summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/kdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/kdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nb/messages/kdebase/ktip.po1812
1 files changed, 1812 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..35b53c88a5e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1812 @@
+# translation of ktip.po to Norwegian Bokmål
+# Norwegian translations.
+# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
+# Hans Petter Bieker <[email protected]>, 2000.
+# Bjørn Steensrud <[email protected]>, 2002,2003.
+# Knut Yrvin <[email protected]>, 2005.
+# Axel Bojer <[email protected]>, 2003, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-26 11:25+0100\n"
+"Last-Translator: Bjørn Steensrud <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Knut Yrvin"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Nyttige tips"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KTip"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Nyttige tips"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"Du finner masse informasjon om KDE på \n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDEs nettside</A>.\n"
+". Det er også mange nyttige sider for viktige programmer, f.eks. \n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org\">KOffice</A> og \n"
+"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org\">KDevelop</A>, eller \n"
+"viktige KDE-verktøy slik som \n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org\">KDEPrint</A>,\n"
+"som kan brukes fullt ut også utenfor selve KDE ...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE er oversatt til mange språk. Du kan forandre land og språk i "
+"kontrollpanelet eller i\n"
+"«K-Meny – innstillinger – Personliggjøring – Land/region og språk».\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips fra Andrea Rizzi</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan minimere alle vinduene på skrivebordet på en gang ved å klikke på "
+"skrivebordsikonet på panelet. Slik kan du lett nå selve skrivebordet.</p>\n"
+"<p>Dersom du ikke har noe skrivebordsikon der, kan du legge det til ved å "
+"høyreklikke på panelet og velge «Legg til panel – Spesialknapp – "
+"Skrivebordstilgang». "
+"<br> "
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Hvis du trenger mer skjermplass en stund, så kan du <strong>skjule\n"
+" panelet</strong> ved å klikke på en av pilene på kantene av panelet. Du kan "
+"også velge at panelet skules automatisk ved å endre innstillinger\n"
+"i Kontrollpanelet (Skrivebord – Panel, fanen «Skjuling»).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Du finner mer informasjon om KDE-panelet Kicker i <a href=\"help:/kicker\">"
+"Kicker-håndboka</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Programmet Klipper, som blir startet med standardoppsettet og befinner seg i\n"
+"systemkurven til høyre i panelet, tar vare på en del tekster du har merket\n"
+"slik at du kan hente dem fram senere, eller til og med utføre \n"
+"(f eks hvis det er en URL).</p>\n"
+"<p>Du finner mer informasjon om å bruke Klipper i <a\n"
+"href=\"help:klipper\">Klipper-håndboka</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Vinduslista, som er tilgjengelig ved hjelp av en knapp på panelet, gir en rask "
+"\n"
+"oversikt over alle vinduene på alle virtuelle skrivebord. Du kan også trykke "
+"«Alt + F5» for å vise vinduslista.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan dra <b>«Adresse»-knappen</b> i Konqueror.</p>\n"
+"<p>Slik kan du lage snarveier (for eksempel på skrivebordet eller panelet)\n"
+"ved å dra den dit med musa. Du kan også slippe den i et\n"
+"Konsoll-vindu eller i et skrivefelt for å få adressen skrevet der\n"
+"(slik du kan med lenker eller filer som er vist i Konqueror).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p> For rask tilgang til utskriftshåndtereren i KDE, skriv\n"
+"<strong>«print:/manager»</strong>… -- <em>«Skriv hvor?»</em> \n"
+" spør du kanskje. Skriv det…</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>…enten i Konquerors <i>adressefelt</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>…eller i dialogvinduet <i>Kjør kommando</i>.\n"
+" åpnes ved å taste <strong>Alt + F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Dobbeltklikk på tittellinja til et vindu for å «rulle» det inn, \n"
+" dvs at bare tittellinja vil bli synlig. Dobbeltklikk igjen for å gjøre \n"
+"det synlig."
