summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb')
-rw-r--r--tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po944
1 files changed, 474 insertions, 470 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po
index 6bf9f7aaa81..5d3ff964cf6 100644
--- a/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:59+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <[email protected]>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <[email protected]>\n"
@@ -20,6 +20,22 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Andreas D. Landmark,Knut Yrvin,"
+"Morten Hustveit,Nils Kristian Tomren"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Kan ikke finne skrifttype %1, fil %2."
@@ -48,7 +64,8 @@ msgstr "Kan ikke gjenkjenne formatet til skriftfila %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr ""
"Skriftfila %1 kunne åpnes og leses, men det er ikke støtte for det "
"skriftformatet."
@@ -113,35 +130,19 @@ msgstr "Ødelagt pk-fil (%1), for mange bits"
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Skrifttype har ikke-kvadratisk form"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr ""
-"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Andreas D. Landmark,Knut Yrvin,Morten "
-"Hustveit,Nils Kristian Tomren"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr ""
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI-fila startet ikke med innledning."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
-"DVI-fila har feil utgave av DVI-utdata for dette programmet. Hint: Om du bruker "
-"typesettingssystemet Omega, må du bruke et spesialprogram som for eksempel "
-"oxdvi."
+"DVI-fila har feil utgave av DVI-utdata for dette programmet. Hint: Om du "
+"bruker typesettingssystemet Omega, må du bruke et spesialprogram som for "
+"eksempel oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
@@ -173,8 +174,8 @@ msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Fila er ødelagt!</strong> KDVI har problemer med å fortolke "
-"DVI-fila. Mest sannsynlig er DVI-fila defekt.</qt>"
+"<qt><strong>Fila er ødelagt!</strong> KDVI har problemer med å fortolke DVI-"
+"fila. Mest sannsynlig er DVI-fila defekt.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
@@ -186,12 +187,17 @@ msgstr "KDVI: Informasjon"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne DVI-fila inneholder kildeinformasjon. Du kan klikke i teksten med "
-"midtre museknapp, og du vil umiddelbart se TeX-kilden i en tekstbehandler.</qt>"
+"midtre museknapp, og du vil umiddelbart se TeX-kilden i en tekstbehandler.</"
+"qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
+msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
@@ -215,8 +221,8 @@ msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Feil med fila!</strong> Fila «%1» finnes ikke. KDVI har allerede "
"forsøkt å legge til «.dvi» på slutten</qt>"
@@ -227,32 +233,32 @@ msgstr "Feil med fila!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
+"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Kan ikke åpne fila <nobr><strong>%1</strong></nobr> som er av type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI kan bare laste DVI (.dvi)-filer.</qt>"
+"<qt>Kan ikke åpne fila <nobr><strong>%1</strong></nobr> som er av type "
+"<strong>%2</strong>. KDVI kan bare laste DVI (.dvi)-filer.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fila er defekt! KDVI har vanskeligheter med å fortolke DVI-fila. "
"Sannsynligvis er DVI-fila defekt. </qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Du har bedt KDVI finne et sted i DVI-fila som tilsvarer linje %1 i TeX-fila "
-"<strong>%2</strong>. Det ser ut til at DVI-fila ikke inneholder den nødvendige "
-"informasjonen. Forklaring for å inkludere informasjonen i DVI-fila står "
-"forklart i manualen til KDVI. Tast F1 for å vise manualen.</qt>"
+"<qt>Du har bedt KDVI finne et sted i DVI-fila som tilsvarer linje %1 i TeX-"
+"fila <strong>%2</strong>. Det ser ut til at DVI-fila ikke inneholder den "
+"nødvendige informasjonen. Forklaring for å inkludere informasjonen i DVI-"
+"fila står forklart i manualen til KDVI. Tast F1 for å vise manualen.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
@@ -260,16 +266,16 @@ msgstr "Fant ikke referansen"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI klarte ikke å finne et sted i DVI-fila som samsvarer med linje %1 i "
"TeX-fila <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
+"found."
msgstr ""
"DVI-fila refererer til en TeX-fil, <strong>%1</strong>, som ikke ble funnet."
