diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kviewshell.po | 1043 |
1 files changed, 1043 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kviewshell.po new file mode 100644 index 00000000000..e7173ad397f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kviewshell.po @@ -0,0 +1,1043 @@ +# translation of kviewshell.po to Norsk Bokmål +# translation of kviewshell.po to +# translation of kviewshell.po to Norwegian Nynorsk +# translation of kviewshell.po to Norwegian Bokmål +# translation of kviewshell.po to +# translation of kviewshell.po to Norwegian +# Norwegain translation. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker <[email protected]>. +# Hans Petter Bieker <[email protected]>, 2000. +# Knut Yrvin <[email protected]>, 2002. +# Bjørn Steensrud <[email protected]>, 2003. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 2004. +# Nils Kristian Tomren <[email protected]>, 2004, 2005. +# Knut Yrvin <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewshell\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-03 14:45+0100\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <[email protected]>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<[email protected]>\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Nils " +"Kristian Tomren" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" + +#: documentWidget.cpp:547 +#, c-format +msgid "Link to %1" +msgstr "Lenke til %1" + +#: empty_multipage.cpp:42 +msgid "Empty Multipage" +msgstr "Tom flerside" + +#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 +msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" +msgstr "Opphavsrett © 2005 Wilfried Huss" + +#: kmultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatyrbilde" + +#: kmultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "Lagre fil som" + +#: kmultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"Fila %1\n" +"finnes. Skal jeg skrive over den fila?" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Skriv over fil" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skriv over fil" + +#: kmultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Skriv ut %1" + +#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "Søk avbrutt" + +#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "Søk side %1 av %2" + +#: kmultipage.cpp:1475 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " +"document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Fant ikke søkestrengen <strong>%1</strong> på sidene frem til slutten av " +"dokumentet. Vil du søke videre fra starten av dokumentet?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "Fant ikke tekst" + +#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 +msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" +msgstr "<qt>Fant ikke søkestrengen <strong>%1</strong>.</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1617 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " +"of the document. Should the search be restarted from the end of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Fant ikke søkestrengen <strong>%1</strong> på sidene frem til starten av " +"dokumentet. Vil du søke videre fra slutten av dokumentet?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "Gjenlast fil %1" + +#: kmultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "Laster inn fila %1" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "Eksporter fil som" + +#: kmultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Fila %1\n" +"finnes. Skal jeg skrive over den fila?" + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "Eksporterer til tekst …" + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "Avbryt" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 +msgid "Page Size & Placement" +msgstr "Sidestørrelse & plassering" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 +msgid "Center the page on paper" +msgstr "Sentrer siden på papiret" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 +msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." +msgstr "Om dette valget er påskrudd, blir siden sentrert på papiret" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " +"this makes more visually-appealing printouts.</p>" +"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " +"corner of the paper.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Ved dette valget, vil siden skrives sentrert på papiret; dette gir visuelt " +"gode utskrifter.</p> " +"<p>Er dette valget på, vil alle sider plassers på øvre venstre hjørnet av " +"papiret.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 +msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" +msgstr "Automatisk valg av orientering som landskap eller portrett" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 +msgid "" +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " +"size." +msgstr "" +"Ved dette valget på blir noen sider rotert for bedre å passe størrelsen på " +"papiret." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" +"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " +"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " +"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " +"are not.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Når dette alternativet er valgt, blir sidene skrevet ut liggende eller " +"stående alt etter hva som passer best for hver enkelt side. På denne måten blir " +"papiret utnyttet bedre og utskrifta ser penere ut.</p> " +"<p><b>Merk:</b> Denne innstillinga overstyrer innstillinga for stående/liggende " +"i skriveregenskapene. Dersom sidene ikke er like store og du bruker denne " +"funksjonen, kan det hende at noen sider blir roterte mens andre ikke blir " +"det.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 +msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" +msgstr "Forminsk store sider til arkstørrelsen" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 +msgid "" +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " +"size will be shrunk." +msgstr "" +"Her kan du velge om store sider som ikke passer på arket skal forminskes." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " +"factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Når dette alternativet er valgt, blir sider som er for store for arket " +"forminsket slik at hele sidene kommer med på utskriften.</p> " +"<p><b>Merk:</b> Dersom sidene ikke er like store og du bruker denne funksjonen, " +"vil ikke alle sidene bli forminsket like mye.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 +msgid "Expand small pages to fit paper size" +msgstr "Forstørr små sider til arkstørrelsen" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 +msgid "" +"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size." +msgstr "Her kan du velge om små sider skal forstørres så de fyller ut arket." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be expanded by different " +"scaling factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Når dette alternativet er valgt, blir sider som er for små for arket " +"forstørret slik at de fyller ut arket.</p> " +"<p><b>Merk:</b> Dersom sidene ikke er like store og du bruker denne funksjonen, " +"vil ikke alle sidene bli forstørret like mye.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:116 +msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" +msgstr "<qt>Fant ingen flerside.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 +msgid "" +"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " +"constraint expression can be found.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Finner ingen tjeneste som implementerer den gitte mimetypen og som " +"oppfyller kravuttrykket.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 +msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" +msgstr "<qt>Den oppgitte tjenesten tilbyr ikke noe delt bibliotek.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:139 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Klarte ikke laste inn biblioteket <b>%1</b>. Feilmeldinga var:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 +msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Biblioteket eksporterer ikke en fabrikk for oppretting av komponenter.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 +msgid "" +"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Fabrikken støtter ikke oppretting av objekter av den valgte typen.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:150 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikke vises.</p> " +"<p><b>Grunn:</b> Klarte ikke starte programkomponenten <b>%2</b> " +"som trengs for å vise filene. Dette kan komme av at KDE-systemet er feil satt " +"opp eller at programfilene er ødelagte.</p> " +"<p><b>Hva du kan gjøre:</b> Du kan prøve å installere programpakkene på nytt. " +"Dersom det ikke hjelper, kan du sende inn en feilrapport til enten leverandøren " +"av programvaren (f.eks. en Linux-distributør) eller direkte til " +"programutviklerne. Du kan kontakte KDE-programmererne ved å velge <b>" +"Rapporter feil</b> fra <b>Hjelp</b>-menyen.