summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesktop.po1095
1 files changed, 0 insertions, 1095 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesktop.po
deleted file mode 100644
index 0302cb375cf..00000000000
--- a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesktop.po
+++ /dev/null
@@ -1,1095 +0,0 @@
-# translation of kdesktop.po to Norwegian Nynorsk
-# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
-# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
-# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
-# Karl Ove Hufthammer <[email protected]>, 2004.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:40+0200\n"
-"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-
-#: lock/autologout.cc:39
-msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>Automatisk utlogging</b></qt><nobr>"
-
-#: lock/autologout.cc:40
-msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>For å hindra utlogging, kan du halda fram med å bruka denne økta ved å "
-"flytta på musa eller trykkja ein tast.</qt>"
-
-#: lock/autologout.cc:80
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr ""
-"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logga ut om 1 sekund.</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logga ut om %n sekund.</qt></nobr>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:82
-msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Økta er låst</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:83
-msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Økta er låst av %1</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:93
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "&Byt brukar …"
-
-#: lock/lockdlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "&Lås opp"
-
-#: lock/lockdlg.cc:191
-msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>Opning mislukkast</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:197
-msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr "<b>Åtvaring: Caps Lock er på</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:423
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"Klarte ikkje låsa opp økta fordi autentiseringssystemet ikkje verkar.\n"
-"Du må avslutta kdesktop_lock (pid %1) manuelt."
-
-#: lock/lockdlg.cc:526
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt i staden for å gjenoppta den som alt er "
-"i gang. "
-"<br>Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert vist. "
-"<br>Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første økta, "
-"F%2 til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å trykkja "
-"Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I KDE-panelet og på "
-"skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene."
-
-#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "&Start ny økt"
-
-#: lock/lockdlg.cc:551
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "&Ikkje spør igjen"
-
-#: lock/lockdlg.cc:651
-msgid "Session"
-msgstr "Økt"
-
-#: lock/lockdlg.cc:652
-msgid "Location"
-msgstr "Plassering"
-
-#: lock/lockdlg.cc:678
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "&Gå til"
-
-#: lock/lockdlg.cc:687
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "&Start ny økt"
-
-#: lock/lockprocess.cc:742
-msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"Låser ikkje økta, sidan ho ikkje vil kunna låsast opp:\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:746
-msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "Klarte ikkje starta <i>kcheckpass</i>."
-
-#: lock/lockprocess.cc:747
-msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr ""
-"<i>kcheckpass</i> verkar ikkje. Det kan henda programmet ikkje er SetUID root."
-
-#: lock/lockprocess.cc:790
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Velkomstprogram er ikkje sett opp."
-
-#: lock/main.cc:54
-msgid "Force session locking"
-msgstr "Lås alltid økta"
-
-#: lock/main.cc:55
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Start berre pauseskjermen"
-
-#: lock/main.cc:56
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Bruk berre den blanke pauseskjermen"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "KDesktop-lås"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "Øktlås for KDesktop"
-
-#: desktop.cc:771
-msgid "Set as Primary Background Color"
-msgstr "Bruk som primær bakgrunnsfarge"
-
-#: desktop.cc:772
-msgid "Set as Secondary Background Color"
-msgstr "Bruk som sekundær bakgrunnfarge"
-
-#: desktop.cc:789
-msgid "&Save to Desktop..."
-msgstr "Lagra til &skrivebord …"
-
-#: desktop.cc:791
-msgid "Set as &Wallpaper"
-msgstr "Bruk som &bakgrunnsbilete"
-
-#: desktop.cc:799
-msgid "Enter a name for the image below:"
-msgstr "Vel eit namn på biletet nedanfor:"
-
-#: desktop.cc:808
-msgid "image.png"
-msgstr "bilete.png"
-
-#: desktop.cc:871
-msgid ""
-"Could not log out properly.\n"
-"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
-msgstr ""
-"Klarte ikkje logga skikkeleg ut.\n"
-"Kan ikkje kontakta økthandsamaren. Du kan prøva å tvinga fram ei nedkopling ved "
-"å trykkja tastane Ctrl + Shift + Backspace. Merk at den noverande økta ikkje "
-"vil lagrast dersom du gjennomfører ei tvungen nedkopling."
