diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kviewshell.po | 1072 |
1 files changed, 1072 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kviewshell.po new file mode 100644 index 00000000000..bd13720f125 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kviewshell.po @@ -0,0 +1,1072 @@ +# translation of kviewshell.po to Dutch +# translation of kviewshell.po to +# translation of kviewshell.po to Nederlands +# translation of kviewshell.po to +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van kviewhell +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.vv +# Rinse de Vries ([email protected]) 2000, 2001, 2002 +# KDE-vertaalgroep Nederlands <[email protected]), 2000, 2001, 2002 +# Proefgelezen 30-06-2002 Andy Houben <[email protected]> +# Wilbert Berendsen <[email protected]>, 2003. +# Rinse de Vries <[email protected]>, 2004. +# Tom Albers <[email protected]>, 2004. +# Rinse de Vries <[email protected]>, 2004, 2005. +# Tom Albers <[email protected]>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewshell\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-01 01:36+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <[email protected]>\n" +"Language-Team: Dutch <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: documentWidget.cpp:547 +#, c-format +msgid "Link to %1" +msgstr "Koppeling naar %1" + +#: empty_multipage.cpp:42 +msgid "Empty Multipage" +msgstr "Lege multipagina" + +#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 +msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" +msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" + +#: kmultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturen" + +#: kmultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "Bestand opslaan als" + +#: kmultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"Het bestand %1\n" +"bestaat. Overschrijven?" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Bestand overschrijven" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "Overschrijven" + +#: kmultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 afdrukken" + +#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "Zoekactie onderbroken" + +#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "Pagina %1 van %2 doorzoeken" + +#: kmultipage.cpp:1475 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " +"document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>De zoekterm <strong>%1</strong> is niet gevonden aan het einde van het " +"document. Wilt u de zoekopdracht voortzetten vanaf het begin van het " +"document?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "Tekst niet gevonden" + +#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 +msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" +msgstr "<qt>De zoekterm <strong>%1</strong> is niet gevonden.</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1617 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " +"of the document. Should the search be restarted from the end of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>De zoekterm <strong>%1</strong> is niet gevonden aan het begin van het " +"document. Wilt u de zoekopdracht voortzetten vanaf het einde van het " +"document?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "Bestand %1 herladen" + +#: kmultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "Bestand %1 laden" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|Platte tekst (Latin 1) (*.txt)" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "Bestand exporteren als" + +#: kmultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Het bestand %1\n" +"bestaat. Wilt u dit bestand overschrijven?" + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "Exporteren naar tekst..." + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "Afbreken" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 +msgid "Page Size & Placement" +msgstr "Pagina-afmeting & -plaatsing" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 +msgid "Center the page on paper" +msgstr "Pagina op papier centreren" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 +msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." +msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld, dan worden de pagina's in het midden van het " +"papier geplaatst." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " +"this makes more visually-appealing printouts.</p>" +"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " +"corner of the paper.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Als deze optie is ingeschakeld, dan worden de pagina's in het midden van het " +"papier afgedrukt. Dit maakt de afdrukken visueel aantrekkelijker.</p> " +"<p>Als de optie niet is ingeschakeld, dan worden alle pagina's in de linker " +"bovenhoek van het papier afgedrukt.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 +msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" +msgstr "Landschap- of portretoriëntatie automatisch kiezen" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 +msgid "" +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " +"size." +msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld, dan zullen sommige pagina's worden gedraaid " +"zodat ze beter op het papier passen." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" +"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " +"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " +"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " +"are not.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Als deze optie is ingeschakeld wordt de landschap- of portretoriëntatie per " +"pagina bepaald. Dit resulteert in efficiënter papiergebruik en geeft meer " +"oogstrelende afdrukken.</p>" +"<p><b>Opmerking:</b> deze optie omzeilt de portret/landschapinstelling die " +"gekozen is in de printereigenschappen. Als deze optie is ingeschakeld, en de " +"pagina's in uw document van verschillende afmetingen zijn, dan worden sommige " +"pagina's gedraaid, en andere weer niet.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 +msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" +msgstr "Te grote pagina's krimpen tot papiergrootte" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 +msgid "" +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " +"size will be shrunk." +msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld worden grote pagina's die niet op het papier van " +"de printer passen gekrompen." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " +"factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Als deze optie is ingeschakeld worden grote pagina's die niet op het " +"afdrukpapier passen gekrompen zodat de randen er niet afvallen tijdens het " +"afdrukken.</p> " +"<p><b>Opmerking</b> als deze optie is ingeschakeld, en als de pagina's in uw " +"document verschillende formaten hebben, dan kunnen deze pagina's met " +"verschillende schaalfactors worden gekrompen.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 +msgid "Expand small pages to fit paper size" +msgstr "Kleine pagina's vergroten tot pagina-afmeting" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 +msgid "" +"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size." +msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld, dan worden kleine pagina's vergroot, zodat ze " +"het papier volledig bedekken." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be expanded by different " +"scaling factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Als deze optie is ingeschakeld, dan worden kleine pagina's vergroot, zodat " +"ze het hele vel papier in beslag nemen.</p> " +"<p><b>Opmerking:</b> als deze optie is ingeschakeld, en als de pagina's in uw " +"document verschillende afmetingen hebben, dan zullen deze met verschillende " +"factoren worden geschaald." + +#: kviewpart.cpp:116 +msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" +msgstr "<qt>Geen multipagina gevonden.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 +msgid "" +"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " +"constraint expression can be found.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Er is geen dienst gevonden die het opgegeven mime-bestandstype en de " +"opgegeven beperking kan implementeren.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 +msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" +msgstr "<qt>De opgegeven dienst levert geen gedeelde bibliotheek.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:139 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>De opgegeven bibliotheek <b>%1</b> kon niet worden geladen. De foutmelding " +"was:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 +msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" +msgstr "" +"<qt>De bibliotheek exporteert geen factory voor het aanmaken van " +"componenten.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 +msgid "" +"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" +msgstr "" +"<qt>De bibliotheek biedt geen ondersteuning voor het aanmaken van componenten " +"van het opgegeven type.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:150 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Probleem:</b> het document <b>%1</b> kan niet worden getoond.</p> " +"<p><b>Reden:</b>het softwarecomponent <b>%2</b> dat vereist is voor het " +"weergeven van uw bestanden kon niet worden geïnitialiseerd. Dit kan wijzen op " +"een ernstige misconfiguratie van uw KDE-systeem, of op beschadigde " +"programmabestanden.</p> " +"<p><b>Wat u kunt doen:</b> u kunt proberen de softwarepakketen in kwestie op " +"nieuw te installeren. Als dat niet helpt, dan kunt u een foutrapport sturen aan " +"de leverancier van uw software (zoals de uitgever van uw Linux-distributie), of " +"rechtstreeks aan de auteurs van de software. U kunt menuoptie <b>Help</b>-><b>" +"Bug rapporteren...</b> gebruiken om via een webinterface contact op te nemen " +"met de KDE-programmeurs.