@@ -280,12 +286,12 @@ msgstr "Klarte ikke finne fila"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
+"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
-"Du har ikke oppgitt en tekstbehandler for omvendt søk. Velg "
-"dinfavoritt-tekstbehandler i <strong>DVIs oppsettskatalog</strong>"
-"som finnes i <strong>Oppsett</strong>-menyen."
+"Du har ikke oppgitt en tekstbehandler for omvendt søk. Velg dinfavoritt-"
+"tekstbehandler i <strong>DVIs oppsettskatalog</strong>som finnes i "
+"<strong>Oppsett</strong>-menyen."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -297,25 +303,20 @@ msgstr "Bruk TDEs tekstbehandler Kate inntil videre"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Det eksterne programmet"
-"<br/>"
-"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/> som ble brukt for å kalle programmet for omvendt søk gav feilmelding. Det "
-"kan være du bør se i<strong>Dokumentinformasjon-dialogen</strong> "
-"som du finner i Fil-menyen, etter en presis feilmelding. Manualen til KDVI "
+"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Det eksterne programmet<br/><br/><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/> "
+"som ble brukt for å kalle programmet for omvendt søk gav feilmelding. Det "
+"kan være du bør se i<strong>Dokumentinformasjon-dialogen</strong> som du "
+"finner i Fil-menyen, etter en presis feilmelding. Manualen til KDVI "
"inneholder detaljerte forklaringer på hvordan du kan velge hvilken "
-"tekstbehandler du vil bruke med KDVI, og en liste over vanlige problemer.</qt>"
+"tekstbehandler du vil bruke med KDVI, og en liste over vanlige problemer.</"
+"qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
@@ -351,20 +352,20 @@ msgstr "En ukjent op-kode %1 ble påtruffet."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI fant ikke programmet «dvipdfm» på maskinen. Eksportfunksjonen er helt "
-"avhengig av dvipdfm. Du kan imidlertid konvertere DVI-fila til PDF ved å bruke "
-"utskriftsfunksjonen i KDVI, men det vil ofte gi et dårlig resultat i Acrobat "
-"Reader, selv om utskrifta blir bra. Det kan være lurt å oppgradere til en nyere "
-"versjon av TeX, som har «dvipdfm» inkludert.\n"
+"avhengig av dvipdfm. Du kan imidlertid konvertere DVI-fila til PDF ved å "
+"bruke utskriftsfunksjonen i KDVI, men det vil ofte gi et dårlig resultat i "
+"Acrobat Reader, selv om utskrifta blir bra. Det kan være lurt å oppgradere "
+"til en nyere versjon av TeX, som har «dvipdfm» inkludert.\n"
"Hint til forbløffede administratorer: KDVI bruker skallets PATH-variabel når "
"den ser etter programmer."
@@ -376,8 +377,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Eksporter fil som"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
@@ -385,8 +385,7 @@ msgstr ""
"Fila %1\n"
"finnes. Skal den overskrives?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Overskriv fil"
@@ -400,12 +399,12 @@ msgstr "Bruker dvipdfm til å eksportere fila til PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"KDVI bruker for tiden det eksterne programmet «dvipdfm» til å konvertere "
-"DVI-filene dine til PDF. Noen ganger kan det ta en stund, fordi dvipdfm må lage "
+"KDVI bruker for tiden det eksterne programmet «dvipdfm» til å konvertere DVI-"
+"filene dine til PDF. Noen ganger kan det ta en stund, fordi dvipdfm må lage "
"sine egne bitkart-skrifttyper. Vær tålmodig!"
