и да создадам именик?"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Move It"
-msgstr "Премести"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Do Not Move"
-msgstr "Не преместувај"
-
-#: init.cc:82
-msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
-msgstr ""
-"Не може да се создаде именикот %1; проверете за дозволи или реконфигурирајте ја "
-"работната површина да користи друга патека."
-
-#: kdiconview.cc:437
-msgid "&Rename"
-msgstr "П&реименувај"
-
-#: kdiconview.cc:438
-msgid "&Properties"
-msgstr "Својс&тва"
-
-#: kdiconview.cc:439
-msgid "&Move to Trash"
-msgstr "Пре&мести во Корпа"
-
-#: krootwm.cc:133
-msgid "Run Command..."
-msgstr "Изврши наредба..."
-
-#: krootwm.cc:137
-msgid "Configure Desktop..."
-msgstr "Конфигурирај ја површината..."
-
-#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
-msgid "Disable Desktop Menu"
-msgstr "Оневозможи го менито на површината"
-
-#: krootwm.cc:143
-msgid "Unclutter Windows"
-msgstr "Распореди прозорци"
-
-#: krootwm.cc:145
-msgid "Cascade Windows"
-msgstr "Каскадирај прозорци"
-
-#: krootwm.cc:151
-msgid "By Name (Case Sensitive)"
-msgstr "Според името (разликува големина на букви)"
-
-#: krootwm.cc:153
-msgid "By Name (Case Insensitive)"
-msgstr "Според името (не разликува големина на букви)"
-
-#: krootwm.cc:155
-msgid "By Size"
-msgstr "Според големината"
-
-#: krootwm.cc:157
-msgid "By Type"
-msgstr "Според типот"
-
-#: krootwm.cc:159
-msgid "By Date"
-msgstr "Според датумот"
-
-#: krootwm.cc:162
-msgid "Directories First"
-msgstr "Прво именици"
-
-#: krootwm.cc:165
-msgid "Line Up Horizontally"
-msgstr "Порамни хоризонтално"
-
-#: krootwm.cc:168
-msgid "Line Up Vertically"
-msgstr "Порамни вертикално"
-
-#: krootwm.cc:171
-msgid "Align to Grid"
-msgstr "Порамни по мрежа"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
-#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
-#, no-c-format
-msgid "Lock in Place"
-msgstr "Заклучи на место"
-
-#: krootwm.cc:181
-msgid "Refresh Desktop"
-msgstr "Освежи ја површината"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Заклучи ја сесијата"
-
-#: krootwm.cc:192
-msgid "Log Out \"%1\"..."
-msgstr "Одјави го „%1“..."
-
-#: krootwm.cc:198
-msgid "Start New Session"
-msgstr "Започни нова сесија"
-
-#: krootwm.cc:202
-msgid "Lock Current && Start New Session"
-msgstr "Заклучи ја активната и започни нова сесија"
-
-#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
-msgid "Sort Icons"
-msgstr "Подреди ги иконите"
-
-#: krootwm.cc:344
-msgid "Line Up Icons"
-msgstr "Порамни ги иконите"
-
-#: krootwm.cc:371
-msgid "Enable Desktop Menu"
-msgstr "Овозможи го менито на површината"
-
-#: krootwm.cc:430
-msgid "Icons"
-msgstr "Икони"
-
-#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
-msgid "Windows"
-msgstr "Прозорци"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
-msgid "Switch User"
-msgstr "Смени корисник"
-
-#: krootwm.cc:481
-msgid "Sessions"
-msgstr "Сесии"
-
-#: krootwm.cc:485
-msgid "New"
-msgstr "Нов"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
-msgid "Desktop"
-msgstr "Работна површина"
-
-#: krootwm.cc:830
-msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Избравте да отворите друга работна сесија."
