summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkonq.po852
1 files changed, 852 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..8975bbfe518
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,852 @@
+# translation of kcmkonq.po to Macedonian
+# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Danko Ilik <[email protected]>, 2000,2002,2003.
+# Novica Nakov <[email protected]>, 2003.
+# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-30 13:29+0200\n"
+"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Однесување на Konqueror</h1> Тука може да конфигурирате како ќе се однесува "
+"Konqueror како менаџер на датотеки."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Разни опции"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "&Отворај ги папките во посебни прозорци"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Ако е избрана оваа опција, Konqueror ќе отвори нов прозорец кога ќе отворите "
+"папка, наместо да ја прикажува содржината на таа папка во тековниот прозорец."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "&Прикажи ги мрежните операции во единствен прозорец"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Ако ја изберете оваа опција, информациите за напредување за сите мрежни преноси "
+"ќе бидат прикажани во еден прозорец со листа. Кога оваа опција не е избрана, "
+"секој пренос се прикажува во посебен прозорец."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "&Прикажи информации за датотеките"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Тука може да поставите дали сакате да добиете мало прозорче со дополнителни "
+"информации за датотеката кога ќе го поместите глушецот над неа"
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "&Прикажи преглед во информациите за датотеките"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Тука може да поставите дали, кога ќе го поместите глушецот над датотеката, "
+"сакате во прозорчето да има поголем преглед на датотеката."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Пре&именувај ги иконите директно"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Ако ја изберете оваа опција може да ги преименувате датотеките со кликање "
+"директно врз името на иконата."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "Домашно &URL:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Избери домашна папка"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Ова е URL (пр. папка или веб-страница) до кое Konqueror ќе скокне кога ќе "
+"кликнете на копчето „Дома“. Ова најчесто е вашата домашна папка, која е "
+"симболизирана со знакот „тилда“ (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr ""
+"Покажи ги во контексното ме&ни ставките „Избриши“ што ја заобиколуваат корпата"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Изберете го ова ако сакате командите „Избриши“ да бидат прикажани на површината "
+"и во менијата и контекстните менија на менаџерот на датотеки. Датотеките "
+"секогаш може да ги избришете со држење на копчето Shift додека избирате "
+"„Премести во корпата“."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Барај потврда за"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Оваа опција му кажува на Konqueror дали да прашува за потврда кога бришете "
+"датотека. "
+"<ul>"
+"<li><em>Премести во Корпа:</em> Ја преместува датотеката во вашата папка со "
+"„отпадоци“, од каде што таа може лесно да се врати назад.</li> "
+"<li><em>Избриши:</em> Едноставно ја брише датотеката.</li> "
+"<li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "пре&местување во Корпата"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "бриш&ење"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Изглед"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Однесување"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Прегледи и метаподатоци"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Брзо копирање и преместување"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Повеќекратни површини</h1>Во овој модул може да конфигурирате колку "
+"виртуелни работни површини сакате да имате и како тие ќе се викаат."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "Број на п&овршини: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Тука може да поставите колку виртуелни работни површини сакате да имате. "
+"Поместете го лизгачот за да ја смените вредноста."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Ими&ња на површини"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Површина %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Тука може да го внесете името за површината %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Тркалцето на глушецот над подлогата на површината ја менува површината"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Површина %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Звучни датотеки"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Лево копче:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете на површината со левото копче "
+"од вашиот покажувачки уред:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Десно к&опче:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете на површината со десното "
+"копче од вашиот покажувачки уред:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>Без акција:</em> како што претпоставувате ништо не се случува!</li> "
+"<li><em>Мени со листа на прозорци:</em> се појавува мени што ги прикажува сите "
+"прозорци на сите виртуелни површини. Може да кликнете на името на површината за "
+"да отидете на таа површина, или на името на прозорец за да се фокусирате на "
