summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkeys.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkeys.po791
1 files changed, 0 insertions, 791 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkeys.po
deleted file mode 100644
index 94dce686652..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkeys.po
+++ /dev/null
@@ -1,791 +0,0 @@
-# translation of kcmkeys.po to Norsk bokmål
-# translation of kcmkeys.po to
-# Norwegian translations for KDE Base, kcmkeys
-# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
-#
-# Hans Petter Bieker <[email protected]>, 1998-2000.
-# Bjørn Steensrud <[email protected]>, 2002.
-# Axel Bojer <[email protected]>, 2003.
-# Knut Erik Hollund <[email protected]>, 2003.
-# Knut Yrvin <[email protected]>, 2005, 2006.
-# Axel Bojer <[email protected]>, 2005.
-# Nils Kristian Tomren <[email protected]>, 2005.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-10 12:58+0200\n"
-"Last-Translator: Knut Yrvin <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Norsk bokmål <[email protected]>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-
-#: shortcuts.cpp:93
-msgid ""
-"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
-"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
-"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
-"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
-"while you can still change back to the KDE defaults."
-"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
-"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
-"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
-"such as copy and paste."
-msgstr ""
-"<h1>Tastetilordninger</h1>Du kan bruke hurtigtaster til å utløse bestemte "
-"handlinger når du trykker en tast eller en tastekombinasjon, f eks er «CTRL+C» "
-"vanligvis knyttet til «Kopier». KDE lar deg lagre mer enn ett sett med "
-"hurtugtaster, slik at du kan eksperimentere med å sette opp dine egne valg, men "
-"allikevel kan gå tilbake til standardvalget i KDE."
-"<p>På siden «Generelle hurtigtaster» kan du sette opp alminnelige tilordninger "
-"som ikke gjelder programmer, som hvordan man bytter skrivebord eller maksimerer "
-"et vindu. På siden «Programhurtigtaster» vil du finne tilordninger som brukes "
-"av mange programmer, som kopier og lim inn."
-
-#: shortcuts.cpp:152
-msgid ""
-"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
-"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
-msgstr ""
-"Trykk her for å slette det valgte hurtigtastoppsettet. Du kan ikke fjerne "
-"standardoppsettet som er installert på systemnivået: «Nåværende oppsett» og "
-"«KDE standard»."
-
-#: shortcuts.cpp:158
-msgid "New scheme"
-msgstr "Nytt oppsett"
-
-#: shortcuts.cpp:163
-msgid "&Save..."
-msgstr "&Lagre …"
-
-#: shortcuts.cpp:165
-msgid ""
-"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
-msgstr ""
-"Klikk her for å legge til et nytt hurtigtastoppsett. Du vil bli spurt om et "
-"navn."
-
-#: shortcuts.cpp:177
-msgid "&Global Shortcuts"
-msgstr "&Generelle hurtigtaster"
-
-#: shortcuts.cpp:182
-msgid "Shortcut Se&quences"
-msgstr "Snarveise&kvenser"
-
-#: shortcuts.cpp:187
-msgid "App&lication Shortcuts"
-msgstr "&Programhurtigtastar"
-
-#: shortcuts.cpp:248
-msgid "User-Defined Scheme"
-msgstr "Selvvalgt oppsett"
-
-#: shortcuts.cpp:249
-msgid "Current Scheme"
-msgstr "Nåværende oppsett"
-
-#: shortcuts.cpp:292
-msgid ""
-"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
-"one."
-msgstr ""
-"Endringene du har gjort går tapt dersom du laster inn et annet oppsett før du "
-"lagrer dette."
-
-#: shortcuts.cpp:312
-msgid ""
-"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
-"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
-msgstr ""
-"Dette oppsettet behøver valgtasten «%1». Den finnes ikke i tastaturoppsettet "
-"ditt. Vil du vise oppsettet likevel?"