-
-#: init.cc:68
-msgid ""
-"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
-msgstr ""
-"%1 er ei fil, men KDE treng ei mappe med det namnet. Vil du flytta fila til "
-"%2.orig og oppretta mappa?"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Move It"
-msgstr "Flytt henne"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Do Not Move"
-msgstr "Ikkje flytt henne"
-
-#: init.cc:82
-msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
-msgstr ""
-"Klarte ikkje oppretta mappa %1. Sjekk tilgangsløyva eller vel ein annan stig i "
-"skrivebordsoppsettet."
-
-#: kdiconview.cc:437
-msgid "&Rename"
-msgstr "End&ra namn"
-
-#: kdiconview.cc:438
-msgid "&Properties"
-msgstr "&Eigenskapar"
-
-#: kdiconview.cc:439
-msgid "&Move to Trash"
-msgstr "&Flytt til papirkorga"
-
-#: krootwm.cc:133
-msgid "Run Command..."
-msgstr "Køyr kommando …"
-
-#: krootwm.cc:137
-msgid "Configure Desktop..."
-msgstr "Set opp skrivebord …"
-
-#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
-msgid "Disable Desktop Menu"
-msgstr "Slå av skrivebordmenyen"
-
-#: krootwm.cc:143
-msgid "Unclutter Windows"
-msgstr "Rydd vindauga"
-
-#: krootwm.cc:145
-msgid "Cascade Windows"
-msgstr "Overlappande vindauge"
-
-#: krootwm.cc:151
-msgid "By Name (Case Sensitive)"
-msgstr "På namn (skil mellom små og store bokstavar)"
-
-#: krootwm.cc:153
-msgid "By Name (Case Insensitive)"
-msgstr "På namn (ikkje skil mellom små og store bokstavar)"
-
-#: krootwm.cc:155
-msgid "By Size"
-msgstr "På storleik"
-
-#: krootwm.cc:157
-msgid "By Type"
-msgstr "På type"
-
-#: krootwm.cc:159
-msgid "By Date"
-msgstr "På dato"
-
-#: krootwm.cc:162
-msgid "Directories First"
-msgstr "Mapper først"
-
-#: krootwm.cc:165
-msgid "Line Up Horizontally"
-msgstr "Still opp vassrett"
-
-#: krootwm.cc:168
-msgid "Line Up Vertically"
-msgstr "Still opp loddrett"
-
-#: krootwm.cc:171
-msgid "Align to Grid"
-msgstr "Juster til rutenett"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
-#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
-#, no-c-format
-msgid "Lock in Place"
-msgstr "Set fast"
-
-#: krootwm.cc:181
-msgid "Refresh Desktop"
-msgstr "Frisk opp skrivebord"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Lås økta"
-
-#: krootwm.cc:192
-msgid "Log Out \"%1\"..."
-msgstr "Logg ut «%1» …"
-
-#: krootwm.cc:198
-msgid "Start New Session"
-msgstr "Start ny økt"
-
-#: krootwm.cc:202
-msgid "Lock Current && Start New Session"
-msgstr "Lås økta og start ny økt"
-
-#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
-msgid "Sort Icons"
-msgstr "Sorter ikon"
-
-#: krootwm.cc:344
-msgid "Line Up Icons"
-msgstr "Still opp ikon"
-
-#: krootwm.cc:371
-msgid "Enable Desktop Menu"
-msgstr "Slå på skrivebordmenyen"
-
-#: krootwm.cc:430
-msgid "Icons"
-msgstr "Ikon"
-
-#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
-msgid "Windows"
-msgstr "Vindauge"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
-msgid "Switch User"
-msgstr "Byt brukar"
-
-#: krootwm.cc:481
-msgid "Sessions"
-msgstr "Økter"
-
-#: krootwm.cc:485
-msgid "New"
-msgstr "Ny"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skrivebord"
-
-#: krootwm.cc:830
-msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt."
