diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonq.po | 829 |
1 files changed, 829 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..78225abdde7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,829 @@ +# translation of kcmkonq.po to Norwegian Bokmål +# Hans Petter Bieker <[email protected]>, 2000. +# Knut Yrvin <[email protected]>, 2002,2003, 2005. +# Bjørn Steensrud <[email protected]>, 2002. +# Nils Kristian Tomren <[email protected]>, 2005. +# Axel Bojer <[email protected]>, 2005, 2006. +# Norwegian translation. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-25 21:42+0100\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <[email protected]>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<[email protected]>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Konqueror-oppførsel</h1> Her kan du velge hvordan Konqueror oppfører seg " +"som filbehandler." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Diverse valg" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "Å&pne mapper i egne vinduer" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt, åpner Konqueror et nytt vindu når du åpner en mappe, " +"istedenfor å vise innholdet av mappa i det gamle vinduet." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "&Vis nettverksoperasjoner i ett vindu" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Avkryssing i dette vinduet vil føre til at framdriftsinformasjon for alle " +"filoverføringene på nettverket vil bli vist i ett enkelt vindu med en liste. " +"Hvis dette valget ikke er avkrysset, vil hver av overføringene få sitt eget " +"vindu." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "&Vis filtips" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Her kan du velge å vise et lite vindu med filinformasjon når du flytter musa " +"over en fil" + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "&Vis forhåndsvisning i filtips" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Her kan du bestemme om du vil at sprettoppsvinduet skal vise en større " +"forhåndsvisning for fila når du beveger musepekeren over den." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Endre ikonnavnet &direkte" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "Velg dette for å kunne endre filnavn ved å trykke på ikonnavnet." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "H&emmeadresse:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Velg hjemmemappe" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Dette er adressen (altså en mappe eller en nettside) som Konqueror hopper til " +"når du trykker på «Hjem». Adressen er vanligvis hjemmemappa, en «tilde» (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Vis me&nyoppføringer for «Slett» som går utenom søppelkurven" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Her velger du om kommandoen «Slett» skal være med i menyene på skrivebordet og " +"i filbehandleren. Du kan uansett slette filer helt ved å holde nede " +"Shift-tasten mens du velger «Flytt til papirkurven»." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Be om bekreftelse for" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Dette valget bestemmer om Konqueror skal spørre deg om å bekrefte en«sletting»." +"<ul>" +"<li><em>Flytt til papirkurven:</em> flytter filene til papirkurvmappa der den " +"enkelt kan bli gjenopprettet.</li> " +"<li><em>Slett:</em> sletter bare fila.</li></li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "Flytt til &papirkurven" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "&Slett" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Utseende" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Oppførsel" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "&Forhåndsvisning og metadata" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "&Rask kopi && flytt" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Flere skrivebord</h1>\n" +"I denne modulen kan du velge hvor mange virtuelle skrivebord du vil ha, og hva " +"de skal hete." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "A&ntall skrivebord:" + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Her kan du velge hvor mange virtuelle skrivebord du vil ha på KDE-skrivebordet " +"ditt. Flytt glidebryteren for å endre verdien." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "Skrivebords&navn" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Skrivebord %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Her kan du gi navn til skrivebord %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunnen bytter skrivebord" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Skrivebord %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Lydfiler" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "&Venstre knapp:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Du kan velge hva som skjer når du trykker på venstre museknapp på skrivebordet:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "&Høyre knapp:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Du kan velge hva som skjer når du trykker den høyre museknappen på " +"skrivebordet:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +" " +"<ul>" +"<li><em>Ingen handling:</em> som du sikkert gjetter, så skjer det " +"ingenting!</li>" +"<li><em>Menyliste for vinduer</em> en meny som viser alle vinduer på alle " +"virtuelle skrivebord vil sprette opp. Du kan klikke på skrivebordsnavnet for å " +"bytte til det skrivebordet, eller et navn på et vindu for å bytte fokus til det " +"vinduet og bytte skrivebord hvis nødvendig. Vinduet vil også bli gjenopprettet " +"hvis det er skjult. Skjulte eller minimerte vinduer representeres med navnet i " +"parentes.