diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/kdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nds/messages/kdebase/ktip.po | 1864 |
1 files changed, 0 insertions, 1864 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/ktip.po deleted file mode 100644 index f21875b64e5..00000000000 --- a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/ktip.po +++ /dev/null @@ -1,1864 +0,0 @@ -# Translation of ktip.po to Low Saxon -# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. -# -# Heiko Evermann <[email protected]>, 2004. -# Soenke Dibbern <[email protected]>, 2004. -# Sönke Dibbern <[email protected]>, 2005, 2006. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: ktip\n" -"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-23 11:28+0100\n" -"Last-Translator: Sönke Dibbern <[email protected]>\n" -"Language-Team: Low Saxon <[email protected]>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Sönke Dibbern" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected]" - -#: ktipwindow.cpp:32 -msgid "Useful tips" -msgstr "Tipps för KDE" - -#: ktipwindow.cpp:36 -msgid "KTip" -msgstr "KTip" - -#: ktipwindow.cpp:52 -msgid "Useful Tips" -msgstr "Tipps för KDE" - -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<P>\n" -"There is a lot of information about KDE on the\n" -"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" -"also useful sites for major applications like\n" -"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" -"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" -"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" -"KDE utilities like\n" -"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" -"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" -"</P>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<P>\n" -"Över KDE gifft dat en heel Barg Informatschonen op de\n" -"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE-Nettsieden</A>. För\n" -"grötter Programmen gifft dat ok egen Nettsieden, so t.B. för\n" -"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" -"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> un\n" -"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n" -"oder ok för KDE-Warktüüch as\n" -"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" -"dat ok ahn KDE vull bruukt warrn kann...\n" -"</P>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:22 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" -"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" -"->.\"Country/Region & Language\".\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" -"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE is in vele Spraken översett worrn. Ännern kannst Du Land un Spraak\n" -"in't Kuntrullzentrum över \"Regioon & Behinnertenhülp\" -> " -"\"Land/Regioon un Spraak\".\n" -"</p>\n" -"<p>Op <a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a> gifft dat\n" -"mehr Informatschonen över dat Översetten vun KDE un de Översetters.\n" -"</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Andrea Rizzi</em></p>\n" - -#: tips.cpp:38 -msgid "" -"<p>\n" -"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" -"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" -"panel.</p>\n" -"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " -"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" -"Desktop Access.\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kannst all Finstern op eenmaal minimeren un so an den Schriefdisch\n" -"kamen, wenn Du op dat Schriefdisch-Lüttbild in't Paneel klickst.</p>\n" -"<p>Wenn dat bi Di dat Lüttbild dor nich gifft, kannst Du dat tofögen, wenn Du " -"op dat Paneel rechtsklickst un denn Lüttprogramm dat Paneel tofögen -> " -"Besünnere Knööp -> Schriefdischwieser utsöchst.</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:51 -msgid "" -"<p>\n" -"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" -"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" -"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" -"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" -"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Wenn Du för en korte Tiet mehr Platz op den Schirm bruukst, kannst Du\n" -"<strong>dat Paneel \"inrullen\"</strong>, wenn Du op een vun de Pielen an\n" -"de Ennen vun't Paneel klickst. Dat Paneel kann ok automaatsch inrullt warrn,\n" -"wenn Du dat so in't Kuntrullzentrum instellst (Schriefdisch-> " -"Paneels, Versteken).\n" -"</p>\n" -"<p>Binnen dat <a href=\"help:/kicker\">Kicker-Handbook</a> gifft dat mehr\n" -"Informatschonen över Kicker, dat KDE-Paneel.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:64 -msgid "" -"<p>\n" -"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" -"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" -"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" -"URLs, for example) be executed.</p>\n" -"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" -"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Dat Programm Klipper, dat standardwies start warrt un in den Systeemafsnitt\n" -"(an't rechte Enn vun't Paneel) sitt, bargt en Reeg Textafsneed för't Afropen.\n" -"Se köönt haalt oder ok (t.B. bi URLs) utföhrt warrn.</p>\n" -"<p>Binnen <a href=\"help:/klipper\">dat Klipper-Handbook</a> gifft dat mehr\n" -"Informatschonen över dat Bruken vun Klipper.</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:79 -msgid "" -"<p>\n" -"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" -"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" -"press Alt+F5 to display the window list.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"De Finsterlist, de Een över en Lüttbild in't Paneel opropen kann, gifft en\n" -"gaue Översicht över all Finstern op all Schriefdischen. Du kannst de\n" -"Finsterlist ok mit Alt+F5 opropen.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:90 -msgid "" -"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" -"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" -"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" -"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" -"displayed in Konqueror).</p>\n" -msgstr "" -"<p>De <b>\"Adress\"-Beschriften</b> vun Konqueror lett sik trecken.</p>\n" -"<p>Dat bedüüdt, dat Du Links (t.B. op den Schriefdisch oder in't Paneel)\n" -"eenfach opstellen kannst, wenn Du ehr dorhen treckst. Du kannst ehr\n" -"ok över en Konsole-Finster oder en Ingaav-Feld looslaten, denn warrt dor\n" -"de URL intippt (dat is ok mit Links un Dateien mööglich, de vun Konqueror\n" -"wiest warrt).</p>\n" - -#: tips.cpp:99 -msgid "" -"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" -"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" -" you may ask. Type it...</p>\n" -"<ul>\n" -" " -"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" -" " -"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" -" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" -"</ul>\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>To den KDE-Druckpleger kannst Du op't Gaueste kamen, wenn\n" -"Du <strong>\"print:/manager\"</strong> ingiffst. Dat kannst Du</p>\n" -"<ul>\n" -" " -"<li>...in Konqueror sien <i>Adressfeld</i>,</li>\n" -" " -"<li>...oder in en <i>Befehl utföhren</i>-Dialoog,\n" -" den Du mit <strong>Alt+F2</strong> opropen kannst.</li>\n" -"</ul>\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Vun Kurt Pfeifle bidragen</em></p>\n" - -#: tips.cpp:115 -msgid "" -"<p>\n" -"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" -"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" -"second time will make the window visible again." -"<br>\n" -"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" -"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"the KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kannst op den Titelbalken vun jichtenseen Finster dubbelklicken,\n" -"dat warrt denn \"oprullt\" - bloots de Titelbalken warrt noch wiest. Wenn\n" -"Du en tweet maal op den Titelbalken dubbelklickst, warrt dat Finster\n" -"wedder heel sichtbor." -"<br>\n" -"Kloor, dat Du dit Bedregen ok in't Kuntrullzentrum anners instellen kannst.