-"<br>Моменталната сесија ќе биде скриена и ќе биде прикажан нов екран за најава. "
-"<br>На секоја сесија ѝ е доделено F-копче; F%1 е вообичаено доделено на првата "
-"сесија, F%2 на втората сесија итн. Може да ги менувате сесиите со истовремено "
-"притискање на CTRL, ALT и соодветното F-копче.</p>"
-
-#: krootwm.cc:841
-msgid "Warning - New Session"
-msgstr "Внимание - нова сесија"
-
-#: main.cc:46
-msgid "The KDE desktop"
-msgstr "Работната површина KDE"
-
-#: main.cc:52
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr ""
-"Користете го ова ако прозорецот на работната површина се прикажува како "
-"вистински прозорец"
-
-#: main.cc:53
-msgid "Obsolete"
-msgstr "Застарено"
-
-#: main.cc:54
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Чека додека kded да заврши со градењето на базата на податоци"
-
-#: main.cc:153
-msgid "KDesktop"
-msgstr "KDesktop"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Божидар Проевски"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
-msgid "Run Command"
-msgstr "Изврши команда"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Прикажи го менаџерот на задачи"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Прикажи ја листата со прозорци"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:37
-msgid "Log Out"
-msgstr "Одјави се"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:38
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Одјави се без потврда"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:39
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Исклучи без потврда"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:40
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Рестартирај без потврда"
-
-#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
-msgid "&Options >>"
-msgstr "&Опции >>"
-
-#: minicli.cpp:96
-msgid "&Run"
-msgstr "Изв&рши"
-
-#: minicli.cpp:392
-msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>Корисникот <b>%1</b> не постои на овој систем.</qt>"
-
-#: minicli.cpp:402
-msgid ""
-"You do not exist.\n"
-msgstr ""
-"Вие не постоите.\n"
-
-#: minicli.cpp:427
-msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "Погрешна лозинка. Обидете се повторно."
-
-#: minicli.cpp:538
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"You do not have permission to execute this command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Вие немате дозвола да ја извршите оваа команда."
-
-#: minicli.cpp:566
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Could not run the specified command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Не може да се изврши наведената команда."
-
-#: minicli.cpp:578
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"The specified command does not exist."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Наведената команда не постои."
-
-#: minicli.cpp:627
-msgid "&Options <<"
-msgstr "&Опции <<"
-
-#: minicli.cpp:832
-msgid ""
-"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
-"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
-"Are you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Изршувањето на апликација во реално време може да биде многу опасно. Ако "
-"апликацијата не се однесува како што треба, системот може да се блокира "
-"неповратно.\n"
-"Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "Внимание - изврши команда"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "&Run Realtime"
-msgstr "Изврши во &реално време"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "Изврши со &распоредување во реално време"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Изберете дали ќе биде овозможено распоредување во реално време за "
-"апликацијата. Распоредувачот е делот од оперативниот систем кој одлучува кој "
-"процес ќе се извршува, а кој ќе чека. Достапни се два вида на распоредувачи:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Нормален:</em> Ова е стандардниот распоредувач со делење на време. Тој "
-"ќе го подели рамномерно достапното време за процесирање меѓу сите процеси.</li>"
-"\n"
-"<li><em>Во реално време:</em> Овој распоредувач ќе ја изршува вашата апликација "
-"непречено сѐ додека таа самата не го ослободи процесорот. Ова може да биде "
-"опасно, бидејќи апликација што не го ослободува процесорот може да го блокира "
-"системот. За да го користите овој распоредувач потребна ви е root лозинката."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "Корис&нично име:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
-#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr ""
-"Внесете го корисничкото име под кое сакате да ја извршите апликацијата."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
-#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Внесете ја тука лозинката за корисникот кој го зададовте погоре."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
-#: rc.cpp:23
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "&Лозинка:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
-#: rc.cpp:29
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "Изврши во прозорец од &терминал"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:32
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
-msgstr ""
-"Изберете ја оваа опција ако апликацијата што сакате да ја извршите е во "
-"текстуален режим. Апликацијата ќе се изврши во прозорец со емулатор на "
-"терминал."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "&Приоритет:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
-msgstr ""
-"Тука се поставува приоритетот со кој ќе се изврши командата. Од лево, на десно, "
-"оди од низок, кон висок. Позицијата во центарот е стандардната вредност. За "
-"приоритети што се повисоки од стандардниот, ќе ви треба root лозинката."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
-#: rc.cpp:41
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "Изврши со друг &приоритет"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
-msgstr ""
-"Изберете ја оваа опција ако сакате да ја извршите апликацијата со друг "
-"приоритет. Повисок приоритет бара од оперативниот систем да ѝ додели повеќе "
-"процесорско време на вашата апликација."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Низок"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "Висок"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "Изврши како др&уг корисник"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
-msgstr ""
-"Изберете ја оваа опција ако сакате да ја извршите апликацијата под друг "
-"кориснички идентитет. Секој процес е асоциран со кориснички идентитет. Тој "
-"идентитет одредува пристап до датотеки и други дозволи. За да го направите ова "
-"потребна ви е лозинката на другиот корисник."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "Ко&манда:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
-#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
-"\"~/.kderc\"."
