summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/kdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/ktip.po1568
1 files changed, 1568 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..4a04abbfd79
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1568 @@
+# translation of ktip.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+#
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <[email protected]>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:39+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Nyttige tips"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KTip"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Nyttige tips"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du finn mykje informasjon om KDE på <a href=\"http://www.kde.org/\">"
+"nettstaden til KDE</a>. Det finst òg nyttige sider for viktige program, som til "
+"dømes <a href=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</a>"
+",<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> og<A "
+"HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, eller viktige KDE-verktøy som\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,som til og med kan vera "
+"nyttig utanfor sjølve KDE …</P>\n"
+"<br>"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE er omsett til mange språk. Du finn innstillingar for både land og språk "
+"i Kontrollsenteret i «Innstillingar->Personleg->Land/region og språk».\n"
+"</p>\n"
+"<br>"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips frå Andrea Rizzi</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan minimera alle vinduauga på skrivebordet på ein gong ved å klikka på "
+"skrivebordsikonet på panelet. Slik kan du lett nå sjølve skrivebordet.</p>\n"
+"<p>Dersom du ikkje har noko skrivebordsikon der, kan du leggja det til ved å "
+"høgreklikka på panelet og velja «Legg til panel – Spesialknapp – "
+"Skrivebordstilgang». "
+"<br> "
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dersom du for ei tid treng meir skjermplass, kan du <strong>"
+"gøyma panelet</strong> ved å klikka på ei av pilene på kantane av panelet.I "
+"Kontrollsenteret kan du òg velja om panelet skal gøyma seg automatisk (<em>"
+"Skrivebord – Panel – Gøyming</em>).</p> "
+"<p>Du finn meir informasjon om KDE-panelet Kicker i <a href=\"help:/kicker\">"
+"Kicker-handboka</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Programmet Klipper tek vare på ein del merkt tekst som du seinare kan\n"
+"henta fram att, eller (for eksempel for nettadresser) køyra. Klipper vert "
+"starta som\n"
+"standard, og ligg i systemtrauet til høgre i panelet.</p> "
+"<p>Du finn meir informasjon om Klipper i <a href=\"help:/klipper\">"
+"Klipper-handboka</a>.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Vindaugslista gjev ei oversikt over alle vindauga på alle dei\n"
+"virtuelle skriveborda. Lista er tilgjengeleg via eit ikon på panelet. Du kan òg "
+"trykkja Alt + F5 for å visa vindaugslista.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan dra <b>«Adresse»-knappen</b> i Konqueror.</p>\n"
+"<p>Slik kan du laga snarvegar (til dømes på skrivebordet eller panelet)\n"
+"ved å dra han dit med musa. Du kan òg sleppa han i eit\n"
+"Konsole-vindauge eller i skrivefelt for å få adressa skriven der\n"
+"(slik du kan med lenkjer eller filer som er viste i Konqueror).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>For rask tilgang til utskriftshandsamaren i KDE, kan du skriva <strong>"
+"«print:/manager»</strong> … -- <em>«Kvar?»</em>, spør du kanskje. Skriv det "
+"…</p> "
+"<ul>"
+"<li>… anten i <i>adressefeltet</i> i Konqueror,</li> "
+"<li>… eller i dialogen <i>Køyr kommando</i>, som du får opp når du trykkjer "
+"<strong>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</strong>.</li></ul> </p> "
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"> <p align=\"right\">"
+"<em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dobbeltklikk på tittellinja til eit vindauge for å «rulla» det opp. Dåvert "
+"vindauget gøymt, med berre tittellinja synleg. Dobbeltklikk igjen for å rulla "
+"vindauget ned att."