\n" -"</p>\n" -"<p>Binnen <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"dat KDE-Brukerhandbook</a> gifft dat mehr Informatschonen över dat Bedenen vun " -"Finstern in KDE.</p>\n" - -#: tips.cpp:127 -msgid "" -"<p>\n" -"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" -"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" -"<p>For more information, see <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" -"User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kannst de Finstern op en Schriefdisch dörgahn, wenn Du de\n" -"Alt-Tast daalhöllst un de Tabtast oder Ümschalt+Tabtast drückst.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" -"<p>Binnen <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"dat KDE-Brukerhandbook</a> gifft dat mehr Informatschonen.</p>\n" - -#: tips.cpp:138 -msgid "" -"<p>\n" -"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" -"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" -"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" -"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" -"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kannst Dien faken bruukte Programmen <b>Tastkombinatschonen</b> toornen.\n" -"Maakt warrt dat mit den K-Menüeditor (K-Menü->Instellen->Menüeditor).\n" -"Söök dat Programm ut (t.B. Konsole), denn klick op dat Bild blang \"Aktuell\n" -"Tastkombinatschoon\". Giff de Kombinatschoon in (t.B. \"Strg+Alt+K\")\n" -"<p>Dat weer dat al! Nu kannst Du Konsole jümmers mit Strg+Alt+K starten!</p>\n" - -#: tips.cpp:148 -msgid "" -"<p>\n" -"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" -"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">the\n" -"KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kannst de Tall vun Schriefdischen mit den Schuver \"Tall vun\n" -"Schriefdischen\" in't Kuntrullzentrum angeven (Schriefdisch->Mehr as een).\n" -"</p>\n" -"<p>Binnen <a " -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">dat KDE-Brukerhandbook</a> gifft dat mehr Informatschonen över virtuelle " -"Schriefdischen.</p>\n" - -#: tips.cpp:159 -msgid "" -"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" -"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" -"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" -"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" -"hardware donations. Please contact <a\n" -" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n" -"if you are interested in donating, or <a\n" -"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> if you would\n" -"like to contribute in other ways.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Dat Projekt KDE wöör in'n Oktober 1996 gründt un is dat eerste Maal\n" -"an'n 12. Juli 1998 mit de Verschoon 1.0 rutkamen.</p>\n" -"<p>Du kannst dat <em>Projekt KDE ünnerstütten</em>. To doon gifft\n" -"dat jümmers wat (Programmen schrieven, Muster un Biller maken,\n" -"dokmenteren, Korrektuur lesen, översetten, usw.), ok Gaven vun\n" -"Geld oder Saken sünd willkamen. Bitte schriev an\n" -"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>" -", wenn Du wat geven wullt, oder an\n" -"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>" -", wenn Du op en anner Oort wat\n" -"bidregen wullt.</p>\n" - -#: tips.cpp:172 -msgid "" -"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" -"<table>" -"<tr>\n" -"<th>To maximize a window...</th>\t" -"<th>click the maximize button...</th>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...full-screen,</td>\t\t" -"<td>...with the left mouse button</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...vertically only,</td>\t" -"<td>...with the middle mouse button</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...horizontally only,</td>\t" -"<td>...with the right mouse button</td>\n" -"</tr></table>\n" -msgstr "" -"<p>In KDE gifft dat en Reeg Tastkombinatschonen för de Finstergrött:</p>\n" -"<table>" -"<tr>\n" -"<th>Üm en Finster to maximeren...</th>\t" -"<th>Klick op den Maximeren-Knoop...</th>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...op de Schirmgrött</td>\t\t" -"<td>...mit den linken Muusknoop</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...op de Schirmhööchde</td>\t" -"<td>...mit den Middel-Muusknoop</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...op de Schirmbreed</td>\t" -"<td>...op den rechten Muusknoop</td>\n" -"</tr></table>\n" - -#: tips.cpp:186 -msgid "" -"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" -"by regularly checking the web site <A\n" -" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" -"<BR>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" -msgstr "" -"<p>Wenn Du op den Stand blieven wullt, wat KDE un KDE-Verschonen angeiht,\n" -"kiek jümmers maal even bi <A\n" -"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> rin.</p>\n" -"<BR>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" - -#: tips.cpp:195 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" -"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" -"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" -"in their abilities.</p>\n" -"<p>Among the supported systems are:\n" -"<ul>\n" -"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" -"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" -"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" -"use network printers);</li>\n" -"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" -"</ul>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE-Druckpleger (I)</strong></p>\n" -"<p><strong>kprinter</strong>, KDE sien nieg Druckwarktüüch, ünnerstütt\n" -"verscheden Drucksystemen. Disse Systemen hebbt grote Verschelen\n" -"in ehr Könen.</p>\n" -"<p>Bi de ünnerstütt Systemen sünd:\n" -"<ul>\n" -"<li>CUPS, dat niege Common UNIX Printing System;</li>\n" -"<li>LPR/LPD, drucken as dat in BSD normaal is;</li>\n" -"<li>RLPR (\"printcap\" bewerken deit nich noot, ok normale\n" -"Brukers köönt Nettwarkdruckers bruken);</li>\n" -"<li>Dör externe Programmen drucken.</li>\n" -"</ul>\n" - -#: tips.cpp:211 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" -"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" -"for KDEPrint to build on.</p>\n" -"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" -"recommends installing a <A\n" -"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" -"software as the underlying print subsystem.</p>\n" -"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" -"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" -"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" -"as well as for large networks.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE-Druckpleger(II)</strong></p>\n" -"<p>Nich all Drucksystemen hebbt dat lieke Könen\n" -"för KDE to beden.</p>\n" -"<p>De <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Druck-Koppel vun KDE</A>\n" -"raadt Di, en Systeem to installeren, dat op\n" -"<A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A> opbuut is.</p>\n" -"<p>CUPS is eenfach to bruken, hett goot Könen, ünnerstütt vele\n" -"Druckers un baseert op dat modeerne IPP (\"Internet Printing\n" -"Protocol\").\n" -" Sien Bruukborkeit hett sik al för Tohuus-Brukers\n" -"un ok för grote Nettwarken wiest.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:228 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" -"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" -"extends the power of C++ even further. See\n" -" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" -"for details.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE is op en goot maakte C++-Basis opbuut. C++ is en Programmeerspraak,\n" -"de för dat Opstellen vun Schriefdisch-Ümgeven goot to bruken is.\n" -"Dat \"KDE object model\" verwiedert dat Könen vun C++ sogor noch. Kiek bi\n" -"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>,\n" -"wenn Du mehr weten wullt.