diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesktop.po | 1095 |
1 files changed, 0 insertions, 1095 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesktop.po deleted file mode 100644 index 0302cb375cf..00000000000 --- a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesktop.po +++ /dev/null @@ -1,1095 +0,0 @@ -# translation of kdesktop.po to Norwegian Nynorsk -# Norwegian (Nynorsk) KDE translation -# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. -# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. -# Karl Ove Hufthammer <[email protected]>, 2004. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:40+0200\n" -"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>\n" -"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" - -#: lock/autologout.cc:39 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Automatisk utlogging</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:40 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>For å hindra utlogging, kan du halda fram med å bruka denne økta ved å " -"flytta på musa eller trykkja ein tast.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:80 -#, c-format -msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logga ut om 1 sekund.</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logga ut om %n sekund.</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:82 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Økta er låst</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:83 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Økta er låst av %1</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:93 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "&Byt brukar …" - -#: lock/lockdlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "&Lås opp" - -#: lock/lockdlg.cc:191 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>Opning mislukkast</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:197 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Åtvaring: Caps Lock er på</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:423 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Klarte ikkje låsa opp økta fordi autentiseringssystemet ikkje verkar.\n" -"Du må avslutta kdesktop_lock (pid %1) manuelt." - -#: lock/lockdlg.cc:526 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt i staden for å gjenoppta den som alt er " -"i gang. " -"<br>Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert vist. " -"<br>Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første økta, " -"F%2 til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å trykkja " -"Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I KDE-panelet og på " -"skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene." - -#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 -msgid "&Start New Session" -msgstr "&Start ny økt" - -#: lock/lockdlg.cc:551 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&Ikkje spør igjen" - -#: lock/lockdlg.cc:651 -msgid "Session" -msgstr "Økt" - -#: lock/lockdlg.cc:652 -msgid "Location" -msgstr "Plassering" - -#: lock/lockdlg.cc:678 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Gå til" - -#: lock/lockdlg.cc:687 -msgid "Start &New Session" -msgstr "&Start ny økt" - -#: lock/lockprocess.cc:742 -msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"Låser ikkje økta, sidan ho ikkje vil kunna låsast opp:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:746 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "Klarte ikkje starta <i>kcheckpass</i>." - -#: lock/lockprocess.cc:747 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"<i>kcheckpass</i> verkar ikkje. Det kan henda programmet ikkje er SetUID root." - -#: lock/lockprocess.cc:790 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Velkomstprogram er ikkje sett opp." - -#: lock/main.cc:54 -msgid "Force session locking" -msgstr "Lås alltid økta" - -#: lock/main.cc:55 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Start berre pauseskjermen" - -#: lock/main.cc:56 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Bruk berre den blanke pauseskjermen" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "KDesktop-lås" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Øktlås for KDesktop" - -#: desktop.cc:771 -msgid "Set as Primary Background Color" -msgstr "Bruk som primær bakgrunnsfarge" - -#: desktop.cc:772 -msgid "Set as Secondary Background Color" -msgstr "Bruk som sekundær bakgrunnfarge" - -#: desktop.cc:789 -msgid "&Save to Desktop..." -msgstr "Lagra til &skrivebord …" - -#: desktop.cc:791 -msgid "Set as &Wallpaper" -msgstr "Bruk som &bakgrunnsbilete" - -#: desktop.cc:799 -msgid "Enter a name for the image below:" -msgstr "Vel eit namn på biletet nedanfor:" - -#: desktop.cc:808 -msgid "image.png" -msgstr "bilete.png" - -#: desktop.cc:871 -msgid "" -"Could not log out properly.\n" -"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." -msgstr "" -"Klarte ikkje logga skikkeleg ut.