summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-mk/messages/tdebase/kdmconfig.po866
1 files changed, 866 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..49757b25f2f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,866 @@
+# translation of kdmconfig.po to Macedonian
+# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Danko Ilik <[email protected]>, 2000,2002,2003.
+# Novica Nakov <[email protected]>, 2003.
+# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
+# Zaklina Gjalevska <[email protected]>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:08+0200\n"
+"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "Овозможи подло&га"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Ако ова е избрано KDM ќе ги користи подолу дадените поставувања за подлога. Ако "
+"не, ќе треба самостојно да се погрижите за подлогата. Ова се прави со "
+"извршување на некоја програма (можеби xsetroot) во скриптата наведена во "
+"опцијата Setup= во kdmrc (вообичаено Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Поздрав:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Ова е „насловот“ за прозорецот за најава на KDM. Тука би можеле да ставите "
+"некој убав поздрав или информација за оперативниот систем."
+"<p>KDM ќе ги замени следните парови на знаци со нивната соодветна содржина:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> моментален екран</li>"
+"<li>%h -> име на компјутер, евентуално со име на домен</li>"
+"<li>%n -> име на јазол, најверојатно името на компјутерот без името на "
+"доменот</li>"
+"<li>%s -> оперативниот систем</li>"
+"<li>%r -> верзијата на оперативниот систем</li>"
+"<li>%m -> типот на машината (хардвер)</li>"
+"<li>%% -> знакот %</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Место за лого:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Нема"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Прикажи часовни&к"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Прикажи лог&о"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Може да изберете прикажување на лого по сопствен избор (видете долу), часовник, "
+"или пак воопшто да немате лого."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Лого:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Кликнете тука за да изберете слика што ќе ја прикажува KDM. Исто така, може да "
+"довлечете и пуштите слика врз ова копче (на пример, од Konqueror)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Позиција:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Тука може да ги наведете координатите на <em>центарот</em> "
+"на дијалогот за најавување."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<основна>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "GUI с&тил:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr "Може да изберете основен GUI стил што ќе се користи само од KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "&Шема на бои:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr "Може да изберете основна шема на бои што ќе се користи само од KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Без ехо"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Една ѕвездичка"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Три ѕвездички"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "Ехо режи&м:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"Може да изберете дали и како KDM ќе ја прикажува вашата лозинка кога ја "
+"внесувате."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Локализација"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "Ј&азик:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Тука може да го изберете јазикот што го користи KDM. Ова не влијае на "
+"поставувањата на корисникот кои стапуваат на сила по најавувањето."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "без име"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Имаше грешка при вчитувањето на сликата:\n"
+"%1\n"
+"Таа нема да биде снимена..."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Добредојдовте во %s на %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>KDM - Изглед</h1> Тука може да го конфигурирате основниот изглед на KDM "
+"менаџерот за најави, т.е. поздравна низа, икона итн."
+"<p> За понатамошно рафинирање на изгледот на KDM, видете ги ливчињата за „Фонт“ "
+"и „Подлога“."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Општо:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Ова го менува фонтот кој се користи за сите пораки во менаџерот за најава освен "
+"за пораките за поздрав и за неуспех."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Неуспеси:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Ова го менува фонтот кој се користи за пораките за неуспех во менаџерот за "
+"најава."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Поздрав:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Ова го менува фонтот што се користи во поздравот на менаџерот за најава"
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Користи измазнување за фонтовите"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Ако ја изберете оваа опција и ако вашиот X сервер ја има екстензијата Xft, "
+"фонтовите во дијалогот за најава ќе бидат со мазни рабови."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Дозволи исклучување"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Локално:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Сите"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Само root"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Никој"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "&Оддалечено:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Тука може да изберете кому му е дозволено да го исклучи компјутерот преку KDM. "
