diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/tdeedu/khangman.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nds/messages/tdeedu/khangman.po | 608 |
1 files changed, 608 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/tdeedu/khangman.po b/tde-i18n-nds/messages/tdeedu/khangman.po new file mode 100644 index 00000000000..adb6777eb50 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nds/messages/tdeedu/khangman.po @@ -0,0 +1,608 @@ +# Translation of khangman.po to Low Saxon +# +# Manfred Wiese <[email protected]>, 2006. +# Sönke Dibbern <[email protected]>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khangman\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-20 23:46+0100\n" +"Last-Translator: Sönke Dibbern <[email protected]>\n" +"Language-Team: Low Saxon <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: data.i18n:2 +msgid "" +"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" +"The translators have the opportunity to translate the\n" +"words in the game.\n" +"See the file README.languages in khangman's source directory\n" +"for more information on how to do that.\n" +"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" +"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" +msgstr "DAAN" + +#: khangmanview.cpp:66 +msgid "G&uess" +msgstr "&Raden" + +#: khangmanview.cpp:196 +msgid "Hint" +msgstr "Tipp" + +#: khangmanview.cpp:321 +msgid "Misses" +msgstr "Falsch raadt Bookstaven" + +#: khangmanview.cpp:424 +msgid "" +"Congratulations,\n" +"you won!" +msgstr "" +"Graleren,\n" +"Du hest wunnen!" + +#: khangmanview.cpp:434 +msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" +msgstr "Graleren! Du hest wunnen! Wullt Du nochmaal spelen?" + +#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 +msgid "Play Again" +msgstr "Nochmaal spelen" + +#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 +msgid "Do Not Play" +msgstr "Nich nochmaal spelen" + +#: khangmanview.cpp:458 +msgid "You lost. Do you want to play again?" +msgstr "Du hest verloren. Wullt Du nochmaal spelen?" + +#: khangmanview.cpp:470 +msgid "" +"<qt>You lost!\n" +"The word was\n" +"<b>%1</b></qt>" +msgstr "" +"<qt>Du hest verloren!\n" +"Dat Woort weer\n" +"<b>%1</b></qt>" + +#: khangmanview.cpp:495 +msgid "This letter has already been guessed." +msgstr "Disse Bookstaav wöör al raadt." + +#: khangmanview.cpp:594 +msgid "" +"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" +"Check your installation, please!" +msgstr "" +"Datei $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 lett sik nich finnen!!\n" +"Bitte prööv Dien Installatschoon!" + +#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 +msgid "seconds" +msgstr "Sekunnen" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected], [email protected]" + +#: main.cpp:32 +msgid "Classical hangman game for KDE" +msgstr "Klass'sch Galgenmanntje-Speel för KDE" + +#: main.cpp:44 +msgid "KHangMan" +msgstr "KHangMan" + +#: main.cpp:48 +msgid "Previous maintainer" +msgstr "Verleden Pleger" + +#: main.cpp:50 +msgid "Actual maintainer, author" +msgstr "Pleger opstunns, Autor" + +#: main.cpp:52 +msgid "Graphics" +msgstr "Grafik" + +#: main.cpp:54 +msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" +msgstr "" +"Sweedsch Datendateien, Programmeer-Hülp, transparent Biller un " +"Översetten-Koderichten" + +#: main.cpp:56 +msgid "Nature theme background" +msgstr "Natuur-Musterachtergrund" + +#: main.cpp:58 +msgid "Blue theme background, icons" +msgstr "Blaag Musterachtergrund, Lüttbiller" + +#: main.cpp:60 +msgid "Spanish data files" +msgstr "Spaansch Datendateien" + +#: main.cpp:62 +msgid "Danish data files" +msgstr "Däänsch Datendateien" + +#: main.cpp:64 +msgid "Finnish data files" +msgstr "Finnsch Datendateien" + +#: main.cpp:66 +msgid "Brazilian Portuguese data files" +msgstr "Brasiliaansch-Portugeesch Datendateien" + +#: main.cpp:68 +msgid "Catalan data files" +msgstr "Katalaansch Datendateien" + +#: main.cpp:70 +msgid "Italian data files" +msgstr "Italieensch Datendateien" + +#: main.cpp:72 +msgid "Dutch data files" +msgstr "Nedderlannsch Datendateien" + +#: main.cpp:74 +msgid "Czech data files" +msgstr "Tschechsch Datendateien" + +#: main.cpp:76 +msgid "Hungarian data files" +msgstr "Ungaarsch Datendateien" + +#: main.cpp:78 +msgid "Norwegian (Bokmål) data files" +msgstr "Norweegsch (Bokmål) Datendateien" + +#: main.cpp:80 +msgid "Tajik data files" +msgstr "Tadschiiksch Datendateien" + +#: main.cpp:82 +msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" +msgstr "Serbsch Datendateien (Kyrillsch un Latien)" + +#: main.cpp:84 +msgid "Slovenian data files" +msgstr "Sloweensch Datendateien" + +#: main.cpp:86 +msgid "Portuguese data files" +msgstr "Portugeesch Datendateien" + +#: main.cpp:88 +msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" +msgstr "Norweegsch (Nynorsk) Datendateien" + +#: main.cpp:90 +msgid "Turkish data files" +msgstr "Törksch Datendateien" + +#: main.cpp:92 +msgid "Russian data files" +msgstr "Russ'sch Datendateien" + +#: main.cpp:94 +msgid "Bulgarian data files" +msgstr "Bulgaarsch Datendateien" + +#: main.cpp:96 +msgid "Irish (Gaelic) data files" +msgstr "Irsch (Gäälsch) Datendateien" + +#: main.cpp:98 +msgid "Softer Hangman Pictures" +msgstr "Weker Galgenmanntje-Biller" + +#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 +msgid "Coding help" +msgstr "Programmeer-Hülp" + +#: main.cpp:106 +msgid "Coding help, fixed a lot of things" +msgstr "Programmeer-Hülp, vele Fehlerrichten" + +#: main.cpp:108 +msgid "SVG icon" +msgstr "SVG-Lüttbild" + +#: main.cpp:110 +msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" +msgstr "" +"Borntext för't Opstellen vun de Lüttbiller för den Tekens-Warktüüchbalken" + +#: main.cpp:112 +msgid "Code cleaning" +msgstr "Borntext-Oprümen" + +#. i18n: file advanced.ui line 32 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "When Available" +msgstr "Wenn verföögbor" + +#. i18n: file advanced.ui line 46 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show hints" +msgstr "Tipps &wiesen" + +#. i18n: file advanced.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." +msgstr "" +"Wenn du dit anmaakst, warrt na en Klick op de rechte Muustast en Tipp binnen " +"dat Speelfinster wiest." + +#. i18n: file advanced.ui line 53 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>" +"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n" +"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by " +"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " +"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " +"displayed for 4 seconds in a tooltip." +msgstr "" +"En Reeg vun Spraken hebbt Tipps, de Di bi't Raden hölpen köönt. Wenn dit <b>" +"nich verföögbor</b> is, gifft dat för Dien Spraak keen Tipps. Is dat <b>" +"verföögbor</b>, denn gifft dat Tipps in Dien Spraak, un Du kannst se bruken, " +"wenn Du dit Feld ankrüüzt. Wenn Du denn mit den rechten Muusknoop binnen dat " +"Galgenmanntje-Finster klickst, warrt för veer Sekunnen en Tipp as " +"Kortinformatschoon wiest." + +#. i18n: file advanced.ui line 63 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" +msgstr "Spaansch, Portugeesch, Katalaansch" + +#. i18n: file advanced.ui line 77 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "Type accented &letters" +msgstr "&Bookstaven mit Akzenten ingeven" + +#. i18n: file advanced.ui line 80 +#: rc.cpp:22 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " +"differentiated from the corresponding unaccented letter)." +msgstr "" +"Wenn dit anmaakt is, muttst Du Bookstaven mit Akzenten sülvst ingeven (d.h., " +"dat sünd anner Bookstaven as de ahn Akzenten)." + +#. i18n: file advanced.ui line 85 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If " +"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented " +"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " +"with normal letters." +"<br>\n" +"Default is that accented letters will be shown when the corresponding " +"unaccented letter is guessed." +"<br>\n" +"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " +"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when " +"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " +"\"ò\" for this letter to be displayed." +msgstr "" +"Wenn dit <b>nich verföögbor</b> is, ünnerstütt de utsöchte Spraak dat nich. Is " +"dit <b>verföögbor</b> un Du maakst dat an, muttst Du Bookstaven