+"<br>I kontrollsenteret kan du sjølvsagt endra denne åtferda.</p> "
+"<p>Du finn meir informasjon om korleis du kan tilpassa vindauge i KDE i <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">KDE-handboka</a>"
+".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan bla gjennom vindauga på eit virtuelt skrivebord ved å halda\n"
+"nede Alt-tasten og trykkja Tab eller Shift&nbsp;+&nbsp;Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center>\n"
+"<p>Du finn meir informasjon i <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">KDE-handboka</a>"
+".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan laga <b>snøggtastar</b> for favorittprogramma dine i "
+"menyredigeringsprogrammet («K-meny – System – Menyredigering»). Vel programmet "
+"(t.d. Konsole) og sida «Avansert». Du kan så trykkja den tastekombinasjonen du "
+"vil bruka (t.d. «Ctrl&nbsp;+&nbsp;Alt&nbsp;+&nbsp;K»).</p>"
+"<p>Det var det! No kan du starta konsollen med "
+"Ctrl&nbsp;+&nbsp;Alt&nbsp;+&nbsp;K!</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan velja talet på virtuelle skrivebord med <em>Tal på skrivebord</em> "
+"i Kontrollsenteret (<em>Skrivebord – Fleire skrivebord</em>).</p> "
+"<p>Du kan få vita meir om korleis du brukar virtuelle skrivebord i <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">KDE-handboka</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE-prosjektet vart starta i oktober 1996 og den første versjonen, KDE 1.0, "
+"kom 12. juli 1998.</p>\n"
+"<p>Du kan <em>støtta KDE-prosjektet</em> med arbeid (programmering, grafikk, "
+"hjelpetekstar, korrekturlesing, omsetjing osv.) og ved å donera pengar eller "
+"maskinvare. Ta kontakt med <a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> "
+"dersom du er interessert i å bidra med pengar eller <a "
+"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> "
+"dersom du vil bidra på andre måtar.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:172
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE har nokre smarte måtar å endra storleiken på vindauge:</p>"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>Maksimera eit vindauge</th>\t"
+"<th>Klikk på maksimeringsknappen</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>full skjerm</td>\t\t"
+"<td>med venstre museknapp</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>berre vertikalt</td>\t"
+"<td>med midtknappen</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>berre horisontalt</td>\t"
+"<td>med høgre museknapp</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>På nettstaden <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</a> "
+"finn du oppdaterte nyheiter om utviklinga av KDE.</p>\n"
+"<br>"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE-utskrift (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, det nye utskriftsverktøyet i KDE, støttar fleire "
+"ulike utskriftssystem. Desse systema er svært ulike.</p> "
+"<p>Nokre av dei støtta systema er: "
+"<ul>"
+"<li>CUPS, det nye «Common UNIX Printing System»,</li> "
+"<li>LPR/LPD, tradisjonelt BSD-system,</li> "
+"<li>RLPR (treng ikkje «printcap» eller rotprivilegium for å bruka "
+"nettverksskrivarar),</li> "
+"<li>utskrift gjennom eksternt program (generelt).</li></ul>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE-utskrift (II)</strong></p> "
+"<p>Ikkje alle utskriftssystem gjev KDE det same grunnlaget.</p> "
+"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE-utskriftslaget</A> "
+"rår til at du installerer eit <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>"
+"CUPS-basert</strong></A> utskriftssystem.</p> "
+"<p>CUPS tilbyr enkel bruk, kraftig funksjonalitet, omfattande skrivarstøtte og "
+"moderne oppbyggjing (basert på IPP, «Internet Printing Protocol»). Systemet er "
+"nyttig både for heimebrukarar og store nettverk.</p> <p align=\"right\"><em>"
+"Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE byggjer på eit velutvikla C++-fundament. C++ er eit programmeringsspråk\n"
+"som passar godt for skrivebordsmiljø. Objektmodellen i KDE utvidar krafta i "
+"C++\n"
+"endå meir. Du finn fleire detaljar på <a href=\"http://developer.kde.org\"</a>"
+"http://developer.kde.org/</a>.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan bruka Konqueror til å <strong>bla gjennom tar-arkiv</strong>,\n"
+"sjølv dei som er komprimerte. Du kan pakka ut filer ved å dra dei til\n"
+"ein annen stad, t.d. eit anna Konqueror-vindauge eller skrivebordet.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan bla gjennom virtuelle skrivebord ved å halda nede Ctrl-tasten medan "
+"du trykkjer Tab eller Shift + Tab.</p> "
