diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kviewshell.po | 1085 |
1 files changed, 1085 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kviewshell.po new file mode 100644 index 00000000000..6b2f07ada4a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kviewshell.po @@ -0,0 +1,1085 @@ +# translation of kviewshell.po to Macedonian +# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Zoran Dimovski <[email protected]>, 2005. +# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2006. +# Viktor Stojanovski <[email protected]>, 2006. +# Aleksandar Balalovski <[email protected]>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewshell\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-25 18:25+0100\n" +"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n" +"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Владимир Стефанов,Александар Балаловски" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: documentWidget.cpp:547 +#, c-format +msgid "Link to %1" +msgstr "Врска кон %1" + +#: empty_multipage.cpp:42 +msgid "Empty Multipage" +msgstr "" + +#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 +msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" +msgstr "Авторски права (c) 2005 Wilfried Huss" + +#: kmultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Сликички" + +#: kmultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "Зачувај Датотека Како" + +#: kmultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"Датотеката %1\n" +"постои. Дали да запишам врз неа?" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Запишување врз датотека" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "Запиши врз" + +#: kmultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Печати %1" + +#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "Пребарувањето е прекинато" + +#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 +#, fuzzy +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "Страна %1 од %2" + +#: kmultipage.cpp:1475 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " +"document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Низата за пребарување <strong>%1</strong> не беше пронајдена до крајот на " +"документот. Дали сакате пребарувањето да биде рестартирано од почетокот на " +"документот?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "Текстот не е пронајден" + +#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 +msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" +msgstr "<qt>Низата за пребарување <strong>%1</strong> не беше пронајдена.</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1617 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " +"of the document. Should the search be restarted from the end of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Низата за пребарување <strong>%1</strong> не беше пронајдена до почетокот " +"на документот. Дали сакате пребарувањето да биде рестартирано од крајот на " +"документот?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "Превчитување на датотеката %1" + +#: kmultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "Вчитување на датотеката %1" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|Обичен текст (Latin 1) (*.txt)" + +#: kmultipage.cpp:1906 +#, fuzzy +msgid "Export File As" +msgstr "Зачувај Датотека Како" + +#: kmultipage.cpp:1915 +#, fuzzy +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Датотеката %1\n" +"постои. Дали да ја препишам таа датотека?" + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "Изнесување во текст..." + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "Прекини" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 +#, fuzzy +msgid "Page Size & Placement" +msgstr "Големина на Страната" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 +#, fuzzy +msgid "Center the page on paper" +msgstr "Внеси го бројот на страната:" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 +msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." +msgstr "Ако е овозможена оваа опција, страниците се центрирани на листот" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " +"this makes more visually-appealing printouts.</p>" +"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " +"corner of the paper.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Ако е овозможена оваа опција, страниците ќе бидат испечатени на листот " +"центрирано; тоа придонесува за подобар изглед на печатењето.</p>" +"<p>Ако оваа опција не е овозможена, сите страници ќе бидат ставени на горниот " +"лев агол на страната.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 +#, fuzzy +msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" +msgstr "" +"Ширина на избраната големина на хартија во портрет (вертикална) ориентација" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 +msgid "" +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " +"size." +msgstr "" +"Ако е овозможена оваа опција, некои страници може да се ротираат за подобро да " +"се совпаднат со големината на листот." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" +"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " +"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " +"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " +"are not.