-msgstr ""
-"Внесете ја командата која што сакате да ја извршите или адресата на ресурсот "
-"што сакате да го отворите. Ова може да биде оддалечено URL како „www.kde.org“ "
-"или локална патека како „~/.kderc“."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
-msgstr ""
-"Внесете го името на апликацијата што сакате да ја извршите или URL што сакате "
-"да го отворите."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all desktops"
-msgstr "Општи поставувања за сите раб. површини"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Ако сакате истите поставувања за подлога да бидат применети на сите работни "
-"површини, овозможете ја оваа опција."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all screens"
-msgstr "Општи поставувања за сите екрани"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Ако сакате истите поставувања за подлога да бидат применети на сите екрани, "
-"овозможете ја оваа опција."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:95
-#, no-c-format
-msgid "Draw backgrounds per screen"
-msgstr "Цртај подлоги по екран"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:98
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Ако сакате да цртате на секој екран посебно во режим xinerama овозможете ја "
-"оваа опција."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
-msgid "Limit background cache"
-msgstr "Ограничи кеш за подлога"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
-msgstr ""
-"Овозможете ја оваа опција ако сакате да ја оганичите големината на кешот за "
-"подлога."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:107
-#, no-c-format
-msgid "Background cache size"
-msgstr "Големина на кеш за подлога"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
-"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
-"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
-"use."
-msgstr ""
-"Тука може да внесете колку меморија треба да користи KDE за кеш за подлогите. "
-"Ако имате различни подлоги за работните површини кешот може да го направи "
-"менувањето на површините помазно но на сметка на поголемата употреба на "
-"меморија."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
-#: rc.cpp:113
-#, no-c-format
-msgid "Show icons on desktop"
-msgstr "Прикажи икони на работната површина"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
-#: rc.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
-"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
-"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"Исклучете ја оваа опција ако не сакате да имате икони на работната површина. "
-"Без икони површината ќе биде нешто побрза но нема да може да имате датотеки на "
-"неа."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:119
-#, no-c-format
-msgid "Allow programs in desktop window"
-msgstr "Дозволи програми во работната површина"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
-"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
-"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Изберете ја оваа опција ако сакате да извршувате X11-програми што цртаат на "
-"работната површина како што се xsnow, xpenguin или xmountain. Ако имате "
-"проблеми со апликации, како што е netscape, што го проверуваат кореновиот "
-"прозорец за работни инстанции исклучете ја оваа опција."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
-#: rc.cpp:125
-#, no-c-format
-msgid "Automatically line up icons"
-msgstr "Автоматски порамни икони"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
-#: rc.cpp:128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
-"grid when you move them."
-msgstr ""
-"Изберете ја оваа опција ако сакате вашите икони автоматски да се порамнуваат со "
-"мрежата кога ќе ги преместите."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
-#, no-c-format
-msgid "Sort directories first"
-msgstr "Прво именици"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
-#: rc.cpp:134
-#, no-c-format
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "Тркалцето на глушецот над подлогата на површина менува површина"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
-#: rc.cpp:137
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
-msgstr ""
-"Може да се префрлате меѓу виртуелните работни површини со користење на "
-"тркалцето на глушецот над подлогата на работната површина."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
-#: rc.cpp:140
-#, no-c-format
-msgid "Terminal application"
-msgstr "Терминалска апликација"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
-#: rc.cpp:143
-#, no-c-format
-msgid "Defines which terminal application is used."
