summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdmconfig.po856
1 files changed, 0 insertions, 856 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdmconfig.po
deleted file mode 100644
index d54635464bb..00000000000
--- a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdmconfig.po
+++ /dev/null
@@ -1,856 +0,0 @@
-# Translation of kdmconfig to Norwegian Nynorsk
-# translation of kdmconfig.po to Norwegian Nynorsk
-# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
-# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
-# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
-# Karl Ove Hufthammer <[email protected]>, 2004, 2005.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:15+0200\n"
-"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-
-#: background.cpp:47
-msgid "E&nable background"
-msgstr "&Vis bakgrunn"
-
-#: background.cpp:49
-msgid ""
-"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
-"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
-"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in kdmrc (usually Xsetup)."
-msgstr ""
-"Dersom dette er valt, vil KDM bruka oppsettet nedanfor for bakgrunnen. Dersom "
-"det er slått av, må du sjølv styra bakgrunnen. Det kan du gjera ved å køyra eit "
-"program (kanskje xsetroot) i skriptet som er oppgjeve i «Setup=» i kdmrc "
-"(vanlegvis Xsetup)."
-
-#: kdm-appear.cpp:71
-msgid "&Greeting:"
-msgstr "&Helsing:"
-
-#: kdm-appear.cpp:76
-msgid ""
-"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
-"greeting or information about the operating system here."
-"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> current display</li>"
-"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
-"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
-"<li>%s -> the operating system</li>"
-"<li>%r -> the operating system's version</li>"
-"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
-"<li>%% -> a single %</li></ul>"
-msgstr ""
-"Dette er «overskrifta» til innloggingsvindauget i KDM. Her kan du skriva ei "
-"velkomsthelsing eller informasjon om operativsystemet. "
-"<p>KDM byter ut dei følgjande teiknpara med anna innhald: "
-"<br>"
-"<ul> "
-"<li>%d → namnet på skjermen</li> "
-"<li>%h → namnet på verten, eventuelt med domenenamn</li> "
-"<li>%n → namnet på noden, truleg vertsnamnet utan domene</li> "
-"<li>%s → operativsystemet</li> "
-"<li>%r → versjonen av operativsystemet</li> "
-"<li>%m → maskintypen</li> "
-"<li>%% → eitt enkelt prosentteikn</li></ul>"
-
-#: kdm-appear.cpp:95
-msgid "Logo area:"
-msgstr "Logo-område:"
-
-#: kdm-appear.cpp:99
-msgid ""
-"_: logo area\n"
-"&None"
-msgstr "&Ingen"
-
-#: kdm-appear.cpp:100
-msgid "Show cloc&k"
-msgstr "Vis &klokke"
-
-#: kdm-appear.cpp:101
-msgid "Sho&w logo"
-msgstr "&Vis logo"
-
-#: kdm-appear.cpp:113
-msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
-msgstr ""
-"Du kan velja om ein egendefinert logo (sjå under), ei klokke eller ingen logo "
-"skal visast."
-
-#: kdm-appear.cpp:119
-msgid "&Logo:"
-msgstr "&Logo:"
-
-#: kdm-appear.cpp:129
-msgid ""
-"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
-msgstr ""
-"Trykk her for å velja eit bilete som KDM skal visa. Du kan òg dra eit bilete "
-"t.d. frå Konqueror til denne knappen."
-
-#: kdm-appear.cpp:141
-msgid "Position:"
-msgstr "Plassering:"
-
-#: kdm-appear.cpp:144
-msgid "&X:"
-msgstr "&X:"
-
-#: kdm-appear.cpp:151
-msgid "&Y:"
-msgstr "&Y:"
-
-#: kdm-appear.cpp:158
-msgid ""
-"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
-"<em>center</em>."
-msgstr ""
-"Her vel du dei relative koordinatane (i prosent) til <em>midten</em> "
-"av innloggingsdialogen."
-
-#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
-msgid "<default>"
-msgstr "<standard>"
-
-#: kdm-appear.cpp:176
-msgid "GUI s&tyle:"
-msgstr "GUI-s&til:"
-
-#: kdm-appear.cpp:180
-msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
-msgstr "Her kan du velja kva for GUI-stil KDM skal bruka."