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Ако е овозможена оваа опција, ориентациите за пејсаж и портрет автоматски се " +"избираат во зависност од страницата. Тоа придонесува за подобро користење на " +"хартијата и нуди подобар изглед на печатењето.</p>" +"<p><b>Забелешка:</b> Оваа опција ја прескокнува опцијата за пејзаж или портрет " +"избрана во дијалогот за конфигурирање на печатачот. Ако оваа опција е " +"овозможена и ако страниците во вашиот документ имаат различни големини, тогаш " +"некои страници може да бидат ротирани во однос на другите.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 +msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" +msgstr "Стесни преголеми страници да одговараат на големината на хартијата" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 +msgid "" +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " +"size will be shrunk." +msgstr "" +"Ако е овозможена оваа опција, големите страни кои не одговараат на големината " +"на хартијата ќе бидат смалени." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " +"factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Ако е овозможена оваа опција, големите страници што не се совпаѓаат со " +"големината на хартијата за печатење ќе бидат намалени така што краевите нема да " +"бидат исечени за време на печатењето.</p>" +"<p><b>Забелешка:</b> Ако е овозможена оваа опција и ако страниците во Вашиот " +"документ имаат различни големини, тогаш некои страници може да бидат намалени " +"со различни фактори на промена на големината. </p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 +msgid "Expand small pages to fit paper size" +msgstr "" +"Рашири ги малите страници за да се совпаѓаат со големината на хартијата." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 +msgid "" +"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size." +msgstr "" +"Ако е овозможена оваа опција, малите страници што не одговараат на големината " +"на хартијата ќе бидат зголемени." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be expanded by different " +"scaling factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Ако е овозможена оваа опција, малите страници што не се совпаѓаат со " +"големината на хартијата за печатење ќе бидат зголемени така што да се совпаѓаат " +"со големината на хартијата.</p>" +"<p><b>Забелешка:</b> Ако е овозможена оваа опција и ако страниците во Вашиот " +"документ имаат различни големини, тогаш некои страници може да бидат проширени " +"со различни фактори на промена на големината. </p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:116 +msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" +msgstr "<qt>Не е пронајден MultiPage.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 +msgid "" +"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " +"constraint expression can be found.</qt>" +msgstr "" + +#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 +msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" +msgstr "<qt>Наведениот сервис не обезбедува споделена библиотека.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:139 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Наведената библиотека<b>%1</b> не можеше да се вчита. Вратената порака за " +"грешка беше:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 +#, fuzzy +msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" +msgstr "<qt>Библиотеката не изнесува фабрика за креирање на компоненти.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 +msgid "" +"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" +msgstr "<qt>Фабриката не поддржува креирање компоненти од избраниот тип.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:150 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Проблем:</b> Документот <b>%1</b> не може да се прикаже.</p>" +"<p><b>Причина:</b> Софтверската компонента <b>%2</b>" +", потребна за прикажување на Вашите датотеки, не може да се иницијализира. Тоа " +"може да значи сериозни проблеми со конфигурирањето на KDE-системот или оштетени " +"датотеки од инсталираните програми.</p>" +"<p><b>Што можете да направите:</b> Може да се обидете да ги реинсталирате " +"проблематичните софтверски пакети. Ако тоа не помогне, може да испратите " +"извештај со пораките за грешки до снабдувачот на Вашиот софтвер (пр. " +"произведувачот или Вашата дистрибуција на Линукс). Ставката <b>" +"Пријави бубачка...</b> во менито <b>Помош</b> Ви помага да контактирате со " +"развојниот тим на KDE.