summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcrypto.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcrypto.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcrypto.po887
1 files changed, 887 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..f61cba41aa0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,887 @@
+# translation of kcmcrypto.po to
+# Norwegian translation.
+# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker <[email protected]>.
+#
+# Hans Petter Bieker <[email protected]>, 2000.
+# Bjørn Steensrud <[email protected]>, 2002.
+# Axel Bojer <[email protected]>, 2003.
+# Knut Erik Hollund <[email protected]>, 2003.
+# Knut Yrvin <[email protected]>, 2005, 2007.
+# Axel Bojer <[email protected]>, 2005.
+# Nils Kristian Tomren <[email protected]>, 2005.
+# Jørgen Grønlund <[email protected]>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-19 18:11+0200\n"
+"Last-Translator: Knut Yrvin <[email protected]>\n"
+"Language-Team: <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: crypto.cpp:107
+msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
+msgstr "%1 (%2 av %3 biter)"
+
+#: crypto.cpp:226
+msgid ""
+"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"<h1>Kryptering</h1> Med denne modulen kan du sette opp SSL for de fleste "
+"KDE-programmene, i tillegg til å behandle dine personlige sertifikater og de "
+"kjente sertifikatutstederne."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "KDE Krypteringskontrollmodul"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "© 2000–2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "Slå på &TLS-støtte hvis tjeneren støtter det"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"TLS er den nyeste utgaven av SSL-protokollen. Den integrerer bedre med andre "
+"protokoller og har erstattet SSL i protokoller som POP3 og SMTP."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "Slå på SSLv&2"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v2 er den andre utgaven av SSL-protokollen. Det er mest vanlig å slå på v2 "
+"og v3."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "Slå på SSLv&3"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v3 er den tredje utgaven av SSL-protokollen. Det er mest vanlig å slå på v2 "
+"og v3."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "SSLv2-krypteringsmetoder som skal brukes"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Velg de krypteringsmetodene du ønsker å slå på når du bruker SSL "
+"v2-protokollen. Protokollen som faktisk blir brukt vil bli forhandlet fram "
+"mellom programmet og tjeneren ved oppkobling."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Kan ikke sette opp SSL-krypteringsmetoder fordi modulen ikke er lenket med "
+"OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "Bruk SSL v3-krypteringsmetoder"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Velg hvilke krypteringsmetoder du ønsker å slå på når du bruker SSL "
+"v3-protokollen. Protokollen som faktisk vil bli brukt vil bli forhandlet fram "
+"mellom programmet og tjeneren ved oppkobling."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Veiviser for krypteringsmetoder"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
+"settings. You can choose among the following modes: "
+"<ul>"
+msgstr ""
+"<qt>Bruk disse knappene for enklere å sette opp innstillingene for "
+"SSL-kryptering. Du kan velge mellom følgende:"
+"<ul>"
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "Best samspill"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
+"compatible.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Best samspill</b>Velg de innstillingene som samspiller best.</li>"
+
+#: crypto.cpp:340
+msgid "US Ciphers Only"
+msgstr "Bare amerikanske"
+
+#: crypto.cpp:341
+msgid ""
+"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
+"encryption ciphers.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Bare amerikanske:</b>Bare bruk de sterke (&gt;= 128 bit), amerikanske "
+"krypteringsmetodene.</li>"
+
+#: crypto.cpp:342
+msgid "Export Ciphers Only"
+msgstr "Bare eksporterte"
+
+#: crypto.cpp:343
+msgid ""
+"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
+"bit).</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Bare eksporterte:</b>Velg bare de eksporterte metodene (&lt;= 56 "
+"bit).</li>"
+
+#: crypto.cpp:344
+msgid "Enable All"
+msgstr "Bruk alle"
+
+#: crypto.cpp:345
+msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<li><b>Bruk alle:</b>Velg alle SSL-krypteringsmetoder og typer.</li></ul>"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Gi beskjed når SSL &startes"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr "Gir en beskjed når du går til et nettsted som bruker SSL."
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "&Gi beskjed når SSL ikke brukes mer"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr "Gir en beskjed når du forlater et nettsted som bruker SSL."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Advar ved sending av &ukrypterte data"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr "Gir en beskjed før du sender ukryptert informasjon fra en nettleser."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "Advar ved &blanda SSL- og ikke-SSL-sider"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"Gir beskjed hvis du viser en side som både har kryptert og ukryptert innhold."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "Skriv inn stien til de delte OpenSSL-bibliotekene"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "&Test"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "Bruk EGD"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Bruk entropifil"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "Sti til EGD:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Velg om OpenSSL skal bruke «entropy gathering daemon» (EGD) ved oppstart av den "
+"liksom-tilfeldige tallageren."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Velg om OpenSSL skal bruke den oppgitte fila ved oppstart av den "
+"liksom-tilfeldige tallageren."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"Skriv inn stien til sokkelen som ble opprettet av «entropy gathering daemon» "
+"(eller entropi-fila) her."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Klikk her for å lete etter EGD-sokkelfila."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Lista viser de sertifikatene KDE vet om. Her kan du lett styre innstillingene "
+"for dem."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Vanlig navn"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "E-postadresse"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "&Importer …"
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Eksporter …"
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Fjern"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "&Lås opp"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "&Bekreft"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "&Endre passord …"
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "Dette er informasjonen som er kjent om eieren av dette sertifikatet."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr ""
+"Dette er informasjonen som er kjent om utstederen av dette sertifikatet."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Gyldig fra:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Gyldig til:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "Sertifikatet er gyldig fra denne datoen."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "Sertifikatet er gyldig frem til denne datoen."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5 digest:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr ""
+"En nøkkel til sertifikatet som kan brukes til raskt å identifisere det."