-
-#: kdm-appear.cpp:189
-msgid "&Color scheme:"
-msgstr "&Fargeoppsett:"
-
-#: kdm-appear.cpp:193
-msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
-msgstr "Her kan du velja eit grunnleggjande fargeoppsett som berre KDM brukar."
-
-#: kdm-appear.cpp:199
-msgid "No Echo"
-msgstr "Ingen ekko"
-
-#: kdm-appear.cpp:200
-msgid "One Star"
-msgstr "Ei stjerne"
-
-#: kdm-appear.cpp:201
-msgid "Three Stars"
-msgstr "Tre stjerner"
-
-#: kdm-appear.cpp:202
-msgid "Echo &mode:"
-msgstr "Ekko-&modus:"
-
-#: kdm-appear.cpp:206
-msgid ""
-"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
-msgstr "Du kan visa om KDM skal visa passordet eller ikkje når du skriv det."
-
-#: kdm-appear.cpp:212
-msgid "Locale"
-msgstr "Lokaltilpassing"
-
-#: kdm-appear.cpp:218
-msgid "Languag&e:"
-msgstr "&Språk:"
-
-#: kdm-appear.cpp:223
-msgid ""
-"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
-"user's personal settings; that will take effect after login."
-msgstr ""
-"Her kan du velja kva for språk KDM skal bruka. Denne innstillinga påverkar "
-"ikkje dei personlege brukarinnstillingane som vert bruka etter innlogginga."
-
-#: kdm-appear.cpp:264
-msgid "without name"
-msgstr "utan namn"
-
-#: kdm-appear.cpp:405
-msgid ""
-"There was an error loading the image:\n"
-"%1\n"
-"It will not be saved."
-msgstr ""
-"Feil ved lasting av bilete:\n"
-"%1\n"
-"Det vert ikkje lagra …"
-
-#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
-#, c-format
-msgid "Welcome to %s at %n"
-msgstr "Velkommen til %s på %n"
-
-#: kdm-appear.cpp:504
-msgid ""
-"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
-msgstr ""
-"<h1>KDM-utsjånad</h1> Her kan du setja opp utsjånaden til "
-"innloggingshandsamaren KDM, t.d. ein helsingstekst, eit ikon osv. "
-"<p>For vidare tilpassing, sjå sidene «Skrifttype» og «Bakgrunn»."
-
-#: kdm-font.cpp:46
-msgid "&General:"
-msgstr "&Generelt:"
-
-#: kdm-font.cpp:49
-msgid ""
-"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
-"except for the greeting and failure messages."
-msgstr ""
-"Her kan du endra skrifta som vert bruka til all tekst i innloggingshandsamaren, "
-"utanom helsinga og feilmeldingane."
-
-#: kdm-font.cpp:54
-msgid "&Failures:"
-msgstr "&Feil:"
-
-#: kdm-font.cpp:57
-msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
-msgstr ""
-"Her kan du endra skrifta som vert bruka til feilmeldingar i "
-"innloggingshandsamaren."
-
-#: kdm-font.cpp:62
-msgid "Gree&ting:"
-msgstr "&Helsing:"
-
-#: kdm-font.cpp:65
-msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
-msgstr ""
-"Her kan du endra skrifta som vert bruka til helsinga i innloggingshandsamaren."
-
-#: kdm-font.cpp:70
-msgid "Use anti-aliasing for fonts"
-msgstr "Bruk skriftutjamning på tekst"
-
-#: kdm-font.cpp:71
-msgid ""
-"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
-"antialiased (smoothed) in the login dialog."
-msgstr ""
-"Dersom du brukar denne funksjonen og X-tenaren din støttar Xft-utvidinga, får "
-"du kantutjamna tekst i innloggingsdialogen."
