summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/tdebase/khelpcenter.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/tdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r--tde-i18n-mk/messages/tdebase/khelpcenter.po627
1 files changed, 627 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/tdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-mk/messages/tdebase/khelpcenter.po
new file mode 100644
index 00000000000..76fe165acfe
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-mk/messages/tdebase/khelpcenter.po
@@ -0,0 +1,627 @@
+# translation of khelpcenter.po to Macedonian
+# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Danko Ilik <[email protected]>, 2000,2002,2003.
+# Novica Nakov <[email protected]>, 2003.
+# Zaklina Gjalevska <[email protected]>, 2004.
+# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-10 19:19+0200\n"
+"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Божидар Проевски"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: application.cpp:57
+msgid "URL to display"
+msgstr "Адреса за прикажување"
+
+#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
+msgid "KDE Help Center"
+msgstr "Центар на KDE за помош"
+
+#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
+msgid "The KDE Help Center"
+msgstr "Центарот на KDE за помош"
+
+#: application.cpp:67
+msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 1999-2003, развивачите на KHelpCenter"
+
+#: application.cpp:71
+msgid "Original Author"
+msgstr "Оригинален автор"
+
+#: application.cpp:73
+msgid "Info page support"
+msgstr "Поддршка за инфо-страници"
+
+#: docmetainfo.cpp:32
+msgid "Top-Level Documentation"
+msgstr "Почетна документација"
+
+#: docmetainfo.cpp:72
+msgid ""
+"_: doctitle (language)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: docmetainfo.cpp:108
+msgid "English"
+msgstr "Англиски"
+
+#: fontdialog.cpp:39
+msgid "Font Configuration"
+msgstr "Конфигурација на фонтови"
+
+#: fontdialog.cpp:59
+msgid "Sizes"
+msgstr "Големини"
+
+#: fontdialog.cpp:65
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "М&инимална големина на фонт:"
+
+#: fontdialog.cpp:72
+msgid "M&edium font size:"
+msgstr "Ср&една големина на фонт:"
+
+#: fontdialog.cpp:88
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "С&тандарден фонт:"
+
+#: fontdialog.cpp:94
+msgid "F&ixed font:"
+msgstr "Ф&иксен фонт:"
+
+#: fontdialog.cpp:100
+#, fuzzy
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "S&erif фонт:"
+
+#: fontdialog.cpp:106
+#, fuzzy
+msgid "S&ans serif font:"
+msgstr "S&ans serif фонт:"
+
+#: fontdialog.cpp:112
+msgid "&Italic font:"
+msgstr "&Закосен фонт:"
+
+#: fontdialog.cpp:118
+msgid "&Fantasy font:"
+msgstr "&Фантазија-фонт:"
+
+#: fontdialog.cpp:127
+msgid "Encoding"
+msgstr "Кодирање"
+
+#: fontdialog.cpp:133
+msgid "&Default encoding:"
+msgstr "&Стандардно кодирање:"
+
+#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Користи кодирање на јазикот"
+
+#: fontdialog.cpp:142
+msgid "&Font size adjustment:"
+msgstr "&Прилагодување на големина на фонт:"
+
+#: glossary.cpp:87
+msgid "By Topic"
+msgstr "Според тема"
+
+#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
+msgid "Alphabetically"
+msgstr "Азбучно"
+
+#: glossary.cpp:147
+msgid "Rebuilding cache..."
+msgstr "Повторно градење на кешот..."
+
+#: glossary.cpp:177
+msgid "Rebuilding cache... done."
+msgstr "Повторно градење на кешот... готово."
+
+#: glossary.cpp:272
+msgid ""
+"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
+msgstr ""
+"Не може да се покаже избраниот елемент во речникот: не може да се отвори "
+"датотеката „glossary.html.in“!"
+
+#: glossary.cpp:277
+msgid "See also: "
+msgstr "Видете и: "
+
+#: glossary.cpp:292
+msgid "KDE Glossary"
+msgstr "KDE-речник"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:44
+msgid "ht://dig"
+msgstr "ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:51
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr ""
+"Можноста за пребарување низ целиот текст ја користи машината за "
+"HTML-пребарување ht://dig. ht://dig може да го најдете на"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:57
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "Информации за тоа каде може да го земете пакетот ht://dig."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:61
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "Домашна страница на ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:67
+msgid "Program Locations"
+msgstr "Локации на програмите"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:74
+msgid "htsearch:"
+msgstr "htsearch:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:80
+msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
+msgstr "Внесете го URL на CGI-програмата htsearch."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:85
+msgid "Indexer:"
+msgstr "Индексирач:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:91
+msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
+msgstr "Внесете ја тука патеката до Вашата програма за htdig-индексирање."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:97
+msgid "htdig database:"
+msgstr "База на податоци на htdig:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:103
+msgid "Enter the path to the htdig database folder."
+msgstr "Внесете ја патеката до папката со базата на податоци на htdig."