\n" -"Kan ikkje kontakta økthandsamaren. Du kan prøva å tvinga fram ei nedkopling ved " -"å trykkja tastane Ctrl + Shift + Backspace. Merk at den noverande økta ikkje " -"vil lagrast dersom du gjennomfører ei tvungen nedkopling." - -#: init.cc:68 -msgid "" -"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" -msgstr "" -"%1 er ei fil, men KDE treng ei mappe med det namnet. Vil du flytta fila til " -"%2.orig og oppretta mappa?" - -#: init.cc:68 -msgid "Move It" -msgstr "Flytt henne" - -#: init.cc:68 -msgid "Do Not Move" -msgstr "Ikkje flytt henne" - -#: init.cc:82 -msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." -msgstr "" -"Klarte ikkje oppretta mappa %1. Sjekk tilgangsløyva eller vel ein annan stig i " -"skrivebordsoppsettet." - -#: kdiconview.cc:437 -msgid "&Rename" -msgstr "End&ra namn" - -#: kdiconview.cc:438 -msgid "&Properties" -msgstr "&Eigenskapar" - -#: kdiconview.cc:439 -msgid "&Move to Trash" -msgstr "&Flytt til papirkorga" - -#: krootwm.cc:133 -msgid "Run Command..." -msgstr "Køyr kommando …" - -#: krootwm.cc:137 -msgid "Configure Desktop..." -msgstr "Set opp skrivebord …" - -#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 -msgid "Disable Desktop Menu" -msgstr "Slå av skrivebordmenyen" - -#: krootwm.cc:143 -msgid "Unclutter Windows" -msgstr "Rydd vindauga" - -#: krootwm.cc:145 -msgid "Cascade Windows" -msgstr "Overlappande vindauge" - -#: krootwm.cc:151 -msgid "By Name (Case Sensitive)" -msgstr "På namn (skil mellom små og store bokstavar)" - -#: krootwm.cc:153 -msgid "By Name (Case Insensitive)" -msgstr "På namn (ikkje skil mellom små og store bokstavar)" - -#: krootwm.cc:155 -msgid "By Size" -msgstr "På storleik" - -#: krootwm.cc:157 -msgid "By Type" -msgstr "På type" - -#: krootwm.cc:159 -msgid "By Date" -msgstr "På dato" - -#: krootwm.cc:162 -msgid "Directories First" -msgstr "Mapper først" - -#: krootwm.cc:165 -msgid "Line Up Horizontally" -msgstr "Still opp vassrett" - -#: krootwm.cc:168 -msgid "Line Up Vertically" -msgstr "Still opp loddrett" - -#: krootwm.cc:171 -msgid "Align to Grid" -msgstr "Juster til rutenett" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 -#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 -#, no-c-format -msgid "Lock in Place" -msgstr "Set fast" - -#: krootwm.cc:181 -msgid "Refresh Desktop" -msgstr "Frisk opp skrivebord" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 -msgid "Lock Session" -msgstr "Lås økta" - -#: krootwm.cc:192 -msgid "Log Out \"%1\"..." -msgstr "Logg ut «%1» …" - -#: krootwm.cc:198 -msgid "Start New Session" -msgstr "Start ny økt" - -#: krootwm.cc:202 -msgid "Lock Current && Start New Session" -msgstr "Lås økta og start ny økt" - -#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 -msgid "Sort Icons" -msgstr "Sorter ikon" - -#: krootwm.cc:344 -msgid "Line Up Icons" -msgstr "Still opp ikon" - -#: krootwm.cc:371 -msgid "Enable Desktop Menu" -msgstr "Slå på skrivebordmenyen" - -#: krootwm.cc:430 -msgid "Icons" -msgstr "Ikon" - -#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 -msgid "Windows" -msgstr "Vindauge" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 -msgid "Switch User" -msgstr "Byt brukar" - -#: krootwm.cc:481 -msgid "Sessions" -msgstr "Økter" - -#: krootwm.cc:485 -msgid "New" -msgstr "Ny" - -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 -msgid "Desktop" -msgstr "Skrivebord" - -#: krootwm.cc:830 -msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt." -"<br>Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert vist. " -"<br>Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første økta, " -"F%2 til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å trykkja " -"Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I KDE-panelet og på " -"skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene.</p>" - -#: krootwm.cc:841 -msgid "Warning - New Session" -msgstr "Åtvaring – Ny økt" - -#: main.cc:46 -msgid "The KDE desktop" -msgstr "KDE-skrivebordet" - -#: main.cc:52 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "Bruk dette dersom skrivebordsvindauget kjem som eit verkeleg vindauge" - -#: main.cc:53 -msgid "Obsolete" -msgstr "Forelda" - -#: main.cc:54 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Ventar til kded har bygd databasen" - -#: main.cc:153 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected]" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 -msgid "Run Command" -msgstr "Køyr kommando" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Vis oppgåvehandsamar" - -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Vis vindaugsliste" - -#: kdesktopbindings.cpp:37 -msgid "Log Out" -msgstr "Logg ut" - -#: kdesktopbindings.cpp:38 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Logg ut utan stadfesting" - -#: kdesktopbindings.cpp:39 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Stopp utan stadfesting" - -#: kdesktopbindings.cpp:40 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Omstart utan stadfesting" - -#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Val >>" - -#: minicli.cpp:96 -msgid "&Run" -msgstr "&Køyr" - -#: minicli.cpp:392 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>Brukaren <b>%1</b> finst ikkje på dette systemet.</qt>" - -#: minicli.cpp:402 -msgid "" -"You do not exist.\n" -msgstr "" -"Du finst ikkje.