-
-#: kdm-shut.cpp:49
-msgid "Allow Shutdown"
-msgstr "Tillat å avslutta"
-
-#: kdm-shut.cpp:52
-msgid "&Local:"
-msgstr "&Lokal:"
-
-#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
-msgid "Everybody"
-msgstr "Alle"
-
-#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
-msgid "Only Root"
-msgstr "Berre root"
-
-#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
-msgid "Nobody"
-msgstr "Ingen"
-
-#: kdm-shut.cpp:58
-msgid "&Remote:"
-msgstr "&Nettverk:"
-
-#: kdm-shut.cpp:63
-msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
-"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
-msgstr ""
-"Her kan du velja kven som skal kunna avslutta datamaskina gjennom KDM. Du kan "
-"velja mellom:\n"
-"<ul>"
-"<li><em>Alle:</em> Alle kan avslutta maskina gjennom KDM.</li>\n"
-"<li><em>Berre konsoll:</em> Berre brukarar som sit foran denne datamaskina kan "
-"avslutta systemet gjennom KDM.</li>\n"
-"<li><em>Berre root:</em> KDM krev root-passord før maskina kan avsluttast.</li>"
-"\n"
-"<li><em>Ingen:</em> Ingen kan avslutta maskina gjennom KDM.</li></ul>"
-
-#: kdm-shut.cpp:71
-msgid "Commands"
-msgstr "Kommandoar"
-
-#: kdm-shut.cpp:74
-msgid "H&alt:"
-msgstr "&Stopp:"
-
-#: kdm-shut.cpp:77
-msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
-msgstr "Kommando for å starta avsluttinga. Typisk verdi: /sbin/halt"
-
-#: kdm-shut.cpp:82
-msgid "Reb&oot:"
-msgstr "Start &om att:"
-
-#: kdm-shut.cpp:85
-msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
-msgstr "Kommando for å starta omstarten: Typisk verdi: /sbin/reboot"
-
-#: kdm-shut.cpp:93
-msgid ""
-"_: boot manager\n"
-"None"
-msgstr "Ingen"
-
-#: kdm-shut.cpp:94
-msgid "Grub"
-msgstr "Grub"
-
-#: kdm-shut.cpp:96
-msgid "Lilo"
-msgstr "Lilo"
-
-#: kdm-shut.cpp:98
-msgid "Boot manager:"
-msgstr "Oppstartshandterar:"
-
-#: kdm-shut.cpp:100
-msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
-msgstr "Vis oppstartsval i avsluttingsdialogvindauget"
-
-#: kdm-users.cpp:81
-#, c-format
-msgid "Unable to create folder %1"
-msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1"
-
-#: kdm-users.cpp:88
-msgid "System U&IDs"
-msgstr "Gøym U&ID-ar"
-
-#: kdm-users.cpp:89
-msgid ""
-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
-"mode."
-msgstr ""
-"Brukarar med ein UID (numerisk brukaridentifikasjon) utanfor dette området vert "
-"ikkje viste i KDM og denne oppsettsdialogen. Legg merke til at brukarar med UID "
-"0 (vanlegvis root) ikkje vert omfatta av denne innstillinga, og må gøymast for "
-"seg i «Ikkje gøymd»-modus."
-
-#: kdm-users.cpp:94
-msgid "Below:"
-msgstr "Under:"
-
-#: kdm-users.cpp:101
-msgid "Above:"
-msgstr "Over:"
-
-#: kdm-users.cpp:109
-msgid "Users"
-msgstr "Brukarar"
-
-#: kdm-users.cpp:112
-msgid "Show list"
-msgstr "Vis liste"
-
-#: kdm-users.cpp:113
-msgid ""
-"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
-"their name or image rather than typing in their login."
-msgstr ""
-"Her vel du om KDM skal visa brukarlista, slik at brukarane kan klikka på namnet "
-"og biletet sitt i staden for å skriva brukarnamnet sjølv."
-
-#: kdm-users.cpp:115
-msgid "Autocompletion"
-msgstr "Automatisk fullføring"
-
-#: kdm-users.cpp:116
-msgid ""
-"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
-"they are typed in the line edit."
-msgstr ""
-"Dersom dette er valt, vil KDM fullføra brukarnamnet medan brukaren skriv i "
-"tekstfeltet."
-
-#: kdm-users.cpp:118
-msgid "Inverse selection"
-msgstr "Omvend val"
-
-#: kdm-users.cpp:119
-msgid ""
-"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
-"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
-"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
-"checked ones."
-msgstr ""
-"Her kan du velja korleis brukarane i «Vis liste» og «Automatisk fullføring» "
-"skal veljast frå lista over utvalde brukarar og grupper. Dersom det ikkje er "
-"kryssa av her, vert berre dei utvalde brukarane bruka. Dersom dette "
-"alternativet er kryssa av, vert alle ikkje-systembrukarane bruka, utanom dei "
-"som er utvalde."
