summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/tdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nb/messages/tdebase/konsole.po1441
1 files changed, 1441 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..5aba9f7b88b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1441 @@
+# translation of konsole.po to Norwegian Bokmål
+# Norwegian translations for KDE Base, konsole
+# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
+#
+# Hans Petter Bieker <[email protected]>, 1998-2000,2002.
+# Bjørn Steensrud <[email protected]>, 2002.
+# Axel Bojer <[email protected]>, 2003.
+# Knut Erik Hollund <[email protected]>, 2003.
+# Bjorn Steensrud <[email protected]>, 2004.
+# Knut Yrvin <[email protected]>, 2005, 2006.
+# Eskild Hustvedt <[email protected]>, 2005.
+# Axel Bojer <[email protected]>, 2005, 2006.
+# Jørgen Grønlund <[email protected]>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-17 11:04+0100\n"
+"Last-Translator: Bjørn Steensrud <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Størrelse: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Størrelse: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Andreas Landmark, Knut Yrvin, Bjørn "
+"Steensrud,Eskild Hustvedt"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "&Stopp oppgave"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "&Fortsett oppgave"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "&Legg på"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "&Avbryt oppgave"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "&Avslutt oppgave"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "&Avbryt oppgave"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Brukersignal &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Brukersignal &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "&Send signal"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "&Fanelinje"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Skjul"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&Topp"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "&Rullelinje"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "&Venstre"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "&Høyre"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Bjelle"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "System&bjelle"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "Syste&mbeskjed"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Visuell bjelle"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "&Ingen"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "&Større skrift"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "&Mindre skrift"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "&Velg …"
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "&Installer bilde …"
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "&Tegnkoding"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Tastatur"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "Utsee&nde"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "&Størrelse"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&liten)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&Tilpass …"
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "&Historie …"
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "&Lagre som standard"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Dagens tips"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Sett utvalgsstopp"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "N&y økt"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "Innstilling&er"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "&Frakoble økt"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "&Endre navn på økten …"
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Registrer &aktivitet"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Stopp overvåking av &aktivitet"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Registrer &stillhet"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Stopp overvåking av &stille"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Send &inndata til alle økter"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "Velg &fanefarge …"
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Bytt til fane"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "Lu&kk økt"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "&Fanevalg"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "T&ekst og ikon"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "Bare &tekst"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Bare &ikoner"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "&Dynamisk skjuling"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "&Automatisk endring av størrelse på faner"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Trykk for å starte ny standardøkt.\n"
+"Trykk og hold for øktmeny"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Lukk gjeldende økt"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Økt"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Innstillinger"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Lim inn utvalg"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "Tøm termina&lvinduet"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "&Nullstill og tøm terminalen"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "&Finn i historien …"
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Finn forri&ge"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "L&agre historien som …"
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Tøm &historie"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Tøm alle h&istorier"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "Last opp med &ZModem …"
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Skjul &menylinja"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Lagre økt&profil …"
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "&Skriv ut skjermbilde …"
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Ny økt"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Skru på meny"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "List opp økter"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "&Flytt økten til venstre"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "Fl&ytt økten til høyre"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Gå til forrige økt"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Gå til neste økt"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Bytt til økt %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Større skrift"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Mindre skrift"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Skru av og på toveisflyt"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Du har andre åpne økter.\n"
+"Disse blir avbrutt hvis du avslutter.\n"
+"\n"
+"Er du sikker på at du vil avslutte?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Virkelig avslutte?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"Programmet som kjøres i Konsole svarer ikke på beskjeden om å slutte. Skal "
+"Konsole avslutte likevel?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "Programmet svarer ikke"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Lagre øktprofil"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Oppgi navn som profilen skal lagres med:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Dersom du vil bruke punktskriftene som er distribuert sammen med Konsole, må de "
+"installeres først. Etterpå må du starte Konsole på nytt for å kunna bruka dem. "
+"Vil du installere skriftene nedenfor til fonts:/Personal?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Installer punktskrifter?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Installer"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Ikke installer"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "Klarte ikke å installere %1 til fonts:/Personal/."
