summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/kdegraphics/kooka.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/kdegraphics/kooka.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nb/messages/kdegraphics/kooka.po1263
1 files changed, 1263 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdegraphics/kooka.po b/tde-i18n-nb/messages/kdegraphics/kooka.po
new file mode 100644
index 00000000000..2b1c7cef634
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdegraphics/kooka.po
@@ -0,0 +1,1263 @@
+# translation of kooka.po to Norsk Bokmål
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Knut Yrvin <[email protected]>, 2002.
+# Bjørn Steensrud <[email protected]>, 2003, 2004.
+# Knut Yrvin <[email protected]>, 2003.
+# Nils Kristian Tomren <[email protected]>, 2004, 2005.
+# Axel Bojer <[email protected]>, 2003--2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kooka\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:47+0100\n"
+"Last-Translator: Axel Bojer <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Øystein Skadsem, Bjørn Steensrud, Nils Kristian Tomren"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: img_saver.cpp:63
+msgid "Kooka Save Assistant"
+msgstr "Kooka-lagringsassistent"
+
+#: img_saver.cpp:81
+msgid ""
+"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
+msgstr ""
+"<b>Lagringsassistent</b>Velg et bildeformat for det skannede bildet som skal "
+"lagres."
+
+#: img_saver.cpp:99
+msgid "Available image formats:"
+msgstr "Tilgjengelige bildeformater:"
+
+#: img_saver.cpp:118
+msgid "-No format selected-"
+msgstr "-Intet format valgt-"
+
+#: img_saver.cpp:125
+msgid "Select the image sub-format"
+msgstr "Velg bildets underformat"
+
+#: img_saver.cpp:130
+msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
+msgstr "Ikke spør på nytt om dette formatet"
+
+#: img_saver.cpp:164
+msgid "-no hint available-"
+msgstr "-ingen hint tilgjengelig-"
+
+#: img_saver.cpp:278
+msgid ""
+"The folder\n"
+"%1\n"
+" does not exist and could not be created;\n"
+"please check the permissions."
+msgstr ""
+"Mappa\n"
+"%1\n"
+" finnes ikke og kunne ikke opprettes.\n"
+"Sjekk rettighetene."
+
+#: img_saver.cpp:285
+msgid ""
+"The directory\n"
+"%1\n"
+" is not writeable;\n"
+"please check the permissions."
+msgstr ""
+"Mappa\n"
+"%1\n"
+" er ikke skrivbar.\n"
+"Sjekk rettighetene."
+
+#: img_saver.cpp:344
+msgid "Filename"
+msgstr "Filnavn"
+
+#: img_saver.cpp:344
+msgid "Enter filename:"
+msgstr "Skriv inn filnavn:"
+
+#: img_saver.cpp:488
+msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
+msgstr "fargebilde i paletter (16- eller 24-bits dybde)"
+
+#: img_saver.cpp:491
+msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
+msgstr "gråtonebilde i paletter (16 biters dybde)"
+
+#: img_saver.cpp:494
+msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
+msgstr "strektegningsbilde (svarthvit, 1 bits dybde)"
+
+#: img_saver.cpp:497
+msgid "high (or true-) color image, not palleted"
+msgstr "høykvalitets fargebilde, ikke palettert"
+
+#: img_saver.cpp:500
+msgid "Unknown image type"
+msgstr "Ukjent bildetype"
+
+#: img_saver.cpp:711
+msgid " image save OK "
+msgstr " lagring av bilde OK "
+
+#: img_saver.cpp:712
+msgid " permission error "
+msgstr " rettighetsfeil "
+
+#: img_saver.cpp:713
+msgid " bad filename "
+msgstr " dårlig filnavn "
+
+#: img_saver.cpp:714
+msgid " no space on device "
+msgstr " ingen plass igjen på enheten "
+
+#: img_saver.cpp:715
+msgid " could not write image format "
+msgstr " kunne ikke skrive bildeformat "
+
+#: img_saver.cpp:716
+msgid " can not write file using that protocol "
+msgstr " kan ikke skrive fila ved hjelp av den protokollen "
+
+#: img_saver.cpp:717
+msgid " user canceled saving "
+msgstr " bruker avbrøt lagring "
+
+#: img_saver.cpp:718
+msgid " unknown error "
+msgstr " ukjent feil "
+
+#: img_saver.cpp:719
+msgid " parameter wrong "
+msgstr " feil parameter "
+
+#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
+msgid ""
+"The filename you supplied has no file extension.\n"
+"Should the correct one be added automatically? "
+msgstr ""
+"Det er ikke noe etternavn i det filnavnet du oppga.\n"
+"Skal det riktige tilføyes automatisk? "
+
+#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
+#, c-format
+msgid "That would result in the new filename: %1"
+msgstr "Det vil resultere i det nye filnavnet %1"
+
+#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
+msgid "Extension Missing"
+msgstr "Filetternavn mangler"
+
+#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
+msgid "Add Extension"
+msgstr "Legg til filetternavn"
+
+#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
+msgid "Do Not Add"
+msgstr "Ikke legg til"
+
+#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
+msgid "Format changes of images are currently not supported."