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 +msgid "Error Initializing Software Component" +msgstr "Fout bij initialiseren van softwarecomponent" + +#: kviewpart.cpp:173 +msgid "Text..." +msgstr "Tekst..." + +#: kviewpart.cpp:193 +msgid "Show &Sidebar" +msgstr "&Zijbalk tonen" + +#: kviewpart.cpp:195 +msgid "Hide &Sidebar" +msgstr "&Zijbalk verbergen" + +#: kviewpart.cpp:196 +msgid "&Watch File" +msgstr "&Bestand volgen" + +#: kviewpart.cpp:197 +msgid "Show Scrollbars" +msgstr "Schuifbalken tonen" + +#: kviewpart.cpp:198 +msgid "Hide Scrollbars" +msgstr "Schuifbalken verbergen" + +#: kviewpart.cpp:202 +msgid "Single Page" +msgstr "Één pagina" + +#: kviewpart.cpp:203 +msgid "Continuous" +msgstr "Doorlopend" + +#: kviewpart.cpp:204 +msgid "Continuous - Facing" +msgstr "Doorlopend, 2 pagina's" + +#: kviewpart.cpp:205 +msgid "Overview" +msgstr "Overzicht" + +#: kviewpart.cpp:206 +msgid "View Mode" +msgstr "Weergavemodus" + +#: kviewpart.cpp:213 +msgid "Preferred &Orientation" +msgstr "Gewenste &oriëntatie" + +#: kviewpart.cpp:230 +msgid "Preferred Paper &Size" +msgstr "Gewenst &papierformaat" + +#: kviewpart.cpp:232 +msgid "Custom Size..." +msgstr "Aangepaste grootte..." + +#: kviewpart.cpp:236 +msgid "&Use Document Specified Paper Size" +msgstr "Papier&formaat van document gebruiken" + +#: kviewpart.cpp:243 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "&Passend in pagina" + +#: kviewpart.cpp:245 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Passend in pagina&breedte" + +#: kviewpart.cpp:247 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "Passend in pagina&hoogte" + +#: kviewpart.cpp:266 +msgid "Read Up Document" +msgstr "Document naar boven lezen" + +#: kviewpart.cpp:267 +msgid "Read Down Document" +msgstr "Document naar beneden lezen" + +#: kviewpart.cpp:274 +msgid "&Move Tool" +msgstr "Verplaatsgeree&dschap" + +#: kviewpart.cpp:275 +msgid "&Selection Tool" +msgstr "&Selectiegereedschap" + +#: kviewpart.cpp:286 +msgid "&Back" +msgstr "&Terug" + +#: kviewpart.cpp:288 +msgid "&Forward" +msgstr "&Verder" + +#: kviewpart.cpp:302 +msgid "About KViewShell" +msgstr "Info over KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:308 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Naar boven schuiven" + +#: kviewpart.cpp:309 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Naar beneden schuiven" + +#: kviewpart.cpp:310 +msgid "Scroll Left" +msgstr "Naar links schuiven" + +#: kviewpart.cpp:311 +msgid "Scroll Right" +msgstr "Naar rechts schuiven" + +#: kviewpart.cpp:313 +msgid "Scroll Up Page" +msgstr "Naar boven schuiven" + +#: kviewpart.cpp:314 +msgid "Scroll Down Page" +msgstr "Naar beneden schuiven" + +#: kviewpart.cpp:315 +msgid "Scroll Left Page" +msgstr "Naar linkerpagina schuiven" + +#: kviewpart.cpp:316 +msgid "Scroll Right Page" +msgstr "Naar rechterpagina schuiven" + +#: kviewpart.cpp:429 +msgid "portrait" +msgstr "portret" + +#: kviewpart.cpp:431 +msgid "landscape" +msgstr "landschap" + +#: kviewpart.cpp:456 +msgid "" +"Your document has been modified. Do you really want to open another document?" +msgstr "Uw document is gewijzigd. Wilt u toch een ander document openen?" + +#: kviewpart.cpp:457 +msgid "Warning - Document Was Modified" +msgstr "Waarschuwing - document is gewijzigd" + +#: kviewpart.cpp:645 +msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>Bestand <nobr><strong>%1</strong></nobr> bestaat niet.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:654 +msgid "Loading '%1'..." +msgstr "'%1'wordt geladen..." + +#: kviewpart.cpp:671 +msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Bestandsfout!</strong> Kon tijdelijk bestand niet aanmaken.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:680 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Bestandsfout!</strong> Kon tijdelijk bestand niet aanmaken <nobr>" +"<strong>%1</strong></nobr>.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:701 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Bestandsfout!</strong> Kon het bestand <nobr><strong>%1</strong>" +"</nobr> niet openen om uit te pakken. Het bestand zal niet worden geladen.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:704 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " +"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " +"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Deze fout komt meestal voor als u geen permissie hebt om het bestand te " +"lezen. U kunt deze permissies instellen als u rechts klikt op het bestand in " +"Konqueror en kiest voor 'Eigenschappen'.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:714 +msgid "Uncompressing..." +msgstr "Bezig uit te pakken..." + +#: kviewpart.cpp:715 +msgid "" +"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Bezig het bestand <nobr><strong>%1</strong></nobr> " +"uit te pakken. Even geduld a.u.b.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:748 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Bestandsfout!</strong> Kon het bestand <nobr><strong>%1</strong>" +"</nobr> niet uitpakken. Het bestand zal niet worden geladen.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:750 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " +"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Deze fout treedt meestal op wanneer het bestand is beschadigd. Om daar " +"zeker van te zijn kunt u proberen het bestand handmatig uit te pakken met " +"commandoregelprogramma's.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:776 +msgid "" +"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not " +"supported.