summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/kdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/kdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/kdenetwork/krfb.po540
1 files changed, 0 insertions, 540 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-nds/messages/kdenetwork/krfb.po
deleted file mode 100644
index db06f736566..00000000000
--- a/tde-i18n-nds/messages/kdenetwork/krfb.po
+++ /dev/null
@@ -1,540 +0,0 @@
-# Translation of krfb.po to Low Saxon
-#
-# Sönke Dibbern <[email protected]>, 2006.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: krfb\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-17 03:02+0200\n"
-"Last-Translator: Sönke Dibbern <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Low Saxon <[email protected]>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Attention"
-msgstr "Wohrscho"
-
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
-"the remote user to watch your desktop. "
-msgstr ""
-"Een will sik na Dien Reekner tokoppeln. Wenn Du dat verlöövst, kann disse "
-"Bruker Dien Schriefdisch beluern. "
-
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid "123.234.123.234"
-msgstr "123.234.123.234"
-
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
-msgstr "Den feernen Bruker dat &Stüern över Tastatuur un Muus verlöven"
-
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
-"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
-"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
-msgstr ""
-"Wenn Du dit anmaakst, kann de feerne Bruker sien Tastatuur un Muus för Ingaven "
-"bruken. Dat gifft em de vulle Kuntrull över Dien Reekner, wees also man "
-"achtsom. Wenn de Optschoon nich aktiveert is, kann he \"bloots\" allens op Dien "
-"Schirm beluern."
-
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Remote system:"
-msgstr "Feern Reekner:"
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 35
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
-msgstr "Willkamen bi de Schriefdisch-Freegaav vun KDE"
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 47
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
-"and possibly control your desktop.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
-"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
-"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
-"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
-"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
-"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
-"move your mouse pointer or press keys.</p>"
-"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
-"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
-"More about invitations...</a>"
-msgstr ""
-"Mit de Schriefdisch-Freegaav vun KDE kannst Du Lüüd an feerne Öörd inladen, sik "
-"Dien Schriefdisch antokieken un lieksterwelt sien Kuntrull to övernehmen.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>En Inladen stellt en Passwoort op, mit dat de inlaadt Persoon sik na Dien "
-"Schriefdisch tokoppeln kann. Dat gellt bloots för een Tokoppeln un löppt na en "
-"Stünn af, wenn dat nich bruukt wöör. Wenn een sik na Dien Schriefdisch "
-"tokoppeln will, dukt en Dialoog op, de Di na de Beglöven fraagt. De Verbinnen "
-"warrt nich opstellt, ehr Du ehr nich verlöövt hest. Binnen dissen Dialoog "
-"kannst Du ok fastleggen, wat de Bruker Dien Schriefdisch bloots ankieken könen "
-"schall, so dat he sien Muus un Tastatuur nich för Ingaven bruken kann.</p>"
-"<p>Wenn Du en duerhaftig Passwoort för Dien Schriefdisch opstellen wullt, "
-"muttst Du &quot;Verbinnen ahn Inladen&quot; binnen de Instellen tolaten.</p>"
-"\" Mehr över Inladen...</a>"
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 109
-#: rc.cpp:28
-#, no-c-format
-msgid "Create &Personal Invitation..."
-msgstr "&Persöönliche Inladen..."
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 115
-#: rc.cpp:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
-"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
-"over the phone."
-msgstr ""
-"Stellt en niege Inladen op un wiest de Tokoppel-Daten. Bruuk dit, wenn Du de "
-"inlaadt Persoon de Daten persöönlich vertellen wullt, t.B. över't Telefoon."
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 157
-#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
-#, no-c-format
-msgid "&Manage Invitations (%1)..."
-msgstr "Inladen p&legen (%1)..."
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 165
-#: rc.cpp:37
-#, no-c-format
-msgid "Invite via &Email..."
-msgstr "&Nettpost-Inladen..."