+msgstr "Det er for tiden ikke støtte for formatendring av lagrede bilder."
+
+#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
+msgid "Wrong Extension Found"
+msgstr "Fant feil etternavn"
+
+#: imgprintdialog.cpp:55
+msgid "Image Printing"
+msgstr "Bildeutskrift"
+
+#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
+msgid "Image Print Size"
+msgstr "Størrelse på bildeutskrift"
+
+#: imgprintdialog.cpp:64
+msgid "Scale to same size as on screen"
+msgstr "Skaler til samme størrelse som på skjermen"
+
+#: imgprintdialog.cpp:66
+msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
+msgstr "Skjermskalering. Det skrives ut i følge skjermoppløsningen."
+
+#: imgprintdialog.cpp:70
+msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
+msgstr "Opprinnelig størrelse (regn ut fra skan-oppløsningen)"
+
+#: imgprintdialog.cpp:73
+msgid ""
+"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
+"in the dialog field below."
+msgstr ""
+"Regner ut utskriftsstørrelsen fra skanner-oppløsningen. Oppgi "
+"skanningsoppløsning i dialogfeltet nedenfor."
+
+#: imgprintdialog.cpp:77
+msgid "Scale image to custom dimension"
+msgstr "Skaler bildet til selvvalgt størrelse"
+
+#: imgprintdialog.cpp:79
+msgid ""
+"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
+"paper."
+msgstr ""
+"Oppgi utskriftsstørrelsen i dialogen nedenfor. Bildet står midt på papiret."
+
+#: imgprintdialog.cpp:83
+msgid "Scale image to fit to page"
+msgstr "Skaler bildet til siden"
+
+#: imgprintdialog.cpp:84
+msgid ""
+"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
+msgstr ""
+"Utskrifta utnytter mest mulig plass på siden. Høyde/breddeforholdet beholdes."
+
+#: imgprintdialog.cpp:94
+msgid "Resolutions"
+msgstr "Oppløsninger"
+
+#: imgprintdialog.cpp:98
+msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
+msgstr "Lag PostScript med lav oppløsning (kladdeutskrift)"
+
+#: imgprintdialog.cpp:105
+msgid "Scan resolution (dpi) "
+msgstr "Skanningsoppløsning (ppt) "
+
+#: imgprintdialog.cpp:107
+msgid " dpi"
+msgstr " ppt"
+
+#: imgprintdialog.cpp:117
+msgid "Image width:"
+msgstr "Bildebredde:"
+
+#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
+msgid " mm"
+msgstr " mm"
+
+#: imgprintdialog.cpp:121
+msgid "Image height:"
+msgstr "Bildehøyde:"
+
+#: imgprintdialog.cpp:125
+msgid "Maintain aspect ratio"
+msgstr "Behold høyde/bredde-forhold"
+
+#: imgprintdialog.cpp:170
+msgid "Screen resolution: %1 dpi"
+msgstr "Skjermoppløsning: %1 ppt"
+
+#: imgprintdialog.cpp:214
+msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
+msgstr "Du må velge en oppløsning større enn 0"
+
+#: imgprintdialog.cpp:219
+msgid ""
+"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
+"At least one dimension is zero."
+msgstr ""
+"Ved fritt valgt størrelse må du velge en gyldig størrelse.\n"
+"Minst en av dimensjonene er null."
+
+#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
+msgid "Optical Character Recognition"
+msgstr "Optisk tegn-gjenkjenning"
+
+#: kocrbase.cpp:66
+msgid "Start OCR"
+msgstr "Start OCR"
+
+#: kocrbase.cpp:67
+msgid "Start the Optical Character Recognition process"
+msgstr "Start optisk tegn-gjenkjenning"
+
+#: kocrbase.cpp:69
+msgid "Stop the OCR Process"
+msgstr "Stopp optisk tegn-gjenkjenning"
+
+#: kocrbase.cpp:121
+msgid "Image"
+msgstr "Bilde"
+
+#: kocrbase.cpp:122
+msgid "Image Information"
+msgstr "Bildeinformasjon"
+
+#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
+msgid "OCR"
+msgstr "OCR"
+
+#: kocrbase.cpp:151
+msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
+msgstr "<b>Starter optisk tegn-gjenkjenning med %1 </b><p>"
+
+#: kocrbase.cpp:178
+msgid "Spell-checking"
+msgstr "Stavekontroll"
+
+#: kocrbase.cpp:181
+msgid "OCR Post Processing"
+msgstr "OCR-etterbehandling"
+
+#: kocrbase.cpp:182
+msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
+msgstr "Kjør stavekontroll for å kontrollere OCR-resultatet"
+
+#: kocrbase.cpp:185
+msgid "Spell-Check Options"
+msgstr "Innstillinger for stavekontroll"
+
+#: kocrgocr.cpp:76
+msgid "GOCR"
+msgstr "GOCR"
+
+#: kocrgocr.cpp:81
+msgid ""
+"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
+"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
+"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
+msgstr ""
+"<i>GOCR</i> er et program for optisk tegngjenkjenning."
