summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/kdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdepim/kalarm.po3767
1 files changed, 3767 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-nn/messages/kdepim/kalarm.po
new file mode 100644
index 00000000000..7b6fd9f665f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdepim/kalarm.po
@@ -0,0 +1,3767 @@
+# translation of kalarm.po to Norwegian nynorsk
+# translation of kalarm.po to Norwegian Nynorsk
+# translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk)
+# translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk)
+# translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk)
+# translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk)
+# translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk)
+# translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk)
+# translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk)
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Håvard Korsvoll <[email protected]>, 2003, 2004.
+# Karl Ove Hufthammer <[email protected]>, 2004.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kalarm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-03 17:09+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: fontcolour.h:42
+msgid "Requested font"
+msgstr "Ønskt skrift"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: alarmcalendar.cpp:115
+msgid "%1: file name not permitted: %2"
+msgstr "%1: filnamn ikkje tillate: %2"
+
+#: alarmcalendar.cpp:136
+msgid "%1, %2: file names must be different"
+msgstr "%1, %2: filnamn må vera ulike"
+
+#: alarmcalendar.cpp:143
+#, c-format
+msgid "Invalid calendar file name: %1"
+msgstr "Ugyldig kalenderfilnamn: %1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:324
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Klarer ikkje opna kalendar:\n"
+"%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:341
+msgid ""
+"Error loading calendar:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Please fix or delete the file."
+msgstr ""
+"Feil ved lasting av kalendar:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Ordne eller slett fila."
+
+#: alarmcalendar.cpp:386
+msgid ""
+"Failed to save calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Klarte ikkje lagra kalendaren på\n"
+"«%1»"
+
+#: alarmcalendar.cpp:395
+msgid ""
+"Cannot upload calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Klarer ikkje lasta opp kalendaren til\n"
+"«%1»"
+
+#: alarmcalendar.cpp:449
+#, fuzzy
+msgid "Calendar Files"
+msgstr "URL til kalenderfil"
+
+#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
+#, fuzzy
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr ""
+"Klarer ikkje lasta opp kalendaren til\n"
+"«%1»"
+
+#: alarmcalendar.cpp:480
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Cannot download calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Klarer ikkje opna kalendar:\n"
+"%1"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid ""
+"_: Brief form of 'At Login'\n"
+"Login"
+msgstr "Innlogging"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid "At login"
+msgstr "Ved innlogging"
+
+#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Minute\n"
+"%n Minutes"
+msgstr ""
+"1 minutt\n"
+"%n minutt"
+
+#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Hour\n"
+"%n Hours"
+msgstr ""
+"1 time\n"
+"%n timar"
+
+#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
+msgid ""
+"_: Hours and Minutes\n"
+"%1H %2M"
+msgstr "%1t %2m"
+
+#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"1 dag\n"
+"%n dagar"
+
+#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Week\n"
+"%n Weeks"
+msgstr ""
+"1 veke\n"
+"%n veker"
+
+#: alarmevent.cpp:2098
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Month\n"
+"%n Months"
+msgstr ""
+"1 månad\n"
+"%n månadar"
+
+#: alarmevent.cpp:2100
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Year\n"
+"%n Years"
+msgstr ""
+"1 år\n"
+"%n år"
+
+#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
+msgid "Time"
+msgstr "Tid"
+
+#: alarmlistview.cpp:70
+msgid "Time To"
+msgstr "Tid til"
+
+#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
+msgid "Repeat"
+msgstr "Repeter"
+
+#: alarmlistview.cpp:74
+msgid "Message, File or Command"
+msgstr "Melding, fil eller kommando"
+
+#: alarmlistview.cpp:329
+msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
+msgstr "Neste fastlagde dato og tidspunkt for alarmen"
+
+#: alarmlistview.cpp:331
+msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
+msgstr "Kor lenge til neste gong alarmen skal slåast på"
+
+#: alarmlistview.cpp:333
+msgid "How often the alarm recurs"
+msgstr "Kor ofte skal alarmen gjentakast"
+
+#: alarmlistview.cpp:335
+msgid "Background color of alarm message"
+msgstr "Bakgrunnsfarge for alarmmelding"
+
+#: alarmlistview.cpp:337
+msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
+msgstr "Alarmtype (melding, fil, kommando eller -epost)"
+
+#: alarmlistview.cpp:339
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
+"subject line"
+msgstr ""
+"Alarmmelding, URL til tekstfil som skal visast, kommando som skal køyrast eller "
+"e-post-emnelinje."