-
-#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
-msgid "Win"
-msgstr "Win"
-
-#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
-msgid "Save Key Scheme"
-msgstr "Lagre tasteoppsett"
-
-#: shortcuts.cpp:342
-msgid "Enter a name for the key scheme:"
-msgstr "Gi tasteoppsettet et navn:"
-
-#: shortcuts.cpp:372
-msgid ""
-"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
-"do you want to overwrite it?\n"
-msgstr ""
-"Et tasteoppsett med navnet «%1» finnes allerede.\n"
-"Vil du overskrive det?\n"
-
-#: shortcuts.cpp:375
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Skriv over"
-
-#: modifiers.cpp:174
-msgid "KDE Modifiers"
-msgstr "Valgtaster i KDE"
-
-#: modifiers.cpp:177
-msgid "Modifier"
-msgstr "Valgtast"
-
-#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
-msgid "X11-Mod"
-msgstr "Valgtast for X11"
-
-#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
-
-#: modifiers.cpp:207
-msgid "Macintosh keyboard"
-msgstr "Macintosh-tastatur"
-
-#: modifiers.cpp:212
-msgid "MacOS-style modifier usage"
-msgstr "Samme valgtaster som i MacOS"
-
-#: modifiers.cpp:215
-msgid ""
-"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
-"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
-"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
-"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
-"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
-"for window manager commands."
-msgstr ""
-"Krysser du av her blir X-valgtastoppsettet endret til å likne mer på det som er "
-"standard i MacOS. Da kan du bruke <i>Command+C</i> for <<i>Kopier</i>"
-", for eksempel, i stedet for <i>CTRL+C</i>, som er standard på PC.er. <b>"
-"Command</b> blir brukt for program- og skall-kommandoer, <b>Option</b> "
-"som kommando-valg og til å navigere i menyer og dialogvinduer, og <b>Control</b> "
-"til kommandoer for vindusbehandleren."
-
-#: modifiers.cpp:228
-msgid "X Modifier Mapping"
-msgstr "Valgtast-oppsett i X"
-
-#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
-msgid "Command"
-msgstr "Command"
-
-#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
-msgid "Option"
-msgstr "Option"
-
-#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
-msgid "Control"
-msgstr "Control"
-
-#: modifiers.cpp:297
-#, c-format
-msgid "Key %1"
-msgstr "Tast %1"
-
-#: modifiers.cpp:330
-msgid "None"
-msgstr "Ingen"
-
-#: modifiers.cpp:343
-msgid ""
-"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
-"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
-msgstr ""
-"Du kan bare bruke dette valget dersom tastene «Super» eller «Meta» er riktig "
-"satt opp som valgtaster."
-
-#: main.cpp:54
-msgid ""
-"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
-"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
-"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
-"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
-"although you can still change back to the KDE defaults."
-"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
-"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
-"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
-"copy and paste."
-msgstr ""
-"<h1>Tastetilordninger</h1>Ved å bruke tastetilordninger kan du bestemme at "
-"bestemte hendelser skal settes i gang når du trykker en tast eller en "
-"kombinasjon av taster, f eks er «CTRL+C» vanligvis knyttet til «Kopier». I KDE "
-"kan du lagre mer enn ett oppsett med tastvalg, slik at du kan eksperimentere "
-"med å sette opp ditt eget valg, mens allikevel gå tilbake til standardvalget i "
-"KDE."
-"<p>På fanebladet «Generelle hurtigtaster» kan du sette opp alminnelige "
-"tilordninger som ikke gjelder programmer, som hvordan man bytter skrivebord og "
-"maksimere et vindu. På fanebladet «Programhurtigtaster» vil du finne "
-"tilordninger som brukes av mange programmer, som «kopier» og «lim inn»."
-
-#: main.cpp:77
-msgid "Shortcut Schemes"
-msgstr "Hurtigtastoppsett"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "Command Shortcuts"
-msgstr "Kommandohurtigtaster"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "Modifier Keys"
-msgstr "Valgtaster"
-
-#: treeview.cpp:109
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Hurtigtast"
-
-#: treeview.cpp:110
-msgid "Alternate"
-msgstr "Alternativ"
-
-#: commandShortcuts.cpp:73
-msgid ""
-"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
-"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
-msgstr ""
-"<h1>Kommandohurtigtast</h1> Med hurtigtaster kan du få programmer og kommandoer "
-"til å starte når du trykker en tast eller en tastekombinasjon."