+"<br>\n"
+"Du kan selvsagt endre denne oppførselen i kontrollpanelet.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan bla gjennom vinduene på et virtuelt skrivebord ved å holde Alt-\n"
+"tasten nede og trykke «Tab» eller «Shift + Tab»</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>Du finner mer informasjon i <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">KDE-håndboka</a>"
+".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan lage <b>hurtigtaster</b> for favorittprogrammene dine i \n"
+"menyredigeringsprogrammet («K-meny -System – Menyredigering»).\n"
+"Velg programmet (f.e. Konsoll) og siden «Avansert». Du kan så skrive\n"
+" «Ctrl+Alt+K» (eller bruke «Endre»-knappen).</p>\n"
+"<p>Det var det! Nå kan du starte konsoller med «Ctrl + Alt + K».</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan sette opp antall virtuelle skrivebord ved å justere glidebryteren\n"
+"«Antall skrivebord:» i Kontrollpanelet (Skrivebord – Flere skrivebord).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Du kan få vite mer om hvordan du bruker virtuelle skrivebord i <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">KDE-håndboka</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE-prosjektet ble startet i oktober 1996 og den første versjonen, KDE 1.0, "
+"kom 12. juli 1998.</p>\n"
+"<p>Du kan <em>støtte KDE-prosjektet</em> med arbeid (programmering, bilder, "
+"hjelpetekster, korrekturlesing, oversettelse osv.) og ved å donere penger eller "
+"maskinvare. Ta kontakt med <a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> "
+"dersom du er interessert i å bidra med penger eller <a "
+"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> "
+"dersom du vil bidra på andre måter.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:172
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE har noen smarte metoder for å endre størrelsen på vinduet:</p>"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>Maksimere et vindu</th>\t"
+"<th>Klikk på maksimeringsknappen</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>full skjerm</td>\t\t"
+"<td>med venstre museknapp</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>bare loddrett</td>\t"
+"<td>med midtknappen</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>bare vannrett</td>\t"
+"<td>med høyre museknapp</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan holde deg oppdatert med nyheter om utvikling og nye utgaver\n"
+"ved jevnlig å gå inn på nettstedet\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Utskrift (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's nye ustkriftsverktøy støtter\n"
+"forskjellige delsystem for utskrift. Det er større forskjeller i \n"
+"delsystemenes egenskaper.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Blant de støttede systemer er: \n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, det nye Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, tradisjonell BSD-utskrift</li>\n"
+"<li>RLPR (ikke behov for «printcap»-redigering eller privilegier som "
+"superbruker for å bruke nettverksprintere);</li>\n"
+"<li>utskrift gjennom eksterne program (generisk).</li>\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Utskrift (II)</strong></p>\n"
+"\n"
+"<p>Ikke alle delsystemene for utskrift har like mange ferdigheter\n"
+"som KDE Utskrift kan utnytte.</p>\n"
+"<p> <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE utskriftslaget</A>\n"
+"anbefaler å installere en <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-basert</strong></A>\n"
+"programvare som underliggende delsystem for utskrift</p>\n"
+"<p> CUPS gir enkel bruk, har kraftige egenskaper, bred skriverstøtte\n"
+"og moderne design (basert på IPP, the «Internet\n"
+"Printing Protocol»). Nytten av dette er vist såvel for hjemmebrukere\n"
+"som for brukere i store nettverk.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE er basert på et godt konstruert C++-fundament. C++ er et "
+"programmeringsspråk\n"
+"som passer godt til skrivebordsmiljøer. KDEs objektmodell utvider kraften i "
+"C++\n"
+"enda mer. Se i<A href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
+"for detaljer.\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan bruke Konqueror for å <strong>bla gjennom tar-arkiver</strong>,\n"
+"til og med komprimerte utgaver. Du kan pakke ut filer ved å dra dem til\n"
+"et annet sted, f eks et annet Konqueror-vindu eller skrivebordet.\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan bla gjennom virtuelle skrivebord ved å holde nede Ctrl-tasten mens du "
+"trykker «Tab» eller «Shift + Tab».</p> "
+"<p>Du finner mer informasjon om virtuelle skrivebord i <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">KDE-håndboka</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:257
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan starte <strong>kprinter</strong> som et enkeltstående program\n"
+"fra en hvilken som helst xterm, konsollvindu eller fra «Kjør kommando» (startet "
+"via \n"
+"<i>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</i>). Deretter velger du fila som skal skrives ut. Du kan "
+"sende \n"
+"ut mange forskjellige filer til utskrift samtidig, ikke bare en om gangen ...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan når som helst bytte fra <strong>kprinter</strong> til et\n"
+"annet delsystem for utskrift «på direkten» (og du trenger ikke "
+"administratorrettigheter)</p>\n"
+"<p>Brukere av bærbare datamaskiner som ofte bruker forskjellige skrivere vil "
+"kanskje mene at\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> er et brukbart tillegg til CUPS\n"
+"(eller et annet delsystem som man kan ha behov for).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDEs hjelpesystem kan vise ikke bare KDEs egen HTML-baserte hjelp,\n"
+" men kan også vise info- og man-sider."
