diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krfb.po | 544 |
1 files changed, 544 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..6717fd346b9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,544 @@ +# translation of krfb.po to Macedonian +# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Cvitan Grguricin <[email protected]>, 2003. +# Zoran Dimovski <[email protected]>, 2004. +# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-26 15:18+0200\n" +"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n" +"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "Внимание" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"Некој бара поврзување на вашиот компјутер. Ако го дозволите ова му овозможувате " +"на одддалечениот корисник да ја гледа вашата работна околина." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "Дозволи оддалечениот корисник да ги &контролира тастатурата и глушецот" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"Ако ја изберете оваа опција, оддалечениот корисник може да внесува откуцувања и " +"да го користи покажувачот за глушецот. Ова му дава полна контрола над вашиот " +"компјутер, и затоа бидете внимателен. Кога оваа опција не е избрана " +"оддалечениот корисник може само да го гледа вашиот екран." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "Оддалечен систем:" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "Добредојдовте во Делењето на раб. површина во KDE" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"Делењето на работната површина во KDE ви овозможува да поканите некого од " +"оддалечена локација да ја гледа и евентуално да ја контролира вашата работна " +"површина.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>Поканата создава еднократна лозинка што дозволува примачот да се поврзе на " +"вашата работна површина. Лозинката е валидна само за едно успешно поврзување и " +"ќе истече за еден час ако не се употреби. Кога некој се поврзува на вашиот " +"компјутер се појавува дијалот што ве прашува за дозвола. Поврзувањето нема да " +"се воспостави додека не прифатите. Исто така, во овој дијалог може да ја " +"ограничете другата личност само да ја гледа вашата работна површина, без " +"можност за поместување на покажувачот на глушецот или притискање на копчиња.</p>" +"<p>Ако сакате да создадете трајна лозинка за Делење на работната површина, " +"дозволете „Непоканети поврзувања“ во кофигурацијата.\">Повеќе за поканите...</a>" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "Создади &лична покана..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"Создава нова покана и ги прикажува податоците за поврзувањето. Користете ја " +"оваа опција ако сакате да поканите некого лично, како на пример, да ги дадете " +"податоците за поврзувањето преку телефон." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&Менаџирај ги поканите (%1)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "Покани преку &е-пошта..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"Ова копче ќе ја стартува вашата апликација за е-пошта со веќе конфигуриран " +"текст што му објаснува на примачот како да се поврзе на вашиот компјутер. " + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "Менаџирајте ги поканите - Делење на површина" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "Создадена" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "Истекување" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"Ги прикажува отворените покани. Користете ги копчињата на десно за да ги " +"избришете или да создадете нова покана." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "Нова &лична покана..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "Создава нова лична покана..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "Кликнете на ова копче за да создадете нова лична покана." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "&Нова покана преку е-пошта..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "Испраќа нова покана преку е-пошта..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "Кликнете на ова копче за да пратите нова покана преку е-пошта." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "Избриши ги сите покани" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "Ги брише сите отворени покани." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "Избриши ја избраната покана" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "" +"Ја брише избраната покана. Поканетата личност веќе нема да може да се поврзе " +"преку таа покана." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "Го затвора овој прозорец." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2>Лична Покана</h2>" +"<br>\n" +"Оваа информација дадете ја на личноста која што сакате да ја поканите (<a " +"href=\"whatsthis:Делењето на површина го користи протоколот VNC. Можете да " +"користите било кој VNC-клиент за да се поврзете. Во KDE, клиентот се вика " +"„Remote Desktop Connection“. Внесете ја информацијата за компјутерот во " +"клиентот и клиентот ќе се поврзе..\">како да се поврзе</a>" +"). Забележете дека секој кој ќе ја добие лозинката може да се поврзе, и затоа " +"внимавајте." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>Лозинка:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>Време на истекување:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17:12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b>Компјутер:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a href=\"whatsthis:Ова поле ја содржи адресата на вашиот компјутер и бројот " +"на екран, одделени со црта. Адресата е само совет - можете да употребите било " +"која адреса што го означува компјутерот. Делењето на површина се обидува да ја " +"пронајде вашата адреса од вашата мрежна конфигурација, но ова секогашне успева. " +"Ако вашиот компјутер е заштитен со огнен ѕид, може да има различнаадреса или да " +"биде непристапен за други компјутери.\">Помош</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Божидар Проевски" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "Сервер за делење на работни површини во KDE, компатибилен со VNC " + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Се користи за повикување од kinetd" + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Делење на површина" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "Кодер за TightVNC " + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "Кодер за ZLib " + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "оригинални кодери за VNC и дизајн на протокол" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "Скенер за ажурирање на X11 , оригинална кодна база " + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Странична слика на поврзување" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "Деактивирање на позадината на KDesktop" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Не можам да го пронајдам KInetD. Можеби KDE-даемонот (kded) паднал или пак " +"воопшто не е вклучен, или пак инсталацијата е неуспешна." + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Грешка на Делење на површина" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Не може да се најде сервисот KInetD за Делење на површини (krfb). Инсталацијата " +"е нецелосна или неуспешна." + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Делење на површини - се поврзувам" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Менаџирај ги &поканите" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Овозможи далечинска контрола" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Оневозможи далечинска контрола" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "Оддалечениот корисник е верификуван и сега е поврзан." + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Делење на површина - поврзан со %1" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Делење на површина - одврзано" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "Оддалечениот корисник го затвори поврзувањето." + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Кога праќате покана преку е-пошта, забележете дека секој што ја чита оваа " +"порака ќе може да се поврзе со вашиот компјутер за време од еден час или додека " +"не се оствари првото успешно поврзување, што и да се случи прво.\n" +"Треба или да ја криптирате пораката или да ја испратите само преку сигурна " +"мрежа, но не преку Интернет." + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Испрати покана преку е-пошта" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "покана за делење на површина (VNC) " + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Поканет сте на VNC-сесија. Ако го имате инсталирано KDE Remote Desktop " +"Connection (Поврзување на оддалечена површина од KDE), само кликнет на долната " +"врска.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Инаку може да користите било кој VNC-клиент со следните параметри:\n" +"\n" +"Компјутер: %4:%5\n" +"Лозинка: %6\n" +"\n" +"Како алтернатива можете да притиснете на долната врска и да ја започнете\n" +"VNC-сесијата во вашиот веб-прелистувач.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Заради безбедносни причини оваа покана ќе истече на %9." + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Ново поврзување" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Прифати поврзување" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Одбиј поврзување" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Покана" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Лична покана" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (делена работна површина)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "Корисникот прифаќа поврзување од %1" + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "Корисникот одбива поврзување од %1" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Затворено поврзување: %1." + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Неуспешен обид за најава од %1: погрешна лозинка" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Одбиено е поврзувањето од %1, веќе е поврзан." + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Прифатено непокането поврзување од %1" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Примено поврзување од %1, на почек (чека на потврда)" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Вашиот X11-сервер не ја подржува бараната екстензија XTest верзија 2.2. " +"Делењето на вашата работна површина не е можно." |