summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kviewshell.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r--tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kviewshell.po1085
1 files changed, 1085 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kviewshell.po
new file mode 100644
index 00000000000..6b2f07ada4a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kviewshell.po
@@ -0,0 +1,1085 @@
+# translation of kviewshell.po to Macedonian
+# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Zoran Dimovski <[email protected]>, 2005.
+# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2006.
+# Viktor Stojanovski <[email protected]>, 2006.
+# Aleksandar Balalovski <[email protected]>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kviewshell\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-25 18:25+0100\n"
+"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Владимир Стефанов,Александар Балаловски"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: documentWidget.cpp:547
+#, c-format
+msgid "Link to %1"
+msgstr "Врска кон %1"
+
+#: empty_multipage.cpp:42
+msgid "Empty Multipage"
+msgstr ""
+
+#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
+msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+msgstr "Авторски права (c) 2005 Wilfried Huss"
+
+#: kmultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Сликички"
+
+#: kmultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "Зачувај Датотека Како"
+
+#: kmultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Датотеката %1\n"
+"постои. Дали да запишам врз неа?"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Запишување врз датотека"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Запиши врз"
+
+#: kmultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Печати %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Пребарувањето е прекинато"
+
+#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
+#, fuzzy
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "Страна %1 од %2"
+
+#: kmultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
+"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Низата за пребарување <strong>%1</strong> не беше пронајдена до крајот на "
+"документот. Дали сакате пребарувањето да биде рестартирано од почетокот на "
+"документот?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "Текстот не е пронајден"
+
+#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr "<qt>Низата за пребарување <strong>%1</strong> не беше пронајдена.</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
+"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Низата за пребарување <strong>%1</strong> не беше пронајдена до почетокот "
+"на документот. Дали сакате пребарувањето да биде рестартирано од крајот на "
+"документот?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "Превчитување на датотеката %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "Вчитување на датотеката %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|Обичен текст (Latin 1) (*.txt)"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+#, fuzzy
+msgid "Export File As"
+msgstr "Зачувај Датотека Како"
+
+#: kmultipage.cpp:1915
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Датотеката %1\n"
+"постои. Дали да ја препишам таа датотека?"
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "Изнесување во текст..."
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "Прекини"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
+#, fuzzy
+msgid "Page Size & Placement"
+msgstr "Големина на Страната"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
+#, fuzzy
+msgid "Center the page on paper"
+msgstr "Внеси го бројот на страната:"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
+msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
+msgstr "Ако е овозможена оваа опција, страниците се центрирани на листот"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
+"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
+"corner of the paper.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ако е овозможена оваа опција, страниците ќе бидат испечатени на листот "
+"центрирано; тоа придонесува за подобар изглед на печатењето.</p>"
+"<p>Ако оваа опција не е овозможена, сите страници ќе бидат ставени на горниот "
+"лев агол на страната.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
+#, fuzzy
+msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
+msgstr ""
+"Ширина на избраната големина на хартија во портрет (вертикална) ориентација"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
+msgid ""
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
+"size."
+msgstr ""
+"Ако е овозможена оваа опција, некои страници може да се ротираат за подобро да "
+"се совпаднат со големината на листот."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
+"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
+"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
+"are not.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ако е овозможена оваа опција, ориентациите за пејсаж и портрет автоматски се "
+"избираат во зависност од страницата. Тоа придонесува за подобро користење на "
+"хартијата и нуди подобар изглед на печатењето.</p>"
+"<p><b>Забелешка:</b> Оваа опција ја прескокнува опцијата за пејзаж или портрет "
+"избрана во дијалогот за конфигурирање на печатачот. Ако оваа опција е "
+"овозможена и ако страниците во вашиот документ имаат различни големини, тогаш "
+"некои страници може да бидат ротирани во однос на другите.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
+msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
+msgstr "Стесни преголеми страници да одговараат на големината на хартијата"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
+msgid ""
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
+"size will be shrunk."