+"<p><b>Joerg Schulenburg</b> er utvikleren av gocr. "
+"<br>Du finner mer informasjon om gocr på <a "
+"href=\"http://jocr.sourceforge.net\">http://jocr.sourceforge.net</A>"
+
+#: kocrgocr.cpp:110
+msgid ""
+"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
+"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
+msgstr ""
+"Stien til gocr-programmet er ikke satt opp ennå.\n"
+"Du må skrive inn stien manuelt i Kooka-oppsettet."
+
+#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
+msgid "OCR Software Not Found"
+msgstr "Fant ikke OCR-programvare"
+
+#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
+msgid "Not found"
+msgstr "Ikke funnet"
+
+#: kocrgocr.cpp:121
+msgid "Using GOCR binary: "
+msgstr "Bruker GOCR-program: "
+
+#: kocrgocr.cpp:132
+msgid "&Gray level"
+msgstr "&Grånivå"
+
+#: kocrgocr.cpp:136
+msgid ""
+"The numeric value gray pixels are \n"
+"considered to be black.\n"
+"\n"
+"Default is 160"
+msgstr ""
+"Den numeriske verdien for piksler\n"
+"som blir regnet som svarte.\n"
+"\n"
+"Standardverdien er 160"
+
+#: kocrgocr.cpp:138
+msgid "&Dust size"
+msgstr "&Støvstørrelse"
+
+#: kocrgocr.cpp:142
+msgid ""
+"Clusters smaller than this value\n"
+"will be considered to be dust and \n"
+"removed from the image.\n"
+"\n"
+"Default is 10"
+msgstr ""
+"Prikker som er mindre enn denne\n"
+"verdien antas å være støv og vil\n"
+"bli fjernet fra bildet.\n"
+"\n"
+"Standardverdien er 10"
+
+#: kocrgocr.cpp:144
+msgid "&Space width"
+msgstr "&Bredde på mellomrom"
+
+#: kocrgocr.cpp:147
+msgid ""
+"Spacing between characters.\n"
+"\n"
+"Default is 0 what means autodetection"
+msgstr ""
+"Mellomrom mellom tegn.\n"
+"\n"
+"Standardverdien er 0 som betyr automatisk oppdaging"
+
+#: kocrkadmos.cpp:85
+msgid "KADMOS OCR/ICR"
+msgstr "KADMOS OCR/ICR"
+
+#: kocrkadmos.cpp:90
+msgid ""
+"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
+", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
+"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
+"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
+"http://www.rerecognition.com</A>"
+msgstr ""
+"Denne versjonen av Kooka er lenket med <I>KADMOS OCR/ICR</I>"
+", en kommersiell motor for optisk tegngjenkjenning.<P>"
+"Kadmos er et produkt fra <B>re Recognition AG</B>. <BR>"
+"Du finner mer informasjon om Kadmos OCR på <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
+"http://www.rerecognition.com</A>."
+
+#: kocrkadmos.cpp:110
+msgid "European Countries"
+msgstr "Europeiske land"
+
+#: kocrkadmos.cpp:200
+msgid "Czech Republic, Slovakia"
+msgstr "Tsjekkia, Slovakia"
+
+#: kocrkadmos.cpp:204
+msgid "Great Britain, USA"
+msgstr "Storbritannia, USA"
+
+#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
+msgid ""
+"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
+"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
+"\n"
+"Change the OCR engine in the preferences dialog."
+msgstr ""
+"Fant ikke klassifiseringsfilene til KADMOS.\n"
+"Derfor vil du ikke kunne bruke optisk tegngjenkjenning med KADMOS.\n"
+"\n"
+"Du kan velge en annen OCR-motor i oppsettsdialogen."