+"<br>\n"
+"<p>Du kan finne ut mer om hvordan du kan få hjelp i <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">KDE-håndboka</a>.</p>\n"
+"<br>"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Høyreklikk på panelikonet eller panelprogram for å åpne en sprettoppmeny der "
+"du kan flytte, fjerne eller legge til nye elementer på panelet.</p>\n"
+"<p>Du finner mer informasjon om hvordan du kan tilpasse KDE-panelet Kicker i <a "
+"href=\"help:/kicker\">Kicker-håndboka</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Hvis en verktøylinje ikke er stor nok til å vise alle knappene på linja,\n"
+"kan du klikke på de små pilene på høyre side av verktøylinja for å se\n"
+"resten av knappene.<P>\n"
+
+#: tips.cpp:309
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/kdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"kdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Trenger du mer informasjon om KDEs Utskriftssystem?"
+"<br> </p>\n"
+"<p>Skriv <strong>help:/kdeprint/</strong> i Konquerors adressefelt\n"
+"og få tak i \n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">KDEs Utskrifts-</a>"
+"\n"
+"håndbok.</p> "
+"<p>Dette og mye mer (som f.eks en \n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">ofte stilte spørsmål</a>, og \n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">øvelser</a>, \n"
+"lure tips og \n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"kdeprint-e-postlista</a>) \n"
+" er tilgjengelig på \n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>… \n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan uten problemer kjøre standard X-programmer på et KDE-\n"
+"skrivebord. Det er til og med mulig å legge disse inn i menysystemet.\n"
+"KDE-programmet «KAppfinder» vil lete etter kjente programmer og\n"
+"legge dem inn i menyen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan raskt flytte panelet til en annen kant av skjermen ved å «dra» det "
+"med\n"
+"venstre museknapp og flytte det dit du vil ha det.</p>\n"
+"<p>Du finner mer informasjon om hvordan du kan tilpasse KDE-panelet Kicker i <a "
+"href=\"help:/kicker\">Kicker-håndboka</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Har du ikke annet å gjøre, så kan du prøve KDEs omfattende\n"
+"samling med spill.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<P>Du kan <strong>raskt endre bakgrunnsbildet</strong> på skrivebordet ved\n"
+"å dra et bilde fra Konqueror-vinduet til skrivebordsbakgrunnen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<P>Du kan endre bakgrunnsfargen på skrivebordet ved å dra en farge\n"
+"fra fargevelgeren i et hvilket som helst program til skrivebordsbakgrunnen.</p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:367
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"En rask måte å legge til ditt favorittprogram på panelet er å høyreklikke\n"
+"på panelet (Panelmenyen) og velge «Legg til – Knapp – programnavn».\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan legge til flere panelprogram på panelet ved å velge\n"
+"«Panelmeny – Legg til – Panelprogram» fra K-menyen.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan legge til en liten kommandolinje på panelet ved å velge\n"
+"«Panelmeny – Legg til – Panelprogram – Programstarter» fra K-menyen.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Du kan lese mer om hvilke panelprogram som er tilgjengelige i <a "
+"href=\"help:/kicker\">Kicker-håndboka</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:393
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Har du lyst til å se lokal tid hos venner eller forretningspartnere \n"
+"<b>verden rundt</b>? </p>\n"
+"<p>Trykk midtre musetast på <b>panelklokka</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:400
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Panelklokka</b> kan vise tida som <b>enkel</b>,\n"
+"<b>digital</b>, <b>analog</b> eller <b>uklar</b>\n"
+"<p>Du kan lese mer om klokka i <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">"
+"Kicker-håndboka</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:409
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Hvis du vet navnet, kan du <strong>starte ethvert program</strong> "
+"ved å trykke\n"
+"<strong>Alt-F2</strong>\n"