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Het document <b>%1</b> kan niet worden weergegeven omdat het bestandstype " +"niet wordt ondersteund.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:778 +msgid "" +"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " +"installed KViewShell plugins.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Het bestand heeft MIME-type <b>%1</b>. Dit type wordt door geen van de " +"geïnstalleerde KViewShell-plugins ondersteund.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:816 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>De opgegeven bibliotheek <b>%1</b> kon niet worden geladen. De foutmelding " +"was:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:826 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Probleem:</b> het document <b>%1</b> kan niet worden weergegeven.</p> " +"<p><b>Reden:</b> het softwarecomponent <b>%2</b>, dat nodig is voor het " +"weergeven van bestanden van het type <b>%3</b>, kon niet worden " +"geïnitialiseerd. Dit kan wijzen op een ernstige misconfiguratie van uw " +"KDE-systeem, of op beschadigde programmabestanden.</p> " +"<p><b>Wat u kunt doen:</b> u kunt proberen de softwarepakketen in kwestie op " +"nieuw te installeren. Als dat niet helpt, dan kunt u een foutrapport sturen aan " +"de leverancier van uw software (zoals de uitgever van uw Linux-distributie), of " +"rechtstreeks aan de auteurs van de software. U kunt menuoptie <b>Help</b>-><b>" +"Bug rapporteren...</b> gebruiken om via een webinterface contact op te nemen " +"met de KDE-programmeurs.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:929 +msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" +msgstr "Uw document is gewijzigd. Wilt u het toch sluiten?" + +#: kviewpart.cpp:930 +msgid "Document Was Modified" +msgstr "Document is gewijzigd" + +#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 +msgid "Page %1 of %2" +msgstr "Pagina %1 van %2" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Go to Page" +msgstr "Ga naar pagina" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Page:" +msgstr "Pagina:" + +#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 +msgid "Fit to Page Width" +msgstr "Passend in paginabreedte" + +#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 +msgid "Fit to Page Height" +msgstr "Passend in paginahoogte" + +#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 +msgid "Fit to Page" +msgstr "Passend in pagina" + +#: kviewpart.cpp:1409 +msgid "Document Viewer Part" +msgstr "Documentviewer-Part" + +#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 +msgid "KViewShell" +msgstr "KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:1424 +msgid "Original Author" +msgstr "Oorspronkelijke auteur" + +#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 +msgid "Framework" +msgstr "Kaderset" + +#: kviewpart.cpp:1429 +msgid "Former KGhostView Maintainer" +msgstr "Voormalige onderhouder van KGhostView" + +#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 +msgid "KGhostView Author" +msgstr "Auteur van KGhostView" + +#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 +msgid "Navigation widgets" +msgstr "Navigatie-widgets" + +#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 +msgid "Basis for shell" +msgstr "Shellbasis" + +#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 +msgid "Port to KParts" +msgstr "Overdracht naar KParts" + +#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 +msgid "Dialog boxes" +msgstr "Dialoogvensters" + +#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 +msgid "DCOP-Interface, major improvements" +msgstr "DCOP-interface, verbeteringen" + +#: kviewpart.cpp:1443 +msgid "Interface enhancements" +msgstr "Interfaceverbeteringen" + +#: kviewpart.cpp:1456 +msgid "User Interface" +msgstr "Gebruikersinterface" + +#: kviewpart.cpp:1459 +msgid "Accessibility" +msgstr "Toegankelijkheid" + +#: kviewshell.cpp:69 +msgid "No viewing component found" +msgstr "Geen weergavecomponent gevonden" + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." +msgstr "Gebruik de Escape-toets om de volledig-scherm-modus te verlaten." + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Entering Fullscreen Mode" +msgstr "Schakelt over naar volledig scherm" + +#: main.cpp:22 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" +"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Controleer of het bestand reeds is geladen in een andere KViewShell.