+
+#: alarmlistview.cpp:340
+msgid "List of scheduled alarms"
+msgstr "Liste over fastlagde alarmar"
+
+#: alarmlistview.cpp:534
+#, c-format
+msgid ""
+"_: n days\n"
+" %1d "
+msgstr " %1d "
+
+#: alarmlistview.cpp:543
+msgid ""
+"_: hours:minutes\n"
+" %1:%2 "
+msgstr " %1.%2 "
+
+#: alarmlistview.cpp:546
+msgid ""
+"_: days hours:minutes\n"
+" %1d %2:%3 "
+msgstr " %1d %2.%3 "
+
+#: alarmtext.cpp:246
+msgid ""
+"_: Copy-to in email headers\n"
+"Cc:"
+msgstr ""
+
+#: alarmtext.cpp:247
+msgid "Date:"
+msgstr "Dato:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:47
+msgid "Time from no&w:"
+msgstr "Tid frå n&o:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:50
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
+"schedule the alarm."
+msgstr ""
+"Skriv inn kor lang tid (i timar og minutt) det er til alarmen skal gå av."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:82
+msgid ""
+"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
+"first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"For ein enkel repetisjon, skriv inn tidspunktet for første gongen.\n"
+"Viss ei gjentaking er sett opp, vil starttidspunktet bli justert til den første "
+"gjentakinga etter det oppgjevne tidspunktet."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "&Defer to date/time:"
+msgstr "&Utsett til dato/tidspunkt:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "At &date/time:"
+msgstr "Ved &dato/tidspunkt:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:98
+msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
+msgstr "Endra alarmen til det oppgjevne tidspunktet."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:99
+msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
+msgstr "Still inn alarmen til det oppgjevne tidspunktet."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:105
+msgid "Enter the date to schedule the alarm."
+msgstr "Skriv inn datoen for alarmen."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:116
+msgid "Enter the time to schedule the alarm."
+msgstr "Skriv inn tidspunktet for alarmen."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
+msgid "An&y time"
+msgstr "Når som &helst"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:133
+msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
+msgstr "Still inn alarmen for når som helst i løpet av dagen"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:137
+msgid "Defer for time &interval:"
+msgstr "Utsett til tids&intervall:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:141
+msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
+msgstr "Endra alarmen til eit oppgjeve tidsintervall frå no."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:142
+msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
+msgstr "Still inn alarmen til eit oppgjeve tidsintervall frå no."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:239
+msgid "Invalid date"
+msgstr "Ugyldig dato"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
+msgid "Invalid time"
+msgstr "Ugyldig tidspunkt"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:260
+msgid "Alarm date has already expired"
+msgstr "Alarmdatoen er allereie forbi"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:272
+msgid "Alarm time has already expired"
+msgstr "Alarmtidspunktet er allereie forbi"
+
+#: birthdaydlg.cpp:74
+msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
+msgstr "Importer fødselsdagar frå KDE-adressebok"
+
+#: birthdaydlg.cpp:85
+msgid "Birthday: "
+msgstr "Fødselsdag: "
+
+#: birthdaydlg.cpp:88
+msgid "Alarm Text"
+msgstr "Alarmtekst"
+
+#: birthdaydlg.cpp:90
+msgid "Pre&fix:"
+msgstr "&Prefiks:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:96
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary trailing spaces."
+msgstr ""
+"Skriv inn tekst som skal koma framfor personen sitt namn i alarmmeldinga, "
+"inkludert nødvendige mellomrom."
+
+#: birthdaydlg.cpp:99
+msgid "S&uffix:"
+msgstr "S&uffiks:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:105
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary leading spaces."
+msgstr ""
+"Skriv inn tekst som skal koma fram etter personen sitt namn i alarmmeldinga, "
+"inkludert nødvendige mellomrom."
+
+#: birthdaydlg.cpp:108
+msgid "Select Birthdays"
+msgstr "Vel fødselsdagar"
+
+#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#: birthdaydlg.cpp:116
+msgid "Birthday"
+msgstr "Fødselsdag"
+
+#: birthdaydlg.cpp:119
+msgid ""
+"Select birthdays to set alarms for.\n"
+"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
+"already exist.\n"
+"\n"
+"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
+"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
+msgstr ""
+"Vel fødselsdagar som skal setjast alarm på.\n"
+"Denne lista viser alle fødselsdagar i KDE-adresseboka utanom for dei som det "
+"allereie er sett alarm på.\n"
+"\n"
+"Du kan velja fleire fødselsdagar på ein gong ved å dra musa over lista, eller "
+"ved å klikka på musa medan du held nede Ctrl eller Shift."