+"og så skrive inn programnavnet i kommandolinjevinduet som kommer opp.\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:420
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan <strong>se på enhver URL</strong> ved å trykke\n"
+"<strong>Alt-F2</strong> og skrive inn URL-en i kommando-\n"
+"linjevinduet som kommer opp.\n"
+"</p>"
+"<br>"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:431
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dersom du bruker Konqueror og vil skrive inn en annen adresse i "
+"adresselinja\n"
+"under verktøylinja, kan du raskt tømme hele feltet ved å bruke knappen \n"
+"med et hvitt kryss, til venstre for adressefeltet og så begynne å skrive.</p>\n"
+"<p>Du kan også trykke «Ctrl + L» for å åpne et dialogvindu der du kan skrive "
+"inn en ny adresse.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan åpne en bestemt <strong>man-side</strong> ved å bruke en\n"
+"skigard (#) og navnet på manualsida der du kan skrive inn en URL,\n"
+" som f eks.URL-linja i nettleseren eller i\n"
+"<strong>Alt + F2</strong>-kommandolinja.</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:452
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan åpne en bestemt <strong>info-side</strong> ved å skrive en\n"
+"dobbel skigard (##)\n"
+" og navnet på infosida der du ellers kan skrive inn en URL, som\n"
+" f eks. adresselinja i nettleseren eller i <strong>Alt + F2</strong>"
+"-kommandolinja.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:465
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Selv om du ikke kan se tittellinja kan du fortsatt <strong>"
+"flytte et vindu</strong>\n"
+"på skjermen ved å holde Alt-tasten nede, klikke et eller annet sted på vinduet\n"
+"og «dra» det med musepekeren.</p>"
+"<br>\n"
+"Du kan selvfølgelig endre denne oppførselen i kontrollpanelet.\n"
+
+#: tips.cpp:474
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Vil du ha KDEs utskriftsegenskaper på ikke-KDE-programmer?</p>\n"
+"<p> Bruk <strong>kprinter</strong> som «utskriftskommando».\n"
+"Dette virker for Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobate Reader, \n"
+" StarOffice, OpenOffice, GNOME programmer og mye mer …</p>\n"
+"<p>Se <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">"
+"utskrift.kde.org</a> \n"
+"for flere detaljer og tips.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan <strong>endre størrelsen på et vindu</strong> på skjermen ved å holde\n"
+"Alt-tasten nede, høyreklikke et eller annet sted på vinduet og flytte musa.</p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:495
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"E-postklienten i KDE integrerer sømløst med <strong>"
+"PGP/GnuPG-integrering</strong>\n"
+" så du kan kryptere og signere e-postmeldingene dine.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du finner KDE-utviklere i hele verden, blant annet i Tyskland, Sverige,\n"
+"Frankrike, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina og selvsagt i Norge!\n"
+"</p>\n"
+"<p>Du kan se hvor KDE-utviklerne kommer fra på <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:515
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KsCD, KDEs CD-spiller, bruker en CD-database på Internett (freedb) for å gi "
+"deg\n"
+"informasjon om platene.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Du kan lese alt om funksjonene i KsCD i <a href=\"help:/kscd\">"
+"KsCD-håndboka</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Noen åpner terminalvinduer bare for å skrive <em>en eneste</em>\n"
+"kommando.\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Bruk <strong>Alt + F2</strong> hvis du bare skal starte et program («Alt + "
+"F2», «kword») eller\n"
+"<li>bruk konsoll-økter («Ny» i verktøylinja) hvis du trenger utdata fra "
+"programmet.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan endre fargen på tittellinja i vinduet ved å velge\n"
+"<em>Utseende og tema</em> i kontrollpanelet.</p>\n"
+"<p>Dette kan du også gjøre for alle de andre fargene.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Kommandolinjeutskrift i KDE (I)</strong></p> "
+"<p>Vil du skrive ut fra kommandolinja uten å gå glipp av utskriftsfunksjonene i "
+"KDE?</p> "
+"<p>Skriv <strong>«kprinter»</strong>, så får du utskriftsdialogvinduet til KDE. "
