diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po | 517 |
1 files changed, 300 insertions, 217 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po index b43894d122c..cc59aa55131 100644 --- a/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po +++ b/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po @@ -7,10 +7,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" -"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-21 11:55+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n" "Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n" +"Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -28,10 +29,6 @@ msgid "" "Your emails" msgstr "[email protected]" -#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 -msgid "Advanced Options" -msgstr "Напредни опции" - #: appearance.cpp:33 msgid "" "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror " @@ -288,7 +285,7 @@ msgid "" "either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" -#: htmlopts.cpp:41 +#: htmlopts.cpp:45 msgid "" "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " @@ -302,15 +299,15 @@ msgstr "" "некои поставувања како Konqueror треба да работи со HTML кодот на " "веб-страниците кои ги вчитува. Најчесто нема потреба ништо да се менува тука." -#: htmlopts.cpp:49 +#: htmlopts.cpp:53 msgid "Boo&kmarks" msgstr "О&бележувачи" -#: htmlopts.cpp:50 +#: htmlopts.cpp:54 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Прашај за име и папка кога додаваш обележувачи" -#: htmlopts.cpp:51 +#: htmlopts.cpp:55 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." @@ -319,11 +316,11 @@ msgstr "" "обележувачот и да изберете папка во која ќе го ставите кога додавате нов " "обележувач." -#: htmlopts.cpp:55 +#: htmlopts.cpp:59 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Покажи само маркирани обележувачи во алатникот за обечежувачи" -#: htmlopts.cpp:56 +#: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." @@ -331,15 +328,16 @@ msgstr "" "Ако ова е обележено, Konqueror ќе ги покаже само оние обележувачи во алатникот " "со обележувачи кои се маркирани во уредувачот на обележувачи." -#: htmlopts.cpp:65 +#: htmlopts.cpp:69 msgid "Form Com&pletion" msgstr "&Довршување на форми" -#: htmlopts.cpp:66 -msgid "Enable completion of &forms" +#: htmlopts.cpp:70 +#, fuzzy +msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Овозможи довршување на &форми" -#: htmlopts.cpp:67 +#: htmlopts.cpp:71 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." @@ -347,53 +345,25 @@ msgstr "" "Ако ова е обележано, Konqueror ќе ги памти податоците кои ги внесувате во веб " "формите и ќе ги предлага во слични полиња за сите форми." -#: htmlopts.cpp:72 +#: htmlopts.cpp:76 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Максимум довршувања:" -#: htmlopts.cpp:75 +#: htmlopts.cpp:79 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Тука може да изберете колку вредности ќе памти Konqueror за некое поле." -#: htmlopts.cpp:83 -msgid "Tabbed Browsing" -msgstr "Прелистување со ливчиња" - -#: htmlopts.cpp:86 -msgid "Open &links in new tab instead of in new window" -msgstr "Отворај ги &врските во ново ливче наместо во нов прозорец" - #: htmlopts.cpp:87 -msgid "" -"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " -"choosing a link or a folder with the middle mouse button." -msgstr "" -"Ова ќе отвори ново ливче наместо нов прозорец во различни ситуации, како што е " -"избирање на врска или папка со средното копче од глушецот." - -#: htmlopts.cpp:92 -msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" -msgstr "Скриј ја лентата со ливчиња кога има само едно ливче" - -#: htmlopts.cpp:93 -msgid "" -"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " -"will always be displayed." -msgstr "" -"Со ова лентата со ливчиња ќе се прикаже само ако има две или повеќе ливчиња. " -"Инаку лентата ќе биде постојано прикажана." - -#: htmlopts.cpp:108 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Однесу&вање на глушецот" -#: htmlopts.cpp:110 +#: htmlopts.cpp:89 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Промени &го курсорот над врските" -#: htmlopts.cpp:111 +#: htmlopts.cpp:90 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." @@ -401,11 +371,11 @@ msgstr "" "Ако оваа опција е поставена, изгледот на курсорот ќе се смени (обично, во " "дланка) ако тој се најде над хиперврска." -#: htmlopts.cpp:115 +#: htmlopts.cpp:94 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Средн&иот клик отвора URL во избор" -#: htmlopts.cpp:117 +#: htmlopts.cpp:96 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." @@ -413,11 +383,11 @@ msgstr "" "Ако е избрана оваа опција, може да го отворите URL во изборот со среден клик во " "поглед на Konqueror." -#: htmlopts.cpp:121 +#: htmlopts.cpp:100 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Десен клик ме &враќа назад во историјата" -#: htmlopts.cpp:123 +#: htmlopts.cpp:102 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " @@ -427,11 +397,11 @@ msgstr "" "во поглед на Konqueror. За да му пристапите на контекстното мени, кликнете со " "десното копче на глушецот и придвижете го." -#: htmlopts.cpp:132 +#: htmlopts.cpp:111 msgid "A&utomatically load images" msgstr "А&втоматски вчитај ги сликите" -#: htmlopts.cpp:133 +#: htmlopts.cpp:112 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " @@ -445,11 +415,23 @@ msgstr "" "<br>Освен ако имате многу бавна врска кон Интернет, веројатно ќе сакате да го " "вклучите ова за да го подобрите вашето прелистување." -#: htmlopts.cpp:138 +#: htmlopts.