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 +msgid "Error Initializing Software Component" +msgstr "Грешка при иницијализација на софтверската компонента" + +#: kviewpart.cpp:173 +msgid "Text..." +msgstr "Текст..." + +#: kviewpart.cpp:193 +msgid "Show &Sidebar" +msgstr "Прикажи &Странична лента" + +#: kviewpart.cpp:195 +msgid "Hide &Sidebar" +msgstr "Скриј ја &страничната лента" + +#: kviewpart.cpp:196 +msgid "&Watch File" +msgstr "&Гледај Датотека" + +#: kviewpart.cpp:197 +msgid "Show Scrollbars" +msgstr "Прикажи ги лентите за поместување" + +#: kviewpart.cpp:198 +msgid "Hide Scrollbars" +msgstr "Скриј ги лентите за движење" + +#: kviewpart.cpp:202 +msgid "Single Page" +msgstr "Единечна страница" + +#: kviewpart.cpp:203 +msgid "Continuous" +msgstr "Непрекинато" + +#: kviewpart.cpp:204 +msgid "Continuous - Facing" +msgstr "" + +#: kviewpart.cpp:205 +msgid "Overview" +msgstr "Преглед на страница" + +#: kviewpart.cpp:206 +msgid "View Mode" +msgstr "Режим за преглед" + +#: kviewpart.cpp:213 +msgid "Preferred &Orientation" +msgstr "Препорачана &Ориентација" + +#: kviewpart.cpp:230 +msgid "Preferred Paper &Size" +msgstr "Препорачана го&лемина на хартијата" + +#: kviewpart.cpp:232 +msgid "Custom Size..." +msgstr "Големина по Избор..." + +#: kviewpart.cpp:236 +msgid "&Use Document Specified Paper Size" +msgstr "&Користи ја одредената големина на хартија за документот" + +#: kviewpart.cpp:243 +#, fuzzy +msgid "&Fit to Page" +msgstr "&Собери на страна" + +#: kviewpart.cpp:245 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Собери по &ширината на страната" + +#: kviewpart.cpp:247 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "Собери по &висината на страната" + +#: kviewpart.cpp:266 +msgid "Read Up Document" +msgstr "Читај го документот нагоре" + +#: kviewpart.cpp:267 +msgid "Read Down Document" +msgstr "Читај го документот надолу" + +#: kviewpart.cpp:274 +msgid "&Move Tool" +msgstr "Алатка за &движење" + +#: kviewpart.cpp:275 +msgid "&Selection Tool" +msgstr "Алатка за и&збирање" + +#: kviewpart.cpp:286 +msgid "&Back" +msgstr "&Назад" + +#: kviewpart.cpp:288 +msgid "&Forward" +msgstr "На&пред" + +#: kviewpart.cpp:302 +#, fuzzy +msgid "About KViewShell" +msgstr "KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:308 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Помести Нагоре" + +#: kviewpart.cpp:309 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Помести Надолу" + +#: kviewpart.cpp:310 +msgid "Scroll Left" +msgstr "Помести Налево" + +#: kviewpart.cpp:311 +msgid "Scroll Right" +msgstr "Помести Надесно" + +#: kviewpart.cpp:313 +msgid "Scroll Up Page" +msgstr "Помести Страна Нагоре" + +#: kviewpart.cpp:314 +msgid "Scroll Down Page" +msgstr "Помести Страна Надолу" + +#: kviewpart.cpp:315 +msgid "Scroll Left Page" +msgstr "Помести Страна Налево" + +#: kviewpart.cpp:316 +msgid "Scroll Right Page" +msgstr "Помести Страна Надесно" + +#: kviewpart.cpp:429 +msgid "portrait" +msgstr "портрет" + +#: kviewpart.cpp:431 +msgid "landscape" +msgstr "пејсаж" + +#: kviewpart.cpp:456 +msgid "" +"Your document has been modified. Do you really want to open another document?" +msgstr "" +"Вашиот документ е изменет. Дали навистина сакате да отворите друг документ?" + +#: kviewpart.cpp:457 +msgid "Warning - Document Was Modified" +msgstr "Внимание - документот беше изменет" + +#: kviewpart.cpp:645 +#, fuzzy +msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Датотеката <nobr><strong>%1</strong></nobr> се декомпресира. Ве молиме " +"почекајте.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:654 +msgid "Loading '%1'..." +msgstr "Вчитување на „%1“..." + +#: kviewpart.cpp:671 +msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Грешка во датотека!</strong> Не може да се креира привремена " +"датотека.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:680 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Грешка во датотека!</strong> Не може да се креира привремена " +"датотека <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:701 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Грешка во датотека!</strong> Датотеката <nobr><strong>%1</strong>" +"</nobr> не може да се отвори за декомпресирање. Датотеката нема да се " +"вчита.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:704 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " +"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " +"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Обично оваа грешка се јавува доколку немате доволно дозволи за читање на " +"датотеката. Ако кликнете на десното копче врз датотеката во менаџерот за " +"датотеки Konqueror и потоа изберете 'Својства' ќе можете да проверите кој е " +"сопственик и какви се дозволите.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:714 +msgid "Uncompressing..." +msgstr "Декомпресирање..." + +#: kviewpart.cpp:715 +msgid "" +"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Датотеката <nobr><strong>%1</strong></nobr> се декомпресира. Ве молиме " +"почекајте.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:748 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Грешка во датотека!</strong> Датотеката <nobr><strong>%1</strong>" +"</nobr> не може да се декомпресира. Датотеката нема да се вчита.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:750 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " +"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Обично оваа грешка се јавува доколку датотеката е расипана. Ако сакате да " +"бидете сигурни, обидете се рачно да ја декомпресирате датотеката користејќи ги " +"командните алатки.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:776 +msgid "" +"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not " +"supported.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Документот <b>%1</b> не може да биде прикажан затоа што неговиот тип не е " +"поддржан.