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Bruk høyre museknapp for å få tilbake menyen"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Du har valgt å bruke en eller flere kombinasjoner av Ctrl +<tast>"
+"som snarveier. Derfor vil disse tastekombinasjonene ikke bli sendt til "
+"kommandoskallet eller programmer som kjøres inne i Konsole. Dette kan få som "
+"utilsiktet virkning at funksjoner knyttet til disse tastekombinasjonene ikke "
+"lenger er tilgjengelige.\n"
+"\n"
+"Det kan være du bør tenke over valget og bruke Alt+Ctrl+<tast> "
+"eller Ctrl+Shift+<tast> i stedet.\n"
+"\n"
+"For tiden bruker du disse Ctrl+<tast>-kombinasjonene:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Valg av snarveistaster"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 nr. %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Øktliste"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil lukke gjeldende økt?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Bekreft lukking"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Ny"
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Nytt &vindu"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Nytt skall ved bokmerke"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Skall ved bokmerke"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Screen på %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Endre navn på økten"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Øktnavn:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Historieoppsett"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "&Slå på"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "&Antall linjer:"
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Ubegrenset"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "&Sett ubegrenset"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Enden nådd på historien.\n"
+"Start fra begynnelsen?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Finn"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Nådd begynnelsen av historien.\n"
+"Start fra slutten?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Fant ikke søkestrengen «%1»."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Lagre historie"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Fila er ikke en lokal fil.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"En fil med dette navnet finnes allerede.\n"
+"Vil du overskrive?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Fila finnes fra før"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Skriv over"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Kunne ikke skrive til fil."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Fikk ikke lagret historien."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr "<p>Den gjeldende økten kjører allerede en ZModem-filoverføring."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Fant ikke noe passende ZModem-programvare.\n"
+"<p>Du kan installere «rzsz»- eller «lrzsz»-pakkene.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Velg filer som skal lastes opp"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Registrerte et forsøk på å sende filer med ZModem, men fant ikke noe "
+"passende ZModem-program.\n"
+"<p>Du kan installere «rzsz»- eller «lrzsz»-pakkene.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"Registrerte et forsøk på å sende filer med ZModem.\n"
+"Velg hvilken mappe du vil lagre fila(e) i:"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "Last &ned"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Start nedlasting til den valgte mappa."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Skriv ut %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Størrelsesoppsett"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Antall kolonner:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Antall linjer:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Som &regulært uttrykk"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Rediger …"
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Historie …"
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "Li&njeavstand"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "Blin&kende markør"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "Vis r&amme"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "Skjul r&amme"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "Ord&delere …"
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "&Bruk Konsole-innstillingene"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "&Steng terminalemulator"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Orddelere"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Andre tegn enn alfanumeriske som regnes som del av et ord ved dobbeltklikking:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited – lytter på enhet %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "SLett beskjeder"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "X-terminal for bruk sammen med KDE."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Sett vindusklasse"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Start innloggingsskall"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Sett vindustittel"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Spesifiser terminaltype satt i \n"