-
-#: kdm-users.cpp:123
-msgid "Sor&t users"
-msgstr "S&orter brukarar"
-
-#: kdm-users.cpp:125
-msgid ""
-"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
-"are listed in the order they appear in the password file."
-msgstr ""
-"Dersom dette er valt, vil KDM berre visa brukarane i lista over «utvalde "
-"brukarar» i innloggingsdialogen."
-
-#: kdm-users.cpp:129
-msgid "S&elect users and groups:"
-msgstr "&Utvalde brukarar og grupper:"
-
-#: kdm-users.cpp:131
-msgid "Selected Users"
-msgstr "Utvalde brukarar"
-
-#: kdm-users.cpp:133
-msgid ""
-"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
-"Checking a group is like checking all users in that group."
-msgstr ""
-"KDM vil visa alle dei utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er brukargrupper. "
-"Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle brukarane i den gruppa "
-"på ein gong."
-
-#: kdm-users.cpp:140
-msgid "Hidden Users"
-msgstr "Gøymde brukarar"
-
-#: kdm-users.cpp:142
-msgid ""
-"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
-"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
-msgstr ""
-"KDM vil visa alle dei ikkje-utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er "
-"brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle brukarane "
-"i den gruppa på ein gong."
-
-#: kdm-users.cpp:149
-msgid "User Image Source"
-msgstr "Kjelde for brukarbilete"
-
-#: kdm-users.cpp:150
-msgid ""
-"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
-"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
-"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
-"are available."
-msgstr ""
-"Her kan du velja kvar KDM skal henta bileta som representerer brukarane. "
-"«Admin» er den globale katalogen, som inneheld bilete du kan velja nedanfor. "
-"«Brukar» tyder at KDM skal lesa fila $HOME/.face.icon. Dei to vala i midten "
-"avgjer rekkjefølgja dersom begge kjeldene er tilgjengelege."
-
-#: kdm-users.cpp:156
-msgid "Admin"
-msgstr "Admin"
-
-#: kdm-users.cpp:157
-msgid "Admin, user"
-msgstr "Admin, brukar"
-
-#: kdm-users.cpp:158
-msgid "User, admin"
-msgstr "Brukar, admin"
-
-#: kdm-users.cpp:159
-msgid "User"
-msgstr "Brukar"
-
-#: kdm-users.cpp:161
-msgid "User Images"
-msgstr "Brukarbilete"
-
-#: kdm-users.cpp:164
-msgid "The user the image below belongs to."
-msgstr "Brukaren biletet nedanfor høyrer til."
-
-#: kdm-users.cpp:167
-msgid "User:"
-msgstr "Brukar:"
-
-#: kdm-users.cpp:175
-msgid "Click or drop an image here"
-msgstr "Trykk eller slepp eit bilete her"
-
-#: kdm-users.cpp:176
-msgid ""
-"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
-"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
-"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
-msgstr ""
-"Her kan du sjå brukarnamnet til den valde brukaren og biletet som er knytta til "
-"denne. Trykk på biletknappen for å velja frå ei biletliste eller dra ditt eige "
-"bilete til knappen, til dømes frå Konqueror."
-
-#: kdm-users.cpp:178
-msgid "Unset"
-msgstr "Slå av"
-
-#: kdm-users.cpp:179
-msgid ""
-"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
-msgstr ""
-"Bruk denne knappen for å få KDM til å bruka standardbiletet for den merka "
-"brukaren."
-
-#: kdm-users.cpp:276
-msgid "Save image as default image?"
-msgstr "Lagra bilete som standardbilete?"
-
-#: kdm-users.cpp:284
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error loading the image\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Feil ved lasting av biletet\n"
-"%1"
-
-#: kdm-users.cpp:293
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error saving the image:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Feil ved lagring av biletet:\n"
-"%1"
-
-#: kdm-users.cpp:308
-msgid "Choose Image"
-msgstr "Vel bilete"
-
-#: kdm-conv.cpp:47
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Attention!"
-"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Merk! "
-"<br>Du bør lesa hjelpa.</b></big></font></center></qt>"
-
-#: kdm-conv.cpp:51
-msgid "Enable Au&to-Login"
-msgstr "&Bruk automatisk innlogging"
-
-#: kdm-conv.cpp:55
-msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
-"Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Slår på automatisk innlogging. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga med "
-"KDM. Tenk deg om før du brukar denne funksjonen!"