+"Velg skriver, utskriftsvalg og utskriftsfiler. (Ja, du kan velge <em>ulike</em> "
+"filer av <em>ulike</em> typer for den <em>samme</em> utskriftsjobben.)</p> "
+"<p>Dette virker fra Konsole, alle slags X-terminaler eller «Kjør kommando» "
+"(trykk <em>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</em>)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Kommandolinjeutskrift i KDE (II)</strong></p> "
+"<p>Du kan angi utskriftsfiler og/eller skrivernavn på kommandolinja: "
+"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/ivar/katt.jpg \\\n "
+"../kdeprint-håndbok.pdf \\\n /opt/kde3/brosjyre.ps\n"
+"</pre>\n"
+" Dette skriver ut tre ulike filer (fra ulike mapper) på skriveren «infotec».</p>"
+"\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips fra Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Forskjellen mellom stiler for vindusbehandler og de gammeldagse temaene er\n"
+"at førstnevnte også tar hensyn til fargeinnstillingene til vinduenes "
+"tittellinjer\n"
+"(valgt i kontrollpanelet) og kan implementere andre egenskaper.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"K-en i KDE står ikke for noe spesielt. Det er det første tegnet i det latinske\n"
+"alfabetet før L, som står for Linux. Den ble valgt fordi KDE kjører på mange\n"
+"Unix-systemer (og helt perfekt på FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dersom du vil vite når den <b>neste utgaven</b> av KDE skal komme,\n"
+"så se etter utgivelsesplanen på <a href=\"http://developer.kde.org/\"> "
+"http://developer.kde.org</a>.\n"
+" Hvis du bare finner gamle utgivelsesplaner, så vil det antakelig gå noen "
+"uker/måneder med intens utvikling \n"
+"før neste utgave.</p>\n"
+"<br>"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Når du bruker vindusdekorasjonen <em>'B II'</em>, vil tittellinjene automatisk "
+"flytte seg slik at de alltid er synlige! Du kan endre dekorasjonene ved å "
+"høyreklikke på tittellinja og velge «Dekorasjoner».</p>\n"
+
+#: tips.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dersom du ikke liker autofullføringen i f.eks. Konqueror, kan du høyreklikke "
+"\n"
+"på tekstruta og velge en annen modus, for eksempel automatisk eller \n"
+"manuell fullføring. Manuell fullføring virker på samme måte som fullføring \n"
+"i et Unix-skall. Bruk «Ctrl + E» for å starte denne funksjonen.\n"
+" </p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dersom du vil ha enda et panel for å få bedre plass til panelprogrammer og\n"
+" knapper, klikk med høyre museknapp på panelet og velg «Legg til – \n"
+"Panel – Underpanel» fra panelmenyen.</p>"
+"<p>\n"
+"(Du kan legge hva du vil på det nye panelet, endre størrelsen på det og så "
+"videre.)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Hvis du vil bidra med egne «dagens tips», så kan du senda dem til\n"
+"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>"
+", så vil vi gjerne bruke de i neste utgave.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Hvis du drar en fil fra Konqueror eller fra skrivebordet til Konsoll, så vil\n"
+"du få valget mellom å lime inn adressen eller å åpne mappa.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Velg den adressen du vil ha, så du ikke trenger å skrive inn hele stien i "
+"terminalvinduet.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips av Gerard Delafond</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan skjule mikserenheter i KMix ved å klikke på «Skjul» i \n"
+"sprettoppmenyen som dukker opp når du høyreklikker på en av glidebryterne.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips av Stefan Schimanski</em></p>\n"
+
+# Sjekka med grensesnittet
+#: tips.cpp:661
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan legge til dine egne nettsnarveier ved å velge \n"
+"«Innstillinger – Oppsett av Konqueror – Nettsnarveier». Trykk «Ny …», og fyll "
+"ut feltene.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips av Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Alle Unix brukere har en såkalt hjemmemappe hvor alle hennes eller hans \n"
+"dokumenter og spesielle innstillinger ligger lagret. \n"
+"Jobber du i et Konsoll-vindu, kan du raskt skifte til din hjemmemappe\n"