+"Може да наведете различни вредности за локални (конзолни) и мрежни пристапи. "
+"Можни вредности се:"
+"<ul> "
+"<li><em>Сите:</em> сите можат да го изгасат компјутерот со KDM</li> "
+"<li><em>Само root:</em> KDM ќе дозволи гасење само откако ќе биде внесена root "
+"лозинката</li> "
+"<li><em>Никој:</em> никој не може да го изгаси компјутерот со KDM</li></ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Команди"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "С&топ:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr ""
+"Команда за да се иницира запирање на системот. Типична вредност: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Рестартирај:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"Команда за иницирање на рестарт на системот. Типична вредност: /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Нема"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Менаџер за подигање:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Овозможи ги опциите за подигање во дијалогот „Исклучи...“."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Не може да се создаде папката %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "Системски U&ID-а"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Корисниците со UID (нумеричка идентификација на корисник) надвор од овој опсег "
+"нема да бидат излистани од KDM и неговиот дијалог за поставување. Забележете "
+"дека ова не влијае на корисниците со UID 0 (типично root) и дека тие мора "
+"експлицитно да бидат скриени во режимот „нескриени“."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Под:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Над:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Корисници"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Прикажи листа"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Ако е избрана оваа опција, KDM ќе покаже листа на корисници, за истите да можат "
+"да кликнат на нивното име или слика наместо да ја куцаат нивната најава."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Автодовршување"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Ако е избрана оваа опција, KDM автоматски ќе ги довршува имињата на корисниците "
+"додека се куцаат на линијата."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Инверзна селекција"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Оваа опција специфицира како се избираат корисниците за „Покажи листа“ и "
+"„Автодовршување“ во листата „Избери корисници и групи“: ако не е обележано, се "
+"избираат само обележаните корисници. Ако е обележано, се избираат сите "
+"корисници кои не се системски, освен обележаните."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "Подреди ги корисници&те"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Ако е избрана оваа опција, KDM автоматски ќе ги подреди корисниците од листата "
+"по азбучен редослед. Ако не, тие ќе бидат прикажани како што се појавуваат во "
+"датотеката со лозинки."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "Изб&ери корисници и групи:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Избрани корисници"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM ќе ги покаже сите обележани корисници. Ставките покажани со '@' се "
+"кориснички групи. Обележувањето на група е како обележување на сите корисници "
+"во таа група."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Скриени корисници"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM ќе ги покаже сите корисници кои не се обележани и не системски. Ставките "
+"покажани со '@' се кориснички групи. Обележувањето на група е како обележување "
+"на сите корисници во таа група."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Извор на сликички за корисниците"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Тука може да наведете од каде KDM може да ги најде сликичките кои означуваат "
+"корисници. „Администрато“ го претставува глобалниот директориум; тоа се "
+"сликичките кои може да ги поставите подолу. „Корисник“ значи дека KDM треба да "
+"ја прочита датотеката $HOME/.face.icon која му припаѓа на корисникот. Двата "
+"избори во средината го дефинираат приоритетот ако и двата извори се достапни."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Администратор"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Администратор, корисник"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Корисник, администратор"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Корисник"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Сликички за корисникот"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Корисникот на кој му припаѓа долната слика."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Корисник:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Кликнете или пуштете слика тука"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Тука може да ја видите сликичката доделена на корисникот кој е избран во "
+"горното поле. Кликнете на сликичката за да изберете друга или довлечете си "
+"сопствена сликичка до копчето (на пр. од Konqueror)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Одпостави"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Кликнете на ова копче за KDM да ја користи стандардната слика за избраниот "
+"корисник."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Да ја зачувам сликата како почетна?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Имаше грешка при вчитувањето на сликата:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Имаше грешка при запишувањето на сликата:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Изберете слика"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Внимание!"