-"<br>Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert vist. "
-"<br>Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første økta, "
-"F%2 til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å trykkja "
-"Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I KDE-panelet og på "
-"skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene.</p>"
-
-#: krootwm.cc:841
-msgid "Warning - New Session"
-msgstr "Åtvaring – Ny økt"
-
-#: main.cc:46
-msgid "The KDE desktop"
-msgstr "KDE-skrivebordet"
-
-#: main.cc:52
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr "Bruk dette dersom skrivebordsvindauget kjem som eit verkeleg vindauge"
-
-#: main.cc:53
-msgid "Obsolete"
-msgstr "Forelda"
-
-#: main.cc:54
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Ventar til kded har bygd databasen"
-
-#: main.cc:153
-msgid "KDesktop"
-msgstr "KDesktop"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
-msgid "Run Command"
-msgstr "Køyr kommando"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Vis oppgåvehandsamar"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Vis vindaugsliste"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:37
-msgid "Log Out"
-msgstr "Logg ut"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:38
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Logg ut utan stadfesting"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:39
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Stopp utan stadfesting"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:40
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Omstart utan stadfesting"
-
-#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
-msgid "&Options >>"
-msgstr "&Val >>"
-
-#: minicli.cpp:96
-msgid "&Run"
-msgstr "&Køyr"
-
-#: minicli.cpp:392
-msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>Brukaren <b>%1</b> finst ikkje på dette systemet.</qt>"
-
-#: minicli.cpp:402
-msgid ""
-"You do not exist.\n"
-msgstr ""
-"Du finst ikkje.\n"
-
-#: minicli.cpp:427
-msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "Feil passord. Prøv igjen."
-
-#: minicli.cpp:538
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"You do not have permission to execute this command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Du har ikkje lov til å køyra denne kommandoen."
-
-#: minicli.cpp:566
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Could not run the specified command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Klarte ikkje køyra kommandoen."
-
-#: minicli.cpp:578
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"The specified command does not exist."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Kommandoen finst ikkje."
-
-#: minicli.cpp:627
-msgid "&Options <<"
-msgstr "&Val <<"
-
-#: minicli.cpp:832
-msgid ""
-"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
-"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
-"Are you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Det er risikabelt å køyra eit sanntidsprogram. Dersom programmet har feil, kan "
-"heile systemet stoppa opp.\n"
-"Er du sikker på at du vil halda fram?"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "Åtvaring – Køyr kommando"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "&Run Realtime"
-msgstr "&Køyr i sanntid"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "Køyr med &sanntidsprioritet"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt> Her kan du velja om sanntidsprioritet skal brukast. Planleggjaren avgjer "
-"kva for prosessar som skal køyra og kva for prosessar som skal venta. To "
-"planleggjarar er tilgjengelege:"
-"<ul>"
-"<li><em>Normal:</em> Standard, tidsdelt planleggjar. Deler den tilgjengelege "
-"tida rettvist mellom alle prosessane.</li>"
-"<li><em>Sanntid:</em> Denne planleggjaren køyrer programmet uavbrote inntil det "
-"gjev slepp på prosessoren. Dette kan vera farleg. Eit program som aldri gjev "
-"slepp på prosessoren kan få systemet til å hengja seg opp. Du treng "
-"rotpassordet for å bruka planleggjaren.</li></ul></qt>"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "Brukar&namn:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
-#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr "Oppgje kva for brukar du vil køyra programmet som her."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
-#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Her skriv du passordet til den brukaren du valde ovanfor."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
-#: rc.cpp:23
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "&Passord:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
-#: rc.cpp:29
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "Køyr i &terminalvindauge"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:32
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
-msgstr ""
-"Vel dette dersom programmet du vil køyra skal køyrast i tekstmodus. Programmet "
-"vert då køyrd i eit terminalemuleringsvindauge."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "Pr&ioritet:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
-msgstr ""
-"Her kan du velja prioriteten. Frå venstre til høgre går denne frå låg til høg. "
-"Standardverdien ligg på midten. Du treng rotpassordet for å velja prioritetar "
-"høgare enn standardverdien."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
-#: rc.cpp:41
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "Køyr med annan &prioritet"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
-msgstr ""
-"Vel dette dersom du vil køyra programmet med ein annan prioritet. Ein høgare "
-"prioritet vil seia at operativsystemet gjev meir prosessortid til programmet "
-"ditt."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Låg"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "Høg"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "Køyr som annan br&ukar"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
-msgstr ""
-"Vel dette dersom du vil køyra programmet som ein annan brukar. Alle prosessar "
-"er knytte til ein brukar-id. Id-koden avgjer filtilgang og andre løyve. Du "
-"treng passordet for brukaren for å gjera dette."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "Ko&mmando:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
-#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
-"\"~/.kderc\"."