+" ved å skrive kommandoen <b>cd</b> uten noe etter.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips av Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Det kan hende du stusser over at det er få (om noen i det hele tatt)\n"
+" filer på systemet ditt som har endelsen <code>.exe</code> eller \n"
+" <code>.bat</code> i UNIX. Dette er fordi filnavn i UNIX ikke trenger\n"
+"endelser. Kjørbare filer i KDE er representert med tannhjul-ikonet \n"
+" i Konqueror. I Konsole-vinduet er de ofte farget røde (avhengig av\n"
+" innstillingene dine).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips av Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dersom du vil ha et mer spennende skrivebord, finner du mange temaer på <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips fra Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Visste du at du kan bruke den midterste museknappen til å lime inn tekst? \n"
+"Prøv å velge noe tekst med den venstre museknappen og klikk et annet sted \n"
+"med den midterste museknappen. Den valgte teksten vil da bli limt inn på det \n"
+"stedet du klikket. Dette virker til og med mellom forskjellige programmer.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips av Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Vil du skrive ut ved hjelp av «dra-og-slipp»?</p> "
+"<p>Dra en fil og slipp den på fanen «Filer» i et åpnet <strong>kprinter</strong>"
+"-dialogvindu.</p> "
+"<p>Etterpå kan du fortsette som vanleg ved å velge en skriver, eventuelle "
+"innstillinger og trykke på «Skriv ut»-knappen.</p> "
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips fra Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Hvis du trenger å regne ut en avstand på skjermen, så kan du bruke programmet "
+"<em>kruler</em> – en skjermlinjal.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Hvis du trenger å se nærmere på linjalen for å telle antall piksler, så kan \n"
+"programmet <em>kmag</em> være til nytte. (Det følger ikke med KDE, men må\n"
+"installeres for seg selv. Kanskje er det allerede installert i distribusjonen "
+"din.)\n"
+"<em>Kmag</em> virker akkurat som xmag, men forstørrer fortløpende.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips av Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Lyd i KDE styres av lydtjeneren <b>artsd</b>. Du kan\n"
+"stille inn lydtjeneren fra Kontrollpanelet ved å velge \n"
+"«Lyd og multimedia – Lydtjener».\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan kople lyder til KDE-hendelser. Lydoppsettet styrer du fra "
+"Kontrollpanelet ved å velge «Lyd og multimedia – Systempåminninelser».</p> "
+"<p align=\"right\"><em>Tips fra Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>De fleste ikke-KDE-programmer som bruker lyd men ikke vet om lydtjeneren kan "
+"startes ved hjelp av kommandoen <b>artsdsp</b>. Når programmet kjører, blir "
+"lyden styrt til lydtjeneren <b>artsd</b>.</p> "
+"<p>Kommandoformatet er:"
+"<br> <b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argument</em> …</p> <p align=\"right\">"
+"<em>Tips fra Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ved å holde nede <b>Shift</b>-knappen når du flytter et element (knapp eller "
+"panelprogram) til panelet, kan du bruke elementet til å flytte på andre "
+"elementer.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDEs «kioslaves» virker ikke bare i Konqueror, du kan bruke nettverks\n"
+"adresser i alle KDE-programmene. For eksempel kan du skrive inn\n"
+"adressen ftp://www.server.com/myfile under «Åpne» i Kate-menyen.\n"
+"Kate vil da åpne fila og lagre endringene tilbake til FTP-tjeneren når du "
+"trykker på lagre.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan bruke Konqueror for å få tilgang til en hvilken som helst tjener som du\n"
+"har ssh-tilgang til. Du behøver bare skrive fish://<em>brukernavn</em>@<em>"
+"tjenernavn</em>\n"
+"i Konquerors adressefelt.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Faktisk så støtter alle kde-programmene fish://nettadresse. Du kan for eksempel "
+"prøve å skrive inn en nettadresse under «Åpne» i Kate-menyen.\n"
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Kmail, KDEs e-postprogram, har innebygget støttet for flere populære\n"
+"søppelpostfiltreringsprogrammer. For å sette opp automatisk filtrering i "
+"Kmail,\n"
