summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krfb.po544
1 files changed, 544 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krfb.po
new file mode 100644
index 00000000000..6717fd346b9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -0,0 +1,544 @@
+# translation of krfb.po to Macedonian
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Cvitan Grguricin <[email protected]>, 2003.
+# Zoran Dimovski <[email protected]>, 2004.
+# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krfb\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-26 15:18+0200\n"
+"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Attention"
+msgstr "Внимание"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
+"the remote user to watch your desktop. "
+msgstr ""
+"Некој бара поврзување на вашиот компјутер. Ако го дозволите ова му овозможувате "
+"на одддалечениот корисник да ја гледа вашата работна околина."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "123.234.123.234"
+msgstr "123.234.123.234"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
+msgstr "Дозволи оддалечениот корисник да ги &контролира тастатурата и глушецот"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
+"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
+"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+msgstr ""
+"Ако ја изберете оваа опција, оддалечениот корисник може да внесува откуцувања и "
+"да го користи покажувачот за глушецот. Ова му дава полна контрола над вашиот "
+"компјутер, и затоа бидете внимателен. Кога оваа опција не е избрана "
+"оддалечениот корисник може само да го гледа вашиот екран."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Remote system:"
+msgstr "Оддалечен систем:"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 35
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
+msgstr "Добредојдовте во Делењето на раб. површина во KDE"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
+"and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
+"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
+"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
+"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
+"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
+"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
+"move your mouse pointer or press keys.</p>"
+"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
+"More about invitations...</a>"
+msgstr ""
+"Делењето на работната површина во KDE ви овозможува да поканите некого од "
+"оддалечена локација да ја гледа и евентуално да ја контролира вашата работна "
+"површина.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>Поканата создава еднократна лозинка што дозволува примачот да се поврзе на "
+"вашата работна површина. Лозинката е валидна само за едно успешно поврзување и "
+"ќе истече за еден час ако не се употреби. Кога некој се поврзува на вашиот "
+"компјутер се појавува дијалот што ве прашува за дозвола. Поврзувањето нема да "
+"се воспостави додека не прифатите. Исто така, во овој дијалог може да ја "
+"ограничете другата личност само да ја гледа вашата работна површина, без "
+"можност за поместување на покажувачот на глушецот или притискање на копчиња.</p>"
+"<p>Ако сакате да создадете трајна лозинка за Делење на работната површина, "
+"дозволете „Непоканети поврзувања“ во кофигурацијата.\">Повеќе за поканите...</a>"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 109
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Create &Personal Invitation..."
+msgstr "Создади &лична покана..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 115
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
+"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
+"over the phone."
+msgstr ""
+"Создава нова покана и ги прикажува податоците за поврзувањето. Користете ја "
+"оваа опција ако сакате да поканите некого лично, како на пример, да ги дадете "
+"податоците за поврзувањето преку телефон."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 157
+#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&Менаџирај ги поканите (%1)..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 165
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Invite via &Email..."
+msgstr "Покани преку &е-пошта..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 168
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This button will start your email application with a pre-configured text that "
+"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+msgstr ""
+"Ова копче ќе ја стартува вашата апликација за е-пошта со веќе конфигуриран "
+"текст што му објаснува на примачот како да се поврзе на вашиот компјутер. "
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
+msgstr "Менаџирајте ги поканите - Делење на површина"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Created"
+msgstr "Создадена"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Expiration"
+msgstr "Истекување"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
+"create a new invitation."
+msgstr ""
+"Ги прикажува отворените покани. Користете ги копчињата на десно за да ги "
+"избришете или да создадете нова покана."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "New &Personal Invitation..."
+msgstr "Нова &лична покана..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Create a new personal invitation..."
+msgstr "Создава нова лична покана..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to create a new personal invitation."
+msgstr "Кликнете на ова копче за да создадете нова лична покана."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&New Email Invitation..."
+msgstr "&Нова покана преку е-пошта..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Send a new invitation via email..."
+msgstr "Испраќа нова покана преку е-пошта..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to send a new invitation via email."
+msgstr "Кликнете на ова копче за да пратите нова покана преку е-пошта."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Delete all invitations"
+msgstr "Избриши ги сите покани"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Deletes all open invitations."
+msgstr "Ги брише сите отворени покани."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected invitation"
+msgstr "Избриши ја избраната покана"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
+"using this invitation anymore."
+msgstr ""
+"Ја брише избраната покана. Поканетата личност веќе нема да може да се поврзе "
+"преку таа покана."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Closes this window."
+msgstr "Го затвора овој прозорец."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
+"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
+"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
+"be careful."