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:239 -msgid "" -"<p>\n" -"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" -"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" -"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kannst Konqueror för't <strong>Dörkieken vun tar-Archiven</strong> bruken,\n" -"sogor för komprimeerte. Du kannst Dateien eenfach dor ruthalen, wenn Du\n" -"ehr Lüttbild na en anner Steed treckst, t.B. na en anner Konqueror-Finster " -"oder\n" -"op den Schriefdisch.</p>\n" - -#: tips.cpp:247 -msgid "" -"<p>\n" -"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" -"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" -"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">the\n" -"KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kannst Dien Schriefdischen dörgahn, wenn Du Strg-Tast daalhöllst un\n" -"de Tabtast oder Ümschalt+Tabtast drückst.</p>\n" -"<p>Binnen <a " -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">dat KDE-Brukerhandbook</a> gifft dat mehr Informastchonen\n" -"över dat Bruken vun mehr Schriefdischen.</p>\n" - -#: tips.cpp:257 -msgid "" -"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" -"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" -"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" -"as many items of different types as you want, all at once.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>Du kannst <strong>kprinter</strong> ok alleen starten, vun elk XTerm- oder \n" -"Konsole-Finster ut, oder ok mit den \"Befehl utföhren\"-Dialoog (warrt mit\n" -"<i>Alt+F2</i> start). Dor binnen kannst Du en Datei för't Drucken utsöken.\n" -"Du kannst so vele Dateien angeven, as Du wullt, ok vun verscheden Typen.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\"></center>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:269 -msgid "" -"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" -"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" -"</p>\n" -"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" -"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" -"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>Du kannst jümmers <strong>kprinter</strong> op en anner\n" -"Drucksysteem ümstellen, ahn nieg to starten (un Du bruukst dor ok\n" -"keen Systeemplegerrechten för.)\n" -"</p>\n" -"<p>Lüüd, de ehr Klappreekners faken in verscheden Ümgeven bruukt,\n" -"seht villicht in <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> en goot\n" -"Andoon to CUPS (oder ehr Standard-Drucksysteem).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:281 -msgid "" -"<P>\n" -"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" -"also info and man pages.</P>\n" -"<p>For more ways of getting help, see <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" -"Guide</a>.</p>\n" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<P>\n" -"KDE sien Hülpsysteem kann nich bloots KDE sien egen HTML-baseerte Hülpsieden,\n" -"man ok man- un info-Sieden wiesen.</P>\n" -"<p>Binnen <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">" -"dat KDE-Brukerhandbook</a> gifft dat mehr Informatschonen över de Metoden,\n" -"an Hülp to kamen.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:293 -msgid "" -"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" -"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" -"one.</P>\n" -"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" -"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<P>Wenn Du mit den rechten Muusknoop op en Lüttbild in't Paneel klickst,\n" -"warrt en Menü wiest, mit dat Du den Indrag bewegen oder wegmaken,\n" -"oder ok en niegen Indrag tofögen kannst.</P>\n" -"<p>Binnen <a href=\"help:/kicker\">dat Kicker-Handbook</a> " -"gifft dat mehr Informatschonen över dat\n" -"Topassen vun Kicker.</p>\n" - -#: tips.cpp:302 -msgid "" -"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" -"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" -"the remaining buttons.</P>\n" -msgstr "" -"<P>Wenn en Warktüüchbalken nich so groot is, dat all Knööp wiest warrn köönt,\n" -"klick op den lütten Piel an't rechte Enn vun den Balken, denn warrt de övrigen " -"Knööp ok wiest.</P>\n" - -#: tips.cpp:309 -msgid "" -"<p>\n" -"Need comprehensive info about KDEPrinting?" -"<br> </p>\n" -"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" -"and get the\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" -"KDEPrint Handbook</a>\n" -"displayed.</p> " -"<p>This, plus more material (like a\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" -"a \"TipsNTricks\" section and the\n" -" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" -"tdeprint mailing list</a>)\n" -" are available at\n" -"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Hest Du Bruuk för ümfaten Informatschonen över dat Drucken mit KDE?" -"<br> </p>\n" -"<p>Giff <strong>help:/tdeprint</strong> in't Adressfeld vun Konqueror in,\n" -"denn kriggst Du dat\n" -"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" -"KDEPrint Handbook</a>\n" -"to sehn. </p> " -"<p>Dit, un anner Saken (as en\n" -"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, en Reeg\n" -"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" -"en \"Tips&Tricks\"-Afsnitt, de\n" -"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" -"tdeprint-Nettpostlist</a>),\n" -"kannst Du op\n" -"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a> finnen...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" - -#: tips.cpp:328 -msgid "" -"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" -"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" -"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" -"them into the menu.</P>\n" -msgstr "" -"<P>Op en KDE-Schriefdisch kannst Du ahn Problemen Programmen\n" -"starten, de nich to KDE höört. Dat is sogor mööglich, se mit in't Menü\n" -"to nehmen. Dat Programm \"KAppfinder\" söcht na bekannte Programmen\n" -"un nimmt se in't Menü op.</P>\n" - -#: tips.cpp:336 -msgid "" -"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " -"with\n" -"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" -"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" -"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Du kannst dat Paneel eenfach \"griepen\" un to en anner Kant vun den\n" -"Schirm bewegen. Klick dor mit den linken Muusknoop op un treck dat dor hen, wor " -"Du dat hebben wullt.</p>\n" -"<p>Binnen <a href=\"help:/kicker\">dat Kicker-Handbook</a> " -"gifft dat mehr Informatschonen över dat\n" -"Topassen vun Kicker, dat KDE-Paneel.</p>\n" - -#: tips.cpp:344 -msgid "" -"<p>\n" -"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" -"of games.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Wenn Du jüst maal en beten Tiet över hest, kannst Du Di maal den groten\n" -"Koppel vun Spelen ankieken, de to KDE höört.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" - -#: tips.cpp:353 -msgid "" -"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" -"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" -"desktop background.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Du kannst dat <strong>Schriefdisch-Achtergrundbild gau ännern</strong>,\n" -"wenn Du en Bild ut Konqueror to den Schriefdisch-Achtergrund treckst.</p>\n" - -#: tips.cpp:360 -msgid "" -"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" -"from a color selector in any application to the desktop background.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>Du kannst de Klöör vun den Schriefdisch-Achtergrund wesseln, wenn\n" -"Du en Klöör ut den Klören-Wähler vun jichtenseen Programm to den\n" -"Schriefdisch-Achtergrund treckst.</p>\n" - -#: tips.cpp:367 -msgid "" -"<p>\n" -"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" -"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" -"whatever.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"En gaue Metood, en Programm binnen dat Paneel to platzeren, is\n" -"dor mit den rechten Muusknoop op to klicken un\n" -"Programm dat Paneel tofögen -> WatOkJümmers to wählen.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:375 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" -"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kannst dat Paneel mehr Lüttprogrammen tofögen, wenn Du\n" -"Paneel-Menü->Lüttprogramm dat Paneel tofögen utwählst.