+
+#: infotree.cpp:94
+msgid "By Category"
+msgstr "Според категорија"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:61
+msgid "Change Index Folder"
+msgstr "Менување папка на индексот"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
+msgid "Index folder:"
+msgstr "Папка на индексот:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:97
+msgid "Build Search Indices"
+msgstr "Градење индекси за пребарување"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:110
+msgid "Index creation log:"
+msgstr "Дневник за креирањето индекс:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:175
+msgid "Index creation finished."
+msgstr "Креирањето на индексот заврши."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:204
+msgid "Details <<"
+msgstr "Детали <<"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:217
+msgid "Details >>"
+msgstr "Детали >>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:226
+msgid "Build Search Index"
+msgstr "Градење индекс за пребарување"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:235
+msgid "Build Index"
+msgstr "Изгради индекс"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:267
+msgid ""
+"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
+"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
+"for a document exists.\n"
+msgstr ""
+"За да може да пребарувате документи, потребно е да постои индекс\n"
+"за пребарување. Колоната за статус на листата покажува дали постои\n"
+"индекс за документот.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:270
+msgid ""
+"To create an index check the box in the list and press the\n"
+"\"Build Index\" button.\n"
+msgstr ""
+"За да креирате индекс обележете го полето во листата и \n"
+"кликнете на копчето „Изгради индекс“.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:278
+msgid "Search Scope"
+msgstr "Опсег на пребарување"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:279
+msgid "Status"
+msgstr "Статус"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:293
+msgid "Change..."
+msgstr "Измени..."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:312
+msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
+msgstr "<qt>Папката <b>%1</b> не постои; не можам да создадам индекс.</qt>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:352
+msgid "Missing"
+msgstr "Недостасува"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:397
+msgid ""
+"Document '%1' (%2):\n"
+msgstr ""
+"Документ „%1“ (%2):\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:402
+msgid "No document type."
+msgstr "Нема тип на документ."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:408
+msgid "No search handler available for document type '%1'."
+msgstr "Нема достапен метод за пребарување за типот на документ „%1“."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:415
+msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
+msgstr "Не е зададена наредба за индексирање за типот на документ „%1“."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:530
+msgid "Failed to build index."
+msgstr "Не успеав да изградам индекс."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:588
+#, c-format
+msgid ""
+"Error executing indexing build command:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Грешка при извршувањето на наредбата за градење индекс:\n"
+"%1"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:104
+msgid "Unable to start command '%1'."
+msgstr "Не можам да ја стартувам наредбата „%1“."
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:166
+msgid "Document to be indexed"
+msgstr "Документ за индексирање"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:167
+msgid "Index directory"
+msgstr "Папка со индекси"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:174
+msgid "KHelpCenter Index Builder"
+msgstr "Градител на индекси за KHelpCenter"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:178
+msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 2003, развивачите на KHelpCenter"
+
+#: mainwindow.cpp:58
+msgid "Search Error Log"
+msgstr "Барање во дневникот за грешки"
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "Preparing Index"
+msgstr "Подготвувам индекс"
+
+#: mainwindow.cpp:158
+msgid "Ready"
+msgstr "Готов"
+
+#: mainwindow.cpp:215
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Претходна страница"
+
+#: mainwindow.cpp:217
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Оди на претходната страница од документот"
+
+#: mainwindow.cpp:219
+msgid "Next Page"
+msgstr "Следна страница"
+
+#: mainwindow.cpp:221
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Оди на следната страница од документот"
+
+#: mainwindow.cpp:224
+msgid "Table of &Contents"
+msgstr "&Содржина"
+
+#: mainwindow.cpp:225
+msgid "Table of contents"
+msgstr "Содржина"
+
+#: mainwindow.cpp:226
+msgid "Go back to the table of contents"
+msgstr "Оди назад на содржината"
+
+#: mainwindow.cpp:230
+msgid "&Last Search Result"
+msgstr "Пос&леден резултат од пребарувањето"
+
+#: mainwindow.cpp:235
+msgid "Build Search Index..."
+msgstr "Градам индекс за пребарување..."
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Show Search Error Log"
+msgstr "Покажи барање во дневникот за грешки"
+
+#: mainwindow.cpp:250
+msgid "Configure Fonts..."
+msgstr "Конфигурирај фонтови..."
+
+#: mainwindow.cpp:251
+msgid "Increase Font Sizes"
+msgstr "Зголеми ги буквите"
+
+#: mainwindow.cpp:252
+msgid "Decrease Font Sizes"
+msgstr "Намали ги буквите"
+
+#: navigator.cpp:107
+msgid "Clear search"
+msgstr "Исчисти барање"
+
+#: navigator.cpp:115
+msgid "&Search"
+msgstr "&Барај"
+
+#: navigator.cpp:187
+msgid "Search Options"
+msgstr "Опции за пребарувањето"
+
+#: navigator.cpp:195
+msgid "G&lossary"
+msgstr "Реч&ник"
+
+#: navigator.cpp:465
+msgid "Start Page"
+msgstr "Почетна страница"
+
+#: navigator.cpp:553
+msgid "Unable to run search program."
+msgstr "Не може да се пушти програмата за пребарување."
+
+#: navigator.cpp:594
+msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
+msgstr ""
+"Сѐ уште не постои индекс за пребарување. Дали сакате да го креирате сега?"