#: dviRenderer_export.cpp:118
@@ -422,14 +421,15 @@ msgstr "Vær tålmodig …"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det eksterne programmet «dvipdf» som brukes til å eksportere DVI-fila "
-"meldte en feil. Du bør kanskje se etter om "
-"<strong>dokumentinformasjon-dialogen</strong>, som du finner i Fil.menyen, har "
-"en presis feilmelding.</qt>"
+"meldte en feil. Du bør kanskje se etter om <strong>dokumentinformasjon-"
+"dialogen</strong>, som du finner i Fil.menyen, har en presis feilmelding.</"
+"qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
@@ -441,22 +441,19 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt> "
-"<p>Denne DVI fila refererer til eksterne bilde filer som ikke er i PostScript "
-"format og ikke kan håndteres av <strong>dvips</strong> "
-"programmet som KDVI bruker internt til å skrive ut eller eksportere til "
-"PostScript. Funksjonaliteten du ber om er derfor ikke tilgjengelig i denne "
-"versjonen av KDVI</p> "
-"<p>Som en omvei kan du bruke <strong>Fil/Eksporter som</strong> "
+"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <p>Denne DVI fila refererer til eksterne bilde filer som ikke er i "
+"PostScript format og ikke kan håndteres av <strong>dvips</strong> programmet "
+"som KDVI bruker internt til å skrive ut eller eksportere til PostScript. "
+"Funksjonaliteten du ber om er derfor ikke tilgjengelig i denne versjonen av "
+"KDVI</p> <p>Som en omvei kan du bruke <strong>Fil/Eksporter som</strong> "
"menyen til å lagre fila i PDF format og så bruke et PDF-visningsprogram.</p> "
-"<p>Forfatteren av KDVI beklager for ulempen. Om mange nok brukere klager, blir "
-"kanskje denne funksjonaliteten lagt til senere.</p></qt>"
+"<p>Forfatteren av KDVI beklager for ulempen. Om mange nok brukere klager, "
+"blir kanskje denne funksjonaliteten lagt til senere.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
@@ -472,13 +469,13 @@ msgstr "Bruker dvips til å eksportere fila til PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"KDVI bruker for tiden det eksterne programmet «dvips» til å konvertere DVI-fila "
-"din til PostScript. Noen ganger kan det ta en stund, fordi dvips må lage sine "
-"egne bitkart-skrifttyper. Vær tålmodig!"
+"KDVI bruker for tiden det eksterne programmet «dvips» til å konvertere DVI-"
+"fila din til PostScript. Noen ganger kan det ta en stund, fordi dvips må "
+"lage sine egne bitkart-skrifttyper. Vær tålmodig!"
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
@@ -490,14 +487,15 @@ msgstr "dvips progressjons dialog"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Det eksterne programmet «dvips»som ble brukt til å eksportere fila meldte "
-"en feil. Du bør kanskje se etter om "
-"<strong>dokumentinformasjon-dialogen</strong>, som du finner i Fil.menyen, har "
-"en presis feilmelding.</qt>"
+"<qt>Det eksterne programmet «dvips»som ble brukt til å eksportere fila "
+"meldte en feil. Du bør kanskje se etter om <strong>dokumentinformasjon-"
+"dialogen</strong>, som du finner i Fil.menyen, har en presis feilmelding.</"
+"qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
@@ -510,8 +508,7 @@ msgstr "Bygger inn %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Side %1: PostScript-file <strong>%2</strong> fantes ikke.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
@@ -533,12 +530,13 @@ msgstr "Avbryter skrifttype-opprettelsen. Ikke gjør det!"
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr ""
"KDVI holder på med å lage bitkart-skrifttyper som er nødvendige for å vise "
-"dokumentet ditt. Til dette bruker KDVI en rekke andre programmer, blant annet "
-"MetaFont. Du kan finne meldinger fra disse programmene senere i "
+"dokumentet ditt. Til dette bruker KDVI en rekke andre programmer, blant "
+"annet MetaFont. Du kan finne meldinger fra disse programmene senere i "
"dokumentinformasjon-dialogboksen."