-
-#: commandShortcuts.cpp:83
-msgid ""
-"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
-"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
-"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Nedenfor er en liste over kjente kommandoer som du kan tilordne en "
-"hurtigtast til. For å endre, legge til eller fjerne oppføringene på denne "
-"lista, bruk <a href=\"launchMenuEditor\">KDE menyredigerer</a>.</qt>"
-
-#: commandShortcuts.cpp:96
-msgid ""
-"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
-"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
-"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
-msgstr ""
-"Dette er en liste over alle skrivebordsprogrammene og kommandoene som er satt "
-"opp på dette systemet. Trykk på en kommando for å tilegne en hurtigtast til "
-"den. "
-"I programmet for menyredigering kan du gjøre flere endringer i disse hurtigtasta"
-"ne."
-
-#: commandShortcuts.cpp:104
-msgid "Shortcut for Selected Command"
-msgstr "Hurtigtast for valgt kommando"
-
-#: commandShortcuts.cpp:109
-msgid ""
-"_: no key\n"
-"&None"
-msgstr "&Ingen"
-
-#: commandShortcuts.cpp:110
-msgid "The selected command will not be associated with any key."
-msgstr "Den valgte kommandoen vil ikke bli knyttet til noen taster."
-
-#: commandShortcuts.cpp:112
-msgid "C&ustom"
-msgstr "&Selvvalgt"
-
-#: commandShortcuts.cpp:114
-msgid ""
-"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
-"selected command using the button to the right."
-msgstr ""
-"Med dette valget kan du lage din egen hurtigtast for den kommandoen du velger "
-"med knappen til høyre."
-
-#: commandShortcuts.cpp:119
-msgid ""
-"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
-"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
-"selected command."
-msgstr ""
-"Bruk denne knappen for å lage en ny hurtigtast. Når du trykker på den, kan du "
-"bruke tastaturet til å angi hvilken tastekombinasjonen du vil skal knyttes til "
-"den valgte kommandoen."
-
-#: commandShortcuts.cpp:142
-msgid ""
-"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
-"Perhaps it is not installed or not in your path."
-msgstr ""
-"Klarte ikke å starte KDEs menyredigering (kmenuedit).\n"
-"Det kan hende programmet ikke er installert, eller at det ikke er i søkestien "
-"(PATH)."
-
-#: commandShortcuts.cpp:144
-msgid "Application Missing"
-msgstr "Programmet mangler"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
-msgid "System"
-msgstr "System"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navigasjon"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
-msgid "Walk Through Windows"
-msgstr "Bla gjennom vinduer"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
-msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
-msgstr "Bla gjennom vinduer (baklengs)"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
-msgid "Walk Through Desktops"
-msgstr "Bla gjennom skrivebord"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
-msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
-msgstr "Bla gjennom skrivebord (baklengs)"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
-msgid "Walk Through Desktop List"
-msgstr "Bla gjennom skrivebordslista"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
-msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
-msgstr "Bla gjennom skrivebordslista (baklengs)"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
-msgid "Windows"
-msgstr "Vinduer"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
-msgid "Window Operations Menu"
-msgstr "Meny for vindusoperasjoner"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
-msgid "Close Window"
-msgstr "Lukk vinduet"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
-msgid "Maximize Window"
-msgstr "Maksimer vinduet"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
-msgid "Maximize Window Vertically"
-msgstr "Maksimer vinduet loddrett"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
-msgid "Maximize Window Horizontally"
-msgstr "Maksimer vinduet vannrett"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
-msgid "Minimize Window"
-msgstr "Minimer vinduet"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
-msgid "Shade Window"
-msgstr "Rull opp vinduet"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
-msgid "Move Window"
-msgstr "Flytt vinduet"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
-msgid "Resize Window"
-msgstr "Endre størrelse på vinduet"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
-msgid "Raise Window"
-msgstr "Hev vinduet"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
-msgid "Lower Window"
-msgstr "Senk vinduet"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
-msgid "Toggle Window Raise/Lower"
-msgstr "Veksle mellom å heve/senke vinduet"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
-msgid "Make Window Fullscreen"
-msgstr "Fullskjermsvindu"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
-msgid "Hide Window Border"
-msgstr "Skjul vinduskanten"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
-msgid "Keep Window Above Others"
-msgstr "Hold vinduet over andre"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
-msgid "Keep Window Below Others"
-msgstr "Hold vinduet under de andre"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