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:383 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" -"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" -"</p>\n" -"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" -"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kannst dat Paneel en lütte Befehlsreeg tofögen, wenn Du\n" -"Paneel-Menü->Lüttprogramm dat Paneel tofögen->Programm utföhren\n" -"utwählst.\n" -"</p>\n" -"<p>Binnen <a href=\"help:/kicker\">dat Kicker-Handbook</a> " -"gifft dat mehr Informatschonen\n" -"över verföögbore Lüttprogrammen för't Paneel.</p>\n" - -#: tips.cpp:393 -msgid "" -"<p>Want to see the local time of your friends or\n" -"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" -"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Wullt Du weten, wo laat dat jüst bi Dien Frünnen\n" -"oder Hannelspartners <b>rund de Welt</b> is?</p>\n" -"<p>Klick eenfach mit den Middel-Muusknoop op de <b>Paneel-Klock</b>.</p>\n" - -#: tips.cpp:400 -msgid "" -"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" -"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" -"mode.</p>\n" -"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" -"Handbook</a> for more information.</p>\n" -msgstr "" -"<p>De <b>Paneel-Klock</b> kann de Tiet <b>eenfach</b>,\n" -"<b>digitaal</b>, <b>analoog</b> oder ok <b>as man snackt</b>\n" -"wiesen.</p>\n" -"<p>Binnen <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">dat Kicker-Handbook</a> " -"gifft dat mehr informatschonen.</p>\n" - -#: tips.cpp:409 -msgid "" -"<p>\n" -"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" -"<strong>Alt+F2</strong>\n" -"and entering the program name in the command-line window provided." -"<p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kannst jichtenseen <strong>Programm utföhren</strong>,\n" -"wenn Du den Naam kennst.\n" -"Eenfach <strong>Alt+F2</strong> drücken un den Naam in de Befehlsreeg\n" -"ingeven, de denn opdukt." -"<p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" - -#: tips.cpp:420 -msgid "" -"<p>\n" -"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" -"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" -"command-line window provided.\n" -"</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kannst <strong>to jichtenseen URL gahn</strong>, wenn Du\n" -"<strong>Alt+F2</strong> drückst un ehr in de Befehlsreeg ingiffst,\n" -"de denn opdukt.\n" -"</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" - -#: tips.cpp:431 -msgid "" -"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" -"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" -"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" -"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" -"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" -"text cursor there.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Wenn Du Konqueror bruukst un Du wullt en anner Adress\n" -"in't Adressfeld ingeven, üm dor hentokamen, kannst Du dat Feld gau\n" -"leddig maken, wenn Du op den swatten Piel mit dat witte Krüüz dor op\n" -"klickst (linkerhand vun't Adressfeld).</p>\n" -"<p>Du kannst ok Strg+L drücken, denn warrt dat Adressfeld leddig\n" -"maakt un de Blinker dor rinsett.</p>\n" - -#: tips.cpp:441 -msgid "" -"<p>\n" -"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" -"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" -"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" -"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kannst <strong>man-Sieden</strong> wiesen, wenn Du en\n" -"Dubbelkrüüz (#, \"Gadderteken\") un den Naam vun de Siet in\n" -"jichtenseen Adressfeld ingiffst, t.B. in Konqueror oder de\n" -"<strong>Alt+F2</strong>-Befehlsreeg.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" - -#: tips.cpp:452 -msgid "" -"<p>\n" -"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " -"(##)\n" -" and the\n" -"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" -"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kannst <strong>info-Sieden</strong> wiesen, wenn Du twee\n" -"Dubbelkrüzen (##, \"Gaddertekens\") un den Naam vun den Siet in\n" -"jichtenseen Adressfeld ingiffst, t.B. in Konqueror oder de\n" -"<strong>Alt+F2</strong>-Befehlsreeg.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" - -#: tips.cpp:465 -msgid "" -"<p>\n" -"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" -"\n" -"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" -"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" -"<br>\n" -"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ok wenn Du nich an den Titelbalken kummst, kannst Du <strong>" -"Finstern bewegen</strong>:\n" -"Eenfach Alt drücken un mit den linken Muusknoop in't Finster klicken, denn\n" -"kannst Du dat mit de Muus trecken.</p>" -"<br>\n" -"<p>Kloor, wat Du dit Bedregen ok in't Kuntrullzentrum ännern kannst.</p>\n" - -#: tips.cpp:474 -msgid "" -"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" -"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" -"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" -" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" -"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" -"printing.kde.org</a>\n" -"for more detailed hints...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>Wullt Du de KDE-Druckkönen ok in anner Programmen bruken könen?</p>\n" -"<p>Denn kannst Du <strong>kprinter</strong> as \"Druckbefehl\" bruken.\n" -"Dat geiht mit Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" -"Star Office, OpenOffice.org, jichtenseen GNOME-Programm un vele mehr...</p>\n" -"<p>Kiek op <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" -"printing.kde.org</a>,\n" -"wenn Du mehr weten wullt....\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:488 -msgid "" -"<p>\n" -"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" -"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kannst de <strong>Grött vun Finstern ännern</strong>, wenn Du\n" -"Alt drückst, mit den rechten Muusknoop in't Finster klickst un de Muus\n" -"beweegst.</p>\n" - -#: tips.cpp:495 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" -" integration</strong>\n" -"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" -"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" -"instructions on setting up encryption.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"<strong>PGP/GnuPG</strong> kann heel eenfach in KDE sien Nettpost-Programm\n" -"KMail integreert warrn, wenn Du Diene Nettbreven ünnerschrieven un\n" -"verslöteln wullt.</p>\n" -"<p>Binnen <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">dat KMail-Handbook</a> " -"gifft dat mehr Informatschonen\n" -"över dat Inrichten vun Verslöteln.</p>\n" - -#: tips.cpp:505 -msgid "" -"<p>\n" -"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" -"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" -"Norway!</p>\n" -"<p>\n" -"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " -"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"De Schrievers vun KDE sitt överall in de Welt, t.B. in Düütschland,\n" -"Sweden, Frankriek, Kanada, USA, Australien, Namibia, Argentinien, sogor\n" -"in Norwegen!</p>\n" -"<p>\n" -"Wenn Du weten wullt, woneem överall Schrievers vun KDE sitt, kiek maal op\n" -"<a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:515 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" -"with title/track information.\n" -"</p>\n" -"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" -"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE sien CD-Afspeler KsCD bruukt de Internet-Datenbank freedb, üm Di\n" -"Informatschonen över Titel un Spoor to levern.\n" -"</p>\n" -"<p>Binnen <a href=\"help:/kscd\">dat KsCD-Handbook</a> " -"gifft dat mehr Informatschonen\n" -"över KsCDs Funkschonen.</p>\n" - -#: tips.cpp:525 -msgid "" -"<p>\n" -"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" -"command.</p>\n" -"<ul>\n" -"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " -"or\n" -"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" -"</ul>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Dat gifft Lüüd, de maakt mennige Konsolen op, bloots üm <em>een enkelten</em>\n" -"Befehl intogeven.