#: fontpool.cpp:51
@@ -561,6 +559,10 @@ msgstr "TeX-navn"
msgid "Family"
msgstr "Familie"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Type"
@@ -579,13 +581,12 @@ msgstr "Skriftfila ikke funnet"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI var ikke i stand til å finne alle skrifttype-filene som er nødvendige "
-"for å vise den gjeldende DVI-fila. Dokumentet ditt kan være uleselig.</p></qt>"
+"<qt><p>KDVI var ikke i stand til å finne alle skrifttype-filene som er "
+"nødvendige for å vise den gjeldende DVI-fila. Dokumentet ditt kan være "
+"uleselig.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
@@ -607,9 +608,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
"<p>Skallprosessen for programmet kpsewhich kunne ikke startes. På grunn av "
"dette kunne visse skrifttypefiler ikke bli funnet, og dokumentet kan være "
@@ -627,24 +627,24 @@ msgstr "Skrifttype opprettelse avbrutt – KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
+"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
+"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Det oppstod problem ved kjøring av kpsewhich. Dette gjorde at noen "
"skriftfiler ikke ble funnet, slik at dokumentet kanskje er uleselig.</p> "
"<p><b>Mulig årsak:</b> Programmet kpsewhich er kanskje ikke installert på "
-"systemet eller ligger ikke i søkestien (PATH).</p> "
-"<p><b>Det du kan gjøre:</b> Programmet kpsewhich er vanligvis distribuert "
-"sammen med datatrykksystemet TeX. Dersom TeX ikke er installert, bør du "
-"installere TeTex-distribusjonen (www.tetex.org). Dersom du er helt sikker på at "
-"TeX er installert, kan du prøve å kjøre kpsewhich fra kommandolinja for å se om "
-"det virkelig fungerer.</p>"
+"systemet eller ligger ikke i søkestien (PATH).</p> <p><b>Det du kan gjøre:</"
+"b> Programmet kpsewhich er vanligvis distribuert sammen med "
+"datatrykksystemet TeX. Dersom TeX ikke er installert, bør du installere "
+"TeTex-distribusjonen (www.tetex.org). Dersom du er helt sikker på at TeX er "
+"installert, kan du prøve å kjøre kpsewhich fra kommandolinja for å se om det "
+"virkelig fungerer.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
@@ -675,6 +675,11 @@ msgstr "DVI-fil"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informasjon om den lastede DVI-fila"
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "TeX-skrifttyper"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informasjon om lastede skrifttyper."
@@ -682,8 +687,8 @@ msgstr "Informasjon om lastede skrifttyper."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr ""
"Dette feltet viser detaljert informasjon om lastede skrifttyper. Dette er "
"nyttig for eksperter som ønsker å finne problemer med oppsettet for TeX og "
@@ -704,12 +709,12 @@ msgstr "Resultat fra eksterne programmer."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI bruker andre programmer, blant annet MetaFont, dvipdfm og dvips. Dette "
-"feltet viser hva disse programmene sier. Det er nyttig for eksperter som ønsker "
-"å finne ut av problemer med oppsettet av TeX og KDVI."