-msgstr "Дефинира која терминалска апликација ќе се користи."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:146
-#, no-c-format
-msgid "Left Mouse Button Action"
-msgstr "Дејство на левото копче на глушецот"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:149
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете со левото копче на вашиот "
-"уред за покажување на работната површина."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid "Middle Mouse Button Action"
-msgstr "Дејство на средното копче на глушецот"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:155
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете со средното копче на вашиот "
-"уред за покажување на работната површина."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:158
-#, no-c-format
-msgid "Right Mouse Button Action"
-msgstr "Дејство на десното копче на глушецот"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:161
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете со десното копче на вашиот "
-"уред за покажување на работната површина."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
-#: rc.cpp:164
-#, no-c-format
-msgid "KDE major version number"
-msgstr "Број на главна верзија на KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:167
-#, no-c-format
-msgid "KDE minor version number"
-msgstr "Број на споредна верзија на KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:170
-#, no-c-format
-msgid "KDE release version number"
-msgstr "Број на верзија на издание на KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
-#: rc.cpp:173
-#, no-c-format
-msgid "Normal text color used for icon labels"
-msgstr "Боја на нормален текст за натписи на икони"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
-#: rc.cpp:176
-#, no-c-format
-msgid "Background color used for icon labels"
-msgstr "Боја на подлога за натписи на икони"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:179
-#, no-c-format
-msgid "Enable text shadow"
-msgstr "Овозможи сенка на текстот"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
-#: rc.cpp:182
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
-msgstr ""
-"Изберете тука за да овозможите осенчена контура околу фонтот на раб. површина. "
-"Ова исто така ја подобрува читливоста на текстот на раб. површина со подлога со "
-"слична боја"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
-#: rc.cpp:185
-#, no-c-format
-msgid "Show hidden files"
-msgstr "Прикажи скриени датотеки"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
-#: rc.cpp:188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Ако ја изберете оваа опција ќе бидат прикажани сите датотеки во вашиот "
-"именик на работната површина што почнуваат со точка (.). Обично овие датотеки "
-"содржат информации за конфигурација и се скриени..</p>\\n"
-"<p>На пример, датотеките именувани како „.directory“ се обични текстуални "
-"датотеки што содржат информации за Konqueror, како што се иконата за "
-"прикажување на именик, редоследот на подредување на датотеките итн. Не би "
-"требало да ги менувате или бришете овие датотеки, освен ако знаете што "
-"правите..</p>"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:191
-#, no-c-format
-msgid "Align direction"
-msgstr "Насока на порамнување"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:194
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
-msgstr ""
-"Ако е ова овозможено, иконите се порамнуваат вертикално, инако хоризонтално."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr "Прикажи икони-прегледи за"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:200
-#, no-c-format
-msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr ""
-"Изберете за кои типови на датотеки сакате да овозможите слики со преглед."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
-#: rc.cpp:203
-#, no-c-format
-msgid "Sort criterion"
-msgstr "Критериум за подредување"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
-#: rc.cpp:206
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
-"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-msgstr ""
-"Го поставува критериумот за подредување. Можни избори се NameCaseSensitive = 0, "
-"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
-"are amongst the files."
-msgstr ""
-"Овозможете го ова за да ги ставите имениците пред подредената листа, инаку тие "
-"се меѓу датотеките"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:218
-#, no-c-format
-msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
-msgstr "Изберете ја оваа опција ако сакате вашите икони да не се движат."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
-#: rc.cpp:221
-#, no-c-format
-msgid "Device Types to exclude"
-msgstr "Исклучени типови на уреди "
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
-#: rc.cpp:224
-#, no-c-format
-msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr "Типовите на уреди што не сакате да ги видите на работната површина."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
-#: rc.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "Менито на тековната апликација (во стил на Mac OS)"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
-#: rc.cpp:230
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"Ако е избрана оваа опција, апликациите повеќе нема да го имаат менито во "
-"нивните прозорци. Наместо тоа, има едно мени на врвот на екранот со елементите "
-"на тековната апликација. Вакво однесување е карактеристично за Mac OS."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
-#: rc.cpp:233
-#, no-c-format
-msgid "Desktop menu bar"
-msgstr "Мени на раб. површина"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
-#: rc.cpp:236
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
-"which shows the desktop menus."
-msgstr ""
-"Ако е избрана оваа опција има едно мени на врвот на екранот со елементите на "
-"работната површина."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
-#: rc.cpp:239
-#, no-c-format
-msgid "Enable screen saver"
-msgstr "Овозможи екрански чувар"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
-#: rc.cpp:242
-#, no-c-format
-msgid "Enables the screen saver."
-msgstr "Го овозможува екранскиот чувар."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
-#: rc.cpp:245
-#, no-c-format
-msgid "Screen saver timeout"
-msgstr "Истек на време за екранскиот чувар"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
-#: rc.cpp:248
-#, no-c-format
-msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
-msgstr "Го определува времето во секунди по кое се стартува екранскио чувар."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:251
-#, no-c-format
-msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
-msgstr ""
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
-#: rc.cpp:254
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
-" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
-"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
-#~ msgstr "Оневозможи екрански чувар за време на презентации или гледање ТВ."
-
-#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
-#~ msgstr "Изберете ја оваа опција ако сакате да го оневозможите екранскиот чувар додека гледате ТВ или филмови."