+"<br>Прочитајте ја помошта!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Овозможи ав&том. најава"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Ја вклучува можноста за автоматска најава. Ова важи само за графичката најава "
+"на KDM. Помислете двапати пред да го овозможите ова! "
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "Ко&рисник:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Изберете го корисникот кој ќе се најавува автоматски."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "нема"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " сек"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "Доцн&ење:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"Доцнењето (во секунди) пред да се активира автоматското најавување. Оваа "
+"можност е позната и како „темпирана најава“."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "Т&рајна"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Обично автоматската најава се прави само при стартување на KDM. Ако е ова "
+"обележано автоматската најава ќе се вклучи и по завршувањето на сесијата."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "За&клучи сесија"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Ако е обележено, автоматски стартуваната сесија ќе биде заклучена веднаш (под "
+"услов да е KDE-сесија). Ова може да се користи за да се добие супер-брза најава "
+"ограничена на само еден корисник."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Претходно избран корисник"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Нема"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "Пр&етходен"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Го избира корисникот кој претходно се најавил. Користете го ова ако компјутерот "
+"обично се користи повеќе последователни пати само од еден корисник."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Навед&и"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Изберете го соодветниот корисник од долното поле. Користете го ова ако "
+"компјутерот се користи доминантно од одреден корисник."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "Корисн&ик:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Изберете го корисникот кој треба да биде одбран за најавување. Ова поле е "
+"менливо, така што може да наведете некој непостоечки корисник за да ги збуните "
+"можните напаѓачи."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Фок&усирај лозинка"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Кога е избрана оваа опција, KDM ќе го стави покажувачот во полето за лозинка "
+"наместо во полето за корисник кога е тој веќе избран. Користете го ова за да "
+"заштедите по едно притискање при најава, ако изборот не треба често да се "
+"менува."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Овозможи најави без &лозинка"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Кога е избрана оваа опција, избраните корисници од долната листа ќе можат да се "
+"најават без внесување на нивната лозинка. Ова важи само за графичката најава на "
+"KDM. Помислете двапати пред да го дозволите ова!"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Не е потребна ло&зинка за:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Обележете ги сите корисници за кои сакате да овозможите најава без лозинки. "
+"Ставките покажани со '@' се кориснички групи. Обележувањето на група е како "
+"обележување на сите корисници во таа група."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Автоматски најави се повторно после паѓање на &X серверот"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Кога е избрана оваа опција, корисникот чија што сесија е прекината од паѓање на "
+"X серверот, ќе се најави автоматски. Забележете дека ова може да отвори "
+"безбедносна дупка: ако не го користите интегрираниот софтвер од KDE за "
+"заклучување екрани, ова ќе може да овозможи заобиколување на екран заклучен со "
+"лозинка."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Се чини дека %1 не е слика.\n"
+"Ве молиме користете датотеки со следниве наставки:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Модул на KDE за конфигурација на менаџерот на најави"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 Авторите на KDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Оригинален автор"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Тековен одржувач"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Менаџер на најави</h1> Во овој модул може да ги конфигурирате различните "
+"аспекти на менаџерот за најави на KDE. Тоа ги вклучува изгледот и чувството, "
+"како и корисниците што можат да се најавуваат. Забележете дека може да правите "
+"измени само ако го стартувате модулот со администраторски привилегии. Ако не "
+"сте го стартувале Контролниот центар на KDE со администраторски привилегии (што "
+"е сосема нормално), кликнете на копчето <em>Администраторски режим</em> "
+"за да добиете администраторски привилегии. Ќе бидете прашани за "
+"администраторската лозинка."
+"<h2>Изглед</h2> Во ова ливче може да го поставите изгледот на менаџерот за "
+"најави, кој јазик тој ќе го користи и кој графички стил ќе го користи. "
+"Поставувањата на јазикот што се прават тука немаат влијание на корисничките "
+"поставувања за јазик."
+"<h2>Фонт</h2>Тука може да ги изберете фонтовите што KDM ќе ги користи за приказ "
+"на различни работи, како поздравниот текст или имињата на корисниците."
+"<h2>Подлога</h2>Ако сакате да поставите специјална подлога на екранот за "
+"најавување, ова е вистинското место."
+"<h2>Спуштање</h2> Тука може да одредите на кој му е дозволено да ја "
+"спушта/рестартира машината и дали треба да се користи менаџер за подигање."
+"<h2>Корисници</h2>Во ова ливче може да изберете кои корисници ќе ги понуди "
+"менаџерот на најави за најавување. "
+"<h2>Удобност</h2> Тука може да наведете корисник кој ќе се најавува автоматски, "
+"корисници кои не треба да внесуваат лозинка за најава и други можности за "
+"поголема удобност."
+"<br> Забележете дека овие поставувања по својата природа се безбедносни дупки, "
+"така што треба внимателно да ги користите."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "И&зглед"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Фонт"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Подлога"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Спуштање"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "К&орисници"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Удо&бност"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Божидар Проевски"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"