+"feltet viser hva disse programmene sier. Det er nyttig for eksperter som "
+"ønsker å finne ut av problemer med oppsettet av TeX og KDVI."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
@@ -769,11 +774,12 @@ msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
-"Dette programmet viser DVI filer som er produsert av TeX typesettings system.\n"
+"Dette programmet viser DVI filer som er produsert av TeX typesettings "
+"system.\n"
"KDVI 1.3 er basert på originalkoden fra KDVI 0.43 og xdvik."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
@@ -824,8 +830,8 @@ msgstr "Skriv ut %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"Lista med valgte sider var tom. \n"
"Kanskje du gjorde en feil da du valgte sidene, f.eks. ved å angi en ugyldig "
@@ -840,14 +846,14 @@ msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila til ren tekst. Uheldigvis behandler "
-"denne utgaven av KDVI bare rene ASCII-tegn på skikkelig vis. Symboler, "
-"sammensatte tegn, matematiske formler, aksenttegn, og ikke-engelsk tekst, "
-"deriblant norsk, vil sannsynligvis framstå som et eneste rot. Vil du likevel "
-"fortsette?</qt>"
+"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila til ren tekst. Uheldigvis "
+"behandler denne utgaven av KDVI bare rene ASCII-tegn på skikkelig vis. "
+"Symboler, sammensatte tegn, matematiske formler, aksenttegn, og ikke-engelsk "
+"tekst, deriblant norsk, vil sannsynligvis framstå som et eneste rot. Vil du "
+"likevel fortsette?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
@@ -860,10 +866,10 @@ msgid ""
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila til ren tekst. Uheldigvis behandler "
-"denne utgaven av KDVI bare rene ASCII-tegn på skikkelig vis. Symboler, "
-"sammensatte tegn, matematiske formler, aksenttegn, og ikke-engelsk tekst, "
-"deriblant norsk, vil sannsynligvis framstå som et eneste rot.</qt>"
+"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila til ren tekst. Uheldigvis "
+"behandler denne utgaven av KDVI bare rene ASCII-tegn på skikkelig vis. "
+"Symboler, sammensatte tegn, matematiske formler, aksenttegn, og ikke-engelsk "
+"tekst, deriblant norsk, vil sannsynligvis framstå som et eneste rot.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
@@ -887,13 +893,14 @@ msgstr "Filer som skal lastes"
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Dette programmet viser DVI filer som er produsert av datatrykkeprogrammet "
"«TeX».\n"
-"Denne KDVI-versjonen er basert på originalkoden fra KDVI versjon 0.43 og xdvik."
+"Denne KDVI-versjonen er basert på originalkoden fra KDVI versjon 0.43 og "
+"xdvik."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
@@ -901,11 +908,11 @@ msgstr "URL-en %1 er ikke rett utformet."
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
-"URL-en %1 viser ikke til en lokal fil. Du kan bare oppgi lokale filer dersom du "
-"bruker kommandolinjevalget «--unique»."
+"URL-en %1 viser ikke til en lokal fil. Du kan bare oppgi lokale filer dersom "
+"du bruker kommandolinjevalget «--unique»."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
@@ -919,9 +926,10 @@ msgid ""
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI trenger FreeType-biblioteket for å bruke type 1-skrifttyper. Dette "
-"biblioteket var ikke til stede da KVDI ble kompilert. Hvis du vil bruke Type-1 "
-"skrifttyper, må du enten installere FreeType-biblioteket og kompilere om KDVI "
-"selv, eller finne en ferdig kompilert pakke for operativsystemet ditt."
+"biblioteket var ikke til stede da KVDI ble kompilert. Hvis du vil bruke "
+"Type-1 skrifttyper, må du enten installere FreeType-biblioteket og kompilere "
+"om KDVI selv, eller finne en ferdig kompilert pakke for operativsystemet "
+"ditt."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
@@ -962,270 +970,47 @@ msgstr "Lager PostScript-bilde …"
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den Ghostview-versjonen som er installert på denne maskinen inneholder "
-"ingen av de ghostview-enhetsdriverne som KDVI kjenner til. Derfor er støtte for "
-"PostScript nå slått av i KDVI.</qt>"
+"ingen av de ghostview-enhetsdriverne som KDVI kjenner til. Derfor er støtte "
+"for PostScript nå slått av i KDVI.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Programmet ghostview, som KDVI bruker internt for å vise PostScript-bilde "
-"som er medregnet i denne DVI-fila, kan som regel skrive sine utdata i en mengde "
-"formater. Underprogrammene som ghostview bruker til dette kalles "
+"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
+"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Programmet ghostview, som KDVI bruker internt for å vise PostScript-"
+"bilde som er medregnet i denne DVI-fila, kan som regel skrive sine utdata i "
+"en mengde formater. Underprogrammene som ghostview bruker til dette kalles "
"«enhetsdrivere», det er en enhetsdriver for hvert format som ghostview kan "
"skrive. Forskjellige versjoner av ghostview har ofte forskjellige utvalg av "