</li>" +"<li><em>Skrivebordsmeny:</em> en sprettoppmeny for skrivebordet vises. Denne " +"menyen har blant annet valg for oppsett av skjermen, låsing av skjermen og " +"utlogging.</li>" +"<li><em>Programmeny:</em> «K»-menyen spretter opp. Dette kan være nyttig for å " +"få rask tilgang til programmer hvis du har valgt å skjule panelet " +"(«kicker»).</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Du kan velge hva som skjer når du klikker på den midterste knappen på " +"pekeenheten din på skrivebordet: " +"<ul>" +"<li><em>Ingen handling:</em> som du sikkert gjetter, så skjer ingenting.</li>" +"<li><em>Menyliste for vinduer</em> en meny som viser alle vinduene på alle " +"skrivebordene spretter opp. Du kan klikke på skrivebordsnavnet for å bytte til " +"det skrivebordet, eller på et navn på et vindu for å bytte fokus til det " +"vinduet og bytte skrivebord hvis nødvendig. Vinduet vil også bli gjenopprettet " +"hvis det er skjult. Skjulte eller minimerte vinduer representeres med navnet i " +"parentes.</li>" +"<li><em>Skrivebordsmeny:</em> en sprettoppmeny for skrivebordet spretter opp. " +"Denne menyen har blant annet valg for skjermoppsett, låsing av skjermen og " +"utlogging.</li>" +"<li><em>Programmeny:</em> K-menyen spretter opp. Dette kan være nyttig for å få " +"rask tilgang til programmer hvis du har skjult panelet («Kicker»).</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Ingen handling" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Vinduslistemeny" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Skrivebordsmeny" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Programmeny" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Bokmerkemeny" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Selvvalgt meny 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Selvvalgt meny 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Oppførsel</h1>\n" +"Med denne modulen kan du velge forskjellige innstillinger for skrivebordet " +"ditt,\n" +" deriblant hvordan ikoner blir ordnet og sprettoppmenyene tilknyttet \n" +"midterste og høyre museknapp på skrivebordet. \n" +"Bruk «Hva er dette?» (Shift+F1) for å få hjelp til de enkelte innstillingene." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Standard skrifttype:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Dette er skrifttypen for tekst i Konqueror-vinduene." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Skri&ftstørrelse:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Dette er størrelsen på tekst i Konqueror-vinduene." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Farge på vanlig te&kst:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Tekst i Konqueror-vinduene får denne fargen." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Bakgrunnsfarge for &tekst:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "Dette er fargen som brukes bak teksten til ikonene på skrivebordet." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "Høyd&e på ikontekstene:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Dette er det største antall linjer som kan brukes på ikontekstene. Lange " +"filnavn avbrytes på slutten av siste linje." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Bredde på ikontekstene:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Dette er maksimal bredde på ikontekstene når konqueror er i flerkolonnevisning." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "&Understrek filnavn" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Hvis du krysser av dette valget vil filnavn bli understreket, slik at de ser ut " +"som lenker på en vev-side. Merk: For at analogien skal være komplett, sjekk at " +"enkeltklikk er slått på i musekontrollmodulen." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Vis filstørrelser i b&yte" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Krysser du av her, så vil filstørrelser bli vist i byte. Ellers blir " +"filstørrelser regnet om til kilobyte eller megabyte ettersom det passer." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" linje\n" +" linjer" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" piksel\n" +" piksler" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Utseende</h1> Her kan du sette opp hvordan Konqueror ser ut som " +"filbehandler." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Tillat forhåndsvisninger, at katalogikonene tilsvarer innholdet og " +"nedlasting av metadata for protokoller:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Valg for forhåndsvisning</h1> Her kan du endre måten Konqueror oppfører seg " +"på når den viser filene i en mappe." +"<h2>Lista over protokoller:</h2> Kryss av de protokollene som du vil lage " +"forhåndsvisninger over, fjern krysset der du ikke vil ha forhåndsvisning. For " +"eksempel vil du kanskje ha forhåndsvisning over SMB hvis lokalnettet er raskt " +"nok, men du vil nok helst slå det av for FTP hvis du ofte besøker trege " +"FTP-nettsteder med store bilder. " +"<h2>Største filstørrelse:</h2> Velg øvre grense for hvor store filer det skal " +"lages forhåndvisning av. Hvis du setter grensen til 1MB (standard), vil det av " +"hastighetshensyn ikke bli laget forhåndsvisninger av filer som er større enn " +"1MB." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Velg protokoller" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Lokale protokoller" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Internettprotokoller" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Her kan du velge når forhåndsvisningen, smartmappeikoner og metadata i " +"filbehandleren skal brukes.