diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ms/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ms/messages/kdebase/kcmkonq.po | 845 |
1 files changed, 845 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ms/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-ms/messages/kdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..66a41bd1201 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ms/messages/kdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,845 @@ +# Sharuzzaman Ahmat Raslan <[email protected]>, 2004 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-28 11:26+0800\n" +"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <[email protected]>\n" +"Language-Team: Malay <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Kelakuan Konqueror</h1> Anda boleh konfigur bagaimana Konqueror sebagai " +"pengurus fail di sini." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Pilihan Lain" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "&Buka folder dalam tetingkap berlainan" + +#: behaviour.cpp:67 +#, fuzzy +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Jika opsyen ini ditandakan, Konqueror akan membuka tetingkap baru apabila anda " +"buka folder, dan bukannya memaparkan kandungan folder dalam tetingkap semasa." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "Papar opera&si rangkaian dalam tetingkap tunggal" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Menyemak opsyen ini akan mengumpulkan maklumat kemajuan bagi semua pemindahan " +"fail ke dalam satu tetingkap dengan satu senarai. Apabila opsyen ini tidak " +"disemak, semua pemindahan muncul dalam tetingkap berasingan." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "Papar &tips fail" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Di sini anda boleh kawal jika, apabila menggerakkan tetikus di atas fail, anda " +"ingin melihat tetingkap popup kecil dengan maklumat tambahan tentang fail " +"tersebut" + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "Papar &pralihat dalam tips fail" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Di sini anda boleh kawal jika anda ingin tetingkap popup mengandungi prapapar " +"lebih besar bagi fail tersebut, apabila menggerakkan tetikus di atas fail." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Nama semu&la ikon dalam baris" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Menanda pilihan ini akan membenarkan fail untuk dinamakan semula dengan menklik " +"terus pada nama ikon. " + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "&URL Rumah:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Pilih Folder Rumah" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Ini ialah URL (misalnya folder atau laman web) yang Konqueror akan melompat " +"apabila butang \"Laman Utama\" ditekan. Ini biasanya folder laman utama anda, " +"disimbolkan dengan 'tilde' (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Papar konteks masukan me&nu 'Padam' yang memintas tong sampah" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Tandakan ini jika anda ingin arahan menu 'Hapus' dipapar pada desktop dan dalam " +"menu konteks pengurus fail. Anda boleh sentiasa hapuskan fail dengan menahan " +"kekunci Shift sambil memanggil \"Alih ke Tong Sampah'." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Tanya Pengesahan Untuk" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Opsyen ini memberitahu Konqueror sama ada hendak meminta pengesahan apabila " +"anda \"hapuskan\" fail. " +"<ul>" +"<li><em>Alihkan Ke Tong Sampah:</em> mengalihkan fail ke tong sampah anda, yang " +"darinya ia boleh didapatkan semula dengan mudah.</li> " +"<li><em>Hapus:</em> hanya menghapuskan fail.</li> </li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "Pindah ke Sa&mpah" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "&Padam" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "Pen&ilan" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Kelakuan" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "&Pralihat && Meta-Data" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "&Salin Cepat && Pindah" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Berbilang Desktop</h1>Dalam modul ini, anda boleh konfigur berapa banyak " +"desktop maya yang anda ingin dan bagaimana semua ini patut dilabelkan." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "J¨ah desktop: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Di sini anda boleh set berapa banyak desktop maya yang anda ingin dalam desktop " +"KDE anda. Alihkan peleret untuk mengubah nilai." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "&Nama Desktop" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Desktop %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Disini anda boleh memasukkan nama untuk desktop %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "" +"Gerakkan tetikus di atas latar belakang desktop untuk menukarkan desktop" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Ruang Kerja %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Fail Bunyi" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "Bu&tang kiri:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Anda boleh pilih apa berlaku apabila anda klik butang kiri peranti penuding " +"dalam desktop:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "B&utang Kanan:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Anda boleh pilih apa yang berlaku apabila anda klik butang kanan peranti " +"penuding anda dalam desktop:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +" " +"<ul>" +"<li><em>Tiada tindakan:</em> sebagaimana yang mungkin anda jangka, tiada apa " +"berlaku!</li> " +"<li><em>Menu senarai tetingkap:</em> menu yang memaparkan semua tetingkap dalam " +"semua popup maya. Anda boleh klik pada nama desktop untuk bertukar ke desktop " +"itu, atau pada nama tetingkap untuk menganjakkan fokus ke tetingkap itu, " +"bertukar desktop jika perlu, dan menyimpan semula tetingkap jika ia " +"tersembunyi. Tetingkap yang tersembunyi atau diminimumkan dinyatakan dengan " +"namanya di dalam kurungan.