+
+#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
+msgid "Installation Error"
+msgstr "Installasjonsfeil"
+
+#: kocrkadmos.cpp:279
+msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
+msgstr "Velg skrifttypen og språket på teksten i bildet:"
+
+#: kocrkadmos.cpp:282
+msgid "Font Type Selection"
+msgstr "Valg av skrifttype"
+
+#: kocrkadmos.cpp:284
+msgid "Machine print"
+msgstr "Maskinskrift"
+
+#: kocrkadmos.cpp:285
+msgid "Hand writing"
+msgstr "Håndskrift"
+
+#: kocrkadmos.cpp:286
+msgid "Norm font"
+msgstr "Normskrift"
+
+#: kocrkadmos.cpp:288
+msgid "Country"
+msgstr "Land"
+
+#: kocrkadmos.cpp:301
+msgid "OCR Modifier"
+msgstr "OCR-valgtast"
+
+#: kocrkadmos.cpp:304
+msgid "Enable automatic noise reduction"
+msgstr "Slå på automatisk støyreduksjon"
+
+#: kocrkadmos.cpp:305
+msgid "Enable automatic scaling"
+msgstr "Slå på automatisk skalering"
+
+#: kocrkadmos.cpp:425
+msgid "Classifier file %1 does not exist"
+msgstr "Klassifiseringsfila %1 finnes ikke"
+
+#: kocrkadmos.cpp:432
+msgid "Classifier file %1 is not readable"
+msgstr "Klassifiseringsfila %1 kan ikke leses"
+
+#: kocrocrad.cpp:77
+msgid "ocrad"
+msgstr "ocrad"
+
+#: kocrocrad.cpp:82
+msgid ""
+"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
+"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
+"<br>For more information about ocrad see <A "
+"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
+"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
+"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
+"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
+"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
+"the same with merged character groups."
+msgstr ""
+"ocrad er et FOSS-program for optisk tegngjenkjenning. "
+"<p>Utvikleren av ocrad er <b>Antonio Diaz</b>. "
+"<br>Du finner mer informasjon om ocrad på <A "
+"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\"> "
+"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>. "
+"<p>Du bør skanne bildet i svart-hvitt dersom du vil bruke ocrad. "
+"<br>Du vil få best resultat dersom tegnene er minst 20 piksler høye. "
+"<p>Dersom skrifta er veldig utflytende eller svak, vil du som vanlig få "
+"problemer. Tegn som er oppdelt eller flyter sammen med andre tegn vil også gi "
+"problemer."
+
+#: kocrocrad.cpp:121
+msgid ""
+"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
+"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
+msgstr ""
+"Stien til ocrad-programmet er ikke satt opp ennå.\n"
+"Du må skrive inn stien manuelt i Kooka-oppsettet."
+
+#: kocrocrad.cpp:140
+msgid "OCRAD layout analysis mode: "
+msgstr "OCRAD visnings analyse modus:"
+
+#: kocrocrad.cpp:142
+msgid "No Layout Detection"
+msgstr "Ingen visning funnet"
+
+#: kocrocrad.cpp:143
+msgid "Column Detection"
+msgstr "O&CR på utvalg …"
+
+#: kocrocrad.cpp:144
+msgid "Full Layout Detection"
+msgstr "Full visnings utvalg"
+
+#: kocrocrad.cpp:152
+msgid "Using ocrad binary: "
+msgstr "Bruker ocrad-program: "
+
+#: kocrocrad.cpp:239
+msgid "Version: "
+msgstr "Versjon: "
+
+#: kooka.cpp:97
+msgid "KDE Scanning"
+msgstr "KDE skanning"
+
+#: kooka.cpp:140
+msgid "&OCR Image..."
+msgstr "&OCR på bilde …"
+
+#: kooka.cpp:144
+msgid "O&CR on Selection..."
+msgstr "O&CR på utvalg …"
+
+#: kooka.cpp:149
+msgid "Scale to W&idth"
+msgstr "Skaler til &bredde"
+
+#: kooka.cpp:154
+msgid "Scale to &Height"
+msgstr "Skaler til &høyde"
+
+#: kooka.cpp:159
+msgid "Original &Size"
+msgstr "Opprinnelig &størrelse"
+
+#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
+msgid "Keep &Zoom Setting"
+msgstr "Behold &visningsstørrelsen"
+
+#: kooka.cpp:182
+msgid "Set Zoom..."
+msgstr "Velg forstørrelse …"
+
+#: kooka.cpp:187
+msgid "Create From Selectio&n"
+msgstr "Opprett fra &utvalg"
+
+#: kooka.cpp:191
+msgid "Mirror Image &Vertically"
+msgstr "Speil bilde &loddrett"
+
+#: kooka.cpp:195
+msgid "&Mirror Image Horizontally"
+msgstr "&Speil bilde vannrett"
+
+#: kooka.cpp:199
+msgid "Mirror Image &Both Directions"
+msgstr "Speil bilde fra &begge retninger"
+
+#: kooka.cpp:203
+msgid "Open Image in &Graphic Application..."