+"<p>Du finn meir informasjon om virtuelle skrivebord i <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">KDE-handboka</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:257
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan starta <strong>kprinter</strong> som eit eige program frå ein xterm, "
+"Konsole-vindauge eller dialogen «Køyr kommando» (starta med <i>"
+"Alt&nbsp;+&nbsp;F2</i>). Etterpå vel du fila som skal skrivast ut. Du treng "
+"ikkje berre skriva ut ein del eller ein type om gongen, men kan oppgje mange "
+"som vert skrivne ut samtidig.</p> "
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center> "
+"<p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan når som helst byta ut det utskriftssystemet <strong>kprinter</strong> "
+"brukar (og du treng ikkje vera root for å gjera det).</p> "
+"<p>På bærbare datamaskiner, med stadig skiftande omgjevnader, kan <A "
+"HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> vera eit nyttig tillegg til det "
+"vanlege utskriftssystemet.</p> <p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em>"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Hjelpesystemet i KDE kan ikkje berre visa HTML-baserte KDE-hjelpesider,\n"
+"men òg vanlege info- og man-sider.</p> "
+"<p>Du kan finna ut meir om korleis du kan få hjelp i <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">KDE-handboka</a>.</p>\n"
+"<br>"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Høgreklikk på panelikon eller panelprogram for å opna ein sprettoppmeny der "
+"du kan flytta, fjerna eller leggja til nye element på panelet.</p>\n"
+"<p>Du finn meir informasjon om korleis du kan tilpassa KDE-panelet Kicker i <a "
+"href=\"help:/kicker\">Kicker-handboka</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dersom ei verktøylinje ikkje er stor nok til å visa alle knappane på\n"
+"panelet, kan du klikka på den vesle pila til høgre på verktøylinja\n"
+"for å sjå resten av knappane.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:309
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/kdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"kdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>Treng du meir info om utskrift i KDE?"
+"<br></p> "
+"<p>Skriv <strong>help:/kdeprint/</strong> i adressefeltet til Konqueror, så kan "
+"du lesa <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint-handboka</a>.</p> "
+"<p>Dette og mykje meir (som til dømes <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">"
+"ofte stilte spørsmål</a>, <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">øvingar</a>"
+", lure tips og <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"KDEPrint-e-postlista</a>) finn du på <a href=\"http://printing.kde.org/\">"
+"printing.kde.org</a>.</p>"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<p>Det er lett å køyra ikkje-KDE-program i KDE-miljøet.\n"
+"Du kan til og med leggja dei inn i K-menyen. KDE-programmet\n"
+"«KAppfinder» leitar etter program på maskina for å gjera dei\n"
+"tilgjengelege i menyen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan raskt flytta panelet til ein annan kant av skjermen ved å «dra» det "
+"med venstre museknapp og flytta det dit du vil.</p>\n"
+"<p>Du finn meir informasjon om korleis du kan tilpassa KDE-panelet Kicker i <a "
+"href=\"help:/kicker\">Kicker-handboka</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>Dersom du må slå i hel litt tid, kan du prøva dei mange KDE-spela.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan <strong>raskt endra bakgrunnsbiletet</strong> "
+"på skrivebordet ved å dra eit bilete frå eit Konqueror-vindauge til "
+"skrivebordsbakgrunnen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan endra bakgrunnsfargen på skrivebordet ved å dra ein farge\n"
+"frå fargeveljaren i eit vilkårleg program til skrivebordsbakgrunnen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:367
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ein rask måte å leggja inn ditt favorittprogram på panelet er å høgreklikka\n"
+"på panelet (Panelmenyen) og velja «Legg til – Program – programnamn».</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan leggja til fleire panelprogram på panelet ved å velja\n"
+"«Panelmeny – Legg til – Panelprogram» frå K-menyen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan leggja til ei lita kommandolinje på panelet ved å velja\n"
+"«Panelmeny – Legg til – Panelprogram – Programstartar» frå K-menyen.</p>\n"
+"<p>Du kan lesa meir om kva for panelprogram som er tilgjengelege i <a "
+"href=\"help:/kicker\">Kicker-handboka</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:393