+
+#: navigator.cpp:598
+msgid "Create"
+msgstr "Креирај"
+
+#: navigator.cpp:599
+msgid "Do Not Create"
+msgstr "Не креирај"
+
+#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Оди"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Path to index directory."
+msgstr "Патека до папката со индекси."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Path to directory containing search indices."
+msgstr "Патека до папката што ги содржи индексите за пребарување."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Currently visible navigator tab"
+msgstr "Тековно видливо ливче за навигација"
+
+#: searchengine.cpp:76
+msgid "Error: No document type specified."
+msgstr "Грешка: Не е наведен тип на документ."
+
+#: searchengine.cpp:78
+msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
+msgstr "Грешка: Нема метод за пребарување за типот на документ „%1“."
+
+#: searchengine.cpp:226
+msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
+msgstr "Не можам да иницијализирам метод за пребарување од датотеката „%1“."
+
+#: searchengine.cpp:240
+msgid "No valid search handler found."
+msgstr "Не е пронајден валиден метод за пребарување."
+
+#: searchengine.cpp:306
+msgid "Search Results for '%1':"
+msgstr "Резултати од пребарувањето за „%1“:"
+
+#: searchengine.cpp:311
+msgid "Search Results"
+msgstr "Резултати од пребарувањето"
+
+#: searchhandler.cpp:132
+msgid "Error executing search command '%1'."
+msgstr "Грешка при извршувањето на наредбата за пребарување „%1“."
+
+#: searchhandler.cpp:152
+msgid "No search command or URL specified."
+msgstr "Не е наведена наредба за пребарување или адреса."
+
+#: searchhandler.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Грешка: %1"
+
+#: searchwidget.cpp:56
+msgid "and"
+msgstr "и"
+
+#: searchwidget.cpp:57
+msgid "or"
+msgstr "или"
+
+#: searchwidget.cpp:59
+msgid "&Method:"
+msgstr "&Метод:"
+
+#: searchwidget.cpp:73
+msgid "Max. &results:"
+msgstr "Макс. &резултати:"
+
+#: searchwidget.cpp:87
+msgid "&Scope selection:"
+msgstr "Избор на оп&сег:"
+
+#: searchwidget.cpp:94
+msgid "Scope"
+msgstr "Опсег"
+
+#: searchwidget.cpp:97
+msgid "Build Search &Index..."
+msgstr "Изгради &индекс за пребарување..."
+
+#: searchwidget.cpp:352
+msgid "Custom"
+msgstr "Сопствен"
+
+#: searchwidget.cpp:356
+msgid "All"
+msgstr "Сите"
+
+#: searchwidget.cpp:358
+msgid "None"
+msgstr "Нема"
+
+#: searchwidget.cpp:360
+msgid "unknown"
+msgstr "непознат"
+
+#: view.cpp:114
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "Освојте го Вашиот работен простор!"
+
+#: view.cpp:118
+msgid "Help Center"
+msgstr "Центар за помош"
+
+#: view.cpp:120
+msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
+msgstr "Добредојдовте во работната околина KDE"
+
+#: view.cpp:121
+msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
+msgstr ""
+"Тимот на KDE Ви посакува добредојде во работата со компјутери под UNIX, "
+"пријателски расположена за корисниците"
+
+#: view.cpp:122
+msgid ""
+"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
+"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
+"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
+"system."
+msgstr ""
+"KDE е моќна графичка работна околина за UNIX-работни станици.\n"
+"Околината KDE ја комбинира лесната употреба, современата функционалност и "
+"одличниот\n"
+"графички дизајн со технолошката супериорност на оперативниот\n"
+"систем UNIX."
+
+#: view.cpp:126
+msgid "What is the K Desktop Environment?"
+msgstr "Што е работната околина KDE?"
+
+#: view.cpp:127
+msgid "Contacting the KDE Project"
+msgstr "Контактирајте со проектот KDE"
+
+#: view.cpp:128
+msgid "Supporting the KDE Project"
+msgstr "Поддржете го проектот KDE"
+
+#: view.cpp:129
+msgid "Useful links"
+msgstr "Корисни врски"
+
+#: view.cpp:130
+msgid "Getting the most out of KDE"
+msgstr "Како најдобро да го искористите KDE"
+
+#: view.cpp:131
+msgid "General Documentation"
+msgstr "Општа документација"
+
+#: view.cpp:132
+msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
+msgstr "Краток прирачник за работната околина"
+
+#: view.cpp:133
+msgid "KDE Users' guide"
+msgstr "Кориснички прирачник за KDE"
+
+#: view.cpp:134
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "Често поставувани прашања"
+
+#: view.cpp:135
+msgid "Basic Applications"
+msgstr "Основни апликации"
+
+#: view.cpp:136
+msgid "The Kicker Desktop Panel"
+msgstr "Панелот на површината, Kicker"
+
+#: view.cpp:137
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "Контролниот центар на KDE"
+
+#: view.cpp:138
+msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
+msgstr "Менаџерот на датотеки и веб-прелистувачот Konqueror"
+
+#: view.cpp:269
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Копирај ја адресата на врската"