</li> " +"<li><em>Menu desktop:</em> menu konteks bagi popup desktop. Antara lain, menu " +"ini mempunyai opsyen untuk mengkonfigur paparan, memasak skrin, dan mengelog " +"keluar KDE.</li> " +"<li><em>Menu aplikasi:</em> the \"K\" popup menu. Ini berguna untuk mengakses " +"aplikasi dengan pantas jika anda ingin menyimpan panel (juga dikenal sebagai " +"\"Kicker\") yang tersembunyi daripada paparan.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Anda boleh pilih apa yang berlaku apabila anda klik butang tengah peranti " +"penuding anda dalam desktop: " +"<ul>" +"<li><em>Tiada tindakan:</em> sebagaimana yang mungkin anda jangka, tiada apa " +"berlaku!</li> " +"<li><em>Menu senarai tetingkap:</em> menu yang memaparkan semua tetingkap dalam " +"semua popup desktop maya. Anda boleh klik pada nama desktop untuk bertukar ke " +"desktop itu, atau pada nama tetingkap untuk menganjak fokus ke tetingkap itu, " +"bertukar desktop jika perlu, dan menyimpan semula tetingkap jika ia " +"tersembunyi. Tetingkap yang tersembunyi atau diminimumkan dinyatakan dengan " +"namanya di dalam kurungan.</li> " +"<li><em>Menu desktop:</em> menu konteks bagi popup desktop. Antara lain, menu " +"ini mempunyai opsyen untuk mengkonfigur paparan, memasak skrin, dan mengelog " +"keluar KDE.</li> " +"<li><em>Menu aplikasi:</em> the \"K\" popup menu. Ini mungkin berguna untuk " +"mengakses aplikasi dengan pantas jika anda ingin menyimpan panel (juga dikenal " +"sebagai \"Kicker\") yang tersembunyi daripada paparan.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Tiada Tindakan" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Menu Senarai Tetingkap" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Menu Desktop" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Menu Aplikasi" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Menu Tanda Laman" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Menu Tersendiri 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Menu Tersendiri 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +#, fuzzy +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Peri laku</h1>\n" +"Modul ini membolehkan anda memilih pelbagai opsyen\n" +"untuk desktop anda, termasuk cara baru ikon disusun dan\n" +"menu popup yang bersekutu dengan mengklik butang tengah dan kanan tetikus\n" +"dalam desktop.\n" +"Guna \"Apa Ini?\" (Shift+F1) untuk mendapatkan bantuan dalam opsyen khusus." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "Fon &piawai:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Ini ialah fon yang digunakan untuk memaparkan teks dalam tetingkap Konqueror." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "&Saiz fon:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Ini ialah saiz fon yang digunakan untuk memaparkan teks dalam tetingkap " +"Konqueror." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Warna &teks normal:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Ini ialah warna yang digunakan untuk memaparkan teks dalam tetingkap Konqueror." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Warna latar belakang &teks:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "" +"Ini ialah warna yang digunakan di belakang teks bagi ikon dalam desktop." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "&Ketinggian teks ikon:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Ini ialah bilangan maksimum baris yang boleh digunakan untuk melukis teks ikon. " +"Nama fail yang panjang dipangkas di hujung baris akhir." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Lebar teks ikon:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Ini ialah lebar maksimum bagi teks ikon apabila konqueror digunakan dalam mod " +"paparan berbilang lajur." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "&Garis bawah nama fail" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Menyemak opsyen ini akan menyebabkan nama fail digaris bawah, supaya ia tampak " +"seperti pautan dalam laman web. Perhatian: untuk melengkapkan analogi, pastikan " +"pengaktifan satu klik diaktifkan dalam modul kawalan tetikus." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Paparkan saiz fail dalam &bait" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Menyemak opsyen ini akan menyebabkan saiz fail dipaparkan dalam bait. Jika " +"tidak saiz fail dipaparkan dalam kilobait atau megabait jika sesuai." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Rupa</h1> Anda boleh konfigur bagaimana rupa Konqueror sebagai pengurus " +"fail di sini." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Membolehkan prapapar, \"Ikon Folder Mencerminkan Kandungan\", dan " +"mendapatkan kembali data meta dalam protokol:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Opsyen Prapapar</h1> Di sini anda boleh mengubah suai peri laku Konqueror " +"apabila ia memaparkan fail di dalam folder." +"<h2>Senarai protokol:</h2> semak protokol yang padanya prapapar patut " +"dipaparkan: nyahsemak protokol yang prapapar tidak sepatutnya dipaparkan. " +"Misalnya anda mungkin ingin memaparkan prapapar dalam SMB jika rangkaian " +"setempat cukup pantas, tetapi anda mungkin menyahaktifkannya untuk FTP jika " +"anda sering melawat laman FTP yang sangat perlahan dengan imej sangat besar." +"<h2>Saiz Fail Maksimum:</h2> pilih saiz fail maksimum yang prapapar akan " +"dihasilkan. Misalnya, jika diset kepada 1 MB (piawai), tiada prapapar akan " +"dihasilkan untuk fail lebih besar daripada 1 MB, atas alasan kelajuan." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Pilih Protokol" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Protokol Setempat" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Protokol Internet" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Opsyen ini membolehkan anda memilih apabila prapapar fail, ikon folder pintar, " +"dan data meta dalam Pengurus Fail hendak diaktifkan.