+"sett opp ditt favorittprogram for filtrering av søppelpost slik du vil, gå så "
+"til\n"
+"«Verktøy – Veiviser for søppelpostfilter» i Kmail.\n"
+"</p> "
+"<p>\n"
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan la et vindu plasseres under andre vinduer ved å trykke på midtre "
+"museknapp på tittellinja.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE-programmer tilbyr korte tipstekster for mange funksjoner.\n"
+"Velg spørsmålstegnet på vinduets tittellinje og deretter det elementet du vil "
+"ha hjelp om. (I noen temaer er knappen en liten «i» istedenfor et "
+"spørsmålstegn).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE støtter ulike fokusmodeller for vinduer. Hvis du for eksempel\n"
+"bruker musa mye så vil du kanskje foretrekke innstillinga «Fokus følger musa».\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Konqueror kan la nettsider rulle opp eller ned av seg selv mens du leser.\n"
+"Du må bare trykke «Shift + Pil opp» eller «Shift + pil ned». Trykk "
+"tastekombinasjonen en gang til for å øke hastigheten eller en annen knapp for å "
+"stoppe rullinga.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan bruke Konquerors kioslave «help./» for å ha rask og enkel\n"
+"tilgang til et programs håndbok ved å skrive <b>help</b> direkte\n"
+"etterfulgt av programnavnet i adresselinja. Så for å vise for å vise \n"
+"håndboka til for eksempel «Kwrite», så skriver du «help:/kwrite».</p>\n"
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Takket være <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG prosjektet</a>"
+"\n"
+"så har KDE nå full støtte for skalerbare vektorbilder (filendelsen «SVG»)\n"
+"Du kan vise disse bildene i Konqueror og til og med velge et svg-bilde som\n"
+"bakgrunn på skrivebordet.</p>\n"
+"<p>Det finnes også en lang rekke <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">Bakgrunnsbilder i svg-format</a> for skrivebordet på <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Konquerors nettsnarveier lar deg utføre et søk direkte til\n"
+"søkemotoren uten å behøve å gå til søkemotorens nettside først.\n"
+"Du kan for eksempel skrive <b>gg:konqueror</b> i adresselinja.</p>\n"
+"<p>For å se hvilke andre snarveier som er tilgjengelige, eller for å\n"
+"angi dine egne i Konqueror, velg «Instillinger – Oppsett av Konqueror».\n"
+"Du får da et oppsettsvindu. Trykk da på knappen for nettsnarveier</p>\n"
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE-utviklerne prøver hele tiden å forbedre tilgjengeligheten\n"
+"til programmene. Med KTTS (KDE tekst til tale) har du nå mulighet til\n"
+"å omgjøre tekststrenger til hørbar tale.</p>\n"
+"<p>KTTS blir stadig bedre, og gir nå støtte for å lese opp hele eller\n"
+"en del av en ren tekstfil (slik de vises i f eks Kate), HTML-sider i\n"
+"Konqueror, tekst på KDEs utklippstavle og beskjeder fra \n"
+"KDE-meldinger (KNotify)</p>\n"
+"<p>For å starte KTTS-systemet så kan du enten velge KTTS i\n"
+"KDE-menyen eller trykke «Alt + F2» for å kjøre en kommando\n"
+"og så skrive <b>kttsmgr</b>. For mer informasjon om KTTS,\n"
+"se <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Håndbok</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Selv om KDE er et veldig stabilt skrivebordsmiljø, så kan det iblant\n"
+"hende at et programm fryser eller krasjer, spesielt hvis du kjører en\n"
+"utvikliker-versjon av et program eller et program laget av en tredjepart.\n"
+"I såfall kan du eventuelt tvinge programmet til å avslutte.</p>\n"
+"<p>Hvis du trykker <b>Ctrl + Alt + Esc</b> så får du opp et symbol med\n"
+"en hodeskalle og to bein i kors istedenfor musepekeren. Hvis du så trykker\n"
+"på et vindu med den, så tvinger du dette programmet til å avslutte. Vær \n"
+"klar over at dette ikke er den beste måten å avslutte et program på, da\n"
+"det kan føre til tap av data. Prosesser tilknyttet dette programmet kan\n"
+"også fortsette å kjøre.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kmail er KDEs e-postprogram, men visste du at du kan integrere\n"
+"det med andre programmer og slik ha dem samlet? Kontact ble laget\n"
+"for å gi personlig informasjonshåndtering og alle enhetene under den\n"
+"integrerer sømløst med hverandre.</p>\n"
+"<p>Andre programmer som integrerer med Kontact erKAdressBook\n"