\n" +"I lista over protokoller bør du velge dem som er raske nok til at " +"forhåndsvisninger kan tas i bruk." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "&Største filstørrelse:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "&Øk størrelsen på forhåndsvisninger i forhold til ikoner" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "Bruk &miniatyrbilder som er innebygget i filer" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Velg dette for å bruke miniatyrbilder som finnes inne i noen filtyper (f.eks. " +"JPEG). Dette øker hastigheten og minsker plassbruken. Ta bort avkryssingen om " +"du har filer som er blitt behandlet av programmer som lager feilaktige " +"miniatyrer, slik som ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Vis &ikoner på skrivebordet" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Fjern krysset her hvis du ikke vil ha ikoner på skrivebordet. Uten ikoner blir " +"skrivebordet litt raskere, men du kan ikke lenger dra filer til skrivebordet." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Støtte for pro&grammer i skrivebordsvinduet" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Kryss av her hvis du vil kjøre X11-programmer som skriver/tegner på " +"skrivebordsflaten, som f.eks. xsnow, xpenguin eller xmountain. Ikke kryss av " +"her dersom du får problemer med programmer som Netscape, som ser etter " +"forekomster som er i gang på skrivebordet." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "&Vis filtips" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Menylinje øverst på skjermen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Ingen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "Hvis dette er valgt er det ingen menylinje øverst på skjermen." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "&Skrivebordsmeny" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt er det en menylinje øverst på skjermen som viser " +"skrivebordsmenyene." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Menylinje for &programmet (Mac OS-stil)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt vil ikke programmene få menylinjer i sitt eget vindu " +"lenger. Isteden er det en menylinje øverst på skjermen som viser menyene fra " +"det programmet som er i bruk. Dette kjenner du kanskje fra Mac OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Museknapphandlinger" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Midterste knapp:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Venstre knapp:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Høyre knapp:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Rediger …" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Filikoner" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "Still ikonene på &rekke automatisk" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Velg dette hvis du vil at ikonene dine automatisk skal tilpasses et rutenett " +"når du flytter dem." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Vis &skjulte filer" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Hvis du velger dette vil alle filer i skrivebordsmappa som starter med " +"punktum (.) bli vist. Normalt inneholder slike filer oppsettssinformasjon og " +"vises ikke.</p>\n" +"<p>F.eks. er filer som heter «.directory» rene tekstfiler som inneholder " +"informasjon for Konqueror, slik som ikonene som brukes for å vise mappa, " +"rekkefølgen filene skal sorteres i osv. Du bør ikke endre eller slette disse " +"filene med mindre du vet hva du gjør.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Vis ikonforhåndsvisninger for" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Velg hvilke type filer du vil forhåndsvise." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Enhetsikoner" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "&Vis enhetsikoner:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Enhetstyper som skal vises" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Ta bort krysset foran enhetstyper du ikke vil se på skrivebordet." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Skrivebord</h1>\n" +"Med denne modulen kan du velge hvor filer på skrivebordet ditt\n" +" blir lagret.\n" +"Bruk «Hva er dette?» (Shift+F1) for å få hjelp til de enkelte valgene." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Skrivebord&sti:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Denne mappa inneholder alle filene du ser på skrivebordet. Du kan endre " +"plasseringa til denne mappa hvis du ønsker det, og innholdet vil også flyttes " +"automatisk til den nye plasseringa." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "&Autostartsti:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Denne mappa inneholder programmer eller lenker til programmer (snarveier) som " +"du vil starte automatisk når KDE starter. Du kan endre plasseringa til denne " +"mappa hvis du ønsker det, og innholdet vil også flyttes automatisk til den nye " +"plasseringa." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "&Dokumentsti:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Denne mappa vil bli brukt som standard for å laste eller lagre dokumenter." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Autostart" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivebord" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Stien til «%1» er endret..\n" +"Vil du flytte filene fra «%2» til «%3»?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Du må bekrefte" |