diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmbackground.po | 889 |
1 files changed, 889 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..76e8c9d15c4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,889 @@ +# Translation of kcmbackground to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# +# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <[email protected]>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-16 01:02+0100\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "Avanserte bakgrunnsinnstillingar" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "Uavgrensa" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 min." + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"Kan ikkje fjerna programmet. Programmet er globalt og berre " +"systemadministratoren kan fjerna det." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "Kan ikkje fjerna program" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna programmet «%1»?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "Fjern bakgrunnsprogram" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "Set opp bakgrunnsprogram" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "&Namn:" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "&Kommentar:" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "&Kommando:" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "&Førehandsvis kmd:" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Køyrbar fil:" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "&Oppfriskingstid:" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "Ny kommando" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "Ny kommando <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Du fylte ikkje ut «Namn»-feltet.\n" +"Dette feltet er påkravd." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Eit program med namnet «%1» finst frå før.\n" +"Vil du skriva over det?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skriv over" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Du fylte ikkje ut «Køyrbar fil»-feltet.\n" +"Dette feltet er påkravd." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Du fylte ikkje ut «Kommando»-feltet.\n" +"Dette feltet er påkravd." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Opna fildialog." + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"<h1>Bakgrunn</h1> i denne modulen kan du styra korleis dei virtuelle " +"skriveborda skal sjå ut. I KDE kan utsjånaden tilpassast på mange måtar, du kan " +"til dømes velja ulike innstillingar for kvart skrivebord eller ein felles " +"bakgrunn for alle." +"<p>Utsjånaden til skrivebordet er styrt av kombinasjonen mellom bakgrunnsfargar " +"og mønster, og eventuelt eit bakgrunnsbilete." +"<p> Bakgrunnen kan vera einsfarga eller ha ein tofarga overgang. Du kan òg " +"tilpassa bakgrunnsbiletet, med til dømes flislegging eller utstrekking. " +"Bakgrunnsbiletet kan på ulike måtar kombinerast med bakgrunnsfargane." +"<p> I KDE kan du automatisk byta bakgrunnsbilete. Du kan òg erstatta bakgrunnen " +"med eit program som dynamisk oppdaterer skrivebordet. Programmet «kdeworld» " +"teiknar eit verdskart som viser dag og natt og oppdaterer seg etter klokka." + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Skjerm %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "Einsfarga" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Vassrett fargeovergang" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Loddrett fargeovergang" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Pyramide-fargeovergang" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "Røyrkross-fargeovergang" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "Elliptisk fargeovergang" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "Midt på" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "Jamsides" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "Midt på, jamsides" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "Midt på, størst mogleg" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "Jamsides, størst mogleg" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "Skalert" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "Sentrert autotilpassa" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "Skaler og kutt" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "Ingen overgang" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "Flat" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "Pyramide" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "Røyrkross" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "Ellipse" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "Intensitet" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "Fargemetting" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "Kontrast" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "Nyanseskifting" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "Vel bakgrunnsbilete" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "Hent nye bakgrunnsbilete" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "" +"I denne ruta kan du sjå korleis innstillingane kjem til å sjå ut på eit " +"«verkeleg» skrivebord." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "Oppsett av lysbiletvising" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "Vel bilete" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "kcmbackground" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "KDE-kontrollmodul for bakgrunnsoppsett" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "© 1997–2002 Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "Bakgrunnsprogram" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Legg til …" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" +"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Trykk her for å leggja til eit program i lista. Knappen opnar eit " +"dialogvindauge der du vert spurd om detaljar om programmet som skal køyrast. " +"Når du skal leggja til eit program, må du vita om det er kompatibelt, namnet på " +"den køyrbare fila og eventuelle kommandolinjeval.</p> " +"<p>Vanlegvis kan du få oversikt over kommandolinjevala ved å køyra programmet i " +"eit terminalvindauge med «--help» etter kommandonamnet.<qt>" +"<p>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"Trykk her for å fjerna program frå lista. Legg merke til at programma ikkje " +"vert fjerna frå systemet, berre fjerna frå lista over tilgjengelege val for " +"bakgrunnsteikneprogram." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "En&dra …" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Trykk her for å endra programvala. Du kan vanlegvis få de tilgjengelege vala " +"til eit passande program ved å tasta inn namnet på programmet pluss «--help» i " +"ein terminal (t.d. kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>Eit nyttig døme er programmet kwebdesktop. Det teiknar ei nettside på " +"skrivebordsbakgrunnen. Du kan bruka dette programmet ved å velja det frå lista " +"til høgre, men det viser en førehandsdefinert nettside. For å endra kva " +"nettside som vert vist, vel programmet kwebdesktop frå lista og trykk her. Då " +"vil du få eit dialogvindauge som lèt deg endra nettsida ved å byta ut den gamle " +"nettadressa (URL) med ei ny.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Oppfrisking" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.</p>\n" +"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program." +"<br>\n" +"The <b>Comment</b> column brings a short description." +"<br>\n" +"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.</p>\n" +"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button." +"<br>\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " +"button." +"<br>\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>I denne lista kan du velja kva program som skal teikna bakgrunnen på " +"skrivebordet.</p> " +"<p><b>Programkolonnen</b> viser namnet på programmet." +"<br> <b>Kommentarkolonnen</b> viser ei kort skildring. " +"<br><b>Oppfriskingskolonnen</b> viser kor lang tid det skal ta mellom kvar gong " +"skrivebordet vert teikna på nytt.</p> " +"<p>Programmet <b>Vevskrivebord</b> (kwebdesktop) er verd å leggja merke til. " +"Det viser ei nettside på skrivebordet. Du kan tilpassa programmet og velja kva " +"for nettside som skal visast ved å trykkja på knappen <b>Endra</b>. " +"<br>Du kan òg leggja til nye program med knappen <b>Legg til</b>. " +"<br>Du kan fjerna program med knappen <b>Fjern</b>. Legg merke til at " +"programmet ikkje vert fjerna frå systemet, berre frå lista over tilgjengelege " +"val.</p></qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "Bruk følgjande program for å teikna bakgrunnen:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"Kryss av her dersom du vil at eit program skal teikna skrivebordsbakgrunnen. " +"Nedanfor finn du lista over program som kan brukast til å teikna bakgrunnen. Du " +"kan bruka eit av programma i lista, leggja til nye program eller tilpassa desse " +"programma slik du vil ha dei." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "Bakgrunnsikontekst" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "Trykk her for å endra fargen på skrivebordsskrifta." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "&Tekstfarge:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"Kryss av her for å velja fargen til den einsfarga bakgrunnen. Det er lurt å " +"velja ein annan farge enn fargen på bakgrunnsteksten for å vera sikker på at " +"teksten kan lesast." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "&Einsfarga tekstbakgrunn:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"Kryss av her dersom du vil ha ein einsfarga bakgrunn. Dette er nyttig dersom du " +"vil vera sikker på at teksten på skrivebordet skal kunna lesast, uansett kva " +"for fargar eller bilete som ligg i bakgrunnen." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "Slå &på skugge" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Kryss av her for å leggja skugge rundt skrifta på skrivebordet. Denne " +"funksjonen vil gjera det lettare å lesa teksten dersom bakgrunnsfargen er nokså " +"lik." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "&Linjer til ikontekst:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Velg høgste tillètne tal på tekstlinjer under eit ikon på skrivebordet. Lengre " +"tekstar vert kutta på slutten av den siste linja." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "Automatisk" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"Velg høgste tillètne tekstbreidd (i pikslar) under eit ikon på skrivebordet. Om " +"du vel «Automatisk», vert breidda basert på skrifta." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Breidd på ikontekst:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Minnebruk" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "Storleik på bakgrunnslager:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"I dette feltet kan du velja kor mykje minne KDE skal bruka til å mellomlagra " +"bakgrunnen. Dersom du har ulike bakgrunnar på skriveborda, kan det vera lurt å " +"bruka litt meir minne for å gjera overgangen mellom skriveborda kjappare." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr " k" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "&Innstilling for skrivebord:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"Vel kva for skrivebord du vil endra bakgrunnen til. Dersom du vil at dei same " +"bakgrunnsinnstillingane skal brukast på alle skriveborda, merk av for «Felles " +"bakgrunn»." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "Alle skrivebord" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "Over alle skjermane" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "På kvar skjerm" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "Vel kva for skjerm du vil setja opp bakgrunnen for." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "Identifiser skjermar" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å visa identifikasjonsnummeret for kvar skjerm." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Avanserte innstillingar" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å velja farge og skugge på ikonteksten, setja opp " +"eit program som viser bakgrunnsbilete eller velja kor stort mellomlageret for " +"bakgrunnsbilete skal vera." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å få ei liste over nye bakgrunnsbilete som kan " +"lastast ned frå Internett." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "&Plassering:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" +" " +"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.</li>\n" +"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.</li>\n" +"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" +"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Du kan ha eit bakgrunnsbilete over bakgrunnen din. Du kan velja ein av dei " +"følgjande metodane for å visa biletet:\n" +"<ul>" +"<li><em>Sentrert:</em> Plasser biletet midt på skrivebordet.</li>\n" +"<li><em>Flislagt:</em> Kopier biletet på skrivebordet frå øvre venstre hjørne " +"og utover til heile bakgrunnen er dekka.</li>\n" +"<li><em>Sentrert flislagt:</em> Plasser biletet midt på skrivebordet og legg " +"kopiar rundt det til heile bakgrunnen er dekka.</li>\n" +"<li><em>Sentrert makspekt:</em> Forstørr biletet utan å endra høvet mellom høgd " +"og breidd, og plasser det midt på skrivebordet.</li>\n" +"<li><em>Skalert:</em> Forstørr biletet slik at det dekker heile " +"skrivebordet.</li>\n" +"<li><em>Sentrert autotilpassa:</em> Dersom bakgrunnsbiletet passar på " +"skrivebordet, fungerer denne modusen som Sentrert. Viss biletet er større, vert " +"det skalert ned slik at det passar. Høvet mellom høgd og breidd er det " +"same.</li> " +"<li><em>Skaler og kutt:</em> Forstørr biletet utan å endra på proporsjonane, " +"heilt til det fyller ut både breidda og høgda på skrivebordet. Etterpå vert " +"biletet sentrert på skrivebordet.</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"Dersom brukar eit bakgrunnsbilete, kan du velja ulike måtar å kombinera biletet " +"med bakgrunnsfargen og -mønstra. Standardvalet «Ingen overgang» gjer at " +"bakgrunnsbiletet ligg fullstendig over bakgrunnen under." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "Trykk her for å velja hovudfargen på bakgrunnen." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"Trykk for å velja farge nummer to. Dersom bakgrunnsmønsteret ikkje brukar to " +"fargar, kan du ikkje bruka denne knappen." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "&Fargar:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "&Overgang:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "Balanse:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"Her kan du fininnstilla overgangen. Du ser resultatet av innstillingane i " +"førehandsbiletet over." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "Byt om roller" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"For nokre overgangstypar kan du snu om på rollene til bakgrunnen og biletet." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Bakgrunn" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "&Utan bilete" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "&Lysbiletframvising:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "Bil&ete:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "&Oppsett …" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"Bruk denne knappen til å velja fleire bilete som skal visast i bakgrunnen. Eitt " +"bilete om gongen vert vist i eit valt tidsrom før eit nytt bilete vert vist. " +"Bileta kan visast i vilkårleg rekkjefølgje eller i den rekkjefølgja du sjølv " +"vel." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "Vis dei følgjande bileta:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "&Vis bileta i vilkårleg rekkjefølgje" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "&Byt bilete etter:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Flytt &ned" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "Flytt &opp" + +#~ msgid "No picture, color only" +#~ msgstr "Utan bilete, berre farge" |