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 168
-#: rc.cpp:40
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This button will start your email application with a pre-configured text that "
-"explains to the recipient how to connect to your computer. "
-msgstr ""
-"Disse Knoop start Dien Nettpostprogramm mit en vörinstellt Naricht, de den "
-"Adressaat verkloort, wodennig he sik na Dien Reekner tokoppeln kann. "
-
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
-#: rc.cpp:43
-#, no-c-format
-msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
-msgstr "Inladen plegen - Schriefdisch-Freegaven"
-
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Created"
-msgstr "Opstellt"
-
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Expiration"
-msgstr "Löppt af"
-
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
-"create a new invitation."
-msgstr ""
-"Wiest de gellen Inladen. Mit de Knööp rechterhand kannst Du se wegdoon oder "
-"niege opstellen."
-
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
-#: rc.cpp:55
-#, no-c-format
-msgid "New &Personal Invitation..."
-msgstr "Niege &persöönliche Inladen..."
-
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
-#: rc.cpp:58
-#, no-c-format
-msgid "Create a new personal invitation..."
-msgstr "En niege persöönliche Inladen opstellen..."
-
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
-#: rc.cpp:61
-#, no-c-format
-msgid "Click this button to create a new personal invitation."
-msgstr ""
-"Klick op dissen Knoop, wenn Du en niege persöönliche Inladen opstellen wullt."
-
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
-#: rc.cpp:64
-#, no-c-format
-msgid "&New Email Invitation..."
-msgstr "&Niege Nettpost-Inladen..."
-
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
-#: rc.cpp:67
-#, no-c-format
-msgid "Send a new invitation via email..."
-msgstr "En niege Inladen över Nettpost sennen..."
-
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
-#: rc.cpp:70
-#, no-c-format
-msgid "Click this button to send a new invitation via email."
-msgstr ""
-"Klick op dissen Knoop, wenn Du en niege Inladen över Nettpost sennen wullt."
-
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
-#: rc.cpp:76
-#, no-c-format
-msgid "Delete all invitations"
-msgstr "All Inladen wegdoon"
-
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
-#: rc.cpp:79
-#, no-c-format
-msgid "Deletes all open invitations."
-msgstr "Deit all Inladen weg."
-
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
-#: rc.cpp:85
-#, no-c-format
-msgid "Delete the selected invitation"
-msgstr "Utsöchte Inladen wegdoon"
-
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
-#: rc.cpp:88
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
-"using this invitation anymore."
-msgstr ""
-"Deit de utsöchte Inladen weg. De inlaadt Persoon warrt sik mit disse Inladen "
-"nich mehr tokoppeln könen."
-
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
-#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
-#, no-c-format
-msgid "Closes this window."
-msgstr "Maakt dit Finster to."
-
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
-#: rc.cpp:100
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
-"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
-"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
-"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
-"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
-"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
-"be careful."
-msgstr ""
-"<h2>Persöönliche Inladen</h2>\n"
-"Giff de Informatschonen nerrn na de Persoon, de Du inladen wullt (<a "
-"href=\"whatsthis:De Schriefdisch-Freegaav bruukt dat VNC-Protokoll. Du kannst "
-"jichtenseen VNC-Client för't Tokoppeln bruken, man dat KDE-Programm heet "
-"&quot;Schriefdisch-Feernverbinnen&quot;. Giff de Reeknerinformatschonen bi dat "
-"Client-Programm in, denn warrt sik dat tokoppeln.\">Woans een sik tokoppelt</a>"
-"). Beacht bitte, dat all un elkeen sik tokoppeln kann, de dat Passwoort in de "
-"Künn kriggt, wees also achtsom."
