summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdmconfig.po869
1 files changed, 869 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..af3021d9719
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,869 @@
+# translation of kdmconfig.po to
+# translation of kdmconfig.po to Norwegian bokmål
+# translation of kdmconfig.po to Norwegian Nynorsk
+# translation of kdmconfig.po to Norwegian Bokmål
+# translation of kdmconfig.po to Norwegian
+# translation of kdmconfig.po to
+# translation of kdmconfig.po to
+# Norwegian translations for KDE Base, kdmconfig
+# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
+# Hans Petter Bieker <[email protected]>, 1998-2000,2002.
+# Bjørn Steensrud <[email protected]>, 2002.
+# Knut Yrvin <[email protected]>, 2003, 2005.
+# Klaus Ade Johnstad <[email protected]>, 2003.
+# Knut Erik Hollund <[email protected]>, 2003.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 2004.
+# Axel Bojer <[email protected]>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-22 12:54+0200\n"
+"Last-Translator: Bjørn Steensrud <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "Bruk bakgru&nn"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt vil KDM bruke oppsettet nedenfor for bakgrunnen. Hvis det "
+"er slått av, må du styre bakgrunnen selv. Dette gjøres ved å kjøre et program ( "
+"kanskje xsetroot) i skriptet oppgitt i «Setup=» valget i kdmrc (vanligvis "
+"Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Velkomst:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Dette er «overskriften» til innloggingsvinduet i KDM. Her kan du skrive en "
+"velkomsthilsen eller informasjon om operativsystemet."
+"<p>KDM vil erstatte følgende tekst med det respektive innholdet:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> navnet på skjermen</li>"
+"<li>%h -> navnet på verten, eventuelt uten domenenavn</li>"
+"<li>%n -> navnet på noden, vanligvis vertsnavnet uten domene</li>"
+"<li>%s -> operativsystemet</li>"
+"<li>%r -> versjonen av operativsystemet</li>"
+"<li>%m -> maskintypen</li>"
+"<li>%% -> ett enkelt prosenttegn</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Logo-område:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Intet"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Vis &klokke"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "&Vis logo"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Du kan velge mellom å vise en tilpasset logo (se under), en klokke, eller ingen "
+"logo i det hele tatt."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Klikk her for å velge et bilde som KDM vil vise. Du kan også dra og slippe et "
+"bilde på denne knappen (f eks fra Konqueror)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Posisjon:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Her kan du velge de relative koordinatene (i prosent) for hvor "
+"innloggingsvinduets <em>midtpunkt</em> skal være."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<standard>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "GUI-s&til:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr "Her kan du velge en grunnleggende GUI-stil som bare KDM vil bruke."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "&Fargeoppsett:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr "Her kan du velge et grunnleggende fargeoppsett som bare brukes av KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Intet ekko"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "En stjerne"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Tre stjerner"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "Ekko-&modus:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"Du kan velge om KDM skal vise passordet eller ikke når du skriver det inn."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Lokale"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "S&pråk:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Her kan du velge språket som brukes av KDM. Dette påvirker ikke brukerens "
+"personlige innstillinger, som vil bli tatt i bruk etter innlogging."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "uten navn"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Det oppsto en feil ved innlasting av bildet:\n"
+"%1\n"
+"Det blir ikke lagret."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Velkommen til %s på %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>KDM – Utseende</h1>Her kan du sette opp grunnleggende utseende til "
+"loginbehandleren KDM, f eks en velkomsthilsen, et ikon osv."