+msgstr "Åpne bilde i et &grafisk program …"
+
+#: kooka.cpp:207
+msgid "&Rotate Image Clockwise"
+msgstr "&Roter bildet med klokken"
+
+#: kooka.cpp:212
+msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
+msgstr "Roter bildet &mot klokken"
+
+#: kooka.cpp:217
+msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
+msgstr "Roter bildet 180 &grader"
+
+#: kooka.cpp:223
+msgid "&Create Folder..."
+msgstr "Opprett &mappe"
+
+#: kooka.cpp:228
+msgid "&Save Image..."
+msgstr "&Lagre bilde …"
+
+#: kooka.cpp:233
+msgid "&Import Image..."
+msgstr "&Importer bilde …"
+
+#: kooka.cpp:238
+msgid "&Delete Image"
+msgstr "&Slett bilde"
+
+#: kooka.cpp:243
+msgid "&Unload Image"
+msgstr "&Lukk bilde"
+
+#: kooka.cpp:250
+msgid "&Load Scan Parameters"
+msgstr "&Last inn skanneparametre"
+
+#: kooka.cpp:254
+msgid "Save &Scan Parameters"
+msgstr "Lagre &skanneparametre"
+
+#: kooka.cpp:259
+msgid "Select Scan Device"
+msgstr "Velg skanneenhet"
+
+#: kooka.cpp:263
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Vis alle meldinger og advarsler"
+
+#: kooka.cpp:268
+msgid "Save OCR Res&ult Text"
+msgstr "Lagre &resultattekst fra OCR"
+
+#: kooka.cpp:460
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Alle meldinger og advarsler vil nå bli vist"
+
+#: kookapref.cpp:59
+msgid "Preferences"
+msgstr "Innstillinger"
+
+#: kookapref.cpp:89
+msgid "OCR Engine to Use"
+msgstr "OCR-motor som skal brukes"
+
+#: kookapref.cpp:90
+msgid "GOCR engine"
+msgstr "GOCR-motor"
+
+#: kookapref.cpp:91
+msgid "KADMOS engine"
+msgstr "KADMOS-motor"
+
+#: kookapref.cpp:92
+msgid "OCRAD engine"
+msgstr "OCRAD-motor"
+
+#: kookapref.cpp:101
+msgid "GOCR OCR"
+msgstr "GOCR OCR"
+
+#: kookapref.cpp:120
+msgid "OCRAD OCR"
+msgstr "OCRAD OCR"
+
+#: kookapref.cpp:139
+msgid "KADMOS OCR"
+msgstr "KADMOS OCR"
+
+#: kookapref.cpp:142
+msgid "The KADMOS OCR engine is available"
+msgstr "KADMOS OCR-motoren er tilgjengelig"
+
+#: kookapref.cpp:147
+msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
+msgstr "KADMOS OCR-motoren er ikke tilgjengelig i denne versjonen av Kooka"
+
+#: kookapref.cpp:183
+msgid "Select the %1 binary to use:"
+msgstr "Vel programfila som skal brukes for %1:"
+
+#: kookapref.cpp:188
+msgid ""
+"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
+msgstr ""
+"Skriv inn stien til %1, det optiske tegngjenkjennings-verktøyet for "
+"kommandolinjen."
+
+#: kookapref.cpp:282
+msgid ""
+"The path does not lead to a valid binary.\n"
+"Please check your installation and/or install the program."
+msgstr ""
+"Stien fører ikke til et gyldig program.\n"
+"Sjekk installasjonen din og/eller installer programmet."
+
+#: kookapref.cpp:293
+msgid ""
+"The program exists, but is not executable.\n"
+"Please check your installation and/or install the binary properly."
+msgstr ""
+"Programmet finnes men kan ikke kjøres.\n"
+"Sjekk installasjonen din og/eller installer programmet riktig."
+
+#: kookapref.cpp:295
+msgid "OCR Software Not Executable"
+msgstr "OCR-programmet kan ikke kjøres"
+
+#: kookapref.cpp:311
+msgid "Startup"
+msgstr "Oppstart"
+
+#: kookapref.cpp:311
+msgid "Kooka Startup Preferences"
+msgstr "Kookas oppstartsinnstillinger"
+
+#: kookapref.cpp:315
+msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
+msgstr "Merk at endringer i dette valget vil påvirke Kookas neste oppstart!"
+
+#: kookapref.cpp:318
+msgid "Query network for available scanners"
+msgstr "Se etter tilgjengelige skannere på nettverket"
+
+#: kookapref.cpp:321
+msgid ""
+"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
+"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
+"stations configured for SANE!"
+msgstr ""
+"Kryss av her om du ønsker et nettverkssøk etter tilgjengelige skannere.\n"
+"Merk at dette ikke søker i hele nettverket, men bare på stasjoner satt opp for "
+"SANE."
