summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ms/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ms/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ms/messages/kdebase/kdesktop.po1109
1 files changed, 1109 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ms/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-ms/messages/kdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..dec0535fd46
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ms/messages/kdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1109 @@
+# translation of kdesktop.po to Malay
+# Copyright (C)
+# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <[email protected]>,2003, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-24 10:38+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Malay <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Log Keluar Automatik</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Untuk mengelak daripada dilog keluar, teruskan mengguna sesi ini dengan "
+"menggerakkan tetikus atau menekan kekunci.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"_n: <nobr><qt>Anda akan dilog keluar secara automatik dalam 1 saat</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Anda akan dilog keluar secara automatik dalam %n saat</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Sesi dikunci</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Sesi ini dipasak oleh %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "&Tukar Pengguna..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "N&yahkunci"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Nyah-kunci gagal</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Amaran: Caps Lock hidup</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Tidak dapat nyahpasak sesi kerana sistem pengesahan gagal berfungsi;\n"
+"anda mesti bunuh kdesktop-lock (pid %1) secara manual."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Anda telah memilih untuk membuka sesi desktop lain dan bukan meneruskan sesi "
+"semasa."
+"<br>Sesi semasa akan disembunyikan dan skrin log masuk baru akan dipaparkan."
+"<br>Kekunci F ditetapkan kepada setiap sesi; F%1 biasanya ditetapkan kepada "
+"sesi pertama,F%2 kepada sesi kedua dan seterusnya. Anda boleh bertukar antara "
+"sesi dengan menekan Ctrl, Alt dan kekunci F yang betul pada masa yang sama. Dan "
+"lagi, menu Panel KDE dan Desktop mempunyai tindakan untuk bertukar antara sesi."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "Mulakan &Sesi Baru"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Jangan tanya lagi"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Sesi"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Lokasi"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Aktifkan"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Mulakan Sesi &Baru"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Tidak akan mengunci sesi, mustahil berbuat demikian: \n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Gagal memulakan <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr "<i>kcheckpass</i> gagal beroperasi. Mungkin tiada SetUID root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Tiada plug masuk yang sesuai ditentukan."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Paksa kunci skrin"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Hanya mulakan penyelamat skrin"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Hanya gunakan penyelamat skrin kosong"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Pengunci RuangKerja K"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Pengunci Skrin untuk KDesktop "
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Tetapkan sebagai Warna LatarBelakang Utama "
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Tetapkan sebagai Warna LatarBelakang Sekunder"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Simpan ke Ruang Kerja KDE..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Tetapkan sebagai Kertas &Dinding"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Masukkan nama untuk imej di bawah:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "image.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Tidak dapat log keluar dengan betul.\n"
+"Pengurus sesi tidak dapat dihubungi. Anda boleh cuba paksa tutup dengan menekan "
+"Ctrl+Alt+Backspace; bagaimanapun, ambil perhatian bahawa sesi semasa anda tidak "
+"akan disimpan dengan tutup paksa."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 adalah fail, tetapi KDE perlukan ia jadi direktori; gerakkan ia ke %2.orig "
+"dan cipta direktori?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr ""
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr ""
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Tidak dapat mencipta direktori %1; semak keizinan atau konfigur semula desktop "
+"untuk menggunakan laluan lain."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "Nama&kan semula"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Ciri"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Buang ke Tong Sampah"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Laksanakan Arahan..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Selaraskan Ruang Kerja..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Matikan Menu Ruang Kerja"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Tetingkap Tersusun"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Tetingkap Lata"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Dengan Nama (Sensitif Huruf)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Dengan Nama(Tidak Sensitif Huruf)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Mengikut Saiz"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Mengikut Jenis"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Mengikut Tarikh"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Direktori Dahulu"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Bariskan Melintang"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Bariskan Menegak"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Jajar ikut Grid"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr ""
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Ulangmuat Ruang Kerja"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Kunci Sesi"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Log Keluar \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Mulakan Sesi Baru"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Kunci Sesi Semasa && Mulakan Sesi Baru"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Susun Ikon"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Bariskan Ikon"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Hidupkan Menu Ruang Kerja"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikon"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Tetingkap"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Tukar Pengguna"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sesi"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Baru"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Ruang Kerja"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Anda telah memilih untuk membuka sesi desktop satu lagi."
+"<br>Sesi semasa akan disembunyikan dan skrin log masuk baru akan dipaparkan."