+"него, притоа менувајќи ја површината ако е потребно и враќајќи го прозорецот "
+"доколку е скриен. Скриените или спуштените прозорци се претставени со нивните "
+"имиња во загради.</li> "
+"<li><em>Мени на површината:</em> се појавува контекстно мени за површината. "
+"Меѓу другото, ова мени има опции за конфигурирање на екранот, заклучување на "
+"екранот и одјавување од KDE.</li> "
+"<li><em>Мени за апликации:</em> се појавува „K“ менито. Ова може да биде "
+"корисно за брз пристап до апликации ако сакате панелот познат како „Kicker“ да "
+"биде скриен.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Може да изберете што ќе се случи кога на работната површина ќе кликнете со "
+"средното копче од вашиот уред за покажување: "
+"<ul>"
+"<li><em>Без акција:</em> како што претпоставувате ништо не се случува!</li> "
+"<li><em>Мени со листа на прозорци:</em> се појавува мени што ги прикажува сите "
+"прозорци на сите виртуелни површини. Може да кликнете на името на површината за "
+"да отидете на таа површина, или на името на прозорец за да се фокусирате на "
+"него, притоа менувајќи ја површината ако е потребно и враќајќи го прозорецот "
+"доколку е скриен. Скриените или спуштените прозорци се претставени со нивните "
+"имиња во загради.</li> "
+"<li><em>Мени на површината:</em> се појавува контекстно мени за површината. "
+"Меѓу другото, ова мени има опции за конфигурирање на екранот, заклучување на "
+"екранот и одјавување од KDE.</li> "
+"<li><em>Мени за апликации:</em> се појавува „K“ менито. Ова може да биде "
+"корисно за брз пристап до апликации ако сакате панелот познат како „Kicker“ да "
+"биде скриен.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Без акција"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Мени со листа на прозорци"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Мени на површината"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Мени за апликации"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Мени со обележувачи"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Сопствено мени 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Сопствено мени 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Однесување</h1>\n"
+"Овој модул ви овозможува да изберете разни опции\n"
+"за вашата површина, вклучувајќи го начинот на кој се подредуваат иконите, и\n"
+"менијата кои се појавуваат со кликања на десното и средното копче од\n"
+"глушецот врз површината.\n"
+"Користете ја опцијата „Што е ова?“ (Shift+F1) за да добиете помош за посебните "
+"опции."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Стандарден фонт:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Ова е фонтот што се користи за прикажување на текст во прозорците на Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Големина на &фонт:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Ова е големината на фонтот што се користи за прикажување на текст во прозорците "
+"на Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Боја на нормален те&кст:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Ова е бојата што се користи за прикажување на текст во прозорците на Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Боја на подлогата на &текстот:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Ова е бојата што се користи како подлога на текстот на иконите на површината."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "Висина на т&екстот на иконите"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Ова е максималниот број на линии кои можат да се користат за исцртување на "
+"текстот на иконите. Долгите имиња на датотеки се отсечени на крајот од "
+"последната линија."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "Ширина на т&екстот на иконите:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Ова е максималната ширина за текстот на иконите кога konqueror се користи во "
+"режим на преглед со повеќе колони."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "По&двлечи ги имињата на датотеките"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Со избирање на оваа опција имињата на датотеките ќе бидат подвлечени, така што "
+"ќе изгледаат како врски на веб-страница. Забелешка: за да ја заокружите "
+"аналогијата, овозможете го активирањето со еден клик во модулот за контрола на "
+"глушецот."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Прикажи ја големината на датотеките во б&ајти"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Со избирање на оваа опција големините на датотеките ќе бидат прикажани во "
+"бајти. Ако оваа опција не е избрана големините се прикажуваат во килобајти или "
+"мегабајти соодветно."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" линија\n"
+" линии\n"
+" линии"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" пиксел\n"
+" пиксели\n"
+" пиксели"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Изглед</h1> Тука може да конфигурирате како ќе изгледа Konqueror како "
+"менаџер на датотеки."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Овозможува прегледи, „Иконите на папките ја означуваат нивната содржина“ и "
+"преземање на метаподатоци на протоколите:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Опции за преглед</h1> Тука може да го измените однесувањето на Konqueror "
+"кога тој ги прикажува датотеките во папка."
+"<h2>Листата на протоколи:</h2> изберете ги протоколите за кои треба да се "
+"прикажуваат прегледи, а не ги избирајте оние за кои не треба. На пример, можеби "
+"ќе сакате да прикажувате прегледи преку SMB ако локалната мрежа е доволно брза, "
+"но и да ги оневозможите за FTP ако често посетувате бавни FTP-страници со "
+"големи слики."