</p>\n" -"<ul>\n" -"<li>Wenn Du bloots gau en Programm starten wullt, kannst Du\n" -"<strong>Alt+F2</strong> ingeven (Alt+F2 \"kword\") oder\n" -"<li>Du kannst ok Konsole-Törns bruken (\"Nieg\" op den Warktüüchbalken),\n" -"wenn Du de Textutgaven bruukst.\n" -"</ul>\n" - -#: tips.cpp:536 -msgid "" -"<p>\n" -"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " -"of the\n" -"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " -"Center.\n" -"</p>\n" -"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kannst de Klöör vun de Titelbalkens vun Finstern ännern, wenn Du\n" -"op den Titelbalken vun dat Bispeel-Finster klickst, dat binnen dat\n" -"Kuntrullzentrum in <em>Utsehn un Muster -> Klören</em> wiest warrt.\n" -"</p>\n" -"<p>Dit funkscheneert ok för all anner verföögbore Klören.</p>\n" - -#: tips.cpp:545 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" -"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" -"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" -"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" -"print files (note that you may select <em>different</em>\n" -"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" -"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" -"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Mit KDE vun de Befehlsreeg drucken (I)</strong></p>" -"\n" -"<p>Wullt Du KDE sien Könen bi't Drucken ok hebben, wenn Du vun de Befehlsreeg\n" -"druckst?</p>\n" -"<p>Wenn Du <strong>\"kprinter\"</strong> intippst, warrt de\n" -"KDEPrint-Dialoog wiest. Söök den Drucker, de Optschonen\n" -"un de Dateien ut (Du kannst för <em>een Druckopgaav</em>\n" -"<em>mehr as een</em> Datei utsöken, un se köönt ok <em>verscheden\n" -"Typen</em> hebben!).</p>\n" -"<p>Dat geiht in Konsole, in jichtenseen X-Terminal un in de Befehlsreeg,\n" -"de Du mit <em>Alt+F2</em> opropen kannst.</p>\n" - -#: tips.cpp:557 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" -"<p>\n" -"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" -"<pre>\n" -"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" -"</pre>\n" -" This prints 3 different files (from different folders) to printer " -"\"infotec\".\n" -" </p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Mit KDE vun de Befehlsreeg drucken (II)</strong></p>" -"\n" -"<p>\n" -"Du kannst de Datei(en) un den Drucker op de Befehlsreeg angeven:\n" -"<pre>\n" -"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" -"</pre>\n" -"Disse Befehl druckt 3 Dateien (ut 3 verscheden Ornern) över den Drucker " -"\"infotec\" ut.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:575 -msgid "" -"<p>\n" -"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" -"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" -"Control Center and might implement different features.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"De Verscheel twischen Finsterpleger-Stilen un de ooltbackschen Mustern is,\n" -"dat Stilen ok de in't Kuntrullzentrum instellten Klören för Titelbalkens " -"wiesen\n" -"köönt, un se köönt ok noch anner Saken inbuut hebben.</p>\n" - -#: tips.cpp:583 -msgid "" -"<p>\n" -"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" -"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" -"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Dat K in KDE steiht för nix. Dat is eenfach bloots de Bookstaav, de in't\n" -"latiensche Alfabeet vör't L kummt, dat Linux bedüüdt. Dat is utwählt worrn,\n" -"wiel KDE op vele Sorten UNIX löppt (un ok heel goot op FreeBSD).\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:592 -msgid "" -"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" -"look for the release schedule on <a\n" -" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" -"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" -"intensive development left before the next release.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<p>Wenn Du weten wullt, wannehr <b>de tokamen Verschoon</b> vun KDE\n" -"rutkamen schall, kiek na den Rutgeven-Plaan op\n" -"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Wenn dat\n" -"dor bloots en olen Plaan gifft, sünd wohrschienlich noch en Reeg\n" -"Weken oder Maanden an Schriefarbeit na, ehr de tokamen Verschoon\n" -"rutgeven warrt.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:602 -msgid "" -"<p>\n" -"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" -"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" -"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" -"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Mit de <em>\"B II\"</em>-Finsterdekoratschoon beweegt sik de\n" -"Titelbalkens vun sülven, so dat se jümmers sichtbor sünd! Du kannst\n" -"de Dekoratschoon vun den Titelbalken instellen, wenn Du op em\n" -"mit den rechten Muusknoop klickst un \"Finsterbedregen Instellen...\" " -"utwählst.</p>\n" - -#: tips.cpp:611 -msgid "" -"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" -"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" -"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" -"way to\n" -"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>Wenn Du de Standard-Metood vun't Kompletteren nich magst,\n" -"t.B. in Konqueror, kannst Du op dat Ingaavfeld rechtsklicken un en\n" -"anner Metood utsöken, as automaatsch oder per Hand. De\n" -"Per-Hand-Kompletteren arbeidt liek as in en UNIX-Konsool. För't\n" -"Opropen kannst Du Strg+E bruken.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:621 -msgid "" -"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" -"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" -"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" -"<p>\n" -"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" -"so on.)</p>\n" -msgstr "" -"<p>Wenn Du noch en Paneel bruukst, üm mehr Platz för Knööp un\n" -"Lüttprogrammen to hebben, kannst Du mit den rechten Muusknoop op\n" -"dat Paneel klicken un \"Nieg Paneel tofögen->Paneel\" anklicken.</p>" -"<p>\n" -"(Du kannst dor allens op afleggen, de Grött ännern un so wieder.)</p>\n" - -#: tips.cpp:630 -msgid "" -"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" -"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>" -", and we will be happy to\n" -" include\n" -"it in the next release.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Wenn Du Dien egen \"Tipp för Vundaag\" bidregen wullt, schick em\n" -"bitte an <a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>" -". Wi freut uns,\n" -"den Tipp mit in de tokamen Verschoon to nehmen.</p>\n" - -#: tips.cpp:638 -msgid "" -"<p>\n" -"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" -"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" -"<p>\n" -"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" -"in the terminal window.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Wenn Du en Datei vun Konqueror oder vun den Schriefdisch na Konsole\n" -"treckst, kannst Du utsöken, wat de Adress inföögt oder de Orner opmaakt\n" -"warrn schall.</p>\n" -"<p>\n" -"Bruuk wat Du wullt, aver den helen Padd bruukst Du nich mehr intippen.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Gerard Delafond</em></p>\n" - -#: tips.cpp:649 -msgid "" -"<p>\n" -"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" -"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" -"on one of the sliders.\n" -"</p>\n" -"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" -"KMix tips and tricks.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"In KMix kannst Du de Reedschappen för't Mischen versteken, wenn Du\n" -"mit den rechten Muusknoop op een vun de Schuvers klickst un \"Versteken\"\n" -"utwählst.\n" -"</p>\n" -"<p>Kiek binnen <a href=\"help:/kmix\">dat KMix-Handbook</a> " -"na mehr KMix-Tipps un -Tricks.</p><p align=\"right\"><em>" -"Bidragen vun Stefan Schimanski</em></p>\n" - -#: tips.cpp:661 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" -"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" -"complete the fields.