\n" +" Zo ja, breng de andere KViewShell naar voren, zo nee laadt het bestand." + +#: main.cpp:24 +msgid "" +"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n" +"if one is installed." +msgstr "" +"Laadt een plugin dat ondersteuning biedt voor bestanden van het type <mimetype>" +",\n" +"als deze is geïnstalleerd." + +#: main.cpp:26 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Naar deze pagina navigeren" + +#: main.cpp:27 +msgid "Files to load" +msgstr "De te laden bestanden" + +#: main.cpp:32 +msgid "Generic framework for viewer applications" +msgstr "Algemeen framewerk voor weergaveprogramma's" + +#: main.cpp:41 +msgid "" +"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." +msgstr "" +"Geeft een aantal documentformaten weer. Gebaseerd op originele code van " +"KGhostView." + +#: main.cpp:43 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Huidige onderhouder" + +#: main.cpp:48 +msgid "KGhostView Maintainer" +msgstr "Onderhouder van KGhostView" + +#: main.cpp:91 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "Het URL-adres %1 is verkeerd geformuleerd." + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"Het URL-adres %1 wijst niet naar een lokaal bestand. U kunt alleen lokale " +"bestanden specificeren als u gebruik maakt van de optie '-unique'. " + +#: marklist.cpp:185 +msgid "Select for printing" +msgstr "Afdrukken selecteren" + +#: marklist.cpp:563 +msgid "Select &Current Page" +msgstr "Huidige pagina sele&cteren" + +#: marklist.cpp:564 +msgid "Select &All Pages" +msgstr "&Alle pagina's selecteren" + +#: marklist.cpp:565 +msgid "Select &Even Pages" +msgstr "&Even pagina's selecteren" + +#: marklist.cpp:566 +msgid "Select &Odd Pages" +msgstr "&Oneven pagina's selecteren" + +#: marklist.cpp:567 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "Select&ie omkeren" + +#: marklist.cpp:568 +msgid "&Deselect All Pages" +msgstr "Alle pagina's &deselecteren" + +#: pageSizeDialog.cpp:29 +msgid "Page Size" +msgstr "Paginagrootte" + +#: pageSizeWidget.cpp:32 +msgid "Custom Size" +msgstr "Aangepaste grootte" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exporteren als" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ga naar" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "&Kleuren wijzigen" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "" +"Waarschuwing: deze opties kunnen de tekensnelheid negatief beïnvloeden." + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "K&leuren omkeren" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "&Papierkleur wijzigen" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Papierkleur:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "Donkere en li&chte kleuren wijzigen" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Lichte kleur:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Donkere kleur:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Omzetten n&aar zwart/wit" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Contrast:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Drempel:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Enabled" +msgstr "Actief" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Disabled" +msgstr "Inactief" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Only on Hover" +msgstr "Alleen onder muis" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Bepaalt hoe hyperkoppelingen worden onderstreept:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Actief</b>: koppelingen altijd onderstrepen</li>\n" +"<li><b>Inactief</b>: koppelingen nooit onderstrepen</li>\n" +"<li><b>Alleen onder muis</b> koppelingen onderstrepen als ze zich onder de " +"muisaanwijzer bevinden.</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Underline links:" +msgstr "Koppelingen onderstrepen:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Show &thumbnail previews" +msgstr "Minia&tuurvoorbeelden tonen" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Overview Mode" +msgstr "Overzichtmodus" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Rows:" +msgstr "Rijen:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Columns:" +msgstr "Kolommen:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Page Format" +msgstr "Paginaopmaak" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Format:" +msgstr "Opmaak:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Width:" +msgstr "Breedte:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Height:" +msgstr "Hoogte:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "De breedte van de gekozen papiergrootte in de portretoriëntatie" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "De hoogte van de gekozen papiergrootte in de portretoriëntatie" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 +#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "in" +msgstr "inch" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Orientation:" +msgstr "Oriëntatie:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Page Preview" +msgstr "Paginavoorbeeld" + +#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <qt>\n" +" Bepaalt hoe hyperkoppelingen worden onderstreept:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: koppelingen altijd onderstrepen</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: koppelingen nooit onderstrepen</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: alleen onderstrepen als de koppeling zich onder de " +"muisaanwijzer bevindt</li>\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " + +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "Zoeken:" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "Vorige zoeken" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "Volgende zoeken" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Hoofdlettergevoelig" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "Onderwerp" + +#~ msgid "OverWrite" +#~ msgstr "Overschrijven" |