+"miljøvariablen TERM"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Ikke lukk Konsole når kommandoen avslutter"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Ikke lagre linjer i rull-tilbake-historien"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Ikke vis menylinjen"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Ikke vis fanelinjen"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Ikke vis ramma"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Ikke vis rullelinjen"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Ikke bruk Xft (kantutjevning)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "Slå på eksperimentell støtte for ekte gjennomsiktighet"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Terminalstørrelse i kolonner x linjer"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Terminalstørrelsen er fast"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Start med angitt økttype"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "List opp tilgjengelige økttyper"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Sett tasteoppsett til «navn»"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Liste over tilgjengelige tasteoppsett"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Start med angitt øktprofil"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "List opp tilgjengelige øktprofiler"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Sett oppsettet til «navn» eller bruk «fil»"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Liste over tilgjengelige oppsett"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Slå på utvidede DCOP-Qt-funksjoner"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Endra arbeidskatalogen til «kat»"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Kjør «kommando» istedenfor skall"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Argumenter for «kommando»"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedlikeholder"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Forfatter"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "avlusing og forbedringer"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "feiloppretting"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Støtte for Solaris, og arbeid på historien"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "raskere oppstart, feiloppretting"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "brukbar merking"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"deltaker\n"
+"verktøylinjer og øktnavn"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"deltaker\n"
+"generelle forbedringer"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "gjennomsiktighet"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"det meste av main.C fra kvt\n"
+"generelle forbedringer"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "forbedringer av oppsett og valg"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "SGI-port"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "FreeBSD-port"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Takk til mange andre.\n"
+"Listen ovenfor inneholder bare de bidragsyterne\n"
+"jeg har klart å holde greie på."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Du kan ikke bruke BÅDE -ls og -e.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"forventet --vt_sz <#kolonner>x<#linjer> f.eks. 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "Utskri&ftsvennlig modus (svart tekst, ingen bakgrunn)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Piksel for piksel"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "Skriv ut &topptekst"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[uten tittel]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Standardkonsoll"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Sort på lys farge"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Sort på lys gult"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Sort på hvitt"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Marmor"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Grønt på sort"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Grønnskjær"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Grønnskjær med gjennomsiktig MC"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Papir, Mager"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Papir"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Linuxfarger"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Gjennomsiktig konsoll"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Gjennomsiktig for MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Gjennomsiktig, mørk bakgrunn"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Gjennomsiktig, lys bakgrunn"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Hvitt på sort"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "X-term-farger"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Systemfarger"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "VIM-farger"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "xterm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "Konsoll"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (historisk)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Konsole klarer ikke å åpe en PTY (pseudo-teletype). Det kan hende dette kommer "
+"av at PTY-enhetene er feil satt opp. Konsole trenger lese- og skrivetilgang til "
+"PTY-enhetene."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Det har oppstått en fatal feil."
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Stillhet i økt «%1»"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Bjelle i økt «%1»"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Aktivitet i økt «%1»"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Ferdig>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "Økt «%1» avsluttet med status %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "Økt «%1» avsluttet med signal %2 og programdump."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "Økt «%1» avsluttet med signal %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "Økt «%1» avsluttet uventet."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "Framdrift for ZModem"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at du kan høyreklikke på en fane og endre tekstfargen på fanen?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at tekstfargen på fanen kan endres med koden \\e[28;COLORt (COLOR: "