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 +msgid "Error Initializing Software Component" +msgstr "Feil ved starting av programvarekomponent" + +#: kviewpart.cpp:173 +msgid "Text..." +msgstr "Tekst …" + +#: kviewpart.cpp:193 +msgid "Show &Sidebar" +msgstr "Vis &sidestolpe" + +#: kviewpart.cpp:195 +msgid "Hide &Sidebar" +msgstr "Vis &sidestolpe" + +#: kviewpart.cpp:196 +msgid "&Watch File" +msgstr "&Pass på fil" + +#: kviewpart.cpp:197 +msgid "Show Scrollbars" +msgstr "Vis rullefelter" + +#: kviewpart.cpp:198 +msgid "Hide Scrollbars" +msgstr "Vis rullefelter" + +#: kviewpart.cpp:202 +msgid "Single Page" +msgstr "En side" + +#: kviewpart.cpp:203 +msgid "Continuous" +msgstr "Sammenhengende" + +#: kviewpart.cpp:204 +msgid "Continuous - Facing" +msgstr "Sammenhengene – motstående" + +#: kviewpart.cpp:205 +msgid "Overview" +msgstr "Oversikt" + +#: kviewpart.cpp:206 +msgid "View Mode" +msgstr "Visningsmodus" + +#: kviewpart.cpp:213 +msgid "Preferred &Orientation" +msgstr "Foretrukket &retning" + +#: kviewpart.cpp:230 +msgid "Preferred Paper &Size" +msgstr "Foretrukket papir&størrelse" + +#: kviewpart.cpp:232 +msgid "Custom Size..." +msgstr "Selvvalgt størrelse …" + +#: kviewpart.cpp:236 +msgid "&Use Document Specified Paper Size" +msgstr "&Bruk papirstørrelse oppgitt i dokumentet" + +#: kviewpart.cpp:243 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "&Tilpass til siden" + +#: kviewpart.cpp:245 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Tilpass til side bredde" + +#: kviewpart.cpp:247 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "Tilpass til side høyde" + +#: kviewpart.cpp:266 +msgid "Read Up Document" +msgstr "Les opp dokumentet" + +#: kviewpart.cpp:267 +msgid "Read Down Document" +msgstr "Les ned dokumentet" + +#: kviewpart.cpp:274 +msgid "&Move Tool" +msgstr "&Flytteverktøy" + +#: kviewpart.cpp:275 +msgid "&Selection Tool" +msgstr "Utvalg&sverktøy" + +#: kviewpart.cpp:286 +msgid "&Back" +msgstr "&Tilbake" + +#: kviewpart.cpp:288 +msgid "&Forward" +msgstr "&Fram" + +#: kviewpart.cpp:302 +msgid "About KViewShell" +msgstr "Om KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:308 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Rull opp" + +#: kviewpart.cpp:309 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Rull ned" + +#: kviewpart.cpp:310 +msgid "Scroll Left" +msgstr "Rull til venstre" + +#: kviewpart.cpp:311 +msgid "Scroll Right" +msgstr "Rull til høyre" + +#: kviewpart.cpp:313 +msgid "Scroll Up Page" +msgstr "Bla opp en side" + +#: kviewpart.cpp:314 +msgid "Scroll Down Page" +msgstr "Bla ned en side" + +#: kviewpart.cpp:315 +msgid "Scroll Left Page" +msgstr "Bla en side til venstre" + +#: kviewpart.cpp:316 +msgid "Scroll Right Page" +msgstr "Bla en side til høyre" + +#: kviewpart.cpp:429 +msgid "portrait" +msgstr "stående" + +#: kviewpart.cpp:431 +msgid "landscape" +msgstr "liggende" + +#: kviewpart.cpp:456 +msgid "" +"Your document has been modified. Do you really want to open another document?" +msgstr "Dokumentet er endret. Er det sikkert at du vil åpne et annet dokument?" + +#: kviewpart.cpp:457 +msgid "Warning - Document Was Modified" +msgstr "Advarsel – Dokumentet er endret" + +#: kviewpart.cpp:645 +msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>Fila <nobr><strong>%1</strong></nobr> finnes ikke.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:654 +msgid "Loading '%1'..." +msgstr "Laster inn «%1» …" + +#: kviewpart.cpp:671 +msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>" +msgstr "<qt><strong>Fil-feil!</strong> Kunne ikke lage midlertidig fil.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:680 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Fil-feil!</strong>Klarte ikke lage midlertidig fil <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:701 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Fil-feil!</strong> Klarte ikke åpne fila<nobr><strong>%1</strong>" +"</nobr> for dekomprimering. Fila blir ikke lest inn.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:704 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " +"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " +"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Denne feilen oppstår som regel hvis du ikke har tilstrekkelige rettigheter " +"til å kunne lese fila. Du kan undersøke eierskap og rettigheter hvis du " +"trykkere høyre museknapp på file i Konqueror, og så velger «Egenskaper» i " +"menyen.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:714 +msgid "Uncompressing..." +msgstr "Dekomprimerer …" + +#: kviewpart.cpp:715 +msgid "" +"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dekomprimerer fila <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Vent litt.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:748 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Filfeil!</strong> Klarte ikke dekomprimere fila <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>. Fila blir ikke lastet inn.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:750 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " +"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" +msgstr "" +"<qt>denne feilen oppstår oftest hvis fila er ødelagt. Hvis du vil være sikker, " +"prøv å dekomprimere fila manuelt med verktøy på kommandolinja.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:776 +msgid "" +"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not " +"supported.