+
+#: kookapref.cpp:326
+msgid "Show the scanner selection box on next startup"
+msgstr "Vis boksen for skanner-valg ved neste oppstart"
+
+#: kookapref.cpp:329
+msgid ""
+"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
+"but you want to see it again."
+msgstr ""
+"Kryss av her om du har krysset av «ikke vis skannervalg ved oppstart», \n"
+"men ønsker å se valget igjen."
+
+#: kookapref.cpp:334
+msgid "Load the last image into the viewer on startup"
+msgstr "Vis siste bilde i framviseren ved oppstart"
+
+#: kookapref.cpp:337
+msgid ""
+"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
+"startup.\n"
+"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
+msgstr ""
+"Sjekk dette om du vil at Kooka skal vise det siste valgte bildet i framviseren "
+"ved oppstart.\n"
+"Oppstart av Kooka går tregt om bildet er stort."
+
+#: kookapref.cpp:353
+msgid "Image Saving"
+msgstr "Bildelagring"
+
+#: kookapref.cpp:353
+msgid "Configure Image Save Assistant"
+msgstr "Tilpass lagringsassistenten for bilder"
+
+#: kookapref.cpp:358
+msgid "Always display image save assistant"
+msgstr "Vis alltid lagringassistenten"
+
+#: kookapref.cpp:361
+msgid ""
+"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
+"default format for the image type."
+msgstr ""
+"Kryss av her om du vil se lagringsassistenten selv om det er et forhåndsbestemt "
+"lagringsformat for bildet."
+
+#: kookapref.cpp:364
+msgid "Ask for filename when saving file"
+msgstr "Spør etter filnavn når fila lagres"
+
+#: kookapref.cpp:367
+msgid ""
+"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
+msgstr "Kryss her om du vil skrive inn et filnavn når et bilde blir skannet."
+
+#: kookapref.cpp:379
+msgid "Thumbnail View"
+msgstr "Småbildevisning"
+
+#: kookapref.cpp:379
+msgid "Thumbnail Gallery View"
+msgstr "Småbildegalleri"
+
+#: kookapref.cpp:383
+msgid ""
+"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
+"picture gallery."
+msgstr "Her kan du sette opp småbildevisningen av dine skannede bilder."
+
+#: kookapref.cpp:392
+msgid "Thumbview Background"
+msgstr "Bakgrunn for småbilder"
+
+#: kookapref.cpp:393
+msgid "Select background image:"
+msgstr "Velg bakgrunnsbilde:"
+
+#: kookapref.cpp:400
+msgid "Thumbnail Size"
+msgstr "Småbilde-størrelse"
+
+#: kookapref.cpp:401
+msgid "Thumbnail Frame"
+msgstr "Småbilde-ramme"
+
+#: kookapref.cpp:408
+msgid "Thumbnail maximum &width:"
+msgstr "Største &bredde for småbilder:"
+
+#: kookapref.cpp:414
+msgid "Thumbnail maximum &height:"
+msgstr "Største &høyde for småbilder:"
+
+#: kookapref.cpp:426
+msgid "Thumbnail &frame width:"
+msgstr "R&ammebredde for småbilder:"
+
+#: kookapref.cpp:431
+msgid "Frame color &1: "
+msgstr "Rammefarge &1: "
+
+#: kookapref.cpp:435
+msgid "Frame color &2: "
+msgstr "Rammefarge &2: "
+
+#: kookapref.cpp:504
+msgid ""
+"The OCR engine settings were changed.\n"
+"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
+msgstr ""
+"Innstillingene for OCR-motoren er endret.\n"
+"Kooka må startes på nytt for å kunne bytte OCR-motor."
+
+#: kookapref.cpp:506
+msgid "OCR Engine Change"
+msgstr "Bytte av OCR-motor"
+
+#: kookaview.cpp:105
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Bildeviser"
+
+#: kookaview.cpp:120
+msgid "Image View"
+msgstr "Bildevisning"
+
+#: kookaview.cpp:126
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Småbilder"
+
+#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
+msgid "Gallery"
+msgstr "Galleri"
+
+#: kookaview.cpp:160
+msgid "Gallery Folders"
+msgstr "Gallerimapper"
+
+#: kookaview.cpp:166
+msgid "Gallery:"
+msgstr "Galleri:"
+
+#: kookaview.cpp:189
+msgid "Scan Parameter"
+msgstr "Skanneparameter"
+
+#: kookaview.cpp:208
+msgid "Scan Preview"
+msgstr "Forhåndsvisning"
+
+#: kookaview.cpp:227
+msgid "OCR Result Text"
+msgstr "OCR-resultattekst"
+
+#: kookaview.cpp:475
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Skriv ut %1"
+
+#: kookaview.cpp:532
+msgid "Starting OCR on selection"
+msgstr "Starter OCR på utvalg"
+
+#: kookaview.cpp:546
+msgid "Starting OCR on the entire image"
+msgstr "Starter OCR på hele bildet"
+
+#: kookaview.cpp:595
+msgid ""
+"Could not start OCR-Process.\n"
+"Probably there is already one running."