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:778 +msgid "" +"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " +"installed KViewShell plugins.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Датотеката има mime-тип <b>%1</b> кој не е поддржан од ниту еден инсталиран " +"приклучок за KViewShell.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:816 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Наведената библиотека <b>%1</b> не може да биде вчитана. Вратената порака за " +"грешка беше:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:826 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Проблем:</b> Документот <b>%1</b> не може да се прикаже.</p>" +"<p><b>Причина:</b> Софтверската компонента <b>%2</b>" +", потребна за прикажување на датотеките од тип <b>%3</b> " +"не може да се иницијализира. Тоа може да значи сериозни проблеми со " +"конфигурирањето на KDE-системот или оштетени датотеки од инсталираните " +"програми.</p>" +"<p><b>Што можете да направите:</b> Може да се обидете да ги реинсталирате " +"проблематичните софтверски пакети. Ако тоа не помогне, може да испратите " +"извештај со пораките за грешки до снабдувачот на Вашиот софтвер (пр. " +"произведувачот или Вашата дистрибуција на Линукс). Ставката <b>" +"Пријави бубачка...</b> во менито <b>Помош</b> Ви помага да контактирате со " +"развојниот тим на KDE.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:929 +msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" +msgstr "Вашиот документ е изменет. Дали навистина сакате да го затворите?" + +#: kviewpart.cpp:930 +msgid "Document Was Modified" +msgstr "Документот беше изменет" + +#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 +msgid "Page %1 of %2" +msgstr "Страна %1 од %2" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Go to Page" +msgstr "Оди на страница" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Page:" +msgstr "Страница:" + +#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 +#, fuzzy +msgid "Fit to Page Width" +msgstr "Собери по &ширината на страната" + +#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 +#, fuzzy +msgid "Fit to Page Height" +msgstr "Собери по &висината на страната" + +#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 +#, fuzzy +msgid "Fit to Page" +msgstr "&Собери на страна" + +#: kviewpart.cpp:1409 +msgid "Document Viewer Part" +msgstr "Дел за преглед на документ" + +#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 +msgid "KViewShell" +msgstr "KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:1424 +msgid "Original Author" +msgstr "Оригинален автор" + +#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 +msgid "Framework" +msgstr "Работна рамка" + +#: kviewpart.cpp:1429 +#, fuzzy +msgid "Former KGhostView Maintainer" +msgstr "Одржувач на KGhostView" + +#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 +msgid "KGhostView Author" +msgstr "Автор на KGhostView" + +#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 +msgid "Navigation widgets" +msgstr "Навигациони елементи" + +#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 +msgid "Basis for shell" +msgstr "Основи за школката" + +#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 +msgid "Port to KParts" +msgstr "Порта до KParts" + +#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 +msgid "Dialog boxes" +msgstr "Дијалог кутии" + +#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 +msgid "DCOP-Interface, major improvements" +msgstr "DCOP-Интерфејс, големи подобрувања" + +#: kviewpart.cpp:1443 +#, fuzzy +msgid "Interface enhancements" +msgstr "DCOP-Интерфејс, големи подобрувања" + +#: kviewpart.cpp:1456 +msgid "User Interface" +msgstr "Кориснички интерфејс" + +#: kviewpart.cpp:1459 +msgid "Accessibility" +msgstr "Пристапливост" + +#: kviewshell.cpp:69 +msgid "No viewing component found" +msgstr "Не се најдени компоненти за прегледување " + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." +msgstr "Користете го копчето 'Esc' за да го напуштите режимот 'на цел екран'." + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Entering Fullscreen Mode" +msgstr "Вклучување во режимот 'на цел екран'" + +#: main.cpp:22 +#, fuzzy +msgid "" +"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" +"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Проверете дали датотеката е вчитана во друг kviewshell. Ако е, подигнете го " +"другиот kviewshell. Ако не е, вчитајте ја датотеката." + +#: main.cpp:24 +msgid "" +"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n" +"if one is installed." +msgstr "" +"Вчитува приклучок кој поддржува датотеки од тип <mimetype>,\n" +"ако има инсталирано таков." + +#: main.cpp:26 +#, fuzzy +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Навигациони елементи" + +#: main.cpp:27 +msgid "Files to load" +msgstr "Датотеки за вчитување" + +#: main.cpp:32 +msgid "Generic framework for viewer applications" +msgstr "Генерична работна рамка за прегледувач на апликации" + +#: main.cpp:41 +msgid "" +"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." +msgstr "" +"Прикажува различни формати на документи. Базирано на оригиналниот код од " +"KGhostView." + +#: main.cpp:43 +#, fuzzy +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Одржувач на KGhostView" + +#: main.cpp:48 +msgid "KGhostView Maintainer" +msgstr "Одржувач на KGhostView" + +#: main.cpp:91 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "URL-то %1 не добро оформено." + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"URL-то %1 не упатува на локална датотека. Можете да специфицирате само локални " +"датотеки ако ја користите опцијата '--unique'." + +#: marklist.cpp:185 +#, fuzzy +msgid "Select for printing" +msgstr "Обележи ја Тековната Страна" + +#: marklist.