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kan ikke vise dokumentet <b>%1</b> fordi filtypen ikke er støttet.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:778 +msgid "" +"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " +"installed KViewShell plugins.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Fila har mimetypen <b>%1</b> som ikke er støtta av noen av de installerte " +"programtilleggene for KViewShell.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:816 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Klarte ikke laste inn det valgte biblioteket <b>%1</b>. Feilmeldinga var:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:826 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikke vises.</p> " +"<p><b>Grunn:</b> Klarte ikke starte programkomponenten <b>%2</b> " +"som trengs for å vise filer av typen <b>%3</b>. Dette kan komme av at " +"KDE-systemet er feil satt opp eller at programfilene er ødelagte.</p> " +"<p><b>Hva du kan gjøre:</b> Du kan prøve å installere programpakkene på nytt. " +"Dersom det ikke hjelper, kan du sende inn en feilrapport til enten leverandøren " +"av programvaren (f.eks. en Linux-distributør) eller direkte til " +"programutviklerne. Du kan kontakte KDE-programmererne ved å velge<b>" +"Rapporter feil</b> fra <b>Hjelp</b>-menyen.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:929 +msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" +msgstr "Dokumentet er endret. Er du sikker på at du vil lukke det?" + +#: kviewpart.cpp:930 +msgid "Document Was Modified" +msgstr "Dokumentet er endret" + +#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 +msgid "Page %1 of %2" +msgstr "Side %1 av %2" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Go to Page" +msgstr "Gå til side" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Page:" +msgstr "Side:" + +#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 +msgid "Fit to Page Width" +msgstr "Tilpass til sidebredde" + +#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 +msgid "Fit to Page Height" +msgstr "Tilpass til sidehøyde" + +#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 +msgid "Fit to Page" +msgstr "Tilpass til siden" + +#: kviewpart.cpp:1409 +msgid "Document Viewer Part" +msgstr "Dokumentviserdel" + +#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 +msgid "KViewShell" +msgstr "KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:1424 +msgid "Original Author" +msgstr "Opprinnelig utvikler" + +#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 +msgid "Framework" +msgstr "Rammeverk" + +#: kviewpart.cpp:1429 +msgid "Former KGhostView Maintainer" +msgstr "Tidligere KGhostView-vedlikeholder" + +#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 +msgid "KGhostView Author" +msgstr "KGhostView-forfatter" + +#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 +msgid "Navigation widgets" +msgstr "Navigasjons-elementer" + +#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 +msgid "Basis for shell" +msgstr "Basis for skall" + +#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 +msgid "Port to KParts" +msgstr "Port til KParts" + +#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 +msgid "Dialog boxes" +msgstr "Dialogbokser" + +#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 +msgid "DCOP-Interface, major improvements" +msgstr "DCOP-grensesnitt, store forbedringer" + +#: kviewpart.cpp:1443 +msgid "Interface enhancements" +msgstr "Forbedringer i grensesnittet" + +#: kviewpart.cpp:1456 +msgid "User Interface" +msgstr "Brukergrensesnitt" + +#: kviewpart.cpp:1459 +msgid "Accessibility" +msgstr "Tilgjengelighet" + +#: kviewshell.cpp:69 +msgid "No viewing component found" +msgstr "Fant ingen visningskomponent" + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." +msgstr "Bruk ESC-tasten for å avslutte fullskjerm-modus." + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Entering Fullscreen Mode" +msgstr "Starter fullskjerm-modus" + +#: main.cpp:22 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" +"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Sjekk om fila er hentet inn i et annet kviewshell. Hvis det er slik, hent fram " +"det andre shellet. Hvis ikke, last inn fila." + +#: main.cpp:24 +msgid "" +"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n" +"if one is installed." +msgstr "" +"Laster inn et programtillegg som støtter filer av typen <mimetype>,\n" +"dersom det er installert." + +#: main.cpp:26 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Gå til denne siden" + +#: main.cpp:27 +msgid "Files to load" +msgstr "Filer som skal lastes" + +#: main.cpp:32 +msgid "Generic framework for viewer applications" +msgstr "Generelt rammeverk for visningsprogrammer." + +#: main.cpp:41 +msgid "" +"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." +msgstr "Viser forskjellige dokumentformater. Basert på kode fra KGhostView." + +#: main.cpp:43 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Nåværende vedlikeholder" + +#: main.cpp:48 +msgid "KGhostView Maintainer" +msgstr "KGhostView-vedlikeholder" + +#: main.cpp:91 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "URL %1 er ikke velformet." + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"URL %1 peker ikke til en lokal fil. Du kan bare spesifisere lokale filer hvis " +"du bruker «--uniqe» muligheten." + +#: marklist.cpp:185 +msgid "Select for printing" +msgstr "Velg for utskrift" + +#: marklist.cpp:563 +msgid "Select &Current Page" +msgstr "Velg &denne siden" + +#: marklist.cpp:564 +msgid "Select &All Pages" +msgstr "Velg &alle sidene" + +#: marklist.cpp:565 +msgid "Select &Even Pages" +msgstr "Velg &partallssider" + +#: marklist.cpp:566 +msgid "Select &Odd Pages" +msgstr "Velg &oddetallssider" + +#: marklist.cpp:567 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Bytt om utvalget" + +#: marklist.cpp:568 +msgid "&Deselect All Pages" +msgstr "&Fravelg alle sider" + +#: pageSizeDialog.cpp:29 +msgid "Page Size" +msgstr "Sidestørrelse" + +#: pageSizeWidget.cpp:32 +msgid "Custom Size" +msgstr "Selvvalgt størrelse" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Eksporter som" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Gå" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Endre &farger" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "" +"Advarsel: Disse innstillingene kan påvirke opptegningshastigheten ganske mye." + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "&Snu om fargene" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "Endre &papirfarge" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Papirfarge:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "&Endre mørke og lyse farger" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Lys farge:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Mørk farge:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Konverter til &sort-hvitt" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Kontrast:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Terskel:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Enabled" +msgstr "Alltid" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Disabled" +msgstr "Aldri" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Only on Hover" +msgstr "Bare under musepekeren" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Her kan du velge hvordan hyperlenker skal vises: " +"<ul> " +"<li><b>Alltid</b>: Vis alltid strek under lenker.</li> " +"<li><b>Aldri</b>: Vis aldri strek under lenker.</li> " +"<li><b>Bare under musepekeren</b>: Vis strek under bare når musepekeren ligger " +"over lenka.</li> </ul></qt>" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Underline links:" +msgstr "Strek under lenker:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Show &thumbnail previews" +msgstr "Vis &miniatyrbilde" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Overview Mode" +msgstr "Oversiktsmodus" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Rows:" +msgstr "Rader:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Columns:" +msgstr "Kolonner:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Page Format" +msgstr "Sideformat" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Format:" +msgstr "Format:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Width:" +msgstr "Bredde:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Height:" +msgstr "Høyde:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Korteste side på valgt papirstørrelse (stående)" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Lengste side på valgt papirstørrelse (stående)" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 +#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "in" +msgstr "tommer" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Orientation:" +msgstr "Orientering:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Page Preview" +msgstr "Forhåndsvisning" + +#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"<qt>Her kan du velge hvordan hyperlenker skal vises: " +"<ul> " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Vis alltid strek under lenker.</li> " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Vis aldri strek under lenker.</li> " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Vis strek under bare når musepekeren ligger over " +"lenka.</li> </ul></qt>\n" +" " + +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "Søk:" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "Finn forrige" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "Finn neste" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "Emne" + +#~ msgid "OverWrite" +#~ msgstr "Overskriv" |