+msgstr ""
+"<h2>Лична Покана</h2>"
+"<br>\n"
+"Оваа информација дадете ја на личноста која што сакате да ја поканите (<a "
+"href=\"whatsthis:Делењето на површина го користи протоколот VNC. Можете да "
+"користите било кој VNC-клиент за да се поврзете. Во KDE, клиентот се вика "
+"„Remote Desktop Connection“. Внесете ја информацијата за компјутерот во "
+"клиентот и клиентот ќе се поврзе..\">како да се поврзе</a>"
+"). Забележете дека секој кој ќе ја добие лозинката може да се поврзе, и затоа "
+"внимавајте."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "cookie.tjansen.de:0"
+msgstr "cookie.tjansen.de:0"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<b>Password:</b>"
+msgstr "<b>Лозинка:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "<b>Expiration time:</b>"
+msgstr "<b>Време на истекување:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "12345"
+msgstr "12345"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "17:12"
+msgstr "17:12"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "<b>Host:</b>"
+msgstr "<b>Компјутер:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
+"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
+"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
+"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
+"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
+"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+msgstr ""
+"(<a href=\"whatsthis:Ова поле ја содржи адресата на вашиот компјутер и бројот "
+"на екран, одделени со црта. Адресата е само совет - можете да употребите било "
+"која адреса што го означува компјутерот. Делењето на површина се обидува да ја "
+"пронајде вашата адреса од вашата мрежна конфигурација, но ова секогашне успева. "
+"Ако вашиот компјутер е заштитен со огнен ѕид, може да има различнаадреса или да "
+"биде непристапен за други компјутери.\">Помош</a>)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Божидар Проевски"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
+msgstr "Сервер за делење на работни површини во KDE, компатибилен со VNC "
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Се користи за повикување од kinetd"
+
+#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Делење на површина"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "Кодер за TightVNC "
+
+#: main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "Кодер за ZLib "
+
+#: main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "оригинални кодери за VNC и дизајн на протокол"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "Скенер за ажурирање на X11 , оригинална кодна база "
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Странична слика на поврзување"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "Деактивирање на позадината на KDesktop"
+
+#: main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Не можам да го пронајдам KInetD. Можеби KDE-даемонот (kded) паднал или пак "
+"воопшто не е вклучен, или пак инсталацијата е неуспешна."
+
+#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Грешка на Делење на површина"
+
+#: main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Не може да се најде сервисот KInetD за Делење на површини (krfb). Инсталацијата "
+"е нецелосна или неуспешна."
+
+#: trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Делење на површини - се поврзувам"
+
+#: trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "Менаџирај ги &поканите"
+
+#: trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Овозможи далечинска контрола"
+
+#: trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Оневозможи далечинска контрола"
+
+#: trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "Оддалечениот корисник е верификуван и сега е поврзан."
+
+#: trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Делење на површина - поврзан со %1"
+
+#: trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Делење на површина - одврзано"
+
+#: trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "Оддалечениот корисник го затвори поврзувањето."
+
+#: configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
+"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
+"successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Кога праќате покана преку е-пошта, забележете дека секој што ја чита оваа "
+"порака ќе може да се поврзе со вашиот компјутер за време од еден час или додека "
+"не се оствари првото успешно поврзување, што и да се случи прво.\n"
+"Треба или да ја криптирате пораката или да ја испратите само преку сигурна "
+"мрежа, но не преку Интернет."
+
+#: configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Испрати покана преку е-пошта"
+
+#: configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "покана за делење на површина (VNC) "
+
+#: configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Поканет сте на VNC-сесија. Ако го имате инсталирано KDE Remote Desktop "
+"Connection (Поврзување на оддалечена површина од KDE), само кликнет на долната "
+"врска.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Инаку може да користите било кој VNC-клиент со следните параметри:\n"
+"\n"
+"Компјутер: %4:%5\n"
+"Лозинка: %6\n"
+"\n"
+"Како алтернатива можете да притиснете на долната врска и да ја започнете\n"
+"VNC-сесијата во вашиот веб-прелистувач.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Заради безбедносни причини оваа покана ќе истече на %9."
+
+#: connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Ново поврзување"
+
+#: connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Прифати поврзување"
+
+#: connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Одбиј поврзување"
+
+#: invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Покана"
+
+#: personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Лична покана"
+
+#: rfbcontroller.cc:376
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (делена работна површина)"
+
+#: rfbcontroller.cc:510
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "Корисникот прифаќа поврзување од %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:523
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "Корисникот одбива поврзување од %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:571
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Затворено поврзување: %1."
+
+#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Неуспешен обид за најава од %1: погрешна лозинка"
+
+#: rfbcontroller.cc:741
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Одбиено е поврзувањето од %1, веќе е поврзан."
+
+#: rfbcontroller.cc:751
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Прифатено непокането поврзување од %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:759
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Примено поврзување од %1, на почек (чека на потврда)"
+
+#: rfbcontroller.cc:884
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Вашиот X11-сервер не ја подржува бараната екстензија XTest верзија 2.2. "
+"Делењето на вашата работна површина не е можно."