-msgstr ""
-"Skriv kommandoen du vil køyra eller adressen til ressursen du vil opna. Dette "
-"kan vera ein nettverks-URL som «www.kde.org» eller ei lokal adresse som "
-"«~/.kderc»."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
-msgstr "Oppgje namnet på programmet du vil køyra eller URL-en du vil visa."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all desktops"
-msgstr "Felles innstillingar for alle skriveborda"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Her kan du velja om dei same bakgrunnsinnstillingane skal gjelda for alle "
-"skriveborda."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all screens"
-msgstr "Felles innstillingar for alle skjermane"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Her kan du velja om dei same bakgrunnsinnstillingane skal gjelda for alle "
-"skjermane."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:95
-#, no-c-format
-msgid "Draw backgrounds per screen"
-msgstr "Vis bakgrunn for kvar skjerm"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:98
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
-"option."
-msgstr "Her kan du velja om kvar skjerm skal visast for seg i xinerama-modus."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
-msgid "Limit background cache"
-msgstr "Avgrens bakgrunnslager"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
-msgstr "Her kan du velja å avgrensa storleiken på bakgrunnslageret."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:107
-#, no-c-format
-msgid "Background cache size"
-msgstr "Storleik på bakgrunnslager"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
-"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
-"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
-"use."
-msgstr ""
-"Her kan du velja kor mykje minne KDE skal bruka til mellomlagring av "
-"bakgrunnen. Dersom du har ulik bakgrunn på skriveborda, kan mellomlageret gjera "
-"at byte mellom skrivebord går meir flytande, men det vil òg bruka meir minne."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
-#: rc.cpp:113
-#, no-c-format
-msgid "Show icons on desktop"
-msgstr "Vis ikon på skrivebordet"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
-#: rc.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
-"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
-"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"Her kan du velja om ikon skal visast på skrivebordet. Utan ikon vert "
-"skrivebordet litt raskare, men du vil ikkje lenger kunna dra filer til "
-"skrivebordet."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:119
-#, no-c-format
-msgid "Allow programs in desktop window"
-msgstr "Tillat program i skrivebordsvindauget"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
-"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
-"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Her kan du velja om X11-program skal kunna teikna på skrivebordet, som til "
-"dømes xsnow, xpenguin eller xmountain. Dersom du har problem med Netscape eller "
-"andre program som ser etter program som køyrer i rotvindauget, kan du slå av "
-"dette alternativet."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
-#: rc.cpp:125
-#, no-c-format
-msgid "Automatically line up icons"
-msgstr "Still automatisk opp ikon"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
-#: rc.cpp:128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
-"grid when you move them."
-msgstr ""
-"Her kan du velja om ikona på skrivebordet automatisk skal stillast opp etter "
-"eit rutenett når du flyttar på dei."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
-#, no-c-format
-msgid "Sort directories first"
-msgstr "Sorter mapper først"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
-#: rc.cpp:134
-#, no-c-format
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunnen byter skrivebord"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
-#: rc.cpp:137
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
-msgstr ""
-"Du kan byta mellom virtuelle skrivebord ved å rulla med musehjulet over "
-"skrivebordsbakgrunnen."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
-#: rc.cpp:140
-#, no-c-format
-msgid "Terminal application"
-msgstr "Terminalprogram"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
-#: rc.cpp:143
-#, no-c-format
-msgid "Defines which terminal application is used."