-
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
-#: rc.cpp:104
-#, no-c-format
-msgid "cookie.tjansen.de:0"
-msgstr "cookie.tjansen.de:0"
-
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
-#: rc.cpp:107
-#, no-c-format
-msgid "<b>Password:</b>"
-msgstr "<b>Passwoort:</b>"
-
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
-#: rc.cpp:110
-#, no-c-format
-msgid "<b>Expiration time:</b>"
-msgstr "<b>Aflooptiet:</b>"
-
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
-#: rc.cpp:113
-#, no-c-format
-msgid "12345"
-msgstr "12345"
-
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
-#: rc.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid "17:12"
-msgstr "hh:mm"
-
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
-#: rc.cpp:119
-#, no-c-format
-msgid "<b>Host:</b>"
-msgstr "<b>Reekner:</b>"
-
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
-#: rc.cpp:122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
-"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
-"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
-"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
-"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
-"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
-msgstr ""
-"(<a href=\"whatsthis:Dit Feld bargt de Adress vun Dien Reekner un, achter en "
-"Dubbelpunkt, de Schirmnummer. De Adress is bloots en Henwies - Du kannst all "
-"Adressen bruken, över de sik Dien Reekner faatkrieg lett. De "
-"Schriefdisch-Freegaav raadt Dien Adress ut Dien Nettwark-Instellen, man nich "
-"jümmers is dat Resultaat goot. Wenn Dien Reekner achter en Nettdiek sitt, mag "
-"he en anner Adress hebben oder sik gor nich faatkriegen laten.\">Hülp</a>)"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Sönke Dibbern"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-
-#: main.cpp:45
-msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
-msgstr "VNC-kompatibel Server för't Freegeven vun KDE-Schriefdischen"
-
-#: main.cpp:52
-msgid "Used for calling from kinetd"
-msgstr "Bruukt för Oproop ut \"kinetd\"."
-
-#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
-msgid "Desktop Sharing"
-msgstr "Schriefdisch-Freegaav"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "libvncserver"
-msgstr "libvncserver"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "TightVNC encoder"
-msgstr "TightVNC-Koderer"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "ZLib encoder"
-msgstr "ZLib-Koderer"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "original VNC encoders and protocol design"
-msgstr "Orginaal VNC-Koderers un Protokollopbu"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "X11 update scanner, original code base"
-msgstr "X11-Opfrischer, orginaal Kodebasis"
-
-#: main.cpp:97
-msgid "Connection side image"
-msgstr "Verbinnen-Sietbild"
-
-#: main.cpp:100
-msgid "KDesktop background deactivation"
-msgstr "Utmaken vun den Schriefdisch-Achtergrund"
-
-#: main.cpp:114
-msgid ""
-"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
-"started at all, or the installation failed."
-msgstr ""
-"KInetD lett sik nich finnen. Villicht is de KDE-Dämoon (\"kded\") afstört oder "
-"is gor nich eerst start, oder de Installatschoon is fehlslaan"
-
-#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
-msgid "Desktop Sharing Error"
-msgstr "Fehler bi de Schriefdisch-Freegaav"
-
-#: main.cpp:121
-msgid ""
-"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
-"incomplete or failed."
-msgstr ""
-"De KInetD-Deenst för de Schriefdisch-Freegaav (\"krfb\") lett sik nich finnen. "
-"De Installatschoon is fehlslaan oder nich komplett."
-
-#: trayicon.cpp:61
-msgid "Desktop Sharing - connecting"
-msgstr "Schriefdisch-Freegaav - An't Verbinnen"
-
-#: trayicon.cpp:63
-msgid "Manage &Invitations"
-msgstr "&Inladen plegen"
-
-#: trayicon.cpp:70
-msgid "Enable Remote Control"
-msgstr "Feernkuntrull anmaken"
-
-#: trayicon.cpp:71
-msgid "Disable Remote Control"
-msgstr "Feernkuntrull utmaken"
-
-#: trayicon.cpp:101
-msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
-msgstr "De Identiteet vun den feernen Bruker wöör pröövt, he is nu tokoppelt."
-
-#: trayicon.cpp:104
-#, c-format
-msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
-msgstr "Schriefdisch-Freegaav - tokoppelt na %1"
-
-#: trayicon.cpp:111
-msgid "Desktop Sharing - disconnected"
-msgstr "Schriefdisch-Freegaav - afkoppelt"
-
-#: trayicon.cpp:114
-msgid "The remote user has closed the connection."