-"enhetsdrivere tilgjengelig. Det viser seg at den versjonen av ghostview som er "
-"installert på denne maskinen ikke inneholder <strong>noen</strong> "
-"av de enhetsdriverne som KDVI kjenner til. "
-"<p>Det virker usannsynlig at en normal installasjon av ghostview ikke "
-"inneholder disse driverne. Feilen kan tyde på en alvorlig innstillingsfeil i "
-"ghostview-installasjonen på denne maskinen.</p>"
-"<p>For å rette på problemene med ghostview kan du bruke kommandoen <strong>"
-"gs --help</strong> for å vise lista over enhetsdrivere som er inneholdt i "
-"ghostview. KDVI kan blant annet bruke «png256», «jpeg» og «pnm»-driverne. Merk "
-"at KDVI må startes på nytt for å slå på støtte for PostScript igjen.</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Eksporter som"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Bruk antydning for Type1-skrifter hvis mulig"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Du bør slå på dette hvis bruk av skrift-hinting gir bedre leselighet på din "
-"maskin."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Mange moderne skrifttyper inneholder «skrift-hinting»-informasjon som kan "
-"brukes til å forbedre utseendet på skrifta når den vises med lav oppløsning, "
-"slik som dataskjermer eller små LCD-skjermer. Likevel synes mange at de "
-"«forbedrede» skriftene er ganske stygge og foretrekker å slå det av."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Vis PostScript-spesialiteter"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Hvis du er i tvil, slå på dette."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Noen DVI-filer inneholder PostScript-figurer. Hvis slått på, vil KDVI bruke "
-"PostScript-tolkeren ghostview til å vise disse. Du vil troligslå dette valget "
-"på, med mindre du har en DVI-fil med ødelagte PostScript-deler i, eller fila er "
-"for stor til at maskinen din takler den."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Tekstbehandler for omvendt søk"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Velg en tekstbehandler som brukes til omvendt søk."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Noen DVI-filer inneholder «omvendt søk»-informasjon. Om man laster en slik "
-"fil kan du trykke høyre museknapp i KDVI, så åpnes en tekstbehandler og hopper "
-"til rett posisjon. Du kan velge din favoritt-editor her. Om du er i tvil gjør "
-"'nedit' en god jobb.</p>\n"
-"<p>Sjekk manualen til KDVI for å se hvordan man klargjør DVI-filer som støtter "
-"«omvendt søk».</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Beskrivelse:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Skall-kommando:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr ""
-"Forklarer om tekstbehandlerens muligheter i forbindelse med omvendt søk."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Ikke alle tekstbehandlere passer til omvendt søk. For eksempel mangler mange "
-"tekstbehandlere kommandolinje som 'om fila ikke er lastet, last den, ellers, "
-"hent vinduet med fila fram øverst'. Om du bruker en tekstbehandler på denne "
-"måten, vil DVI-fila alltid åpnes i en ny tekstbehandler selv om TeX-fila "
-"allerede er åpen. På samme måte har noen tekstbehandlere ingen "
-"kommandolinje-argumenter som KDVI kan bruke til å oppgi nøyaktig hvilken linje "
-"du vil endre.</p>\n"
-"<p>Om du mener KDVIs støtte for bestemte tekstbehandlere er mangelfull, skriv "
-"til [email protected].</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Skall-kommandolinje for bruk til start av tekstbehandler."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Hvis du bruker omvendt søk, så bruker KDVI denne kommandolinja for å starte en "
-"tekstbehandler. Feltet '%f' blir erstattet med et filnavn, og '%l' blir "
-"erstattet med et linjenummer. "
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Tekstbehandler:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Hva er «omvendt søk»? "
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "omv-søk"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Bruk MetaFont til å lage manglende skrifttyper. Hvis du er i tvil, slå på "
-"dette."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Tillater KDVI å bruke MetaFont til å produsere bitkart-skrifttype. Med mindre "
-"du har en veldig spesiell grunn til å la være, vil du antakelig slå dette på."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr "Vis PostScript specials. Hvis du er i tvil, slå på dette."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Bruk skrift-hinting. Du bør slå på dette hvis bruk av skrift-hinting gir bedre "
-"leselighet på din maskin."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Mange moderne skrifttyper inneholder &quot;skrift-hinting&quot;-informasjon som "
-"kan brukes til å forbedre utseendet på skrifta når den vises med lav "
-"oppløsning, slik som dataskjermer eller små LCD-skjermer. Likevel synes mange "
-"at de &quot;forbedrede&quot; skriftene er ganske stygge og foretrekker å slå "
-"det av."