-msgid "Activate Window Demanding Attention"
-msgstr "Bytt til det vinduet som krever oppmerksomet"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
-msgid "Setup Window Shortcut"
-msgstr "Velg snarveier for vinduer"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
-msgid "Pack Window to the Right"
-msgstr "Skaler vinduet mot høyre"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
-msgid "Pack Window to the Left"
-msgstr "Skaler vinduet mot venstre"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
-msgid "Pack Window Up"
-msgstr "Skaler vinduet opp"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
-msgid "Pack Window Down"
-msgstr "Skaler vinduet ned"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
-msgid "Pack Grow Window Horizontally"
-msgstr "Skaler økende vannrett"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
-msgid "Pack Grow Window Vertically"
-msgstr "Skaler økende loddrett"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
-msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
-msgstr "Skaler krympende vannrett"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
-msgid "Pack Shrink Window Vertically"
-msgstr "Skaler krympende loddrett"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
-msgid "Window & Desktop"
-msgstr "Vindu og skrivebord"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
-msgid "Keep Window on All Desktops"
-msgstr "Vis vinduet på alle skrivebord"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
-msgid "Window to Desktop 1"
-msgstr "Vindu til skrivebord 1"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
-msgid "Window to Desktop 2"
-msgstr "Vindu til skrivebord 2"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
-msgid "Window to Desktop 3"
-msgstr "Vindu til skrivebord 3"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
-msgid "Window to Desktop 4"
-msgstr "Vindu til skrivebord 4"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
-msgid "Window to Desktop 5"
-msgstr "Vindu til skrivebord 5"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
-msgid "Window to Desktop 6"
-msgstr "Vindu til skrivebord 6"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
-msgid "Window to Desktop 7"
-msgstr "Vindu til skrivebord 7"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
-msgid "Window to Desktop 8"
-msgstr "Vindu til skrivebord 8"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
-msgid "Window to Desktop 9"
-msgstr "Vindu til skrivebord 9"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
-msgid "Window to Desktop 10"
-msgstr "Vindu til skrivebord 10"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
-msgid "Window to Desktop 11"
-msgstr "Vindu til skrivebord 11"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
-msgid "Window to Desktop 12"
-msgstr "Vindu til skrivebord 12"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
-msgid "Window to Desktop 13"
-msgstr "Vindu til skrivebord 13"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
-msgid "Window to Desktop 14"
-msgstr "Vindu til skrivebord 14"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
-msgid "Window to Desktop 15"
-msgstr "Vindu til skrivebord 15"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
-msgid "Window to Desktop 16"
-msgstr "Vindu til skrivebord 16"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
-msgid "Window to Desktop 17"
-msgstr "Vindu til skrivebord 17"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
-msgid "Window to Desktop 18"
-msgstr "Vindu til skrivebord 18"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
-msgid "Window to Desktop 19"
-msgstr "Vindu til skrivebord 19"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
-msgid "Window to Desktop 20"
-msgstr "Vindu til skrivebord 20"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
-msgid "Window to Next Desktop"
-msgstr "Flytt vinduet til neste skrivebord"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
-msgid "Window to Previous Desktop"
-msgstr "Flytt vinduet til forrige skrivebord"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
-msgid "Window One Desktop to the Right"
-msgstr "Flytt vinduet et skrivebordet til høyre"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
-msgid "Window One Desktop to the Left"
-msgstr "Flytt vinduet et skrivebordet til venstre"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
-msgid "Window One Desktop Up"
-msgstr "Flytt vinduet et skrivebord opp"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
-msgid "Window One Desktop Down"
-msgstr "Flytt vinduet et skrivebord ned"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
-msgid "Desktop Switching"
-msgstr "Skrivebordsbytte"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
-msgid "Switch to Desktop 1"
-msgstr "Bytt til skrivebord 1"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
-msgid "Switch to Desktop 2"
-msgstr "Bytt til skrivebord 2"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
-msgid "Switch to Desktop 3"
-msgstr "Bytt til skrivebord 3"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
-msgid "Switch to Desktop 4"
-msgstr "Bytt til skrivebord 4"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
-msgid "Switch to Desktop 5"