\n" -"</p>\n" -"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" -"available with Web Shortcuts, see <a\n" -"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" -"\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" -"\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"In Konqueror kannst Du Dien egen \"Söökdeenst\" tofögen. Dat geiht\n" -"över Instellen->Konqueror instellen->Söökafkörten. Klick op \"Nieg...\"\n" -"un giff de nafraagten Informatschonen in de Feller in.\n" -"</p>\n" -"<p>Mehr Henwiesen un Informatschonen dor över, wat mit Söökafkörten\n" -"sünst noch mööglich is, staht binnen <a " -"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">dat Konqueror-Handbook</a>.</p>" -"\n" -"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Michael Lachmann un Thomas Diehl</em></p>\n" - -#: tips.cpp:674 -msgid "" -"<p>\n" -"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" -"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" -"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" -"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Elkeen UNIX-Bruker hett en so nöömten Tohuusorner, binnen den em\n" -"sien Dateien un persöönliche Instellen-Dateien liggt. Wenn Du binnen\n" -"en Konsole-Finster arbeidst, kannst Du eenfach den Befehl <b>cd</b> ahn\n" -"wieder Angaven bruken, üm dor gau hentokamen.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:685 -msgid "" -"<p>\n" -"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" -"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" -"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" -"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" -"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" -"(depending on your settings).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Villicht fraagst Du Di, worüm dat keen Dateien mit de Ennen <code>.exe</code>\n" -"oder <code>.bat</code> op UNIX-Systemen gifft. De Grund is, dat Dateinaams\n" -"op UNIX överhööft keen Ennen bruken. Utföhrbore Dateien warrt vun KDE in\n" -"Konqueror as Tahnrööd wiest, in Konsole-Finstern sünd de Dateinaams infarvt\n" -"(faken root, man dat kummt op de Instellen an).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:698 -msgid "" -"<p>\n" -"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" -"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " -"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Wenn Du Dien Schriefdisch wat intressanter maken wullt, gifft dat\n" -"hele Bargen vun Mustern op <a href=\"http://www.kde-look.org/\">" -"www.kde-look.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:707 -msgid "" -"<p>\n" -"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" -"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" -"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" -"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Hest Du al wusst, dat Du den Middel-Muusknoop för't Infögen vun Text\n" -"bruken kannst? Versöök dat maal: Markeer en beten Text mit den linken\n" -"Muusknoop un klick an en anner Steed mit den Middel-Muusknoop. De\n" -"utwählte Text warrt an de Steed vun den Klick inföögt. Dat geiht sogor\n" -"twischen verscheden Programmen.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:718 -msgid "" -"<p>\n" -"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" -"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" -"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" -"and click the \"Print\" button.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Wullt Du mit \"Dregen un Droppen\" drucken könen?\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Griep Di en Datei un laat ehr över de \"Dateien\"-Kort vun en\n" -"apen <strong>kprinter</strong>-Dialoog wedder loos.</p>\n" -"<p>Maak denn wieder as jümmers: Söök en Drucker ut, stell de\n" -"Optschonen in usw. un klick op den \"Drucken\"-Knoop.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:734 -msgid "" -"<p>\n" -"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" -"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" -"<p>\n" -"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" -"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" -"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" -"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" -"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Wenn Du en Afstand op den Schirm meten muttst, is dat Programm\n" -"<em>kruler</em> en grote Hülp.</p>\n" -"<p>\n" -"Wenn Du denn enkelte Pixels tellen wullt, kann Di villicht <em>kmag</em>\n" -"hölpen (Man dat is nich Deel vun de Standard-Installatschoon, dat mutt extra\n" -"installeert warrn. Villicht is dat mit Diene Distributschoon al verföögbor.)\n" -"<em>kmag</em> arbeidt jüst as <em>xmag</em>, mit den lütten Verscheel,\n" -"dat kmag direktemang arbeidt.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Jesper Pedersen</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:749 -msgid "" -"<p>\n" -"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" -"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" -"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"In KDE warrt de Kläng vun den Klangserver <b>artsd</b> stüert.\n" -"Du kannst den Klangserver binnen dat Kuntrullzentrum instellen,\n" -"wenn du Kläng & Multimedia -> Klangsysteem utsöchst.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Jeff Trantner</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:759 -msgid "" -"<p>\n" -"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " -"configured\n" -"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" -"System Notifications.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"In KDE kannst Du Begeefnissen Kläng, Opdukfinstern un anner Saken towiesen. Dat " -"kannst Du binnen\n" -"dat Kuntrullzentrum ünner Kläng & Multimedia -> Systeemnarichten doon.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:768 -msgid "" -"<p>\n" -"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" -"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" -"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"The command format is:" -"<br>\n" -"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"De mehrsten Klangprogrammen, de nich to KDE höört un nix vun den\n" -"Klangserver weet, köönt mit dat Programm <b>artsdsp</b> utföhrt warrn.\n" -"Wenn dat löppt, warrt Togriepen op de Audio-Reedschap na den <b>artsd</b>-\n" -"Klangserver ümleddt.\n" -"</p>\n" -"\n" -"<p>\n" -"Dat Formaat vun de Befehl is:" -"<br>\n" -"<b>artsdsp</b> <em>Programm</em> <em>Argumenten</em> ...\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:782 -msgid "" -"<p>\n" -"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" -"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" -"other containers.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Wenn Du en Lüttbild op't Paneel beweegst un dorbi <b>Ümschalt</b>\n" -"daal höllst, kannst Du dormit anner Lüttbiller wegschuven.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:791 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" -"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" -"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" -"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" -"on 'Save.'\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"De In-/Utgaavmodulen vun KDE (\"kioslaves\") funkscheneert nich bloots\n" -"in Konqueror: Du kannst t.B. Nettwark-URLs in jichtenseen KDE-Programm\n" -"bruken. So kannst Du t.B. en URL as ftp://www.server.com/miendatei in den\n" -"Opmaken-Dialoog vun Kate ingeven, Kate warrt de Datei denn opmaken un\n" -"de Ännern wedder op den FTP-Server sekern, wenn Du op \"Sekern\" klickst.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:802 -msgid "" -"<p>\n" -"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" -"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" -"Konqueror's location bar.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" -"in the Open dialog of Kate, for instance\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kannst Konqueror för dat Togriepen op Dien Dateien op jichtenseen\n" -"Server bruken, to den Du Togriep över ssh hest. Giff eenfach\n" -"fish://<em>brukernaam</em>@<em>reeknernaam</em> in Konquerors Adressfeld in.