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Enable &favicons" +msgstr "Овозможи филтри" + +#: htmlopts.cpp:118 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon " +"images that are associated with a web page. These images appear in the Location " +"bar. Otherwise a generic image will appear." +msgstr "" + +#: htmlopts.cpp:123 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Исцртај рамка околу &некомплетно вчитаните слики" -#: htmlopts.cpp:139 +#: htmlopts.cpp:124 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." @@ -461,11 +443,11 @@ msgstr "" "<br>Особено ако имате многу бавна врска кон Интернет, веројатно ќе сакате да го " "вклучите ова за да го подобрите вашето прелистување." -#: htmlopts.cpp:144 +#: htmlopts.cpp:129 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Дозволи автоматско одложено п&ревчитување/пренасочување" -#: htmlopts.cpp:146 +#: htmlopts.cpp:131 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." @@ -473,27 +455,27 @@ msgstr "" "Некои веб-страници бараат автоматско превчитување или пренасочување после некое " "време. Со одизбирањето на оваа опција Konqueror ќе ги игнорира овие барања." -#: htmlopts.cpp:158 +#: htmlopts.cpp:143 msgid "Und&erline links:" msgstr "Потцртај ги врскит&е:" -#: htmlopts.cpp:161 +#: htmlopts.cpp:146 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Секогаш" -#: htmlopts.cpp:162 +#: htmlopts.cpp:147 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Никогаш" -#: htmlopts.cpp:163 +#: htmlopts.cpp:148 msgid "Only on Hover" msgstr "Само при лебдење" -#: htmlopts.cpp:167 +#: htmlopts.cpp:152 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "<br>" @@ -514,27 +496,28 @@ msgstr "" "<br><i>Забелешка: CSS дефинициите на веб-страницата можат да ја пребришат оваа " "вредност</i>" -#: htmlopts.cpp:178 +#: htmlopts.cpp:163 msgid "A&nimations:" msgstr "А&нимации:" -#: htmlopts.cpp:181 +#: htmlopts.cpp:166 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Овозможени" -#: htmlopts.cpp:182 +#: htmlopts.cpp:167 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Оневозможени" -#: htmlopts.cpp:183 +#: htmlopts.cpp:168 msgid "Show Only Once" msgstr "Прикажи само еднаш" -#: htmlopts.cpp:187 +#: htmlopts.cpp:172 +#, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "<br>" @@ -542,7 +525,7 @@ msgid "" "<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>" "<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>" "<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat " -"them.</li>" +"them.</li></ul>" msgstr "" "Ова контролира како Konqueror прикажува анимации:" "<br>" @@ -553,6 +536,35 @@ msgstr "" "<li><b>Прикажи само еднаш</b>: Ги прикажува сите анимации целосно, но не ги " "повторува.</li>" +#: htmlopts.cpp:180 +msgid "Sm&ooth scrolling" +msgstr "" + +#: htmlopts.cpp:183 +#, fuzzy +msgid "" +"_: SmoothScrolling\n" +"Enabled" +msgstr "Секогаш" + +#: htmlopts.cpp:184 +#, fuzzy +msgid "" +"_: SmoothScrolling\n" +"Disabled" +msgstr "Никогаш" + +#: htmlopts.cpp:189 +msgid "" +"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or " +"whole steps:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>" +"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps " +"instead.</li></ul>" +msgstr "" + #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Глобални поставувања" @@ -707,7 +719,7 @@ msgstr "" "време додека има и konqueror-процес, не ја избирајте опцијата „Изгаси го " "серверот за аплети“." -#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 +#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Специф&ично за домен" @@ -1035,19 +1047,19 @@ msgstr "Прифати јазици:" msgid "Accept character sets:" msgstr "Прифати множества со знаци:" -#: main.cpp:82 +#: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" -#: main.cpp:82 +#: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Контролен модул за прелистување со Konqueror" -#: main.cpp:84 +#: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Развивачите на Konqueror" -#: main.cpp:94 +#: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" @@ -1055,15 +1067,15 @@ msgstr "" "JavaScript контроли за пристап\n" "Екстензии за политики по домен" -#: main.cpp:106 +#: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" -#: main.cpp:110 +#: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" -#: main.cpp:159 +#: main.cpp:166 msgid "" "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs " "embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." @@ -1106,7 +1118,7 @@ msgstr "Приоритет на CPU за приклучоци: %1" msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Поставувања специф&ични за домен..." -#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 +#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Политики специфични за домен..." @@ -1168,7 +1180,7 @@ msgstr "" "ќе ја отстрани обележаната политика, што ќе предизвика за тој домен да се " "користи стандардната политика." -#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 +#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape приклучоци" @@ -1239,35 +1251,35 @@ msgstr "Скенирам за приклучоци" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Изберете папка во која ќе се скенира за приклучоци" -#: pluginopts.cpp:546 +#: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Приклучок" -#: pluginopts.cpp:563 +#: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" -#: pluginopts.cpp:568 +#: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Опис" -#: pluginopts.cpp:573 +#: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Наставки" -#: pluginopts.cpp:638 +#: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Нова политика за приклучоци" -#: pluginopts.cpp:641 +#: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Промени ја политиката за приклучоци" -#: pluginopts.cpp:645 +#: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Политика за приклучоци:" -#: pluginopts.cpp:646 +#: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Изберете политика за приклучоци за горниот сервер или домен." @@ -1276,9 +1288,10 @@ msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Име