-msgstr "Bytt til skrivebord 5"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
-msgid "Switch to Desktop 6"
-msgstr "Bytt til skrivebord 6"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
-msgid "Switch to Desktop 7"
-msgstr "Bytt til skrivebord 7"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
-msgid "Switch to Desktop 8"
-msgstr "Bytt til skrivebord 8"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
-msgid "Switch to Desktop 9"
-msgstr "Bytt til skrivebord 9"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
-msgid "Switch to Desktop 10"
-msgstr "Bytt til skrivebord 10"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
-msgid "Switch to Desktop 11"
-msgstr "Bytt til skrivebord 11"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
-msgid "Switch to Desktop 12"
-msgstr "Bytt til skrivebord 12"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
-msgid "Switch to Desktop 13"
-msgstr "Bytt til skrivebord 13"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
-msgid "Switch to Desktop 14"
-msgstr "Bytt til skrivebord 14"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
-msgid "Switch to Desktop 15"
-msgstr "Bytt til skrivebord 15"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
-msgid "Switch to Desktop 16"
-msgstr "Bytt til skrivebord 16"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
-msgid "Switch to Desktop 17"
-msgstr "Bytt til skrivebord 17"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
-msgid "Switch to Desktop 18"
-msgstr "Bytt til skrivebord 18"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
-msgid "Switch to Desktop 19"
-msgstr "Bytt til skrivebord 19"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
-msgid "Switch to Desktop 20"
-msgstr "Bytt til skrivebord 20"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
-msgid "Switch to Next Desktop"
-msgstr "Bytt til neste skrivebord"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
-msgid "Switch to Previous Desktop"
-msgstr "Bytt til forrige skrivebord"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
-msgid "Switch One Desktop to the Right"
-msgstr "Bytt til skrivebordet til høyre"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
-msgid "Switch One Desktop to the Left"
-msgstr "Bytt til skrivebordet til venstre"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
-msgid "Switch One Desktop Up"
-msgstr "Hopp ett skrivebord opp"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
-msgid "Switch One Desktop Down"
-msgstr "Hopp ett skrivebord ned"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
-msgid "Mouse Emulation"
-msgstr "Museemulering"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
-msgid "Kill Window"
-msgstr "Avbryt vinduet"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
-msgid "Window Screenshot"
-msgstr "Ta et skjermbilde av vinduet"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
-msgid "Desktop Screenshot"
-msgstr "Ta et skjermbilde av skrivebordet"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
-msgid "Block Global Shortcuts"
-msgstr "Blokkér Generelle hurtigtaster"
-
-#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
-msgid "Panel"
-msgstr "Panel"
-
-#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
-msgid "Popup Launch Menu"
-msgstr "Programstartmeny"
-
-#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
-msgid "Toggle Showing Desktop"
-msgstr "Vis eller skjul skrivebordet"
-
-#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
-msgid "Next Taskbar Entry"
-msgstr "Neste oppføring på oppgavelinja"
-
-#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
-msgid "Previous Taskbar Entry"
-msgstr "Forrige oppføring på oppgavelinja"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skrivebord"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
-msgid "Run Command"
-msgstr "Kjør kommando"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Vis oppgavebehandleren"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Vis vinduslista"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
-msgid "Switch User"
-msgstr "Bytt bruker"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Lås økta"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
-msgid "Log Out"
-msgstr "Logg ut"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Logg ut uten bekreftelse"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Stopp datamaskinen uten bekreftelse"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Start datamaskinen om igjen uten bekreftelse"
-
-#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
-msgid "Clipboard"
-msgstr "Utklippstavle"
-
-#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
-msgid "Show Klipper Popup-Menu"
-msgstr "Vis menyen til utklippstavla"
-
-#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
-msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
-msgstr "Bruk handling på utklippstavla manuelt"
-
-#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
-msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
-msgstr "Skru av/på utklippstavlehandlinger"
-
-#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Tastatur"
-
-#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
-msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
-msgstr "Bytt til neste tastaturoppsett"