\n" +"Dalam senarai protokol yang muncul, pilih protokol mana yang cukup pantas untuk " +"anda membolehkan prapapar dihasilkan." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "Saiz fail &maksimum:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "&Tambah saiz prapapar relatif kepada ikon" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "&Guna thumbnail yang dibenamkan dalam fail" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Pilih ini untuk menggunakan thumbnail yang ditemui dalam sesetengah jenis fail " +"(misalnya JPEG). Ini akan meningkatkan kelajuan dan mengurangkan penggunaan " +"cakera . Nyahpilih jika anda mempunyai fail yang diproses oleh program yang " +"mencipta thumbnail tak tepat, seperti ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Umum" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "&Paparkan ikon dalam desktop" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Nyahsemak opsyen ini jika anda tidak mahu ikon dalam desktop. Tanpa ikon, " +"desktop akan lebih pantas tetapi anda tidak lagi dapat menyeret fail ke " +"desktop." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Membenarkan &program dalam tetingkap desktop" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Semak opsyen ini jika anda ingin manjalankan program X11 yang melukis dalam " +"desktop seperti xsnow, xpenguin atau xmountain. Jika anda mempunyai masalah " +"dengan aplikasi seperti netscape yang menyemak tetingkap root bagi pelaksanaan, " +"nyahaktifkan opsyen ini." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Paparkan &tooltips" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Bar Menu di bahagian atas Skrin" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Tiada" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "Jika skrin ini dipilih, tiada bar menu di bahagian atas skrin." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "&Bar menu desktop" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Jika opsyen ini dipilih, tiada bar menu di bahagian atas skrin yang memaparkan " +"menu desktop." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Bar menu aplikasi &semasa (gaya Mac OS)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Jika opsyen ini dipilih, bar menu aplikasi tidak lagi dilekapkan pada " +"tetingkapnya sendiri. Sebaliknya, terdapat satu bar menu di bahagian atas skrin " +"yang memaparkan menu aplikasi aktif masa ini. Anda mungkin cam peri laku ini " +"daripada Mac OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Tindakan Butang Tetikus" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Butang tengah:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Butang kiri:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Butang kanan:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Edit..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Ikon Fail" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "&Membariskan ikon secara automatik" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Tandakan opsyen ini jika anda ingin lihat ikon anda secara automatik dijajarkan " +"pada grid jika anda menggerakkannya." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Paparkan fail &tersembunyi" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Jika anda semak opsyen ini, mana-mana fail dalam direktori desktop anda yang " +"bermula dengan noktah (.) akan dipaparkan. Biasanya, fail tersebut mengandungi " +"maklumat konfigurasi, dan kekal tersembunyi daripada paparan.</p>\n" +"<p>Misalnya, fail yang dinamai \".directory\" adalah fail teks biasa yang " +"mengandungi maklumat untuk Konqueror, seperti ikon yang hendak digunakan untuk " +"memaparkan direktori, tertib yang fail patut diisih, dsb. Anda tidak sepatutnya " +"menukar atau menghapuskan fail ini melainkan anda tahu apa yang anda " +"lakukan.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Tayang Prapapar Ikon Untuk" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Pilih jenis fail yang anda ingin daktifkan imej prapapar." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Ikon Peranti" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "&Paparkan ikon bagi peranti:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Jenis Peranti Yang Hendak Dipapar" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Nyahpilih jenid peranti yang anda tidak mahu lihat dalam desktop." + +#: rootopts.cpp:67 +#, fuzzy +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Laluan</h1>\n" +"Modul ini membolehkan anda memilih tempat dalam sistem fail untuk menyimpan " +"fail dalam desktop anda.\n" +"Guna \"Apa Ini?\" (Shift+F1) untuk mendapatkan bantuan dalam opsyen khusus." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Laluan &desktop:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Folder ini mengandungi semua fail yang anda lihat dalam desktop anda. Anda " +"boleh ubah lokasi folder ini jika anda ingin, dan kandungannya akan beralih " +"secara automatik ke lokasi baru." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Laluan &automula:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Folder ini mengandungi aplikasi atau pautan ke aplikasi (jalan pintas) yang " +"anda ingin bermula secara automatik apabila KDE bermula. Anda boleh ubah lokasi " +"folder ini jika anda mahu, dan kandungannya akan beralih secara automatik ke " +"lokasi baru." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Laluan &dokumen:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Folder ini akan digunakan menurut piawai untuk memuatkan atau menyimpan " +"dokumen." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Automula" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Desktop" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Laluan bagi '%1' telah diubah;\n" +"anda ingin fail dialih dari '%2' ke '%3'?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Pengesahan Diperlukan" + +#~ msgid " lines" +#~ msgstr " baris" + +#~ msgid "1 line" +#~ msgstr "1 baris" + +#~ msgid " pixels" +#~ msgstr "piksel" |