mit Akzenten " +"sülvst ingeven. Wenn dit nich anmaakt is, warrt Bookstaven mit Akzenten mit de " +"normalen Bookstaven wiest." +"<br>\n" +"Standardwies warrt de Bookstaven mit Akzent wiest, wenn de tohören Bookstaven " +"ahn Akzent ingeven wöörn." +"<br>\n" +"Wenn dit för t.B. Katalaansch utmaakt is, un Du en \"o\" ingiffst, warrt \"o\" " +"un \"ò\" in't Woort <b>xenofòbia</b> wiest. Wenn disse Optschoon anmaakt is, " +"warrt bloots dat \"o\" wiest, wenn Du \"o\" ingiffst, un Du muttst dat \"ò\" " +"ingeven, dormit dat wiest warrt." + +#. i18n: file normal.ui line 32 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Require more &guesses for duplicate letters" +msgstr "För dubbelte Bookstaven doot mehr &Versöken noot" + +#. i18n: file normal.ui line 35 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this if you do not want to display each instance of the same letter" +msgstr "" +"Maak dit an, wenn Du nich fuurts all Vörkamen vun een Bookstaav wiesen wullt" + +#. i18n: file normal.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " +"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " +"will replace the second instance in the word until there are no more instances " +"of this letter.\n" +"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " +"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " +"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" +"\n" +"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " +"are displayed." +msgstr "" +"Wenn dit Feld anmaakt is, warrt bloots een Bookstaav opdeken, wenn dat Woort " +"den Bookstaav mehr as eenmaal bargt. Wenn Du den Bookstaav nochmaal versöchst, " +"warrt dat twete Vörkamen opdeken usw., bet de Bookstaav nich mehr binnen dat " +"Woort vörkummt.\n" +"Dat Woort, dat raadt warrn schall, is t.B. \"Kantüffel\". Wenn disse Optschoon " +"ut is, un Du en \"f\" versöchst, warrt fuurts beed \"f\" opdeken. Wenn dit " +"anmaakt is, muttst Du dat \"f\" tweemaal versöken.\n" +"\n" +"Standardwies warrt bi en richtigen Bookstaav all sien Vörkamen binnen dat Woort " +"wiest." + +#. i18n: file normal.ui line 49 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" +msgstr "Den \"Graleren! Du hest &wunnen!\"-Dialoog nich wiesen" + +#. i18n: file normal.ui line 52 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " +"seconds, a new game will start automatically." +msgstr "" +"Wenn dit anmaakt is, warrt de \"Graleren! Du hest wunnen!\"-Dialoog nich wiest. " +"Na dree Sekunnen start automaatsch en nieg Speel." + +#. i18n: file normal.ui line 58 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " +"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " +"have to say Yes or No.\n" +"This is the default state.\n" +"\n" +"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " +"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " +"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " +"time you won a game." +msgstr "" +"Wenn disse Optschoon nich anmaakt is, warrt na en wunnen Speel de Dialoog \"Du " +"hest wunnen!\" wiest. Du warrst ok fraagt, wat Du nochmaal spelen wullt, un Du " +"muttst mit \"Jo\" oder \"Nee\" antern.\n" +"Dat is de Vörinstellen.\n" +"\n" +"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Dialoog nich wiest, un na en poor " +"Sekunnen start automaatsch en nieg Speel. En passiv Opduker seggt Di, dat Du " +"wunnen hest. Wenn dit anmaakt is, hest Du nich na elk wunnen Speel dissen " +"opsternaatschen Dialoog." + +#. i18n: file normal.ui line 66 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Sounds" +msgstr "Kläng" + +#. i18n: file normal.ui line 77 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Enable &sounds" +msgstr "&Kläng anmaken" + +#. i18n: file normal.ui line 80 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" +msgstr "" +"Wenn dit anmaakt is, warrt Kläng för \"Nieg Speel\" un \"Speel wunnen\" " +"afspeelt" + +#. i18n: file normal.ui line 84 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " +"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " +"KHangMan.\n" +"Default is no sound." +msgstr "" +"Wenn dit Ankrüüzfeld anmaakt is, warrt jümmers vör den Speelstart un na en " +"wunnen Speel en poor Kläng afspeelt. Wenn dit utmaakt is, löppt KHangMan ahn " +"Kläng.