+"<br>Kekunci F ditetapkan kepada setiap sesi; F%1 biasanya ditetapkan kepada "
+"sesi pertama, F%2 kepada sesi kedua dan seterusnya. Anda boleh bertukar antara "
+"sesi dengan menekan Ctrl, Alt dan kekunci F yang betul pada masa yang sama. Dan "
+"lagi, menu Panel KDE dan Desktop ada tindakan pertukaran antara sesi.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Amaran - Sesi Baru"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "Ruang Kerja KDE"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr ""
+"Gunakan ini sekiranya tetingkap ruang kerja muncul sebagai tetingkap sebenar"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr ""
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Tunggu kded menyiapkan pembinaan pangkalan data"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "RuangKerja K"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi,Malay"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Laksanakan Arahan"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Paparkan Pengurus Kerja"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Paparkan Senarai Tetingkap"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Log Keluar"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Log Keluar Tanpa Pengesahan"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Padam Komputer tanpa Pemastian"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Ulanghidup Komputer tanpa Pemastian"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "P&ilihan >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "Lak&sana"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>Pengguna <b>%1</b> tidak wujud di dalam sistem ini.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Anda tidak wujud!\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Kata laluan salah! Cuba lagi."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Anda tiada keizinan untuk melaksanakan arahan ini!"
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Tidak boleh melaksanakan arahan ditentukan!"
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Arahan ditentukan tidak wujud!"
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Pilihan <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Menjalankan aplikasi masa nyata boleh memudaratkan. Jika aplikasi mengalami "
+"masalah, sistem akan tergantung tanpa dapat dipulihkan.\n"
+"Anda pasti untuk teruskan?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Amaran - Laksanakan Arahan"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "Masa Nyata"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Jalankan dengan penjadualan ma&sa nyata"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Pilih sama ada penjadualan masa sebenar patut diaktifkan untuk aplikasi. "
+"Penjadual mengawal proses mana akan berjalan dan yang mana perlu tunggu. Dua "
+"penjadual boleh didapatkan:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> Ini adalah penjadual standard dan berkongsi masa. Ia akan "
+"membahagikan dengan adil masa pemprosesan yang boleh didapatkan antara semua "
+"proses.</li>\n"
+"<li><em>Masa Sebenar:</em>Penjadual ini akan menjalankan aplikasi anda tanpa "
+"sampukan sehingga ia meninggalkan pemproses. Ini boleh jadi berbahaya. Aplikasi "
+"yang tidak meninggalkan pemproses mungkin menjadikan sistem tergantung. Anda "
+"perlu kata laluan root untuk menggunakan penjadual.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "&Nama Pengguna:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Masukkan nama pengguna yang anda ingin laksanakan aplikasi untuknya."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Masukkan kata laluan untuk pengguna yang anda telah tentukan."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Kata &Laluan:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Laksana dalam &terminal"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Pilih pilihan ini jika anda maukan aplikasi dilaksanakan di dalam mod teks. "
+"Aplikasi akan dijalankan di dalam tetingkap emulator terminal."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "Keu&tamaan:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Keutaman boleh ditetapkan di sini. Bermula dari kiri ke kanan, dan dipadankan "
+"dengan dari rendah ke tinggi. Posisi tengah adalah untuk nilai default. Untuk "
+"keutaaman lebih tinggi daripada nilai default, anda memerlukan kata laluan "
+"root."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "&Laksanakan dengan keutamaan berlainan"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Pilih pilihan ini jika anda ingin laksanakan aplikasi dengan keutamaan "
+"berlainan. Keutamaan yang lebih tinggi memberitahu sistem operasi untuk "
+"memberikan lebih masa pemprosesan untuk aplikasi anda."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Rendah"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Tinggi"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Laksanakan sebagai pengg&una lain"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Pilih pilhan ini jika anda ingin laksanakan aplikasi dengan id pengguna "
+"berlainan. Setiap proses mempunyai id pengguna yang dikaitkan. Kod id "
+"menentukan akses fail dan keizinan lain. Kata laluan pengguna diperlukan untuk "
+"perkara tersebut."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "Ara&han:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Masukkan arahan yang anda ingin laksanakan atau alamat sumber yang anda ingin "
+"buka. URL jauh seperti \"www.kde.org\" atau yang setempat seperti \"~/.kderc\""
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Masukkan nama aplikasi yang anda ingin jalankan atau URL yang anda ingin lihat"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Seting biasa untuk semua desktop"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Jika anda ingin seting latar belakang yang sama dilaksanakan kepada semua "
+"desktop, aktifkan opsyen ini."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Seting biasa untuk semua desktop"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Jika anda ingin seting latar belakang yang sama dilaksanakan kepada semua "
+"desktop, aktifkan opsyen ini."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Jika anda ingin seting latar belakang yang sama dilaksanakan kepada semua "
+"desktop, aktifkan opsyen ini."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Hadkan cache latar belakang"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr ""