+msgstr ""
+"Kunne ikke starte OCR-prossess.\n"
+"Antagelig kjører det en allerede."
+
+#: kookaview.cpp:690
+msgid "Create new image from selection"
+msgstr "Lag nytt bilde fra utvalg"
+
+#: kookaview.cpp:716
+msgid "Rotate image 90 degrees"
+msgstr "Roter bilde 90 grader"
+
+#: kookaview.cpp:720
+msgid "Rotate image 180 degrees"
+msgstr "Roter bildet 180 grader"
+
+#: kookaview.cpp:725
+msgid "Rotate image -90 degrees"
+msgstr "Roter bildet -90 grader"
+
+#: kookaview.cpp:761
+msgid "Mirroring image vertically"
+msgstr "Speiler bildet loddrett"
+
+#: kookaview.cpp:765
+msgid "Mirroring image horizontally"
+msgstr "Speiler bildet vannrett"
+
+#: kookaview.cpp:769
+msgid "Mirroring image in both directions"
+msgstr "Speiler bildet i begge retninger"
+
+#: kookaview.cpp:916
+#, c-format
+msgid "Loading %1"
+msgstr "Laster %1"
+
+#: kookaview.cpp:930
+msgid "Storing image changes"
+msgstr "Lagrer bildenedringer"
+
+#: kookaview.cpp:936
+msgid "Can not save image, it is write protected!"
+msgstr "Klarte ikke lagre bildet, for det er skrivebeskyttet."
+
+#: kookaview.cpp:1052
+msgid "Tool Views"
+msgstr "Verktøyvisning"
+
+#: kookaview.cpp:1054
+msgid "Show Image Viewer"
+msgstr "Vis bildeviser"
+
+#: kookaview.cpp:1058
+msgid "Show Preview"
+msgstr "Vis forhåndsvisning"
+
+#: kookaview.cpp:1062
+msgid "Show Recent Gallery Folders"
+msgstr "Vis nylig brukte gallerimapper"
+
+#: kookaview.cpp:1065
+msgid "Show Gallery"
+msgstr "Vis galleri"
+
+#: kookaview.cpp:1069
+msgid "Show Thumbnail Window"
+msgstr "Vis småbildevindu"
+
+#: kookaview.cpp:1073
+msgid "Show Scan Parameters"
+msgstr "Vis skanneparametere"
+
+#: kookaview.cpp:1077
+msgid "Show OCR Results"
+msgstr "Vis OCR-resultat"
+
+#: ksaneocr.cpp:207
+msgid ""
+"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
+"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
+msgstr ""
+"Denne versjonen av Kooka er ikke kompilert med støtte for KADMOS.\n"
+"Du må velge en annen OCR-motor i oppsettsdialogen til Kooka."
+
+#: ksaneocr.cpp:281
+msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
+msgstr "OCR-stavekontroll for Kooka"
+
+#: ksaneocr.cpp:362
+msgid "The OCR-process was stopped."
+msgstr "OCR-prosessen ble stoppet."
+
+#: ksaneocr.cpp:457
+msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
+msgstr "Mislykket lesning av OCR-resultatfila:"
+
+#: ksaneocr.cpp:458
+msgid "Parse Problem"
+msgstr "Tolkeproblem"
+
+#: ksaneocr.cpp:594
+msgid ""
+"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
+"OCR with the KADMOS engine is not possible."
+msgstr ""
+"Klarte ikke laste inn klassifiseringsfila som trengs for OCR: %1\n"
+"OCR med KADMOS-motoren kan ikke brukes."
+
+#: ksaneocr.cpp:596
+msgid "KADMOS Installation Problem"
+msgstr "KADMOS-installasjonsproblem"
+
+#: ksaneocr.cpp:607
+msgid ""
+"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
+msgstr ""
+"Klarte ikke starte KADMOS OCR-systemet:\n"
+
+#: ksaneocr.cpp:609
+msgid ""
+"\n"
+"Please check the configuration."
+msgstr ""
+"\n"
+"Du bør sjekke oppsettet."
+
+#: ksaneocr.cpp:610
+msgid "KADMOS Failure"
+msgstr "KADMOS-feil"
+
+#: ksaneocr.cpp:817
+msgid "The orf %1 does not exist."
+msgstr "Orfen %1 finnes ikke"
+
+#: ksaneocr.cpp:821
+#, c-format
+msgid "Permission denied on file %1."
+msgstr "Nektet tilgang til fila %1"
+
+#: ksaneocr.cpp:1386
+msgid ""
+"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
+"Please check the configuration"
+msgstr ""
+"Stavekontroll kan ikke startes på dette systemet.\n"
+"Sjekk oppsettet."