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "Select &Current Page" +msgstr "Обележи ја Тековната Страна" + +#: marklist.cpp:564 +#, fuzzy +msgid "Select &All Pages" +msgstr "Обележи ги &Сите Страни" + +#: marklist.cpp:565 +#, fuzzy +msgid "Select &Even Pages" +msgstr "Обележи ги &Парните Страни" + +#: marklist.cpp:566 +#, fuzzy +msgid "Select &Odd Pages" +msgstr "Обележи ги Н&епарните Страни" + +#: marklist.cpp:567 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "Инвер&тирај го изборот" + +#: marklist.cpp:568 +msgid "&Deselect All Pages" +msgstr "Од&избери ги сите страници" + +#: pageSizeDialog.cpp:29 +msgid "Page Size" +msgstr "Големина на Страната" + +#: pageSizeWidget.cpp:32 +msgid "Custom Size" +msgstr "Големина По Избор" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Изнеси како" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "По&чни" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Промени б&ои" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "Внимание: овие опции може да влијаат лошо врз брзината на исцртување." + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "Инвертира&ј бои" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "Промени боја &на хартија" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Боја на хартија:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "И&змени темни и светли бои" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Светла боја:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Темна боја:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Конвертирај во &црна и бела" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Контраст:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Праг:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Enabled" +msgstr "Овозможено" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Disabled" +msgstr "Оневозможено" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Only on Hover" +msgstr "Само при лебдење" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Го контролира подвлекувањето на хиперврските:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Овозможено</b>: Секогаш ги подвлекува врските</li>\n" +"<li><b>Оневозможено</b>: Никогаш не ги подвлекува врските</li>\n" +"<li><b>Само при лебдење</b>: Ги подвлекува врските само кога глушецот се наоѓа " +"над врската</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Underline links:" +msgstr "Подвлечи врски:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Show &thumbnail previews" +msgstr "Прикажи преглед со сли&кички" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Overview Mode" +msgstr "Режим за преглед" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Rows:" +msgstr "Редици:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Columns:" +msgstr "Колони:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Page Format" +msgstr "Формат на Страната" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Format:" +msgstr "Формат:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Width:" +msgstr "Ширина:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Height:" +msgstr "Висина:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "" +"Ширина на избраната големина на хартија во портрет (вертикална) ориентација" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "" +"Висина на избраната големина на хартија во портрет (вертикална) ориентација" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "cm" +msgstr "см" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "mm" +msgstr "мм" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 +#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "in" +msgstr "во" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Orientation:" +msgstr "Ориентација:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Page Preview" +msgstr "Преглед на Страна" + +#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <qt>\n" +" Го контролира подвлекувањето на хиперврските:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>Овозможено</b>: Секогаш ги подвлекува врските</li>\n" +" " +"<li><b>Оневозможено</b>: Никогаш не ги подвлекува врските</li>\n" +" " +"<li><b>>Само при лебдење</b>: Ги подвлекува врските само кога глушецот се наоѓа " +"над врската</li>\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " + +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "Пребарувај:" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "Најди претходно" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "Најди следно" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Разликува големина на букви" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "Наслов" |