+"(for å håndtere kontakter), Knotes (for små notater), Knode (for å\n"
+"holde deg oppdatert med siste nytt) og KOrganizer (for å få et \n"
+"funksjonsrikt kalenderprogram).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan bruke musehjulet for raskt å utføre en rekke oppgaver;\n"
+"her er noen du kanskje ikke visste om:\n"
+"<ul> "
+"<li>«Ctrl + musehjul» i nettleseren Konqueror for å endre skriftstørrelsen\n"
+"eller i Konquerors filbehandler for å endre ikonstørrelsen.</li> "
+"<li>«Shift + musehjul» for å rulle raskt i alle KDE-programmer</li>\n"
+"<li>Rull musehjulet nmed musepekeren over oppgavelinja i Kicker for raskt\n"
+" å bytte mellom vinduer.</li> "
+"<li>Rull musehjulet over forhåndsvisningen av skrivebordene for å endre\n"
+"skrivebord.</li></ul></p>\n"
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ved å trykke F4 i Konquerors filbehandler kan du åpne en terminal\n"
+" på det stedet du er.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Selv om KDE automatisk vil starte KDE-programmer som var åpne sist du\n"
+"logget ut, så kan du også be KDE om å starte bestemte programmer ved\n"
+"oppstart. Se <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">Ofte stilte spørsmål</a>\n"
+"for mer informasjon.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan integrere Kontact, KDEs personlige informasjonsbehandler\n"
+"sammen med Kopete (KDEs lynmelder) slik at du kan vise om en person\n"
+"er påkoblet og svare på dem raskt direkte fra Kmail. Du kan få en\n"
+"trinn-for-trinn-veiledning ved å gå til <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">KDEs brukerveiledning</a></p>\n"
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ved å skrive <b>kmail --composer</b> i et skall kan du \n"
+"åpne en e-postmelding i Kmail uten å behøve å åpne hele\n"
+"e-postprogrammet. Dette er nyttig hvis du bare skal skrive\n"
+"e-post til noen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Det kan være vanskelig å huske passord, og å skrive dem ned på\n"
+"papir eller i en tekstfil kan være usikkert og skape rot. Men med\n"
+"KWallet er et program som kan ta vare på alle passordene dine\n"
+"i sterkt krypterte filer og gi deg tilgang til dem med et hoved-\n"
+"passord</p>\n"
+"<p>KWallet kan du starte fra KDEs kontrollpanel:Velg \n"
+"«Sikkerhet og personvern – KDE Wallet». For mer informasjon\n"
+"om KWallet og bruken av den, se <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">håndboka</a></p>\n"
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ved å trykke på midtre museknapp på skrivebordet kan du få en enkel\n"
+"liste over alle vinduene på alle skrivebordene. Via denne menyen kan du\n"
+"legge vinduene så de overlapper hverandre, eller spre dem.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ulike virtuelle skrivebord kan, i en viss grad, settes opp hver\n"
+"for seg. For eksempel kan du angi ulike bakgrunner for hvert\n"
+"skrivebord. Gå til KDEs kontrollpanel «Utseende og temaer – Bakgrunn»\n"
+"eller høyreklikke på skrivebordet og velg «Skrivebordsoppsett …»</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Å ha faneblader i Konqueror er en nyttig ting. Men du kan drive\n"
+"dette enda lengre ved å ha delt visning for å vise to plasseringer\n"
+"samtidig. For å bruke denne funksjonen, velg «Vindu» og enten\n"
+"«Delt visning venstre/høyre» eller «Delt visning topp/bunn»."
+"<p>\n"
+"<p>Dette oppsettet vil bare gjelde for ett faneblad, så du kan\n"
+"ha noen faneblader delte og andre ikke.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1026
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan la KDE skru på eller av <b>NumLock</b> ved oppstart.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Åpne Kontrollpanelet, velg «Perifere enheter – Tastatur»\n"
+"og kryss av for ditt valg.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>Dette er det siste tipset i tipsdatabasen. Trykk «Neste» for å komme \n"
+"tilbake til det første tipset.</i>\n"
+"</p>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<p>\n"
+#~ "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+#~ "pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>\n"
+#~ "Du kan bla gjennom de virtuelle skrivebordene ved å holde Ctrl-tasten\n"
+#~ "nede og trykke Tab eller Shift-Tab.</p>\n"