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Vil du sjå kva klokka er hos venner eller forretningspartnarar <b>"
+"rundt i verda</b>?</p> "
+"<p>Bruk midtknappen på musa på <b>panelklokka</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:400
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Panelklokka</b> kan visa tida som <b>enkel</b>, <b>digital</b>, <b>"
+"analog</b> eller <b>diffus</b> klokke.</p>\n"
+"<p>Du kan lesa meir om klokka i <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">"
+"the Kicker-handboka</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:409
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>Om du veit namnet, kan du <strong>starta program</strong> ved å trykkja\n"
+"<strong>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</strong>\n"
+"og skriva programnamnet i kommandolinjevindauget som kjem opp.</p>\n"
+"<br>"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:420
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan <strong>gå til ein URL</strong> ved å trykkja\n"
+"<strong>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</strong> og skriva adressa i kommandolinjevindauget\n"
+"som kjem opp.</p>\n"
+"<br>"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:431
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dersom du brukar Konqueror og vil skriva ei ny adresse i adressefeltet under "
+"verktøylinja, kan du raskt tøma heile feltet ved å bruka den svarte knappen med "
+"kvitt kross til venstre for adressefeltet.</p>\n"
+"<p>Du kan òg trykkja Ctrl&nbsp;+&nbsp;L for å opna eit dialogvindauge der du "
+"kan skriva ei ny adresse.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan opna ei <strong>man-side</strong> ved å skriva ein\n"
+"skigard (#) og namnet på man-sida der du elles kan oppgje URL-ar,\n"
+"til dømes i adresselinja i nettlesaren eller i\n"
+"<strong>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</strong>-vindauget.</p>\n"
+"<br>"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:452
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan opna ei <strong>info-side</strong> ved å skriva ein\n"
+"dobbel skigard (##) og namnet på info-sida der du elles kan oppgje URL-ar,\n"
+"til dømes i adresselinja i nettlesaren eller i\n"
+"<strong>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</strong>-vindauget.</p>\n"
+"<br>"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:465
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Sjølv om du ikkje kan sjå tittellinja kan du framleis <strong>"
+"flytta eit vindauge</strong>\n"
+"på skjermen ved å halda Alt-tasten nede, klikka ein eller annan stad i "
+"vindauget\n"
+"og «dra» det med musa.</p>"
+"<p>Du kan sjølvsagt endra denne åtferda i kontrollsenteret.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:474
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Vil du dra nytte av utskriftsfunksjonane til KDE i ikkje-KDE-program?</p>"
+"<p>Då kan du bruka <strong>«kprinter»</strong> som «utskriftskommando». Det "
+"fungerer med Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader, StarOffice, "
+"OpenOffice, alle GNOME-program og mange fleire&nbsp;…</p> "
+"<p>Du finn meir informasjon på <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">printing.kde.org</a>"
+".</p> "
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan <strong>endra storleiken på et vindauge</strong> på skjermen ved å\n"
+"halda Alt-tasten nede, høgreklikka ein eller annan stad i vindauget og\n"
+"flytta musa.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:495
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"E-postklienten i KDE integrerer saumlaust med <strong>PGP/GnuPG</strong>\n"
+"for kryptering og signering av e-postmeldingar.</p>\n"
+"<p>Du kan lesa meir om korleis du set opp kryptering i <a "
+"href=\"help:/kmail/pgp.html\">KMail-handboka</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du finn KDE-utviklarar i heile verda, mellom anna i Tyskland, Sverige,\n"
+"Frankrike, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina – og sjølvsagt i\n"
+"Noreg!</p>\n"
+"<p>Du kan sjå kvar KDE-utviklarane kjem frå på <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:515
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KsCD, CD-spelaren i KDE brukar ein CD-database på Internett (freedb) for å "
+"henta informasjon om platene.</p>\n"
+"<p>Du kan lesa alt om funksjonane i KsCD i <a href=\"help:/kscd\">"
+"KsCD-handboka</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>Enkelte personar opnar terminalvindauge berre for å skriva <em>"
+"ein einaste</em>\n"