+
+#: birthdaydlg.cpp:124
+msgid "Alarm Configuration"
+msgstr "Alarmoppsett"
+
+#: birthdaydlg.cpp:140
+msgid "&Reminder"
+msgstr "&Påminning"
+
+#: birthdaydlg.cpp:141
+msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
+msgstr "Kryss av for å visa ei påminning i førekant av fødselsdagen."
+
+#: birthdaydlg.cpp:142
+msgid ""
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
+"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr ""
+"Skriv inn kor mange dagar før kvar fødselsdag påminninga skal visast. Dette er "
+"i tillegg til alarmen som blir vist på fødselsdagen."
+
+#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
+msgid "Special Actions..."
+msgstr "Spesialhandlingar …"
+
+#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid "Sub-Repetition"
+msgstr "Enkel gjentaking"
+
+#: birthdaydlg.cpp:173
+msgid "Set up an additional alarm repetition"
+msgstr "Set opp ei ekstragjentaking"
+
+#: birthdaydlg.cpp:211
+msgid "Error reading address book"
+msgstr "Feil ved lesing av adressebok"
+
+#: daemon.cpp:140
+msgid "Alarm daemon not found."
+msgstr "Fann ikkje alarmnissen."
+
+#: daemon.cpp:223
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Cannot enable alarms.\n"
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+msgstr ""
+"Alarmane vert slått av dersom du stoppar %1.\n"
+"(Feil med installasjon eller oppsett: %2 finn ikkje programmet %3.)"
+
+#: daemon.cpp:237
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+msgstr ""
+"Alarmane vert slått av dersom du stoppar %1.\n"
+"(Feil med installasjon eller oppsett: %2 finn ikkje programmet %3.)"
+
+#: daemon.cpp:250
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Klarer ikkje slå på alarmar:\n"
+"Registrering med alarmnissen misslukkast (%1)"
+
+#: daemon.cpp:307
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Kan ikkje slå på alarmar:\n"
+"Klarte ikkje starta alarmnissen («%1»)."
+
+#: daemon.cpp:727
+msgid "Enable &Alarms"
+msgstr "S&lå på alarmar"
+
+#: daemon.cpp:730
+#, fuzzy
+msgid "Disable &Alarms"
+msgstr "S&lå på alarmar"
+
+#: deferdlg.cpp:44
+msgid "Cancel &Deferral"
+msgstr "Annuler &utsetjinga"
+
+#: deferdlg.cpp:60
+msgid "Defer the alarm until the specified time."
+msgstr "Utsett alarmen til det oppgjevne tidspunktet."
+
+#: deferdlg.cpp:61
+msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
+msgstr ""
+"Annuller den utsette alarmen. Dette påverkar ikkje seinare gjentakingar."
+
+#: deferdlg.cpp:96
+#, fuzzy
+msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
+msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste påminning (for tida %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:99
+#, fuzzy
+msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste påminning (for tida %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:102
+msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
+msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste påminning (for tida %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:105
+msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
+msgstr "Kan ikkje utsetja påminninga til etter alarmtidspunktet (%1)"
+
+#: editdlg.cpp:104
+msgid "Choose Text or Image File to Display"
+msgstr "Vel tekstfil eller biletfil som skal visast"
+
+#: editdlg.cpp:121
+#, fuzzy
+msgid "Choose Log File"
+msgstr "Vel lydfil"
+
+#: editdlg.cpp:135
+#, fuzzy
+msgid "&Recurrence - [%1]"
+msgstr "&Gjentaking"
+
+#: editdlg.cpp:140
+msgid "Confirm acknowledgment"
+msgstr "Stadfest kvitteringa"
+
+#: editdlg.cpp:141
+msgid "Confirm ac&knowledgment"
+msgstr "Stadfest &kvittering"
+
+#: editdlg.cpp:143
+msgid "Show in KOrganizer"
+msgstr ""
+
+#: editdlg.cpp:144
+msgid "Show in KOr&ganizer"
+msgstr ""
+
+#: editdlg.cpp:145
+msgid "Enter a script"
+msgstr "Skriv inn eit skript"
+
+#: editdlg.cpp:146
+msgid "Enter a scri&pt"
+msgstr "Skriv inn eit skri&pt"
+
+#: editdlg.cpp:147
+msgid "Execute in terminal window"
+msgstr "Køyr i eit terminalvindauge"
+
+#: editdlg.cpp:148
+msgid "Execute in terminal &window"
+msgstr "Køyr i eit terminal&vindauge"
+
+#: editdlg.cpp:149
+msgid "Exec&ute in terminal window"
+msgstr "&Køyr i eit terminalvindauge"
+
+#: editdlg.cpp:150
+msgid "Lo&g to file"
+msgstr ""
+
+#: editdlg.cpp:151
+msgid "Copy email to self"
+msgstr "Kopier e-post til deg sjølv"
+
+#: editdlg.cpp:152
+msgid "Copy &email to self"
+msgstr "Send kopi av e-post til meg sjølv"
+
+#: editdlg.cpp:153
+msgid "Copy email to &self"
+msgstr "Kopier e-po&st til meg sjølv"
+
+#: editdlg.cpp:154
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"From:"
+msgstr "Frå:"
+
+#: editdlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"&From:"
+msgstr "&Frå:"
+
+#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
+msgid ""
+"_: Email addressee\n"
+"To:"
+msgstr "Til:"
+
+#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Subject:"
+msgstr "Emne:"
+
+#: editdlg.cpp:158
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Sub&ject:"
+msgstr "E&mne:"
+
+#: editdlg.cpp:190
+msgid "Load Template..."