-
-#: kdm-conv.cpp:62
-msgid "Use&r:"
-msgstr "B&rukar:"
-
-#: kdm-conv.cpp:68
-msgid "Select the user to be logged in automatically."
-msgstr "Vel brukaren som skal loggast inn automatisk frå denne lista."
-
-#: kdm-conv.cpp:72
-msgid ""
-"_: delay\n"
-"none"
-msgstr "inga"
-
-#: kdm-conv.cpp:73
-msgid ""
-"_: seconds\n"
-" s"
-msgstr " s"
-
-#: kdm-conv.cpp:74
-msgid "D&elay:"
-msgstr "&Forseinking:"
-
-#: kdm-conv.cpp:78
-msgid ""
-"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
-"also known as \"timed login\"."
-msgstr "Forseinkinga (i sekund) før du vert automatisk logga inn."
-
-#: kdm-conv.cpp:82
-msgid "P&ersistent"
-msgstr "All&tid"
-
-#: kdm-conv.cpp:84
-msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
-"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
-msgstr ""
-"Vanlegvis skjer automatisk innlogging berre når KDM startar. Her kan du velja "
-"om det òg skal skje etter at ei økt er avslutta."
-
-#: kdm-conv.cpp:87
-msgid "Loc&k session"
-msgstr "&Lås økt"
-
-#: kdm-conv.cpp:89
-msgid ""
-"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
-"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
-"restricted to one user."
-msgstr ""
-"Her kan du velja om den automatisk starta økta skal låsast med éin gong (dersom "
-"det er ei KDE-økt). På denne måten kan du få til ei superrask innlogging for "
-"éin brukar."
-
-#: kdm-conv.cpp:94
-msgid "Preselect User"
-msgstr "Førehandsvalt brukar"
-
-#: kdm-conv.cpp:99
-msgid ""
-"_: preselected user\n"
-"&None"
-msgstr "&Ingen"
-
-#: kdm-conv.cpp:100
-msgid "Prev&ious"
-msgstr "&Førre"
-
-#: kdm-conv.cpp:101
-msgid ""
-"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
-"usually used several consecutive times by one user."
-msgstr ""
-"Vel automatisk den brukaren som logga inn sist. Bruk dette dersom datamaskina "
-"som regel vert bruka av den same brukaren fleire gongar etter kvarandre."
-
-#: kdm-conv.cpp:103
-msgid "Specif&y"
-msgstr "O&ppgi"
-
-#: kdm-conv.cpp:104
-msgid ""
-"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
-"is predominantly used by a certain user."
-msgstr ""
-"Vel automatisk brukaren som er oppgjeve i kombiboksen nedanfor. Bruk dette "
-"dersom datamaskina oftast vert bruka av den same brukaren."
-
-#: kdm-conv.cpp:108
-msgid "Us&er:"
-msgstr "&Brukar:"
-
-#: kdm-conv.cpp:110
-msgid ""
-"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
-"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
-msgstr ""
-"Vel brukaren som skal veljast automatisk. Feltet kan endrast, slik at du kan "
-"oppgje eit brukarnamn som ikkje finst for å forvirra moglege angriparar."
-
-#: kdm-conv.cpp:119
-msgid "Focus pass&word"
-msgstr "Fokus på pa&ssord"
-
-#: kdm-conv.cpp:120
-msgid ""
-"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
-"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
-"login, if the preselection usually does not need to be changed."
-msgstr ""
-"Vel om KDM skal setja skrivemerket i passordfeltet i staden for "
-"brukarnamnfeltet etter å ha førehandsvalt ein brukar. Dette sparar eitt "
-"tastetrykk for kvar innlogging dersom brukarnamnet sjeldan vert endra."
-
-#: kdm-conv.cpp:126
-msgid "Enable Password-&Less Logins"
-msgstr "Bruk passord&laus innlogging"
-
-#: kdm-conv.cpp:129
-msgid ""
-"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
-"graphical login. Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Med denne funksjonen kan brukarane frå lista til høgre logga inn utan å oppgje "
-"passordet sitt. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga med KDM. Tenk deg om "
-"før du brukar denne funksjonen!"