+"enhetsdrivere tilgjengelig. Det viser seg at den versjonen av ghostview som "
+"er installert på denne maskinen ikke inneholder <strong>noen</strong> av de "
+"enhetsdriverne som KDVI kjenner til. <p>Det virker usannsynlig at en normal "
+"installasjon av ghostview ikke inneholder disse driverne. Feilen kan tyde på "
+"en alvorlig innstillingsfeil i ghostview-installasjonen på denne maskinen.</"
+"p><p>For å rette på problemene med ghostview kan du bruke kommandoen "
+"<strong>gs --help</strong> for å vise lista over enhetsdrivere som er "
+"inneholdt i ghostview. KDVI kan blant annet bruke «png256», «jpeg» og «pnm»-"
+"driverne. Merk at KDVI må startes på nytt for å slå på støtte for PostScript "
+"igjen.</p></qt>"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
@@ -1233,10 +1018,11 @@ msgstr "Det blir 25 feil hittil. Flere feilmeldinger ble ikke skrevet ut."
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
-"Feil i DVIfil «%1», side %2. Farge «pop»-kommando gitt når fargestakken er tom."
+"Feil i DVIfil «%1», side %2. Farge «pop»-kommando gitt når fargestakken er "
+"tom."
#: special.cpp:309
msgid ""
@@ -1327,13 +1113,231 @@ msgstr " ignorert."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Feil kommandobyte funnet i VF-makroliste: %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Bruk MetaFont til å lage manglende skrifttyper. Hvis du er i tvil, slå på "
+"dette."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Tillater KDVI å bruke MetaFont til å produsere bitkart-skrifttype. Med "
+"mindre du har en veldig spesiell grunn til å la være, vil du antakelig slå "
+"dette på."
+
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Vis PostScript specials. Hvis du er i tvil, slå på dette."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"Noen DVI-filer inneholder PostScript-figurer. Hvis slått på, vil KDVI bruke "
+"PostScript-tolkeren ghostview til å vise disse. Du vil troligslå dette "
+"valget på, med mindre du har en DVI-fil med ødelagte PostScript-deler i, "
+"eller fila er for stor til at maskinen din takler den."
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
+msgstr ""
+"Bruk skrift-hinting. Du bør slå på dette hvis bruk av skrift-hinting gir "
+"bedre leselighet på din maskin."
+
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Mange moderne skrifttyper inneholder &quot;skrift-hinting&quot;-informasjon "
+"som kan brukes til å forbedre utseendet på skrifta når den vises med lav "
+"oppløsning, slik som dataskjermer eller små LCD-skjermer. Likevel synes "
+"mange at de &quot;forbedrede&quot; skriftene er ganske stygge og foretrekker "
+"å slå det av."
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "DVI-fil"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Eksporter som"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Tekstbehandler:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Bruk antydning for Type1-skrifter hvis mulig"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
+msgstr ""
+"Du bør slå på dette hvis bruk av skrift-hinting gir bedre leselighet på din "
+"maskin."