+"<h2>Максимална големина на датотеки:</h2> изберете ја максималната големина на "
+"датотеки за кои треба да се генерираат прегледи. На пример ако големината е 1 "
+"MB (стандардно), нема да се генерира преглед за датотеки поголеми од 1 MB, "
+"поради причини во врска со брзината."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Изберете протоколи"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Локални протоколи"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Интернет протоколи"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Оваа опција овозможува да се избере кога треба да се активираат во менаџерот на "
+"датотеки: прегледот на датотеки, паметните икони за папки и метаподатоци.\n"
+"Од оваа листа на протоколи, изберете ги оние кои се доволно брзи за да "
+"дозволите за нив да се генерираат прегледи."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Максимална големина на датотеки:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "Зголем&и ја големината на прегледите во однос на иконите"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Користи ги сликичките вградени во датотеките"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Изберете го ова за да користите сликички кои се наоѓаат во некои типови на "
+"датотеки (пр. JPEG). Ова ќе ја зголеми брзината и ќе го намали користењето на "
+"дискот. Не го избирајте ако имате датотеки кои се обработени од програми кои "
+"креираат непрецизни сликички, како на пример ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Општо"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Прикажи &икони на површината"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Не ја избирајте оваа опција ако не сакате да има икони на површината. Без "
+"иконите површината ќе биде нешто побрза, но нема да може да одвлекувате "
+"датотеки на неа."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Дозволи про&грами во прозорецот на површината"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Изберете ја оваа опција ако сакате да стартувате X11 програми кои цртаат во "
+"прозорецот на работната површина, како на пример xsnow, xpenguin или xmountain. "
+"Ако имате проблеми со апликации како netscape, кои го проверуваат кореновиот "
+"прозорец за вклучени инстанци, оневозможете ја оваа опција."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "&Прикажи информации за алатките"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Мени на врв на екранот"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Нема"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr "Ако е избрана оваа опција тогаш нема мени на врвот од екранот."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "&Мени на површината"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Ако е избрана оваа опција тогаш има едно мени на врвот на екранот кое ги "
+"покажува менијата на работната површина."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "&Мени на тековната апликација (Mac OS стил)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Ако е избрана оваа опција, апликациите повеќе нема да ги имаат нивните менија "
+"прикачени за нивниот прозорец. Наместо тоа, има едно мени на врвот од екранот "
+"кое ги покажува менијата на тековната апликација. Ова однесување може да го "
+"препознаете од Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Акции со копче од глушецот"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Средно копче:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Лево копче:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Десно копче:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Уреди..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Икони на датотеки"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "По&рамни ги иконите автоматски"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Изберете ја оваа опција ако сакате вашите икони автоматски да се порамнуваат "
+"кон мрежата кога ги преместувате."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Прикажи ги &скриените датотеки"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ако ја изберете оваа опција ќе бидат прикажани сите датотеки во вашиот "
+"именик на површина што почнуваат со точка (.). Обично таквите датотеки содржат "
+"конфигурациски информации и не се покажуваат.</p>\n"
+"<p>На пример, датотеките со име „.directory“ се обични текстуални датотеки што "
+"содржат информации за Konqueror, како на пример каква икона да биде употребена "
+"за приказ на именикот, каков е редоследот на подредување на датотеките, итн. Не "
+"би требало да ги менувате или бришете тие датотеки, освен ако навистина знаете "
+"што правите.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Прикажи прегледи со икони за"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Изберете за кои видови на датотеки сакате да овозможите слики со прегледи."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Икони за уреди"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "&Прикажи икони за уредите"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Типови на уреди кои ќе се прикажувааат"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr ""
+"Не ги одбирајте типовите на уреди кои не сакате да се појавуваат на работната "
+"површина."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Патеки</h1>\n"
+"Овој модул ви овозможува да изберете каде во датотечниот систем треба да се "
+"складираат датотеките од вашата работна површина.\n"
+"Користете ја опцијата „Што е ова?“ (Shift+F1) за да добиете помош за "
+"специфичните опции."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Пате&ка до површината:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Оваа папка ги содржи сите датотеки што ги гледате на вашата површина. Ако "
+"сакате, може да ја промените локацијата на папката и тогаш нејзината содржина "
+"автоматски ќе се премести на новата локација."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Патека за а&втостарт:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Оваа папка ги содржи апликациите или врските до апликации (кратенки) кои што "
+"сакате автоматски да се стартуваат секој пат кога ќе се стартува KDE. Ако "
+"сакате, може да ја промените локацијата на папката и тогаш нејзината содржина "
+"автоматски ќе се премести на новата локација."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Патека до д&окументите:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Оваа папка ќе се користи како почетна папка во која ќе се снимаат и од која ќе "
+"се вчитуваат документи."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Автостарт"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Површина"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Патеката за '%1' е променета.\n"
+"Дали сакате датотеките да бидат преместени од '%2' во '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Потребна е потврда"