+"Aktifkan opsyen ini jika anda ingin hadkan saiz cache untuk latar belakang."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Saiz cache latar belakang"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Di sini anda boleh masukkan berapa banyak ingatan KDE patut guna untuk "
+"mengcache latar belakang. Jika anda ada latar belakang yang berbeza bagi "
+"desktop berbeza, mengcache boleh melancarkan desktop dengan mengorbankan "
+"penggunaan ingatan yang lebih tinggi."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "tayang ikon dalam desktop"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Nyahsemak opsyen ini jika anda tidak mahu ikon di atas desktop. Tanpa ikon, "
+"desktop akan agak lebih pantas tetapi anda tidak lagi dapat menyeret fail ke "
+"desktop."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Membenarkan program dalam tetingkap desktop"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Tsemak opsyen ini jika anda mahu menjalankan program X11 yang melukis dalam "
+"desktop seperti xsnow, xpenguin atau xmountain. Jika anda hadapi masalah dengan "
+"aplikasi seperti netscape yang menyemak tetingkap root untuk menjalankan "
+"kejadian, nyahaktifkan opsyen ini."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Bariskan ikon secara automatik"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Semak opsyen ini jika anda ingin melihat ikon secara automatik dijajar pada "
+"grid apabila anda menggerakkannya."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Isihkan direktori dahulu"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr ""
+"Gerakkan tetikus di atas latar belakang desktop untuk menukarkan desktop"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Anda boleh bertukar antara desktop visual dengan menggunakan reroda tetikus di "
+"atas latar belakang desktop."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Aplikasi terminal"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Mentakrif aplikasi terminal mana yang digunakan."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Tindakan Butang Tetikus Kiri"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Anda boleh pilih apa yang berlaku apabila anda klik butang kiri peranti "
+"penuding anda di atas desktop."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Tindakan Butang Tetikus Tengah"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Anda boleh pilih apa yang berlaku apabila anda klik butang tengah peranti "
+"penuding anda di atas desktop."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Tindakan Butang Tetikus Kanan"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Anda boleh pilih apa yang berlaku apabila anda klik butang kanan peranti "
+"penuding anda di atas desktop."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "Nombor versi utama KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "Nombor versi minor KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "Nombor versi keluaran KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Warna teks biasa yang digunakan untuk label ikon"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Warna latar belakang yang digunakan untuk label ikon"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Aktifkan bayang teks"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Semak di sini untuk mengaktifkan rangka bayang di keliling fon desktop. Ini "
+"juga meningkatkan kebolehbacaan teks desktop dalam latar balakang yang sama "
+"warna."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Tayang fail tersembunyi"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Jika anda semak opsyen ini, sebarang fail dalam direktori desktop anda yang "
+"bermula dengan noktah (.) akan ditayangkan. Biasanya fail begini mengandungi "
+"maklumat konfigurasi, dan kekal tersembunyi daripada paparan.</p>\\n"
+"<p>Contohnya, fail yang dinamai \\\".direktori\\\" adalah fail teks biasa bagi "
+"Konqueror, seperti ikon yang akan digunakan semasa memaparkan direktori, tertib "
+"yang fail patut diisih, dsb. Anda tidak patut mengubah atau menghapuskan fail "
+"ini melainkan anda tahu apa yang anda lakukan.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Jajarkan arah"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr "Jika ini diaktifkan, ikon dijajarkan menegak, jika tidak mendatar."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Tayang Prapapar Ikon Untuk"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Pilih fail jenis apa yang anda ingin aktifkan imej prapapar."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Isih kriteria"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Mengeset kriteria isih. Pilihan yang mungkin adalah NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseSensitive = 1, Saiz =2, Jenis = 3, Tarikh = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Aktifkan ini untuk menempatkan direktori di depan senarai yang diisih, jika "
+"tidak ia ada dalam kalangan fail."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr ""
+"Semak opsyen ini jika anda ingin melihat ikon secara automatik dijajar pada "
+"grid apabila anda menggerakkannya."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Jenis Peranti hendak disingkir"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Jenis peranti yang anda tidak mahu lihat dalam desktop."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Bar menu aplikasi semasa (Gaya Mac OS)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Jika opsyen ini dipilih, bar menu aplikasi tidak lagi dilekapkan pada "
+"tetingkapnya sendiri. Sebaliknya, terdapat satu bar menu di bahagian atas skrin "
+"yang menayangkan menu aplikasi yang aktif masa ini. Anda mungkin cam peri laku "
+"ini daripada Mac OS."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Bar menu desktop"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Jika opsyen ini dipilih, terdapat satu menu bar di bahagian atas skrin yang "
+"menayangkan menu desktop."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Aktifkan 'screen saver'"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Aktifkan 'screen saver'."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Waktu rehat gantian skrin"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Setkan bilangan saat yang selepasnya 'screen saver' dimulakan."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Aktifkan opsyen ini jika anda ingin hadkan saiz cache untuk latar belakang."
+
+#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
+#~ msgstr "Gunakan ini untuk mematikan folder Auto-mula"