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Mange moderne skrifttyper inneholder «skrift-hinting»-informasjon som kan "
+"brukes til å forbedre utseendet på skrifta når den vises med lav oppløsning, "
+"slik som dataskjermer eller små LCD-skjermer. Likevel synes mange at de "
+"«forbedrede» skriftene er ganske stygge og foretrekker å slå det av."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Vis PostScript-spesialiteter"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Hvis du er i tvil, slå på dette."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Tekstbehandler for omvendt søk"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Velg en tekstbehandler som brukes til omvendt søk."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
msgstr ""
-"<p>… at KDVI også kan laste komprimerte DVI-filer? \n"
+"<p>Noen DVI-filer inneholder «omvendt søk»-informasjon. Om man laster en "
+"slik fil kan du trykke høyre museknapp i KDVI, så åpnes en tekstbehandler "
+"og hopper til rett posisjon. Du kan velge din favoritt-editor her. Om du er "
+"i tvil gjør 'nedit' en god jobb.</p>\n"
+"<p>Sjekk manualen til KDVI for å se hvordan man klargjør DVI-filer som "
+"støtter «omvendt søk».</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Beskrivelse:"
-#: tips.txt:8
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Skall-kommando:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr ""
+"Forklarer om tekstbehandlerens muligheter i forbindelse med omvendt søk."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ikke alle tekstbehandlere passer til omvendt søk. For eksempel mangler "
+"mange tekstbehandlere kommandolinje som 'om fila ikke er lastet, last den, "
+"ellers, hent vinduet med fila fram øverst'. Om du bruker en tekstbehandler "
+"på denne måten, vil DVI-fila alltid åpnes i en ny tekstbehandler selv om TeX-"
+"fila allerede er åpen. På samme måte har noen tekstbehandlere ingen "
+"kommandolinje-argumenter som KDVI kan bruke til å oppgi nøyaktig hvilken "
+"linje du vil endre.</p>\n"
+"<p>Om du mener KDVIs støtte for bestemte tekstbehandlere er mangelfull, "
+"skriv til [email protected].</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Skall-kommandolinje for bruk til start av tekstbehandler."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
+msgstr ""
+"Hvis du bruker omvendt søk, så bruker KDVI denne kommandolinja for å starte "
+"en tekstbehandler. Feltet '%f' blir erstattet med et filnavn, og '%l' blir "
+"erstattet med et linjenummer. "
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Tekstbehandler:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Hva er «omvendt søk»? "
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "omv-søk"
+
+#: tips:3
+msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "<p>… at KDVI også kan laste komprimerte DVI-filer? \n"
+
+#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
@@ -1341,9 +1345,10 @@ msgstr ""
"<p>… at du kan merke teksten med høyre museknapp og lime den \n"
"inn i en annet program?\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
@@ -1351,14 +1356,16 @@ msgstr ""
"<p>… at KDVI støtter omvendt søk? Du kan trykke inne i DVI-fila \n"
"med midtre museknapp og en tekstbehandler åpner TeX-fila, og \n"
"hopper til den riktige linja! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">. \n"
-"Manualen forklarer hvordan tekstbehandleren skal settes opp for å gjøre dette. "
-"</a>\n"
+"Manualen forklarer hvordan tekstbehandleren skal settes opp for å gjøre "
+"dette. </a>\n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>… at KDVI støtter foroversøk? Om du bruker Emacs eller XEmacs kan \n"
@@ -1366,15 +1373,12 @@ msgstr ""
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Manualen forklarer hvordan dette "
"settes opp.</a> \n"
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>… at KDVI tilbyr fulltekstsøk? \n"
+#: tips:34
+msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "<p>… at KDVI tilbyr fulltekstsøk? \n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
-msgstr ""
-"<p>… at KDVI kan lagre DVI-fila som PostScript, PDF, og ren tekst? \n"
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
+msgstr "<p>… at KDVI kan lagre DVI-fila som PostScript, PDF, og ren tekst? \n"