+"kommando.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Bruk <strong>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</strong> om du berre skal starta eitt "
+"program (Alt&nbsp;+&nbsp;F2 «kword») eller\n"
+"<li>Bruk Konsole-økter («Ny» i verktøylinja) om du treng utdata frå "
+"programmet.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan endra fargen på tittellinja i vindauget ved å velja\n"
+"<em>Utsjånad og tema</em> i kontrollsenteret.</p>\n"
+"<p>Dette kan du òg gjera for alle dei andre fargane.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Kommandolinjeutskrift i KDE (I)</strong></p> "
+"<p>Vil du skriva ut frå kommandolinja utan å gå glipp av utskriftsfunksjonane "
+"til KDE?</p> "
+"<p>Skriv <strong>«kprinter»</strong>, så får du utskriftsdialogen til KDE. Vel "
+"skrivar, utskriftsval og utskriftsfiler. (Ja, du kan velja <em>ulike</em> "
+"filer av <em>ulike</em> typar for den <em>same</em> utskriftsjobben.)</p> "
+"<p>Dette verkar frå Konsole, alle slags X-terminalar eller «Køyr kommando» "
+"(trykk <em>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</em>)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Kommandolinjeutskrift i KDE (II)</strong></p> "
+"<p>Du kan spesifisera utskriftsfiler og/eller skrivarnamn på kommandolinja: "
+"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/ivar/katt.jpg \\\n "
+"../kdeprint-handbok.pdf \\\n /opt/kde3/brosjyre.ps\n"
+"</pre>\n"
+" Dette skriv ut tre ulike filer (frå ulike mapper) på skrivaren «infotec».</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Skilnaden mellom vindaugshandsamarstilar og gammeldagse tema er at den "
+"førstnemnde òg tek omsyn til fargeinnstillingane til tittellinjene (valde i "
+"kontrollsenteret) og kan implementera andre funksjonar.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>K-en i KDE står ikkje for noko spesielt. K er den første bokstaven i det "
+"latinske alfabetet før L som står for Linux. Han vart vald fordi KDE køyrer på "
+"mange UNIX-system (og heilt perfekt på FreeBSD).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dersom du vil vita når den <b>neste utgåva</b> av KDE skal koma, kan du sjå "
+"etter utgjevingsplanen på <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
+"http://developer.kde.org/</a>. Dersom du berre finn gamle planar, vil det "
+"truleg enno gå nokre veker eller månader med intens utvikling før neste "
+"utgåve.</p>\n"
+"<br>"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Når du brukar vindaugsdekorasjonen <em>«B II»</em>"
+", vil tittellinjene automatisk flytta seg slik at dei alltid er synlege. Du kan "
+"endra dekorasjonen ved å høgreklikka på tittellinja og velja «Set opp "
+"vindaugsåtferd».</p>\n"
+
+#: tips.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dersom du ikkje likar autofullføringa til dømes i Konqueror, kan du "
+"høgreklikka på tekstruta og velja ein annan modus, til dømes automatisk eller "
+"manuell fullføring. Manuell fullføring verkar på same måte som fullføring i eit "
+"UNIX-skal. Bruk Ctrl&nbsp;+&nbsp;E for å starta denne funksjonen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dersom du vil ha endå eit panel for å få betre plass til panelprogram og "
+"knappar, klikk med høgre museknapp på panelet og vel <em>"
+"Legg til – Panel – Panel</em> frå panelmenyen.</p>\n"
+"<p>(Du kan leggja kva du vil på det nye panelet, endra storleiken på det og så "
+"vidare.)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dersom du vil bidra med eigne «dagens tips», kan du senda dei til\n"
+"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>"
+", så vil me gjerne bruka dei i neste utgåve.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Om du dreg ei fil frå Konqueror eller frå skrivebordet til eit "
+"konsollvindauge, kan du velja mellom å lima inn URL-en eller å opna mappa.</p>\n"
+"<p>Vel det du vil gjera, så slepp du skriva heile stigen i eit "
+"terminalvindauge.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips frå Gerard Delafond</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan gøyma miksareiningar i KMix ved å velja «Gøym» i menyen som kjem opp "
+"når du høgreklikkar på ein av glidebrytarane.</p>\n"
+"<p>Du kan lesa meir om KMix i <a href=\"help:/kmix\">KMix-handboka</a>.</p>"
+"<p align=\"right\"><em>Tips frå Stefan Schimanski</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:661
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan leggja til eigne vevsnarvegar ved å velja «Innstillingar – Set opp "
+"Konqueror – Vevsnarvegar». Trykk på «Ny» og fyll ut felta.</p>\n"
+"<p>Du kan lesa meir om korleis du kan utnytta vevsnarvegar i <a "