на сервер или на домен:" #: policydlg.cpp:40 +#, fuzzy msgid "" -"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " -"(like .kde.org or .org)" +"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " +"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Внесете име на сервер (како www.kde.org) или на домен кое почнува со точка(како " ".kde.org или .org)" @@ -1287,33 +1300,175 @@ msgstr "" msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Прво треба да внесете име на домен." -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format -msgid "<b>Advanced Options</b>" -msgstr "<b>Напредни опции</b>" +msgid "Netscape Plugin Config" +msgstr "Конфигурирање на Netscape приклучоци" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: rc.cpp:6 #, no-c-format +msgid "Scan" +msgstr "Скенирај" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Scan for New Plugins" +msgstr "&Скенирај за нови приклучоци" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." +msgstr "" +"Кликнете тука за да скенирате сега за нови инсталирани Netscape приклучоци." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" +msgstr "Скенирај за нови приклучоци при стартување на &TDE" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " +"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " +"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " +"especially if you seldom install plugins." +msgstr "" +"Ако е избрана оваа опција, TDE ќе бара нови Netscape приклучоци при секое " +"стартување. Ова може да ви ја олесни работата ако често инсталирате нови " +"приклучоци, но може и да го забави стартувањето на TDE. Би можеле да ја " +"исклучите оваа опција, особено ако ретко инсталирате приклучоци." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Scan Folders" +msgstr "Скенирај папки" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Нов" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Do&wn" +msgstr "Д&олу" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "&Горе" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Plugins" +msgstr "Приклучоци" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Вредност" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." +msgstr "" +"Тука може да видите листа со Netscape приклучоците кои ги пронашол TDE." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" +msgstr "Користи a&rtsdsp за да го препратиш звукот на приклучокот преку aRts" + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 35 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Tabbed Browsing" +msgstr "Прелистување со ливчиња" + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 54 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Open &links in new tab instead of in new window" +msgstr "Отворај ги &врските во ново ливче наместо во нов прозорец" + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 57 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " +"choosing a link or a folder with the middle mouse button." +msgstr "" +"Ова ќе отвори ново ливче наместо нов прозорец во различни ситуации, како што е " +"избирање на врска или папка со средното копче од глушецот." + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 65 +#: rc.cpp:60 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" +msgstr "Скриј ја лентата со ливчиња кога има само едно ливче" + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 68 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " +"will always be displayed." +msgstr "" +"Со ова лентата со ливчиња ќе се прикаже само ако има две или повеќе ливчиња. " +"Инаку лентата ќе биде постојано прикажана." + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 76 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" +msgstr "" + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 79 +#: rc.cpp:69 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " +"wheel." +msgstr "" +"Со ова лентата со ливчиња ќе се прикаже само ако има две или повеќе ливчиња. " +"Инаку лентата ќе биде постојано прикажана." + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 87 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "О&твори нови ливчиња во заднина" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 -#: rc.cpp:9 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 90 +#: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Ова ќе го отвори новото ливче во заднина, наместо во преден план." -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 -#: rc.cpp:12 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 98 +#: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Отвори &ново ливче после тековното" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 -#: rc.cpp:15 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 101 +#: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " @@ -1322,14 +1477,14 @@ msgstr "" "Ова ќе отвори ново ливче отворено од страница по тековното, наместо по крајното " "ливче." -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 -#: rc.cpp:18 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 109 +#: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Потврди при &затворање на прозорци со повеќе ливчиња" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 -#: rc.cpp:21 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 112 +#: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " @@ -1338,14 +1493,14 @@ msgstr "" "Ова ќе ве праша дали сте сигурни дека сакате да го затворите прозорецот кој има " "повеќе отворени ливчиња." -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 -#: rc.cpp:24 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 120 +#: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Покажи го копчето за затворање наместо иконата на веб-страницата" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 -#: rc.cpp:27 