+"<p>For finjustering av KDMs utseende, se «Skrifttype»- og «Bakgrunn»-sidene."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Generell:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Her kan du endre skrifta som blir brukt til all tekst i innloggingsbehandleren, "
+"foruten velkomsthilsenen og feilmeldingene."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Feil:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Her kan du endre skrifta som blir brukt for feilmeldinger i "
+"innloggingsbehandleren."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "V&elkomst:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Her kan du endre skrifta som blir brukt til velkomsthilsenen i "
+"innloggingsbehandleren."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Bruk kantutjevnede skrifter"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Om du krysser av denne boksen og X-tjeneren har Xft-utvidelser, så brukes "
+"fontutjevning i login-dialogen."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Tillat bruker å slå av maskinen"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Lokal:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Alle sammen"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Bare root"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Ingen"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "Ekste&rn:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Her kan du velge hvem som har lov til å stoppe maskinen fra KDM. Du kan oppgi "
+"forskjellige verdier for lokale bruker (konsollet, de som sitter ved maskinen) "
+"og brukere ved andre skjermer. Mulige verdier er:"
+"<ul>"
+"<li><em>Alle:</em> alle kan stoppe maskinen fra KDM</li>"
+"<li><em>Ingen:</em> ingen kan stoppe maskinen fra KDM</li>"
+"<li><em>Bare root:</em> KDM vil bare tillate brukere som kan oppgi "
+"root-passordet å stoppe maskinen</li>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Kommandoer"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "&Stopp:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr ""
+"Kommandoen som setter i gang avsluttings-sekvensen. Typisk verdi: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "G&jenstart:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"Kommandoen som setter i gang omstarts-sekvensen. Typisk verdi: /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Oppstartslaster:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Vis oppstartsvalg i avsluttingsdialogen."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Kan ikke opprette mappe %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "System U&IDer"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Brukere med en UID (numerisk bruker-identifikasjon) utenfor dette området blir "
+"ikke vist i KDM og denne oppsettsdialogen. Merk at brukere med UID 0 (vanligvis "
+"root) ikke omfattes av dette og må gjemmes særskilt i «Ikke skjult»-modus."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Under:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Over:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Brukere"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Vis brukerliste"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM vise en liste over brukere i "
+"login-dialogen slik at brukere kan klikke på navnet eller bildet fremfor å "
+"skrive inn brukernavnet."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Autofullføring"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM automatisk fullføre brukernavn mens de "
+"tastes inn i tekstfeltet."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Omvendt valg"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Dette valget bestemmer hvordan brukerne i «Vis liste» og «Autofullfør» velges i "
+"lista «Velg brukere og grupper». Hvis det ikke er krysset av, så velges bare "
+"avkryssede brukere. Hvis det er krysset av, så velges alle som ikke er "
+"system-brukere, unntatt de som er avkrysset."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "S&orter brukere"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM sortere brukerlista alfabetisk. Ellers "
+"listes brukerne i samme rekkefølge som i password-fila."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "V&elg brukere og grupper:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Utvalgte brukere"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM vil vise alle avkryssede brukere. Elementer merket «@» er brukergrupper. Å "
+"krysse av en gruppe er som å krysse av alle brukere i den gruppa."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Skjulte brukere"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM vil vise alle brukere som ikke er system-brukere og ikke krysset av. "
+"Elementer merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av "
+"alle brukere i den gruppa."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Kilde for brukerbilder"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Her kan du oppgi et sted der KDM henter bilder som representerer brukere. "
+"«Admin» er den globale katalogen, dette er bilder du kan oppgi nedenfor. "
+"«Bruker» betyr at KDM skal lese en fil i brukerens hjemmeområde, "
+"$HOME/.face.icon. De to valgene i midten avgjør rekkefølgen dersom det er "
+"bilder begge steder."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Admin"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Admin, bruker"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Bruker, Admin"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Bruker"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Brukerbilder"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Brukeren som bildet nedenfor tilhører."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Bruker:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Klikk eller slipp et bilde her"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Her kan du se det bildet som tilhører den brukeren som er markert i "
+"kombinasjonsboksen ovenfor. Trykk på bildeknappen for å velge i en liste av "
+"filer, eller dra og slipp ditt eget bilde oppå knappen (f.eks. fra Konqueror.)"
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Slå av"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Trykk på denne knappen for å få KDM til å bruke standardbildet for den markerte "
+"brukeren."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Lagre bilde som standard bilde?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Det oppsto en feil ved henting av bildet\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Det oppsto en feil ved lagring av bildet:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Velg bilde"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Merk!"