\n" - -#: minicli.cpp:427 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Feil passord. Prøv igjen." - -#: minicli.cpp:538 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Du har ikkje lov til å køyra denne kommandoen." - -#: minicli.cpp:566 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Klarte ikkje køyra kommandoen." - -#: minicli.cpp:578 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Kommandoen finst ikkje." - -#: minicli.cpp:627 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Val <<" - -#: minicli.cpp:832 -msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" -msgstr "" -"Det er risikabelt å køyra eit sanntidsprogram. Dersom programmet har feil, kan " -"heile systemet stoppa opp.\n" -"Er du sikker på at du vil halda fram?" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Åtvaring – Køyr kommando" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "&Køyr i sanntid" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Køyr med &sanntidsprioritet" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt> Her kan du velja om sanntidsprioritet skal brukast. Planleggjaren avgjer " -"kva for prosessar som skal køyra og kva for prosessar som skal venta. To " -"planleggjarar er tilgjengelege:" -"<ul>" -"<li><em>Normal:</em> Standard, tidsdelt planleggjar. Deler den tilgjengelege " -"tida rettvist mellom alle prosessane.</li>" -"<li><em>Sanntid:</em> Denne planleggjaren køyrer programmet uavbrote inntil det " -"gjev slepp på prosessoren. Dette kan vera farleg. Eit program som aldri gjev " -"slepp på prosessoren kan få systemet til å hengja seg opp. Du treng " -"rotpassordet for å bruka planleggjaren.</li></ul></qt>" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "Brukar&namn:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 -#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Oppgje kva for brukar du vil køyra programmet som her." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 -#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Her skriv du passordet til den brukaren du valde ovanfor." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 -#: rc.cpp:23 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "&Passord:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 -#: rc.cpp:29 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Køyr i &terminalvindauge" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:32 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." -msgstr "" -"Vel dette dersom programmet du vil køyra skal køyrast i tekstmodus. Programmet " -"vert då køyrd i eit terminalemuleringsvindauge." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "Pr&ioritet:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "" -"Her kan du velja prioriteten. Frå venstre til høgre går denne frå låg til høg. " -"Standardverdien ligg på midten. Du treng rotpassordet for å velja prioritetar " -"høgare enn standardverdien." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 -#: rc.cpp:41 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Køyr med annan &prioritet" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "" -"Vel dette dersom du vil køyra programmet med ein annan prioritet. Ein høgare " -"prioritet vil seia at operativsystemet gjev meir prosessortid til programmet " -"ditt." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Låg" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Høg" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Køyr som annan br&ukar" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." -msgstr "" -"Vel dette dersom du vil køyra programmet som ein annan brukar. Alle prosessar " -"er knytte til ein brukar-id. Id-koden avgjer filtilgang og andre løyve. Du " -"treng passordet for brukaren for å gjera dette." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "Ko&mmando:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 -#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " -"\"~/.kderc\"." -msgstr "" -"Skriv kommandoen du vil køyra eller adressen til ressursen du vil opna. Dette " -"kan vera ein nettverks-URL som «www.kde.org» eller ei lokal adresse som " -"«~/.kderc»." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" -msgstr "Oppgje namnet på programmet du vil køyra eller URL-en du vil visa." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all desktops" -msgstr "Felles innstillingar for alle skriveborda" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." -msgstr "" -"Her kan du velja om dei same bakgrunnsinnstillingane skal gjelda for alle " -"skriveborda." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all screens" -msgstr "Felles innstillingar for alle skjermane" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " -"this option." -msgstr "" -"Her kan du velja om dei same bakgrunnsinnstillingane skal gjelda for alle " -"skjermane." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:95 -#, no-c-format -msgid "Draw backgrounds per screen" -msgstr "Vis bakgrunn for kvar skjerm" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:98 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " -"option." -msgstr "Her kan du velja om kvar skjerm skal visast for seg i xinerama-modus." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format -msgid "Limit background cache" -msgstr "Avgrens bakgrunnslager" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:104 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." -msgstr "Her kan du velja å avgrensa storleiken på bakgrunnslageret." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:107 -#, no-c-format -msgid "Background cache size" -msgstr "Storleik på bakgrunnslager" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:110 -#, no-c-format -msgid "" -"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " -"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " -"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " -"use." -msgstr "" -"Her kan du velja kor mykje minne KDE skal bruka til mellomlagring av " -"bakgrunnen. Dersom du har ulik bakgrunn på skriveborda, kan mellomlageret gjera " -"at byte mellom skrivebord går meir flytande, men det vil òg bruka meir minne." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 -#: rc.cpp:113 -#, no-c-format -msgid "Show icons on desktop" -msgstr "Vis ikon på skrivebordet" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 -#: rc.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "" -"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " -"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " -"drag files to the desktop." -msgstr "" -"Her kan du velja om ikon skal visast på skrivebordet. Utan ikon vert " -"skrivebordet litt raskare, men du vil ikkje lenger kunna dra filer til " -"skrivebordet." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:119 -#, no-c-format -msgid "Allow programs in desktop window" -msgstr "Tillat program i skrivebordsvindauget" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " -"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " -"like netscape that check the root window for running instances, disable this " -"option." -msgstr "" -"Her kan du velja om X11-program skal kunna teikna på skrivebordet, som til " -"dømes xsnow, xpenguin eller xmountain. Dersom du har problem med Netscape eller " -"andre program som ser etter program som køyrer i rotvindauget, kan du slå av " -"dette alternativet." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 -#: rc.cpp:125 -#, no-c-format -msgid "Automatically line up icons" -msgstr "Still automatisk opp ikon" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 -#: rc.cpp:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " -"grid when you move them." -msgstr "" -"Her kan du velja om ikona på skrivebordet automatisk skal stillast opp etter " -"eit rutenett når du flyttar på dei." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 -#, no-c-format -msgid "Sort directories first" -msgstr "Sorter mapper først" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 -#: rc.cpp:134 -#, no-c-format -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunnen byter skrivebord" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 -#: rc.cpp:137 -#, no-c-format -msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." -msgstr "" -"Du kan byta mellom virtuelle skrivebord ved å rulla med musehjulet over " -"skrivebordsbakgrunnen." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 -#: rc.cpp:140 -#, no-c-format -msgid "Terminal application" -msgstr "Terminalprogram" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 -#: rc.cpp:143 -#, no-c-format -msgid "Defines which terminal application is used." -msgstr "Vel kva for terminalprogram som skal brukast." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:146 -#, no-c-format -msgid "Left Mouse Button Action" -msgstr "Handling for venstre museknapp" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:149 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med den venstre museknappen på " -"skrivebordet." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "Middle Mouse Button Action" -msgstr "Handling for midtknapp" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:155 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med midtknappen på skrivebordet." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:158 -#, no-c-format -msgid "Right Mouse Button Action" -msgstr "Handling for høgre museknapp" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:161 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med den høgre museknappen på " -"skrivebordet." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 -#: rc.cpp:164 -#, no-c-format -msgid "KDE major version number" -msgstr "Hovudversjonsnummer for KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:167 -#, no-c-format -msgid "KDE minor version number" -msgstr "Underversjonsnummer for KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:170 -#, no-c-format -msgid "KDE release version number" -msgstr "Utgåveversjonsnummer for KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 -#: rc.cpp:173 -#, no-c-format -msgid "Normal text color used for icon labels" -msgstr "Vanleg tekstfarge for ikonmerkelappar" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 -#: rc.cpp:176 -#, no-c-format -msgid "Background color used for icon labels" -msgstr "Bakgrunnsfarge for ikonmerkelappar" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:179 -#, no-c-format -msgid "Enable text shadow" -msgstr "Vis tekstskugge" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 -#: rc.cpp:182 -#, no-c-format -msgid "" -"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." -msgstr "" -"Her kan du velja om skrifta på skrivebordet skal visast med skugge. Dersom " -"bakgrunnsfargen og skrifta liknar på kvarandre, kan dette gjera teksten lettare " -"å lesa." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 -#: rc.cpp:185 -#, no-c-format -msgid "Show hidden files" -msgstr "Vis gøymde filer" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 -#: rc.cpp:188 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " -"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Her kan du velja om filer i skrivebordsmappa som startar med eit punktum " -"skal visast. Vanlegvis inneheld slike filer oppsettsinformasjon og vert ikkje " -"viste.</p> " -"<p>Til dømes er filer med namnet «.directory» rein tekst og inneheld " -"informasjon for Konqueror, som ikonet som skal brukast til å visa mappa, " -"sorteringsrekkjefølgja, og så vidare. Du bør ikkje endra eller sletta slike " -"filer om du ikkje veit kva du gjer.</p>" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:191 -#, no-c-format -msgid "Align direction" -msgstr "Justeringsretning" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:194 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." -msgstr "Her kan du velja om ikona skal stillast opp loddrett eller vassrett." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:197 -#, no-c-format -msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Førehandsvis ikon for" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:200 -#, no-c-format -msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "Vel kva typar filer som skal førehandsvisast som ikon." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 -#: rc.cpp:203 -#, no-c-format -msgid "Sort criterion" -msgstr "Sorteringskriterium" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 -#: rc.cpp:206 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " -"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -msgstr "" -"Vel sorteringskriteriet. Du kan velja mellom NameCaseSensitive = 0, " -"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:212 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " -"are amongst the files." -msgstr "" -"Her kan du velja om mapper skal leggjast først i sorterte lister eller saman " -"med filene." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:218 -#, no-c-format -msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "Her kan du velja om ikona skal kunna flytta seg." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 -#: rc.cpp:221 -#, no-c-format -msgid "Device Types to exclude" -msgstr "Einingstypar som skal utelukkast" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 -#: rc.cpp:224 -#, no-c-format -msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "Einingstypar som du ikkje vil sjå på skrivebordet." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 -#: rc.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "Menylinja til det programmet som er i bruk (på Mac OS-vis)" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 -#: rc.cpp:230 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"Her kan du velja om menylinja i programma skal liggja øvst på skjermen i staden " -"for inni kvart enkelt vindauge. Denne funksjonaliteten kjenner du kanskje frå " -"Mac OS." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 -#: rc.cpp:233 -#, no-c-format -msgid "Desktop menu bar" -msgstr "Menylinje på skrivebord" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 -#: rc.cpp:236 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " -"which shows the desktop menus." -msgstr "Her kan du velja om det skal vera skrivebordsmenyar øvst på skjermen." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 -#: rc.cpp:239 -#, no-c-format -msgid "Enable screen saver" -msgstr "Slå på pauseskjerm" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 -#: rc.cpp:242 -#, no-c-format -msgid "Enables the screen saver." -msgstr "Slår på pauseskjermen." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 -#: rc.cpp:245 -#, no-c-format -msgid "Screen saver timeout" -msgstr "Tidsgrense for pauseskjerm" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 -#: rc.cpp:248 -#, no-c-format -msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." -msgstr "Vel kor mange sekund det skal gå før pauseskjermen startar." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:251 -#, no-c-format -msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" -msgstr "" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 -#: rc.cpp:254 -#, no-c-format -msgid "" -"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" -" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " -"screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." -msgstr "" - -#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" -#~ msgstr "Slå av pauseskjermen ved presentasjonar eller TV" - -#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." -#~ msgstr "Her kan du velja å slå av pauseskjermen mdean du ser på TV eller film." |