+msgstr "Opna mal …"
+
+#: editdlg.cpp:198
+msgid "Template name:"
+msgstr "Namn på mal:"
+
+#: editdlg.cpp:203
+msgid "Enter the name of the alarm template"
+msgstr "Skriv inn namnet på alarmmalen"
+
+#: editdlg.cpp:211
+msgid "&Alarm"
+msgstr "&Alarm"
+
+#: editdlg.cpp:230
+msgid "Action"
+msgstr "Handling"
+
+#: editdlg.cpp:238
+msgid "Te&xt"
+msgstr "Te&kst"
+
+#: editdlg.cpp:241
+msgid "If checked, the alarm will display a text message."
+msgstr "Viss denne er avkryssa, vil alarmen visa ei tekstmelding."
+
+#: editdlg.cpp:249
+msgid ""
+"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
+msgstr ""
+"Viss denne er avkryssa, vil alarmen visa innhaldet av ei tekstfil eller "
+"biletfil."
+
+#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
+msgid "Co&mmand"
+msgstr "Ko&mmando"
+
+#: editdlg.cpp:257
+msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
+msgstr "Viss denne er avkryssa, vil alarmen køyra ein kommando."
+
+#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
+msgid "&Email"
+msgstr "&E-post"
+
+#: editdlg.cpp:265
+msgid "If checked, the alarm will send an email."
+msgstr "Viss denne er avkryssa, vil alarmen senda ein e-post."
+
+#: editdlg.cpp:276
+msgid "Deferred Alarm"
+msgstr "Utestt alarm"
+
+#: editdlg.cpp:278
+msgid "Deferred to:"
+msgstr "Utsett til:"
+
+#: editdlg.cpp:282
+msgid "C&hange..."
+msgstr "End&ra …"
+
+#: editdlg.cpp:285
+msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
+msgstr "Endra tidspunktet for ein utsett alarm, eller annuller utsettinga"
+
+#: editdlg.cpp:301
+msgid "&Default time"
+msgstr "&Standardtidspunkt"
+
+#: editdlg.cpp:305
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
+"default start time will be used."
+msgstr ""
+"Ikkje vel starttidspunkt for alarmer basert på denne malen, men bruk standard "
+"starttidspunkt."
+
+#: editdlg.cpp:311
+msgid "Time:"
+msgstr "Tidspunkt:"
+
+#: editdlg.cpp:315
+msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
+msgstr "Vel starttidspunkt for alarmar basert på denne malen."
+
+#: editdlg.cpp:321
+msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
+msgstr "Skriv inn starttidspunkt for alarmar basert på denne malen."
+
+#: editdlg.cpp:331
+msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
+msgstr "Bruk «%1»-valet for alarmar basert på denne malen."
+
+#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
+msgid "Any time"
+msgstr "Når som helst"
+
+#: editdlg.cpp:340
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
+"from when the alarm is created."
+msgstr ""
+"Still inn alle alarmar som er bygde på denne malen til å starta ei viss tid frå "
+"når alarmen vert opppretta."
+
+#: editdlg.cpp:363
+msgid ""
+"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
+msgstr ""
+"Skriv inn kor lenge i førevegen av hovudalarmen påminninga skal visast."