+"<br>Du bør lese hjelpen</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Skru på au&tomatisk innlogging"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Skru på automatisk-login funksjonen. Dette gjelder bare for KDMs grafiske "
+"login. Tenk deg om to ganger før du skrur på dette!"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "Bruke&r:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Velg brukeren som skal logges inn automatisk."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "ingen"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "Paus&e:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"Pause (i sekunder) før auto-innlogging begynner. Dette er også kjent som "
+"«tidsinnlogging»."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "V&edvarende"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Vanligvis kjøres auto-innlogging bare når KDM starter. Hvis dette krysses av "
+"vil auto-innlogging også starte når en økt avsluttes."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Lås ø&kt"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Hvis dette er krysset av blir økta som er automatisk startet også straks låst "
+"(hvis det er en KDE-økt). Dette kan brukes til å oppnå hurtig innlogging "
+"begrenset til én bruker."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Forvalgt bruker"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "I&ngen"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "F&oregående"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"La forrige bruker automatisk logges inn igjen. Bruk dette hvis denne maskinen "
+"som regel brukes flere ganger i rekkefølge av samme bruker."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Opp&gi"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Sett som forvalg det brukernavnet som er oppgitt i kombinasjonsboksen nedenfor. "
+"Bruk dette hvis det for det meste er en bruker som bruker denne maskinen."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "&Bruker:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Velg en bruker som skal være forhåndsoppsatt for innlogging. Denne ruta kan "
+"redigeres, så du kan oppgi et brukernavn som ikke finnes for å forvirre mulige "
+"angripere."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Fokuser pass&ord"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM plassere markøren i passordfeltet i "
+"stedet for i login-feltet når en bruker er forvalgt. Dette sparer ett "
+"tastetrykk per innlogging hvis brukernavnet sjelden endres."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Bruk passord&løs innlogging"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Med denne funksjonen kan brukerne fra lista til høyre logge inn uten å oppgi "
+"passordet sitt. Dette gjelder bare den grafiske innloggingen med KDM. Tenk deg "
+"om to ganger før du bruker denne funksjonen!"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Passord &kreves ikke for:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Kryss av for alle brukere du vil tillate å logge inn uten passord. Elementer "
+"merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av alle "
+"brukere i den gruppa."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Automatisk innlogging igjen etter et &X-tjener krasj"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Når dette valget er på kan en bruker logge inn igjen automatisk om økten skulle "
+"avbrytes grunnet X-tjener krasj. Merk at dette kan åpne et sikkerhetshull: om "
+"du bruker en annen skjermlåser enn den som er integrert med KDE, så er det "
+"mulig å omgå passordsikringen."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 ser ikke ut til å være en bildefil\n"
+"Bruk filer med disse endelsene:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Oppsettsmodul for KDE Loginhåndterer"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "© 1996–2005 KDM-forfatterne"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Opprinnelig forfatter"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Nåværende vedlikeholder"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Innloggingsbehandler</h1> I denne modulen kan du sette opp "
+"innloggingsbehandleren til KDE, deriblant utseende og oppførsel og brukere som "
+"kan logge inn. Merk at du må ha superbrukertilgang for å gjøre endringer. Hvis "
+"du ikke har startet KDE-kontrollpanelet som superbruker (og det er forresten "
+"det helt riktige å gjøre), kan du bruke knappen <em>Administrator-modus</em> "
+"for å få superbrukertilgang. Du blir da bedt om å oppgi superbrukerpassordet. "
+"<h2> Utseende</h2> Her kan du sette opp hvordan innloggingsbehandleren skal se "
+"ut, hvilket språk den skal bruke, og hvilken grafiske stil den skal bruke. "
+"Språkoppsettet her påvirker ikke brukerens eget oppsett. "
+"<h2>Skrift</h2>\n"
+"Her kan du velge hvilke skrifter som skal brukes i innloggingsbehandleren for "
+"slikt som velkomstteksten og brukernavn.\n"
+"<h2>Bakgrunn</h2>\n"
+"Hvis du vil ha en spesiell bakgrunn i innloggingsbildet kan du velge den her.\n"
+"<h2>Avslutting</h2>\n"
+"Her kan du sette opp hvilke brukere som kan avslutte/starte maskinen på ny og "
+"om en oppstartsbehandler skal benyttes.\n"
+"<h2>Brukere</h2>\n"
+"På denne siden kan du velge hvilke brukere som skal være tilgjengelige i "
+"innloggingsskjermbildet.\n"
+"<h2>Bekvemmelighet</h2> Her kan du bestemme at en gitt bruker skal logges inn "
+"automatisk, slippe brukere til uten å oppgi passord, og andre bekvemmeligheter. "
+"<br> Merk at disse innstillingene er sikkerhetshull av natur, så bruk dem meget "
+"forsiktig."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Utseende"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Skrift"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Bakgrunn"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "A&vslutting"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Brukere"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "&Bekvemmelighet"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Knut Yrvin"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"