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"\"fish://\"-URLs warrt redig vun all KDE-Programmen ünnerstütt - Versöök dat " -"t.B. mit den Opmaken-Dialoog vun Kate.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:815 -msgid "" -"<p>\n" -"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" -"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" -"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" -"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"For more information, look at <a\n" -"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" -"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"In KMail, dat KDE-Nettpostprogramm, is de Ünnerstütten för en Reeg\n" -"faken bruukte Spam-Filterprogrammen al inbuut. Wenn Du dat automaatsch\n" -"Utfiltern vun Spam in KMail anmaken wullt, richt Dien Spamfilter in as\n" -"jümmers un söök in KMail Warktüüch -> Anti-Spam-Hölper ut.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Binnen <a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">dat KMail-Handbook</a> " -"gifft dat mehr Informatschonen\n" -"över dit Thema.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:830 -msgid "" -"<p>\n" -"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " -"titlebar.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kannst en Finster na achtern stellen, wenn Du op mit den Middelknoop op den " -"Titelbalken klickst.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:837 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" -"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" -"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" -"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE-Programmen bargt för vele Funkschonen en Korthülp (de\n" -"\"Wat is dat?\"-Funkschoon). Klick eenfach op dat Fraagteken op\n" -"den Titelbalken un denn op dat Element, för dat Du Hülp bruukst.\n" -"(In en poor Mustern warrt de Knoop ok mit en lütt \"i\" un nich mit\n" -"en Fraagteken wiest.)\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:847 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" -"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" -"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE hett en Reeg Metoden för dat Aktiveren vun Finstern: kiek maal in't\n" -"Kuntrullzentrum ünner Schriefdisch -> Finsterbedregen. Wenn Du t.B. veel\n" -"mit de Muus arbeidst, treckst Du villicht ok de \"Muus treckt Fokus na\"-\n" -"Instellen vör.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:856 -msgid "" -"<p>\n" -"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" -"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" -"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Konqueror kann Nettsieden duerhaftig rop- oder daalrullen. Drück\n" -"Ümschalt+Na baven oder Ümschalt+Na nerrn. Drück dat wedder,\n" -"wenn dat Rullen gauer warrn schall, oder jichtenseen anner Tast,\n" -"wenn Du dat anhollen wullt.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:865 -msgid "" -"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" -"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" -"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" -"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" -msgstr "" -"<p>Du kannst Konquerors \"help:/\"-In-/Utgaavdeenst bruken, wenn Du\n" -"gau un eenfach Hülp för en Programm hebben wullt: Giff <b>help:/<i>" -"programmnaam</i></b>\n" -"in't Adressfeld in. Wenn Du t.B. dat Handbook för KWrite ankieken wullt,\n" -"giffst Du dor eenfach \"help:/kwrite\" in.</p>\n" - -#: tips.cpp:873 -msgid "" -"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" -"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" -"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" -"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" -"<p>There is also a great bunch of <a\n" -"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" -"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" -"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Dank dat <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"KSVG\">KSVG-Projekt</a> " -"ünnerstütt KDE nu ok\n" -"de Dateitypen för SVG-Biller (\"Scalable Vector Graphics\"). Du kannst\n" -"disse Biller mit Konqueror ankieken un sogor as Schriefdischachtergrund\n" -"bruken.</p>\n" -"<p>Dat gifft ok en helen Barg vun <a " -"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"KDELook SVG\">" -"SVG-Achtergrundbiller</a> för Dien\n" -"Schriefdisch op <a href=\"http://kdelook.org\" title=\"KDELook\">" -"kde-look.org</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:885 -msgid "" -"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" -"to a search engine without having to visit the website\n" -"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" -"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" -"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" -"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" -"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" -"Shortcuts icon.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Mit Konqueror sien Söökafkörten kannst Du en Anfraag direktemang\n" -"an en Söökmaschien schicken, ahn toeerst de Nettsiet to besöken.\n" -"Wenn Du t.B. <b>gg:konqueror</b> in dat Adressfeld ingiffst un denn\n" -"de Ingaavtast drückst, warrt mit Google na \"konqueror\" söcht.</p>\n" -"<p>Wenn Du ok de annern Söökafkörten ankieken un villicht Dien egen\n" -"opstellen wullt, söök in Konqueror Instellen -> Konqueror instellen ut, dat\n" -"maakt den Instellen-Dialoog op, un klick denn eenfach op Söökafkörten.</p>\n" - -#: tips.cpp:897 -msgid "" -"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" -"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" -"strings of text into audible speech. </p>\n" -"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" -"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" -"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" -"KDE notifications (KNotify).</p>\n" -"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" -"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" -"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" -"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>KDE arbeidt jümmers an sien Behinnertenhülp, un mit de niege\n" -"KTTS-Funkschoon (KDE Text-to-Spraak) kannst Du nu Texttekenkeden\n" -"in höörbore Spraak ümwanneln.</p>\n" -"<p>KTTS warrt jümmer verbetert, opstunns kann dat Kloortexten (hele oder\n" -"Delen dorvun), Nettsieden in Konqueror, Text in de Twischenaflaag un vun\n" -"de KDE-Benarichten (KNotify) vörlesen.</p>\n" -"<p>Wenn Du dat KTTS-Systeem starten wullt, kannst Du KTTS in't KDE-Menü\n" -"utsöken oder Alt+F2 drücken un denn <b>kttsmgr</b> ingeven. Binnen\n" -"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD-Handbook\">dat KTTSD-Handbook</a>\n" -"gifft dat mehr Informatschonen.</p>\n" - -#: tips.cpp:912 -msgid "" -"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" -"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" -"development version of a program, or a program made by a\n" -"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" -"be.</p>\n" -"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" -"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" -"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" -"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" -"some partner processes may still remain running. This should only be\n" -"used as a last resort.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Ok wenn KDE en bannig stevige Ümgeven is, köönt Programmen\n" -"af un an liekers infreren oder afstörten, besünners wenn Du en Vöraf-\n" -"Verschoon vun en Programm lopen lettst oder en Programm, dat vun en anner Maker " -"is. För dissen Fall kannst Du Programmen to't Beennen dwingen.