+
+#: editdlg.cpp:364
+msgid "Rem&inder:"
+msgstr "Påm&imming:"
+
+#: editdlg.cpp:365
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+msgstr "Kryss av for å visa ei påminning i førekant av hovudalarmen (s)."
+
+#: editdlg.cpp:388
+#, fuzzy
+msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
+msgstr "Kryss av for å oppgje kor lenge alarmen skal repeterast"
+
+#: editdlg.cpp:392
+msgid "Schedule the alarm at the specified time."
+msgstr "Fastset alarmen til det oppgjeve tidspunktet."
+
+#: editdlg.cpp:426
+msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
+msgstr "Skriv inn teksten til alarmmeldinga. Ho kan vera på fleire linjer."
+
+#: editdlg.cpp:434
+msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
+msgstr ""
+"Skriv inn namnet eller URL'en til ei tekstfil eller biletfil som skal visast."
+
+#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
+msgid "Choose a file"
+msgstr "Vel fil"
+
+#: editdlg.cpp:441
+msgid "Select a text or image file to display."
+msgstr "Vel ei tekstfil eller ei biletfil som skal visast."
+
+#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
+msgid "&Background color:"
+msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
+
+#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
+msgid "Select the alarm message background color"
+msgstr "Vel bakgrunnsfargen for alarmmeldinga"
+
+#: editdlg.cpp:493
+msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
+msgstr ""
+"Kryss av her for å skriva inn eit skript i staden for ei kommandolinje."
+
+#: editdlg.cpp:497
+msgid "Enter a shell command to execute."
+msgstr "Skriv inn ein kommando som skal køyrast."
+
+#: editdlg.cpp:501
+msgid "Enter the contents of a script to execute"
+msgstr "Skriv inn skriptet som skal køyrast."
+
+#: editdlg.cpp:506
+#, fuzzy
+msgid "Command Output"
+msgstr "Ko&mmando"
+
+#: editdlg.cpp:514
+msgid "Check to execute the command in a terminal window"
+msgstr "Kryss av her for å køyra kommandoen i eit terminalvindauge."
+
+#: editdlg.cpp:524
+#, fuzzy
+msgid "Enter the name or path of the log file."
+msgstr "Skriv inn namnet på alarmmalen"
+
+#: editdlg.cpp:532
+msgid "Select a log file."
+msgstr ""
+
+#: editdlg.cpp:538
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
+"any existing contents of the file."
+msgstr ""
+
+#: editdlg.cpp:546
+msgid "Check to discard command output."
+msgstr ""
+
+#: editdlg.cpp:579
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"E-postadressa di, bruka til å identifisera deg som sendar ved sending av "
+"e-postalarmar."
+
+#: editdlg.cpp:591
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
+"commas or semicolons."
+msgstr ""
+"Skriv inn adressane til e-postmottakarane. Skil adressane med komma eller "
+"semikolon."
+
+#: editdlg.cpp:599
+msgid "Open address book"
+msgstr "Opna adressebok"
+
+#: editdlg.cpp:600
+msgid "Select email addresses from your address book."
+msgstr "Vel e-post adresser frå adresseboka."
+
+#: editdlg.cpp:611
+msgid "Enter the email subject."
+msgstr "Skriv inn e-postemnet."
+
+#: editdlg.cpp:616
+msgid "Enter the email message."
+msgstr "Skriv e-postmeldinga."
+
+#: editdlg.cpp:621
+msgid "Attachment&s:"
+msgstr "&Vedlegg:"
+
+#: editdlg.cpp:633
+msgid "Files to send as attachments to the email."
+msgstr "Filer som skal sendast som vedlegg med e-posten."
+
+#: editdlg.cpp:637
+msgid "Add..."
+msgstr "Legg til …"
+
+#: editdlg.cpp:639
+msgid "Add an attachment to the email."
+msgstr "Legg til eit vedlegg til e-posten."
+
+#: editdlg.cpp:642
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Fjern"
+
+#: editdlg.cpp:644
+msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
+msgstr "Fjern dei utheva vedlegga frå e-posten."
+
+#: editdlg.cpp:651
+msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
+msgstr "Viss dette er avkryssa, vil ein blindkopi bli sendt til deg sjølv."
+
+#: editdlg.cpp:979
+msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
+msgstr ""
+"Kryss av for å få eit spørsmål om stadfesting når du kvitterar for alarmen."