+msgstr ""
+"Ако е овозможена оваа опција, големите страни кои не одговараат на големината "
+"на хартијата ќе бидат смалени."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
+"factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ако е овозможена оваа опција, големите страници што не се совпаѓаат со "
+"големината на хартијата за печатење ќе бидат намалени така што краевите нема да "
+"бидат исечени за време на печатењето.</p>"
+"<p><b>Забелешка:</b> Ако е овозможена оваа опција и ако страниците во Вашиот "
+"документ имаат различни големини, тогаш некои страници може да бидат намалени "
+"со различни фактори на промена на големината. </p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
+msgid "Expand small pages to fit paper size"
+msgstr ""
+"Рашири ги малите страници за да се совпаѓаат со големината на хартијата."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
+msgid ""
+"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size."
+msgstr ""
+"Ако е овозможена оваа опција, малите страници што не одговараат на големината "
+"на хартијата ќе бидат зголемени."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
+"scaling factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ако е овозможена оваа опција, малите страници што не се совпаѓаат со "
+"големината на хартијата за печатење ќе бидат зголемени така што да се совпаѓаат "
+"со големината на хартијата.</p>"
+"<p><b>Забелешка:</b> Ако е овозможена оваа опција и ако страниците во Вашиот "
+"документ имаат различни големини, тогаш некои страници може да бидат проширени "
+"со различни фактори на промена на големината. </p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:116
+msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
+msgstr "<qt>Не е пронајден MultiPage.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
+msgid ""
+"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
+"constraint expression can be found.</qt>"
+msgstr ""
+
+#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
+msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
+msgstr "<qt>Наведениот сервис не обезбедува споделена библиотека.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:139
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Наведената библиотека<b>%1</b> не можеше да се вчита. Вратената порака за "
+"грешка беше:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
+#, fuzzy
+msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
+msgstr "<qt>Библиотеката не изнесува фабрика за креирање на компоненти.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
+msgid ""
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+msgstr "<qt>Фабриката не поддржува креирање компоненти од избраниот тип.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:150
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Проблем:</b> Документот <b>%1</b> не може да се прикаже.</p>"
+"<p><b>Причина:</b> Софтверската компонента <b>%2</b>"
+", потребна за прикажување на Вашите датотеки, не може да се иницијализира. Тоа "
+"може да значи сериозни проблеми со конфигурирањето на KDE-системот или оштетени "
+"датотеки од инсталираните програми.</p>"
+"<p><b>Што можете да направите:</b> Може да се обидете да ги реинсталирате "
+"проблематичните софтверски пакети. Ако тоа не помогне, може да испратите "
+"извештај со пораките за грешки до снабдувачот на Вашиот софтвер (пр. "
+"произведувачот или Вашата дистрибуција на Линукс). Ставката <b>"
+"Пријави бубачка...</b> во менито <b>Помош</b> Ви помага да контактирате со "
+"развојниот тим на KDE.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
+msgid "Error Initializing Software Component"
+msgstr "Грешка при иницијализација на софтверската компонента"
+
+#: kviewpart.cpp:173
+msgid "Text..."
+msgstr "Текст..."
+
+#: kviewpart.cpp:193
+msgid "Show &Sidebar"
+msgstr "Прикажи &Странична лента"
+
+#: kviewpart.cpp:195
+msgid "Hide &Sidebar"
+msgstr "Скриј ја &страничната лента"
+
+#: kviewpart.cpp:196
+msgid "&Watch File"
+msgstr "&Гледај Датотека"
+
+#: kviewpart.cpp:197
+msgid "Show Scrollbars"
+msgstr "Прикажи ги лентите за поместување"
+
+#: kviewpart.cpp:198
+msgid "Hide Scrollbars"
+msgstr "Скриј ги лентите за движење"
+
+#: kviewpart.cpp:202
+msgid "Single Page"
+msgstr "Единечна страница"
+
+#: kviewpart.cpp:203
+msgid "Continuous"
+msgstr "Непрекинато"
+
+#: kviewpart.cpp:204
+msgid "Continuous - Facing"
+msgstr ""
+
+#: kviewpart.cpp:205
+msgid "Overview"
+msgstr "Преглед на страница"
+
+#: kviewpart.cpp:206
+msgid "View Mode"
+msgstr "Режим за преглед"
+
+#: kviewpart.cpp:213
+msgid "Preferred &Orientation"
+msgstr "Препорачана &Ориентација"
+
+#: kviewpart.cpp:230
+msgid "Preferred Paper &Size"
+msgstr "Препорачана го&лемина на хартијата"
+
+#: kviewpart.cpp:232
+msgid "Custom Size..."