-msgstr "Vel kva for terminalprogram som skal brukast."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:146
-#, no-c-format
-msgid "Left Mouse Button Action"
-msgstr "Handling for venstre museknapp"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:149
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med den venstre museknappen på "
-"skrivebordet."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid "Middle Mouse Button Action"
-msgstr "Handling for midtknapp"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:155
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med midtknappen på skrivebordet."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:158
-#, no-c-format
-msgid "Right Mouse Button Action"
-msgstr "Handling for høgre museknapp"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:161
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med den høgre museknappen på "
-"skrivebordet."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
-#: rc.cpp:164
-#, no-c-format
-msgid "KDE major version number"
-msgstr "Hovudversjonsnummer for KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:167
-#, no-c-format
-msgid "KDE minor version number"
-msgstr "Underversjonsnummer for KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:170
-#, no-c-format
-msgid "KDE release version number"
-msgstr "Utgåveversjonsnummer for KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
-#: rc.cpp:173
-#, no-c-format
-msgid "Normal text color used for icon labels"
-msgstr "Vanleg tekstfarge for ikonmerkelappar"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
-#: rc.cpp:176
-#, no-c-format
-msgid "Background color used for icon labels"
-msgstr "Bakgrunnsfarge for ikonmerkelappar"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:179
-#, no-c-format
-msgid "Enable text shadow"
-msgstr "Vis tekstskugge"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
-#: rc.cpp:182
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
-msgstr ""
-"Her kan du velja om skrifta på skrivebordet skal visast med skugge. Dersom "
-"bakgrunnsfargen og skrifta liknar på kvarandre, kan dette gjera teksten lettare "
-"å lesa."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
-#: rc.cpp:185
-#, no-c-format
-msgid "Show hidden files"
-msgstr "Vis gøymde filer"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
-#: rc.cpp:188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Her kan du velja om filer i skrivebordsmappa som startar med eit punktum "
-"skal visast. Vanlegvis inneheld slike filer oppsettsinformasjon og vert ikkje "
-"viste.</p> "
-"<p>Til dømes er filer med namnet «.directory» rein tekst og inneheld "
-"informasjon for Konqueror, som ikonet som skal brukast til å visa mappa, "
-"sorteringsrekkjefølgja, og så vidare. Du bør ikkje endra eller sletta slike "
-"filer om du ikkje veit kva du gjer.</p>"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:191
-#, no-c-format
-msgid "Align direction"
-msgstr "Justeringsretning"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:194
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
-msgstr "Her kan du velja om ikona skal stillast opp loddrett eller vassrett."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr "Førehandsvis ikon for"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:200
-#, no-c-format
-msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr "Vel kva typar filer som skal førehandsvisast som ikon."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
-#: rc.cpp:203
-#, no-c-format
-msgid "Sort criterion"
-msgstr "Sorteringskriterium"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
-#: rc.cpp:206
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
-"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-msgstr ""
-"Vel sorteringskriteriet. Du kan velja mellom NameCaseSensitive = 0, "
-"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
-"are amongst the files."
-msgstr ""
-"Her kan du velja om mapper skal leggjast først i sorterte lister eller saman "
-"med filene."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:218
-#, no-c-format
-msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
-msgstr "Her kan du velja om ikona skal kunna flytta seg."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
-#: rc.cpp:221
-#, no-c-format
-msgid "Device Types to exclude"
-msgstr "Einingstypar som skal utelukkast"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
-#: rc.cpp:224
-#, no-c-format
-msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr "Einingstypar som du ikkje vil sjå på skrivebordet."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
-#: rc.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "Menylinja til det programmet som er i bruk (på Mac OS-vis)"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
-#: rc.cpp:230
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"Her kan du velja om menylinja i programma skal liggja øvst på skjermen i staden "
-"for inni kvart enkelt vindauge. Denne funksjonaliteten kjenner du kanskje frå "
-"Mac OS."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
-#: rc.cpp:233
-#, no-c-format
-msgid "Desktop menu bar"
-msgstr "Menylinje på skrivebord"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
-#: rc.cpp:236
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
-"which shows the desktop menus."
-msgstr "Her kan du velja om det skal vera skrivebordsmenyar øvst på skjermen."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
-#: rc.cpp:239
-#, no-c-format
-msgid "Enable screen saver"
-msgstr "Slå på pauseskjerm"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
-#: rc.cpp:242
-#, no-c-format
-msgid "Enables the screen saver."
-msgstr "Slår på pauseskjermen."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
-#: rc.cpp:245
-#, no-c-format
-msgid "Screen saver timeout"
-msgstr "Tidsgrense for pauseskjerm"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
-#: rc.cpp:248
-#, no-c-format
-msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
-msgstr "Vel kor mange sekund det skal gå før pauseskjermen startar."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:251
-#, no-c-format
-msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
-msgstr ""
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
-#: rc.cpp:254
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
-" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
-"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
-#~ msgstr "Slå av pauseskjermen ved presentasjonar eller TV"
-
-#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
-#~ msgstr "Her kan du velja å slå av pauseskjermen mdean du ser på TV eller film."