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "Ved SSL-forbindelse …"
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "&Bruk standardsertifikat"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "&List ved oppkobling"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "&Ikke bruk sertifikater"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"SSL-sertifikater kan ikke behandles fordi denne modulen ikke ble lenket med "
+"OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Standard autentiseringssertifikat"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Standardhandling"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "&Send"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "S&pør"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do &not send"
+msgstr "Ikke se&nd"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Standardsertifikat:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Vertsautentisering:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Vert"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Sertifikat"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Praksis"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Vert:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Sertifikat:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Handling"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Send"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Spør"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "Ikke send"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "&Ny"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Denne lista viser de nettsteds- og personsertifikatene KDE vet om. Her kan du "
+"lett styre innstillingene for dem."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Organisasjon"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Ved hjelp av denne knappen kan du eksportere det valgte sertifikatet til en fil "
+"i ulike formater."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr "Denne knappen fjerner det valgte sertifikatet fra sertifikatlageret."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "Bek&reft"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "Denne knappen tester om sertifikatet er gyldig."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Lagring"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "Per&manent"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "&Frem til"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "Kryss av her for å lagre oppføringa permanent."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "Merk av her for å lagre oppføringa midlertidig."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "Datoen og tidspunktet da sertifikatet skal fjernes fra lageret."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "God&ta"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "A&vvis"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Velg her for å alltid akseptere dette sertifikatet."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Velg her for alltid å avvise dette sertifikatet."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Kryss av her dersom du ønsker å bli spurt om hva som skal gjøres når du mottar "
+"dette sertifikatet."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Denne listeboksen viser de sertifikatutstederne KDE kjenner til. Her kan du "
+"lett endre innstillingene for dem."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Organisasjonsenhet"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "Gj&enopprett"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "Godta for signering av nettsteder"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "Godta for signering av e-post"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "Godta for kodesignering"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr "Advar ved &selvsignerte sertifikater eller ukjente utstedere."
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Advar hvis sertifikater &foreldes"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Advar &ved tilbakekalte sertifikater"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Denne listeboksen viser hvilke steder du har bestemt å godta sertifikater fra, "
+"selv om sertifikatene kanskje ikke er gyldige."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "&Legg til"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Disse valgene kan ikke endres fordi denne modulen ikke ble lenket med OpenSSL."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Dine sertifikater"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Autentisering"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "Fjernvertens SSL-sertifikater"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "SSL-signerere"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Godkjenningsvalg"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"Hvis du ikke velger minst en SSL-algoritme, vil enten SSL ikke fungere, eller "
+"programmet kan bli tvunget til å velge en passende standaralgoritme."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr ""
+"Hvis du ikke velger minst en krypteringsmetode, vil ikke SSLv2 fungere."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "SSLv2-krypteringsmetoder"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr ""
+"Hvis du ikke velger minst en krypteringsmetode, vil SSLv3 ikke fungere."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "SSLv3-krypteringsmetode"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "Klarte ikke åpne sertifikatet."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Feil ved mottak av sertifikatet."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Dette sertifikatet besto alle testene."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr ""
+"Dette sertifikatet bestod ikke alle testene og bør betraktes som ugyldig."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Sertifikatpassord"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr "Kunne ikke laste sertifikatfila. Feil passord?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Forsøk"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "Ikke forsøk"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"Et sertifikat med det navnet finnes allerede. Er du sikker på at du ønsker å "
+"erstatte dette?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Skriv inn sertifikatpassordet:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "Dekodingen mislyktes. Prøv igjen:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Eksporteringen mislyktes."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Skriv inn det GAMLE sertifikatpassordet:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Skriv inn det nye sertifikatpassordet"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "Dette er ikke et signeringssertifikat."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "Du har allerede installert dette signeringssertifikatet."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "Klarte ikke å laste sertifikatfila."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Vil du at også KMail skal kunne bruke dette sertifikatet?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Gjør tilgjengelig"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "Ikke gjør tilgengelig"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"Klarte ikke å kjøre Kleopatra. Det kan hende du må installere eller oppdatere "
+"kdepim-pakka."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Dette vil tilbakestille databasen med betrodde sertifikatsignerere\n"
+"til standardlista for KDE.\n"
+"Dette kan ikke gjøres om.\n"
+"Er du sikker på at du vil fortsette?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Tilbakestill"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "Klarte ikke laste OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "libssl ble ikke funnet eller kunne ikke lastes."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "libcrypto ble ikke funnet eller kunne ikke lastes."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "OpenSSL ble lastet opp som den skulle."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Sti til entropifil:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "Personlig SSL"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "Tjener-SSL"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "SSL personlig forespørsel"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "SSL tjenerforespørsel"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "Netscape SSL"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "Utsteder av tjenersertifikater"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "Utsteder av personlige sertifikater"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "Utsteder av S/MIME-sertifikater"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "Eksport av X509-sertifikater"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Tekst"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Filnavn:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "&Eksporter"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to [email protected]."
+msgstr "Intern feil. Rapporter til [email protected]."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Feil ved omgjøringen av sertifikatet til det ønskede formatet."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Feil ved åpning av fil for skriving."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Valg av dato- og tid"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Time:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Minutt:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Sekund:"
+
+#: crypto.h:188
+msgid "Don't Send"
+msgstr "Ikke send"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Øystein Skadsem,Christian Strømmen,Herman Robak,Knut Erik Hollund"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""