+msgstr "Големина по Избор..."
+
+#: kviewpart.cpp:236
+msgid "&Use Document Specified Paper Size"
+msgstr "&Користи ја одредената големина на хартија за документот"
+
+#: kviewpart.cpp:243
+#, fuzzy
+msgid "&Fit to Page"
+msgstr "&Собери на страна"
+
+#: kviewpart.cpp:245
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Собери по &ширината на страната"
+
+#: kviewpart.cpp:247
+msgid "Fit to Page &Height"
+msgstr "Собери по &висината на страната"
+
+#: kviewpart.cpp:266
+msgid "Read Up Document"
+msgstr "Читај го документот нагоре"
+
+#: kviewpart.cpp:267
+msgid "Read Down Document"
+msgstr "Читај го документот надолу"
+
+#: kviewpart.cpp:274
+msgid "&Move Tool"
+msgstr "Алатка за &движење"
+
+#: kviewpart.cpp:275
+msgid "&Selection Tool"
+msgstr "Алатка за и&збирање"
+
+#: kviewpart.cpp:286
+msgid "&Back"
+msgstr "&Назад"
+
+#: kviewpart.cpp:288
+msgid "&Forward"
+msgstr "На&пред"
+
+#: kviewpart.cpp:302
+#, fuzzy
+msgid "About KViewShell"
+msgstr "KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:308
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Помести Нагоре"
+
+#: kviewpart.cpp:309
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Помести Надолу"
+
+#: kviewpart.cpp:310
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "Помести Налево"
+
+#: kviewpart.cpp:311
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "Помести Надесно"
+
+#: kviewpart.cpp:313
+msgid "Scroll Up Page"
+msgstr "Помести Страна Нагоре"
+
+#: kviewpart.cpp:314
+msgid "Scroll Down Page"
+msgstr "Помести Страна Надолу"
+
+#: kviewpart.cpp:315
+msgid "Scroll Left Page"
+msgstr "Помести Страна Налево"
+
+#: kviewpart.cpp:316
+msgid "Scroll Right Page"
+msgstr "Помести Страна Надесно"
+
+#: kviewpart.cpp:429
+msgid "portrait"
+msgstr "портрет"
+
+#: kviewpart.cpp:431
+msgid "landscape"
+msgstr "пејсаж"
+
+#: kviewpart.cpp:456
+msgid ""
+"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
+msgstr ""
+"Вашиот документ е изменет. Дали навистина сакате да отворите друг документ?"
+
+#: kviewpart.cpp:457
+msgid "Warning - Document Was Modified"
+msgstr "Внимание - документот беше изменет"
+
+#: kviewpart.cpp:645
+#, fuzzy
+msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Датотеката <nobr><strong>%1</strong></nobr> се декомпресира. Ве молиме "
+"почекајте.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:654
+msgid "Loading '%1'..."
+msgstr "Вчитување на „%1“..."
+
+#: kviewpart.cpp:671
+msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Грешка во датотека!</strong> Не може да се креира привремена "
+"датотека.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:680
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Грешка во датотека!</strong> Не може да се креира привремена "
+"датотека <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:701
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Грешка во датотека!</strong> Датотеката <nobr><strong>%1</strong>"
+"</nobr> не може да се отвори за декомпресирање. Датотеката нема да се "
+"вчита.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:704
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
+"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
+"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Обично оваа грешка се јавува доколку немате доволно дозволи за читање на "
+"датотеката. Ако кликнете на десното копче врз датотеката во менаџерот за "
+"датотеки Konqueror и потоа изберете 'Својства' ќе можете да проверите кој е "
+"сопственик и какви се дозволите.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:714
+msgid "Uncompressing..."
+msgstr "Декомпресирање..."