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 123 +#: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." @@ -1353,14 +1508,30 @@ msgstr "" "Ова ќе прикаже копчиња за затворање во секое ливче наместо иконите на веб " "страните." -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 -#: rc.cpp:30 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 131 +#: rc.cpp:96 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" +msgstr "&Покажи го копчето за затворање наместо иконата на веб-страницата" + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 134 +#: rc.cpp:99 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " +"when the mouse pointer hovers the icon." +msgstr "" +"Ова ќе прикаже копчиња за затворање во секое ливче наместо иконите на веб " +"страните." + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 142 +#: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Отв&орај ги скокачките страници во ново ливче наместо во нов прозорец" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 -#: rc.cpp:33 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 145 +#: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " @@ -1369,33 +1540,15 @@ msgstr "" "Ова кажува дали скокачките JavaScript-прозорци (ако им е дозволено) ќе се " "отвораат во ново ливче или во нов прозорец." -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" -msgstr "" -"Активирај го претходното користено ливче при затворање на тековното ливче" - -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "" -"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " -"close the current active tab instead of the one right to the current tab." -msgstr "" -"Со обележување на ова ќе биде активирано претходно користеното или отвореното " -"ливче кога ќе го затворите моментално активното ливче, наместо она десно од " -"моменталното ливче." - -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 -#: rc.cpp:42 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 153 +#: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Отвори како ливче во постоечкиот Konqueror кога URL е повикано надворешно" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 -#: rc.cpp:45 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 156 +#: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " @@ -1408,96 +1561,26 @@ msgstr "" "и, ако постои таков, URL ќе биде отворено како ново јазиче во него. Инаку ќе " "биде отворен нов Konqueror прозорец со бараното URL." -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 -#: rc.cpp:48 -#, no-c-format -msgid "Netscape Plugin Config" -msgstr "Конфигурирање на Netscape приклучоци" - -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 -#: rc.cpp:51 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 164 +#: rc.cpp:114 #, no-c-format -msgid "Scan" -msgstr "Скенирај" - -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 -#: rc.cpp:54 -#, no-c-format -msgid "&Scan for New Plugins" -msgstr "&Скенирај за нови приклучоци" - -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 -#: rc.cpp:57 -#, no-c-format -msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." +msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "" -"Кликнете тука за да скенирате сега за нови инсталирани Netscape приклучоци." - -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 -#: rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" -msgstr "Скенирај за нови приклучоци при стартување на &TDE" +"Активирај го претходното користено ливче при затворање на тековното ливче" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 -#: rc.cpp:63 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 167 +#: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" -"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " -"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " -"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " -"especially if you seldom install plugins." +"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " +"close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" -"Ако е избрана оваа опција, TDE ќе бара нови Netscape приклучоци при секое " -"стартување. Ова може да ви ја олесни работата ако често инсталирате нови " -"приклучоци, но може и да го забави стартувањето на TDE. Би можеле да ја " -"исклучите оваа опција, особено ако ретко инсталирате приклучоци." - -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 -#: rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "Scan Folders" -msgstr "Скенирај папки" - -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "&New" -msgstr "&Нов" - -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 -#: rc.cpp:75 -#, no-c-format -msgid "Do&wn" -msgstr "Д&олу" - -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 -#: rc.cpp:78 -#, no-c-format -msgid "&Up" -msgstr "&Горе" - -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 -#: rc.cpp:81 -#, no-c-format -msgid "Plugins" -msgstr "Приклучоци" - -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 -#: rc.cpp:87 -#, no-c-format -msgid "Value" -msgstr "Вредност" +"Со обележување на ова ќе биде активирано претходно користеното или отвореното " +"ливче кога ќе го затворите моментално активното ливче, наместо она десно од " +"моменталното ливче." -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 -#: rc.cpp:90 -#, no-c-format -msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." -msgstr "" -"Тука може да видите листа со Netscape приклучоците кои ги пронашол TDE." +#~ msgid "Advanced Options" +#~ msgstr "Напредни опции" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 -#: rc.cpp:93 -#, no-c-format -msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" -msgstr "Користи a&rtsdsp за да го препратиш звукот на приклучокот преку aRts" +#~ msgid "<b>Advanced Options</b>" +#~ msgstr "<b>Напредни опции</b>" |