\n" +"Standardwies warrt keen Kläng speelt." + +#. i18n: file timerdlg.ui line 24 +#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Timers" +msgstr "Tieden" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 64 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Time during which the Hint is displayed" +msgstr "Duer för't Wiesen vun Tipps" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 67 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "" +"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " +"younger children might need longer time to be able to read the Hint." +msgstr "" +"Du kannst de Duer för't Wiesen vun Tipps fastleggen. Standard sünd dree " +"Sekunnen, man lütter Kinners köönt villicht wat länger bruken, ehr se den Tipp " +"leest hebbt." + +#. i18n: file timerdlg.ui line 120 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Set the time for displaying the hint:" +msgstr "Duer för't Wiesen vun Tipps instellen:" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 138 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" +msgstr "Duer för't Wiesen vun al raadt Bookstaven instellen:" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 178 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" +msgstr "Duer för't Wiesen vun de \"Al raadt\"-Mellen" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 181 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "" +"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " +"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " +"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " +"was already guessed." +msgstr "" +"Du kannst de Duer för de Mellen fastleggen, de na't Raden vun en al versöcht " +"Bookstaav opdukt. Standard sünd dree Sekunnen, man lütter Kinners köönt " +"villicht wat länger bruken, ehr se verstaht, dat se den Bookstaav al versöcht " +"hebbt." + +#. i18n: file khangmanui.rc line 27 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Allgemeen" + +#. i18n: file khangmanui.rc line 38 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Special Characters" +msgstr "Sünnertekens" + +#: khangman.cpp:77 +msgid "&New" +msgstr "&Nieg" + +#: khangman.cpp:78 +msgid "Play with a new word" +msgstr "Mit en nieg Woort spelen" + +#: khangman.cpp:81 +msgid "&Get Words in New Language..." +msgstr "Wöör in en nieg Spraak &halen..." + +#: khangman.cpp:85 +msgid "Le&vel" +msgstr "&Speelstoop" + +#: khangman.cpp:86 +msgid "Choose the level" +msgstr "Söök de Speelstoop ut" + +#: khangman.cpp:87 +msgid "Choose the level of difficulty" +msgstr "Söök hier ut, wo swoor dat Speel is" + +#: khangman.cpp:91 +msgid "&Language" +msgstr "&Spraak" + +#: khangman.cpp:100 +msgid "L&ook" +msgstr "&Utsehn" + +#: khangman.cpp:101 +msgid "&Sea Theme" +msgstr "&Meer" + +#: khangman.cpp:102 +msgid "&Desert Theme" +msgstr "&Wööst" + +#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 +msgid "Choose the look and feel" +msgstr "Söök dat Utsehn ut" + +#: khangman.cpp:148 +msgid "First letter upper case" +msgstr "Eerst Bookstaav in Grootschrieven" + +#: khangman.cpp:243 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Kyrillsch" + +#: khangman.cpp:247 +msgid "Latin" +msgstr "Latiensch" + +#: khangman.cpp:371 +msgid "General" +msgstr "Allgemeen" + +#: khangman.cpp:378 +msgid "Languages" +msgstr "Spraken" + +#: khangman.cpp:437 +msgid "" +"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" +"check your installation." +msgstr "" +"Datei $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt lett sik nich finnen!!\n" +"Bitte prööv Dien Installatschoon!" + +#: khangman.cpp:460 +#, c-format +msgid "Inserts the character %1" +msgstr "Föögt den Bookstaven \"%1\" to" + +#: khangman.cpp:534 +msgid "Hint on right-click" +msgstr "Tipps na Klick mit de rechte Muustast" + +#: khangman.cpp:536 +msgid "Hint available" +msgstr "Tipp verföögbor" + +#: khangman.cpp:542 +msgid "Type accented letters" +msgstr "Bookstaven mit Akzenten ingeven" + +#~ msgid "Animals" +#~ msgstr "Deerten" + +#~ msgid "Easy" +#~ msgstr "Eenfach" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Middel" + +#~ msgid "Hard" +#~ msgstr "Swoor" |