+
+#: kviewpart.cpp:715
+msgid ""
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Датотеката <nobr><strong>%1</strong></nobr> се декомпресира. Ве молиме "
+"почекајте.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:748
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Грешка во датотека!</strong> Датотеката <nobr><strong>%1</strong>"
+"</nobr> не може да се декомпресира. Датотеката нема да се вчита.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:750
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
+"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Обично оваа грешка се јавува доколку датотеката е расипана. Ако сакате да "
+"бидете сигурни, обидете се рачно да ја декомпресирате датотеката користејќи ги "
+"командните алатки.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:776
+msgid ""
+"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
+"supported.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Документот <b>%1</b> не може да биде прикажан затоа што неговиот тип не е "
+"поддржан.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:778
+msgid ""
+"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
+"installed KViewShell plugins.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Датотеката има mime-тип <b>%1</b> кој не е поддржан од ниту еден инсталиран "
+"приклучок за KViewShell.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:816
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Наведената библиотека <b>%1</b> не може да биде вчитана. Вратената порака за "
+"грешка беше:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:826
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Проблем:</b> Документот <b>%1</b> не може да се прикаже.</p>"
+"<p><b>Причина:</b> Софтверската компонента <b>%2</b>"
+", потребна за прикажување на датотеките од тип <b>%3</b> "
+"не може да се иницијализира. Тоа може да значи сериозни проблеми со "
+"конфигурирањето на KDE-системот или оштетени датотеки од инсталираните "
+"програми.</p>"
+"<p><b>Што можете да направите:</b> Може да се обидете да ги реинсталирате "
+"проблематичните софтверски пакети. Ако тоа не помогне, може да испратите "
+"извештај со пораките за грешки до снабдувачот на Вашиот софтвер (пр. "
+"произведувачот или Вашата дистрибуција на Линукс). Ставката <b>"
+"Пријави бубачка...</b> во менито <b>Помош</b> Ви помага да контактирате со "
+"развојниот тим на KDE.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:929
+msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
+msgstr "Вашиот документ е изменет. Дали навистина сакате да го затворите?"
+
+#: kviewpart.cpp:930
+msgid "Document Was Modified"
+msgstr "Документот беше изменет"
+
+#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
+msgid "Page %1 of %2"
+msgstr "Страна %1 од %2"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Оди на страница"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Page:"
+msgstr "Страница:"
+
+#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
+#, fuzzy
+msgid "Fit to Page Width"
+msgstr "Собери по &ширината на страната"
+
+#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
+#, fuzzy
+msgid "Fit to Page Height"
+msgstr "Собери по &висината на страната"
+
+#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
+#, fuzzy
+msgid "Fit to Page"
+msgstr "&Собери на страна"
+
+#: kviewpart.cpp:1409
+msgid "Document Viewer Part"
+msgstr "Дел за преглед на документ"
+
+#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
+msgid "KViewShell"
+msgstr "KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:1424
+msgid "Original Author"
+msgstr "Оригинален автор"
+
+#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
+msgid "Framework"
+msgstr "Работна рамка"
+
+#: kviewpart.cpp:1429
+#, fuzzy
+msgid "Former KGhostView Maintainer"
+msgstr "Одржувач на KGhostView"
+
+#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
+msgid "KGhostView Author"
+msgstr "Автор на KGhostView"
+
+#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
+msgid "Navigation widgets"
+msgstr "Навигациони елементи"
+
+#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
+msgid "Basis for shell"
+msgstr "Основи за школката"
+
+#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
+msgid "Port to KParts"
+msgstr "Порта до KParts"
+
+#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
+msgid "Dialog boxes"
+msgstr "Дијалог кутии"
+
+#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
+msgid "DCOP-Interface, major improvements"
+msgstr "DCOP-Интерфејс, големи подобрувања"
+
+#: kviewpart.cpp:1443
+#, fuzzy
+msgid "Interface enhancements"
+msgstr "DCOP-Интерфејс, големи подобрувања"
+
+#: kviewpart.cpp:1456
+msgid "User Interface"
+msgstr "Кориснички интерфејс"
+
+#: kviewpart.cpp:1459
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Пристапливост"
+
+#: kviewshell.cpp:69
+msgid "No viewing component found"
+msgstr "Не се најдени компоненти за прегледување "
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
+msgstr "Користете го копчето 'Esc' за да го напуштите режимот 'на цел екран'."
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Entering Fullscreen Mode"
+msgstr "Вклучување во режимот 'на цел екран'"
+
+#: main.cpp:22
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
+"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Проверете дали датотеката е вчитана во друг kviewshell. Ако е, подигнете го "
+"другиот kviewshell. Ако не е, вчитајте ја датотеката."
+
+#: main.cpp:24
+msgid ""
+"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
+"if one is installed."