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Konqueror-handboka</a>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips frå Michael Lachmann og Thomas Diehl</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Alle UNIX-brukarar har ei heimemappe der brukaren sine private filer og "
+"oppsettfilene for programma er lagra. Dersom du arbeider i eit konsollvindauge, "
+"kan du lett gå til heimemappa ved å bruka kommandoen <b>cd</b> "
+"utan andre parametrar.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips frå Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du lurer kanskje på kvifor så få (om nokon) filnamn på UNIX-system sluttar "
+"på <code>.exe</code> eller <code>.bat</code>? Det er fordi filnamn ikkje treng "
+"noko etternamn i UNIX. I KDE har køyrbare filer eit tannhjulikon i Konqueror. I "
+"konsollvindauget er dei ofte raude på farge (avhengig av innstillingane "
+"dine).</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips frå Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dersom du vil ha eit meir spennande skrivebord, finn du mange tema på <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips frå Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Visste du at du kan bruka midtknappen på musa for å lima inn tekst? Prøv å "
+"merka litt tekst med venstre museknapp og trykk ein annan stad med midtknappen. "
+"Den merka teksten vert limt inn der du klikka. Dette verkar til og med på tvers "
+"av ulike program.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips frå Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Vil du skriva ut ved hjelp av «dra-og-slepp»?</p> "
+"<p>Dra ei fil og slepp ho på fana «Filer» i ein open <strong>kprinter</strong>"
+"-dialog.</p> "
+"<p>Etterpå kan du halda fram som vanleg ved å velja ein skrivar, eventuelle "
+"instillingar og trykkja på «Skriv ut»-knappen.</p> "
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dersom du treng måla ein avstand på skjermen, kan programmet <em>kruler</em> "
+"hjelpa deg.</p>\n"
+"<p>Dersom du må telja det nøyaktige pikseltalet, får du hjelp av programmet <em>"
+"kmag</em> (som ikkje er ein del av standard-distribusjonen av KDE, men må "
+"installerast for seg). <em>kmag</em> verkar på same måte som <em>xmag</em>"
+", men forstørrar etter kvart.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips frå Jesper Pedersen</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>Lyden i KDE er styrt av lydtenaren <b>artsd</b>. Du kan setja opp lydtenaren "
+"frå Kontrollsenteret ved å velja Lyd og multimedia → Lydtenar.</p> "
+"<p align=\"right\"><em>Tips frå Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan kopla lydar til KDE-hendingar. Lydoppsettet styrer du frå "
+"Kontrollsenteret ved å velja Lyd og multimedia → Systempåminningar.</p> "
+"<p align=\"right\"><em>Tips frå Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dei fleste ikkje-KDE-program som brukar lyd men ikkje veit om lydtenaren kan "
+"startast ved hjelp av kommandoen <b>artsdsp</b>. Når programmet køyrer, vert "
+"lyden styrt til lydtenaren <b>artsd</b>.</p> "
+"<p>Kommandoformatet er:"
+"<br> <b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argument</em> …</p> <p align=\"right\">"
+"<em>Tips frå Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ved å halda nede <b>Skift</b>-knappen når du flyttar eit element (knapp "
+"eller panelprogram) til panelet, kan du bruka elementet til å flytta på andre "
+"element.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE sine «kioslavar» verker ikkje berre i Konqueror; du kan bruka adressene i "
+"alle KDE-programma. For eksempel kan du skriva inn adressa "
+"«ftp://www.tenar.no/mifil» i «Opna»-dialogvindauget i Kate. Kate vil då opna "
+"fila, og lagra endringane tilbake til FTP-tenaren når du trykkjer «Lagra».\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan bruka Konqueror for å få tilgang til filene dine på alle tenarar du har "
+"SSH-tilgang til. Berre skriv inn fish://<em>brukarnamn</em>@<em>vertsnamn</em> "
+"i\n"
+"adresselinja i Konqueror.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Faktisk støttar alle KDE-programma fish://-adresser. Prøv for eksempel å skriva "
+"inn ei slik adresse i «Opna»-dialogen i Kate.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:1026
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan la KDE slå <b>Num Lock</b> på eller av ved oppstarten.</p> "
+"<p>Du finn innstillingane i Kontrollsenteret: <em>Tilleggseiningar – "
+"Tastatur</em>.</p>\n"
+"<p> "
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br><i>Dette er det siste tipset. Når du trykkjer <em>Neste</em> "
+"får du opp att det første tipset.</i></p>\n"