+"0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at koden \\e[8;ROW;COLUMNt endrer størrelsen på Konsole?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p>… du kan starte en ny Konsoll-økt ved å trykke på «Ny»-knappen i fanelinja?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at du kan velge hvilken økttype du vil oppretta ved å trykke og holde nede "
+"verktøylinjeknappen «Ny»?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at du kan starte en ny økt med tastekombinasjonen Ctrl + Alt + N?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>… du kan skifte mellom Konsoll-økter \n"
+"ved å holde inne shift-tasten og \n"
+"trykke venstre eller høyre piltast?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>… du kan få en «Linux-konsoll»-aktig terminal?\n"
+"<p>Skru av Konsolls menylinje, verktøylinje, og rullefelt, velg "
+"Linux-skrifttypen\n"
+"og Linux-fargeskjemaet, og skru på fullskjerm-modus. Du vil \n"
+"kanskje også stille inn panelet til å skjules automatisk.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>… du kan omdøpe din Konsole-økt ved å klikke med høyre \n"
+"museknapp og velge «Gi nytt navn»? Endingen vil vises \n"
+"i Konsoles verktøylinje, og gjør det lettere å huske innholdet \n"
+"i økten.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at du kan endre navnet på en Konsole-økt ved å dobbeltklikke på fanen?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>… du kan skru på menyen med snarveien Ctrl+Alt+M?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>… du kan omdøpe den aktive Konsoll-økten med snarveien Ctrl+Alt+S?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>… du kan lage din egen økttype ved å bruke økt-oppsettet\n"
+"du finner under «Innstillinger/Tilpass Konsole …»?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>… at du kan lage dine egne fargeoppsett ved å gå til «Innstillinger – "
+"Tilpass Konsole»?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>… du kan starte en ny Konsoll-økt ved å trykke på «Ny»-knappen i fanelinja?\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>… at du kan endre rekkefølgen på øktene på fanelinja fra «Vis»-menyen eller "
+"ved å holde nede Shift og Ctrl og trykke venstre eller høyre piltast?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p> … du kan rulle sidevis i historien ved å holde inne Shift-tasten \n"
+"mens du trykker Page Up eller Page Down?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>… du kan rulle linjevis i historien ved å holde inne Shift-tasten\n"
+" mens du trykker på opp- eller ned-tastene?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>.. du kan sette inn fra utklippstavla ved å holde ned Shift-tasten \n"
+"og taste Insert-tasten?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p> … du kan sette inn X-utklipp ved å holde ned Shift og \n"
+"Ctrl-tasten og presse Insert-tasten?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>… ved å taste Ctrl ved innliming av utvalgt tekst med midtre mustast\n"
+" vil legge til en vognretur etter den innlimte teksten?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>… du kan skru av visning av terminalstørrelsen under \n"
+"«Innstillinger/Tilpass Konsole»?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>… å trykke Ctrl sammen med valg av tekst vil gjøre at Konsole kan ignorere "
+"linjeskift?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>… å trykke Ctrl og Alt sammen med merking av tekst vil gjøre at Konsole "
+"merker kolonner?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>… når et program styrer den høyre museknappen, kan du fortsatt vise \n"
+"sprettoppmenyen ved å holde ned Shift-tasten?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>… når et program styrer venstre musetast, kan du fortsatt markere tekst\n"
+"ved å holde inne Shift-tasten?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>… du kan la Konsoll sette gjeldende mappe som vindustittel?\n"
+"For Bash, skriv 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i ~/.bashrc .\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>… du kan la Konsoll sette gjeldende mappe som øktnavn?\n"
+"For Bash, skriv 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' i ~/.bashrc .\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>…at hvis du lar skallet fortelle Konsole om arbeidsmappa inni \n"
+"prompt-variabelen, f.eks. for Bash med 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' "
+"\n"
+"i din ~/.bashrc, så kan Konsole sette bokmerke der, og øktbehandleren\n"
+"kan huske arbeidsmappa di på andre systemer enn Linux også?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>… dobbeltklikking vil merke hele ord?\n"
+"<p>Dersom du ikke slipper museknappen etter det andre klikket, kan du utvide\n"
+"markeringa din til flere ord ved å bevege musa.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>… tre trykk vil velge en hel linje?\n"
+"<p>Dersom du ikke slipper musknappen etter tre klikk, kan du utvide valget\n"
+"til flere linjer ved å bevege musa.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>… hvis du drar og slipper en nettadresse til et Konsolevindu får du en\n"
+"meny som gi deg muligheten til å kopiere eller flytte den valgte fila til\n"
+"den gjeldende arbeidsmappa, eller bare lime inn nettadressen som tekst.\n"
+"<p>Dette virker med alle typer nettadresser som KDE støtter.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at vinduet «Innstillinger/sett opp snarveier» lar deg sette opp "
+"snarveistaster for handlinger\n"
+"som ikke vises i menyen, som det å skru på en meny, endre skrift og for å liste "
+"opp og hoppe mellom økter?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at du kan høyreklikke på «Ny»-knappen til venstre på fanelinja eller i et "
+"tomt felt på fanelinja for å få fram en meny der du kan tilpasse fanene?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Stopp"