+msgstr ""
+"Вчитува приклучок кој поддржува датотеки од тип <mimetype>,\n"
+"ако има инсталирано таков."
+
+#: main.cpp:26
+#, fuzzy
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Навигациони елементи"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Files to load"
+msgstr "Датотеки за вчитување"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Generic framework for viewer applications"
+msgstr "Генерична работна рамка за прегледувач на апликации"
+
+#: main.cpp:41
+msgid ""
+"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
+msgstr ""
+"Прикажува различни формати на документи. Базирано на оригиналниот код од "
+"KGhostView."
+
+#: main.cpp:43
+#, fuzzy
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Одржувач на KGhostView"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "KGhostView Maintainer"
+msgstr "Одржувач на KGhostView"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "URL-то %1 не добро оформено."
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"URL-то %1 не упатува на локална датотека. Можете да специфицирате само локални "
+"датотеки ако ја користите опцијата '--unique'."
+
+#: marklist.cpp:185
+#, fuzzy
+msgid "Select for printing"
+msgstr "Обележи ја Тековната Страна"
+
+#: marklist.cpp:563
+#, fuzzy
+msgid "Select &Current Page"
+msgstr "Обележи ја Тековната Страна"
+
+#: marklist.cpp:564
+#, fuzzy
+msgid "Select &All Pages"
+msgstr "Обележи ги &Сите Страни"
+
+#: marklist.cpp:565
+#, fuzzy
+msgid "Select &Even Pages"
+msgstr "Обележи ги &Парните Страни"
+
+#: marklist.cpp:566
+#, fuzzy
+msgid "Select &Odd Pages"
+msgstr "Обележи ги Н&епарните Страни"
+
+#: marklist.cpp:567
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "Инвер&тирај го изборот"
+
+#: marklist.cpp:568
+msgid "&Deselect All Pages"
+msgstr "Од&избери ги сите страници"
+
+#: pageSizeDialog.cpp:29
+msgid "Page Size"
+msgstr "Големина на Страната"
+
+#: pageSizeWidget.cpp:32
+msgid "Custom Size"
+msgstr "Големина По Избор"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Изнеси како"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "По&чни"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "Промени б&ои"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr "Внимание: овие опции може да влијаат лошо врз брзината на исцртување."
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "Инвертира&ј бои"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "Промени боја &на хартија"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Боја на хартија:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "И&змени темни и светли бои"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Светла боја:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Темна боја:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "Конвертирај во &црна и бела"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Контраст:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Праг:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Enabled"
+msgstr "Овозможено"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Оневозможено"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Само при лебдење"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Го контролира подвлекувањето на хиперврските:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Овозможено</b>: Секогаш ги подвлекува врските</li>\n"
+"<li><b>Оневозможено</b>: Никогаш не ги подвлекува врските</li>\n"
+"<li><b>Само при лебдење</b>: Ги подвлекува врските само кога глушецот се наоѓа "
+"над врската</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Underline links:"
+msgstr "Подвлечи врски:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Show &thumbnail previews"
+msgstr "Прикажи преглед со сли&кички"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Overview Mode"
+msgstr "Режим за преглед"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Rows:"
+msgstr "Редици:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Columns:"
+msgstr "Колони:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Page Format"
+msgstr "Формат на Страната"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Format:"
+msgstr "Формат:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Width:"
+msgstr "Ширина:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Height:"
+msgstr "Висина:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr ""
+"Ширина на избраната големина на хартија во портрет (вертикална) ориентација"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr ""
+"Висина на избраната големина на хартија во портрет (вертикална) ориентација"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "cm"
+msgstr "см"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
+#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "mm"
+msgstr "мм"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
+#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "in"
+msgstr "во"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Orientation:"
+msgstr "Ориентација:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Преглед на Страна"
+
+#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Го контролира подвлекувањето на хиперврските:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>Овозможено</b>: Секогаш ги подвлекува врските</li>\n"
+" "
+"<li><b>Оневозможено</b>: Никогаш не ги подвлекува врските</li>\n"
+" "
+"<li><b>>Само при лебдење</b>: Ги подвлекува врските само кога глушецот се наоѓа "
+"над врската</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "Пребарувај:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "Најди претходно"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "Најди следно"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Разликува големина на букви"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "Наслов"