-
-#: kdm-conv.cpp:136
-msgid "No password re&quired for:"
-msgstr "Tren&g ikkje passord for:"
-
-#: kdm-conv.cpp:142
-msgid ""
-"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
-"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
-"group."
-msgstr ""
-"Kryss av for alle brukarane som skal kunna logga inn utan passord. Oppføringar "
-"med «@» er brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av "
-"alle brukarane i den gruppa på ein gong."
-
-#: kdm-conv.cpp:149
-msgid "Automatically log in again after &X server crash"
-msgstr "Automatisk innlogging etter krasj av &X-tenar"
-
-#: kdm-conv.cpp:150
-msgid ""
-"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
-"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
-"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
-"circumventing a password-secured screen lock possible."
-msgstr ""
-"Når denne funksjonen er på, vert brukaren automatisk logga inn att dersom "
-"X-tenaren krasjar. Legg merke til at dette kan vera ein tryggleiksrisiko. "
-"Dersom du brukar ein annan pauseskjerm enn KDE sin vanlege, vil andre kunna "
-"bryta ein passordverna skjermlås."
-
-#: main.cpp:67
-msgid ""
-"%1 does not appear to be an image file.\n"
-"Please use files with these extensions:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"%1 ser ikkje ut til å vera ei biletfil.\n"
-"Bruk filer med desse etternamna:\n"
-"%2"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "kcmkdm"
-msgstr "kcmkdm"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "KDE Login Manager Config Module"
-msgstr "Oppsettsmodul for KDE-innloggingshandsamaren"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
-msgstr "© 1996–2005 KDM-utviklarane"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Original author"
-msgstr "Opphavleg forfattar"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Current maintainer"
-msgstr "Noverande vedlikehaldar"
-
-#: main.cpp:96
-msgid ""
-"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
-"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
-"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"<h1>Innloggingshandsamar</h1>\n"
-" I denne modulen kan du setja opp innloggingshandsamaren til KDE. Du finn "
-"innstillingar for utsjånaden og brukarane som kan veljast ved innlogging. Legg "
-"merke til at du må ha superbrukartilgang for å gjera endringar. Dersom du ikkje "
-"har starta KDE-kontrollsenteret som superbrukar (akkurat slik du bør) kan du "
-"bruka knappen <em>Endra</em> for å få superbrukartilgang. Du vert då spurd "
-"etter superbrukarpassordet. \n"
-"<h2>Utsjånad</h2>\n"
-"På denne sida kan du velja korleis innloggingshandsamaren skal sjå ut, kva for "
-"språk han skal bruka og kva for GUI-stil han skal bruka. Språket du vel her har "
-"ingenting å seia for språkinnstillingane til brukaren. \n"
-"<h2>Skrift</h2> \n"
-"Her kan du velja kva for skrift som skal brukast i innloggingshandsamaren. \n"
-"<h2>Bakgrunn</h2> \n"
-"Dersom du vil ha ein spesiell bakgrunn i innloggingsbiletet kan du velja den "
-"her. \n"
-"<h2>Avslutting</h2> Her kan du velja kven som skal kunna avslutta eller starta "
-"om att maskina, og om ein oppstartshandsamar skal brukast. "
-"<h2>Brukarar</h2> På denne sida kan du velja kva for brukarar som skal vera "
-"tilgjengelege i innloggingsskjermbiletet. \n"
-"<h2>Latskap</h2>\n"
-"Her kan du velja at ein brukar automatisk skal loggast inn, at nokre brukarar "
-"ikkje treng oppgje passord og andre funksjonar for dei som er late av seg.\n"
-"<br>Hugs at desse innstillingane i grunnen er tryggleikshol, så bruk dei "
-"varsamt."
-
-#: main.cpp:186
-msgid "A&ppearance"
-msgstr "&Utsjånad"
-
-#: main.cpp:190
-msgid "&Font"
-msgstr "&Skrift"
-
-#: main.cpp:194
-msgid "&Background"
-msgstr "&Bakgrunn"
-
-#: main.cpp:198
-msgid "&Shutdown"
-msgstr "A&vslutting"
-
-#: main.cpp:202
-msgid "&Users"
-msgstr "&Brukarar"
-
-#: main.cpp:210
-msgid "Con&venience"
-msgstr "&Latskap"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"