-msgstr "De feerne Bruker hett sik afkoppelt."
-
-#: configuration.cc:425
-msgid ""
-"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
-"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
-"successful connection took place, whichever comes first. \n"
-"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
-"network, but not over the Internet."
-msgstr ""
-"Wenn Du en Inladen över Nettpost sennst, beacht bitte dit: All un elkeen, de "
-"den Nettbreef leest, kann sik binnen een Stünn, oder bet sik een tokoppelt "
-"hett, na Dien Reekner tokoppeln.\n"
-"Verslötel den Nettbreef beter oder senn em bloots över en seker (lokaal) "
-"Nettwark, nich över dat Internet."
-
-#: configuration.cc:430
-msgid "Send Invitation via Email"
-msgstr "Inladen mit Nettpost sennen"
-
-#: configuration.cc:443
-msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
-msgstr "Schriefdischfreegaav-Inladen (VNC)"
-
-#: configuration.cc:444
-msgid ""
-"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
-"Connection installed, just click on the link below.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
-"\n"
-"Host: %4:%5\n"
-"Password: %6\n"
-"\n"
-"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
-"within your web browser.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"For security reasons this invitation will expire at %9."
-msgstr ""
-"Du büst op en VNC-Törn inlaadt worrn. Wenn Du de Schriefdisch-Feernverbinnen "
-"vun KDE installeert hest, klick eenfach op den Link nerrn.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Du kannst ok jichtenseen VNC-Client mit de nakamen Parameters bruken:\n"
-"\n"
-"Reekner: %4:%5\n"
-"Passwoort: %6\n"
-"\n"
-"Lieksterwelt kannst Du op den Link nerrn klicken, denn start de VNC-Törn\n"
-"binnen Dien Nettkieker.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"Vun wegen de Sekerheit löppt disse Inladen op den %9 af."
-
-#: connectiondialog.cc:30
-msgid "New Connection"
-msgstr "Nieg Verbinnen"
-
-#: connectiondialog.cc:38
-msgid "Accept Connection"
-msgstr "Verbinnen annehmen"
-
-#: connectiondialog.cc:42
-msgid "Refuse Connection"
-msgstr "Verbinnen afwiesen"
-
-#: invitedialog.cc:31
-msgid "Invitation"
-msgstr "Inladen"
-
-#: personalinvitedialog.cc:30
-msgid "Personal Invitation"
-msgstr "Persöönliche Inladen"
-
-#: rfbcontroller.cc:376
-msgid "%1@%2 (shared desktop)"
-msgstr "%1@%2 (freegeven Schriefdisch)"
-
-#: rfbcontroller.cc:510
-#, c-format
-msgid "User accepts connection from %1"
-msgstr "De Bruker nimmt en Verbinnen vun %1 an."
-
-#: rfbcontroller.cc:523
-#, c-format
-msgid "User refuses connection from %1"
-msgstr "De Bruker wiest en Verbinnen vun %1 af"
-
-#: rfbcontroller.cc:571
-#, c-format
-msgid "Closed connection: %1."
-msgstr "Afkoppelt: %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
-msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
-msgstr "Anmellen vun %1 fehlslaan: Leeg Passwoort"
-
-#: rfbcontroller.cc:741
-msgid "Connection refused from %1, already connected."
-msgstr "Verbinnen vun %1 afwiest, is al tokoppelt."
-
-#: rfbcontroller.cc:751
-#, c-format
-msgid "Accepted uninvited connection from %1"
-msgstr "Verbinnen ahn Inladen vun %1 annahmen"
-
-#: rfbcontroller.cc:759
-msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
-msgstr "Verbinnen-Anfraag vun %1 kregen, töövt op Beglöven"
-
-#: rfbcontroller.cc:884
-msgid ""
-"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
-"Sharing your desktop is not possible."
-msgstr ""
-"Dien X11-Server ünnerstütt de nödige XTest-Verwiedern Verschoon 2.2 nich. "
-"Freegeven vun Dien Schriefdisch is nich mööglich."