+
+#: ksaneocr.cpp:1388
+msgid "Spell-Check"
+msgstr "Stavekontroll"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
+msgstr "spesifikasjon for SANE-kompatibel enhet (f.eks. umax:/dev/sg0)"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
+msgstr "gallerimodus – ikke tilknyttet skanner"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Kooka"
+msgstr "Kooka"
+
+#: main.cpp:78
+msgid "http://kooka.kde.org"
+msgstr "http://kooka.kde.org"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "developer"
+msgstr "utvikler"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "graphics, web"
+msgstr "bilde, web"
+
+#: ocrresedit.cpp:135
+msgid "Save OCR Result Text"
+msgstr "Lagre OCR-resultattekst"
+
+#. i18n: file kookaui.rc line 12
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Image"
+msgstr "B&ilde"
+
+#. i18n: file kookaui.rc line 43
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Image Viewer Toolbar"
+msgstr "Verktøylinje for bildeviser"
+
+#: scanpackager.cpp:79
+msgid "Image Name"
+msgstr "Bildenavn"
+
+#: scanpackager.cpp:82
+msgid "Size"
+msgstr "Størrelse"
+
+#: scanpackager.cpp:86
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: scanpackager.cpp:151
+msgid "Kooka Gallery"
+msgstr "Kooka galleri"
+
+#: scanpackager.cpp:197
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: one item\n"
+"%n items"
+msgstr ""
+"ett element\n"
+"%n elementer"
+
+#: scanpackager.cpp:248
+msgid "%1 x %2"
+msgstr "%1 x %2"
+
+#: scanpackager.cpp:399
+msgid ""
+"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
+"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
+"Kooka corrects the extension."
+msgstr ""
+"Du skrev inn et filetternavn som er forskjellig fra det eksisterende.\n"
+"Det er ikke mulig ennå, direkte konvertering er planlagt for en framtidig "
+"utgave. Kooka retter på etternavnet."
+
+#: scanpackager.cpp:401
+msgid "On the Fly Conversion"
+msgstr "Direkte konvertering"
+
+#: scanpackager.cpp:603
+#, c-format
+msgid "Sub-image %1"
+msgstr "Underbilde %1"
+
+#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
+msgid ""
+"Cannot write this image format.\n"
+"Image will not be saved!"
+msgstr ""
+"Kan ikke skrive dette bildeformatet.\n"
+"Bildet vil ikke bli lagret!"
+
+#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
+#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
+msgid "Save Error"
+msgstr "Lagringsfeil"
+
+#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
+msgid ""
+"Image file is write protected.\n"
+"Image will not be saved!"
+msgstr ""
+"Bildefil er skrivebeskyttet.\n"
+"Bildet vil ikke bli lagret!"
+
+#: scanpackager.cpp:763
+msgid ""
+"Cannot save the image, because the file is local.\n"
+"Kooka will support other protocols later."
+msgstr ""
+"Kan ikke lagre bildet, fordi fila er lokal.\n"
+"Kooka kommer til å støtte andre protokoller senere."
+
+#: scanpackager.cpp:802
+msgid "Incoming/"
+msgstr "innkommende/"
+
+#: scanpackager.cpp:864
+msgid "%1 images"
+msgstr "%1 bilder"
+
+#: scanpackager.cpp:983
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle filer"
+
+#: scanpackager.cpp:1020
+msgid "Import Image File to Gallery"
+msgstr "Importer bildefil til galleri"
+
+#: scanpackager.cpp:1061
+msgid "Canceled by user"
+msgstr "Avbrutt av bruker"
+
+#: scanpackager.cpp:1136
+msgid ""
+"Do you really want to delete this image?\n"
+"It cannot be restored!"
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil slette dette bildet?\n"
+"Det kan ikke gjenopprettes!"
+
+#: scanpackager.cpp:1139
+msgid ""
+"Do you really want to delete the folder %1\n"
+"and all the images inside?"
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil slette mappa %1\n"
+"og alle bildene inni?"
+
+#: scanpackager.cpp:1141
+msgid "Delete Collection Item"
+msgstr "Slett samlingselement"
+
+#: scanpackager.cpp:1170
+msgid "New Folder"
+msgstr "Ny mappe"
+
+#: scanpackager.cpp:1171
+msgid "Please enter a name for the new folder:"
+msgstr "Tast inn et navn på den nye mappen:"
+
+#: scanpackager.cpp:1217
+#, c-format
+msgid "image %1"
+msgstr "bilde %1"
+
+#~ msgid "%1 MB"
+#~ msgstr "%1 MB"
+
+#~ msgid "%1 kB"
+#~ msgstr "%1 kB"