</p>\n" -"<p>Wenn Du <b>Strg+Alt+Esc</b> drückst, dukt de Dodenkopp-Muuswieser\n" -"op. Wenn Du dormit op en Finster klickst, warrt dat Programm automaatsch\n" -"afscheten. Beacht bitte, dat dit en leeg Programmenn bedüüdt, villicht\n" -"Daten verloren gaht un Partnerperzessen noch wiederlöppt. Dit schull bloots\n" -"as de leste Utweg bruukt warrn.</p>\n" - -#: tips.cpp:927 -msgid "" -"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" -"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" -"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" -"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" -"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" -"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" -"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" -"comprehensive calender).</p>\n" -msgstr "" -"<p>KMail is dat Nettpostprogramm vun KDE, man hest Du al wusst, dat Du\n" -"dat mit anner Programmen ünner een Dack tosamenkoppeln kannst?\n" -"Kontact is en Pleger för Dien Informatschonen, un koppelt all sien Komponenten\n" -"ahn Rieven tosamen.</p>\n" -"<p>Anner Programmen, de mit Kontact tosamenkoppelt warrn köönt, sünd\n" -"KAdressbook (för de Kontakten), KNotes (för Notizen), KNode (för de\n" -"niegsten Narichten) un KOrganizer (en ümfaten Kalenner).</p>\n" - -#: tips.cpp:939 -msgid "" -"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" -"here are a few you might not have known of: \n" -"<ul>" -"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" -"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" -"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" -"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" -"different windows.</li>\n" -"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" -"desktop.</li></ul></p>\n" -msgstr "" -"<p>Du kannst mit dat Muusrad en Reeg Akschonen utföhren; hier sünd en poor, de " -"Du villicht noch nich kennst:\n" -"<ul>" -"<li>Strg+Muusrad ännert in Konqueror de Schriftgrött vun Nettsieden,\n" -"oder de Lüttbildgrött, wenn Konqueror as Dateipleger löppt.</li>\n" -"<li>Ümschalt+Muusrad rullt gau in all KDE-Programmen.</li>\n" -"<li>Muusrad över den Programmbalken vun't Paneel löppt dör de Finstern.</li>\n" -"<li>Muusrad över den Schriefdisch-Ümschalter löppt dör de Schriefdischen.</li>" -"</ul></p>\n" - -#: tips.cpp:952 -msgid "" -"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" -"location.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Wenn Du in Konqueror F4 drückst, warrt en Terminal mit den aktuellen\n" -"Oort opmaakt.</p>\n" - -#: tips.cpp:958 -msgid "" -"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" -"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" -"particular applications on start up; see the <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" -"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Ok wenn KDE de Programmen wedder herstellt, de bi't leste Afmellen\n" -"lepen, kannst Du KDE anwiesen, fastleggte Programmen bi't Hoochfohren\n" -"to starten. Kiek Di den <a " -"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart FAQ\">" -"FAQ-Indrag</a> an, wenn Du mehr\n" -"weten wullt.</p>\n" - -#: tips.cpp:967 -msgid "" -"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" -"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" -"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" -"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" -"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Du kannst Kontact, den Pleger för Dien Informatschonen, tosamenkoppeln\n" -"mit Kopete, dat Kortnarichtenprogramm vun KDE. So kannst Du sehn, wat\n" -"Dien Bekannten online sünd, oder se eenfach mit KMail antern. Binnen\n" -"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\" " -"title=\"Narichtenmodulen\">dat KDE-Brukerhandbook</a> " -"gifft dat en Schritt-för-Schritt-Anleden.</p>\n" - -#: tips.cpp:977 -msgid "" -"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" -"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" -"open the entire email client when you only want to send an email to\n" -"someone.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Wenn Du <b>kmail --composer</b> in en Konsoolfinster ingiffst,\n" -"warrt bloots Kmails Nettbreef-Schriefansicht opmaakt. Du muttst also\n" -"nich dat hele Programm opmaken, wenn Du bloots en Nettbreef\n" -"schrieven wullt.</p>\n" - -#: tips.cpp:985 -msgid "" -"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" -"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" -"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" -"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" -"password.</p>\n" -"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" -"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" -"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" -"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Sik all Passwöör to marken kann wat vigeliensch wesen, un se op\n" -"Papeer oder in en Textdatei optoschrieven is nich seker. KWallet is en\n" -"Programm, dat all Dien Passwöör in stevig verslötelte Dateien sekert un\n" -"pleegt. Dat Togriepen op de Passwöör löppt över een enkel\n" -"Hööftpasswoort.</p>\n" -"<p>Du kannst KWallet in't Kuntrullzentrum inrichten, söök eenfach\n" -"Sekerheit & Privaatrebeet -> KDE-Knipp ut. Binnen dat\n" -"<a href=\"help:/kwallet\" title=\"KWallet\">KWallet-Handbook</a> " -"gifft dat mehr Informatschonen\n" -"över KWallet un wodennig dat bruukt warrt.</p>\n" - -#: tips.cpp:998 -msgid "" -"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" -"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" -" unclutter or cascade the windows.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Wenn Du mit den Middel-Muusknoop op den Schriefdisch klickst,\n" -"warrt en List vun de Finstern op all Schriefdischen wiest. Över dit Menü\n" -"kannst Du de Finstern ok nieg anornen.</p>\n" - -#: tips.cpp:1005 -msgid "" -"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" -"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" -"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" -"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" -"select Configure Desktop.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Schriefdischen köönt enkel instellt warrn, t.B. kannst Du för elk\n" -"Schriefdisch en besünner Achtergrundbild angeven. Kiek in't Kuntrullzentrum\n" -"ünner Utsehn & Muster -> Achtergrund, oder klick mit den rechten\n" -"Muusknoop op den Schriefdisch un söök Schriefdisch instellen... ut.</p>\n" - -#: tips.cpp:1014 -msgid "" -"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" -"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" -"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" -"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" -"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" -"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" -"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" -"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Ok wenn de Ünnerfinsterfunkschoon (\"Tabs\") in Konqueror al bannig\n" -"goot is, kannst Du dat noch wiederdrieven. Mit deelte Ansichten kannst Du\n" -"to de sülve Tiet op twee Öörd togriepen, wenn Du in Konqueror Finster ->\n" -"Finster delen utsöchst. Dat geiht pielliek un ok waagrecht.</p>\n" -"<p>Disse Instellen gellt denn bloots för dat aktiven Tab, nich för all. Du\n" -"kannst de deelte Ansicht also dor instellen, woneem Du dat bruukst.</p>\n" - -#: tips.cpp:1026 -msgid "" -"<p>\n" -"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" -" choice.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"<hr>" -"<br>" -"<br>\n" -"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " -"back to\n" -" the first tip.</i>\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kannst KDE so instellen, dat <b>NumLock</b> bi't Starten\n" -"anmaakt oder utschalt is.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Maak dat Kuntrullzentrum op, gah na Reedschappen -> Tastatuur\n" -"un söök ut, wat di passt.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"<hr>" -"<br>" -"<br>\n" -"<i>Dit is de leste vun all Tipps. Wenn Du op \"Nakamen\" klickst, kummt\n" -"wedder de eersteTipp.</i>\n" -"</p>\n" |