+
+#: editdlg.cpp:1350
+msgid "You must enter a name for the alarm template"
+msgstr "Du må velja eit namn på alarmmalen"
+
+#: editdlg.cpp:1355
+msgid "Template name is already in use"
+msgstr "Dette malnamnet er allereie i bruk"
+
+#: editdlg.cpp:1398
+msgid "Recurrence has already expired"
+msgstr "Gjentakingstidspunktet er allereie forbi"
+
+#: editdlg.cpp:1426
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
+"checked."
+msgstr ""
+"Påminningsperioden må vera mindre enn gjentakingsintervallet, med mindre det er "
+"kryssa av for «%1»."
+
+#: editdlg.cpp:1441
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
+"recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr ""
+"Lengda på enkel alarmrepetisjon må vera mindre enn gjentakingsintervallet minus "
+"påminningstid"
+
+#: editdlg.cpp:1448
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
+"weeks for a date-only alarm"
+msgstr ""
+"Den enkle perioden for varslingsgjentaking må vera i heile dagar eller veker "
+"for datovarslingar"
+
+#: editdlg.cpp:1470
+msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
+msgstr "Vil du verkeleg senda e-posten no til dei oppgjevne mottakarane?"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "Confirm Email"
+msgstr "Stadfest e-post"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "&Send"
+msgstr "&Send"
+
+#: editdlg.cpp:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"Command executed:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kommando køyrt:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Blindkopi: %1"
+
+#: editdlg.cpp:1490
+msgid ""
+"Email sent to:\n"
+"%1%2"
+msgstr ""
+"E-post sendt til:\n"
+"%1%2"
+
+#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
+msgid "Defer Alarm"
+msgstr "Utsett alarm"
+
+#: editdlg.cpp:1704
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr ""
+
+#: editdlg.cpp:1730
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ugyldig e-post adresse:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1737
+msgid "No email address specified"
+msgstr "Inga e-postadresse er oppgjeve"
+
+#: editdlg.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email attachment:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ugyldig e-postvedlegg:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1783
+msgid "Display the alarm message now"
+msgstr "Vis alarmmeldinga no"
+
+#: editdlg.cpp:1800
+msgid "Display the file now"
+msgstr "Vis fila no"
+
+#: editdlg.cpp:1812
+msgid "Execute the specified command now"
+msgstr "Køyr den oppgjevne kommandoen no"
+
+#: editdlg.cpp:1823
+msgid "Send the email to the specified addressees now"
+msgstr "Send e-posten til dei oppgjevne adressene no"
+
+#: editdlg.cpp:1897
+msgid "Choose File to Attach"
+msgstr "Vel fil som skal leggjast ved"
+
+#: editdlg.cpp:2004
+#, fuzzy
+msgid "Please select a file to display"
+msgstr "Vel ei tekstfil eller ei biletfil som skal visast."
+
+#: editdlg.cpp:2006
+msgid ""
+"%1\n"
+"not found"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"ikkje funne"
+
+#: editdlg.cpp:2007
+msgid ""
+"%1\n"
+"is a folder"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"er ei mappe"
+
+#: editdlg.cpp:2008
+msgid ""
+"%1\n"
+"is not readable"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"er ikkje lesbar"
+
+#: editdlg.cpp:2009
+msgid ""
+"%1\n"
+"appears not to be a text or image file"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"verkar ikkje som å vera ei tekstfil eller biletfil"
+
+#: find.cpp:97
+msgid "Alarm Type"
+msgstr "Alarmtype"
+
+#: find.cpp:104
+msgid "Acti&ve"
+msgstr "Akti&ve"
+
+#: find.cpp:106
+msgid "Check to include active alarms in the search."
+msgstr "Her vel du om aktive alarmar skal vera med i søket."
+
+#: find.cpp:109
+msgid "Ex&pired"
+msgstr "&Forfalne"
+
+#: find.cpp:112
+msgid ""
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
+"expired alarms are currently being displayed."
+msgstr ""
+"Her vel du om forfalne alarmar skal vera med i søket. Du kan berre velja dette "
+"når forfalne alarmar faktisk vert viste."
+
+#: find.cpp:120
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: find.cpp:122
+msgid "Check to include text message alarms in the search."
+msgstr "Her kan du velja om tekstmeldingar skal vera med i søket."
+
+#: find.cpp:125
+msgid "Fi&le"
+msgstr "Fil"
+
+#: find.cpp:127
+msgid "Check to include file alarms in the search."
+msgstr "Her kan du velja om filalarmar skal vera med i søket."
+
+#: find.cpp:132
+msgid "Check to include command alarms in the search."
+msgstr "Her kan du velja om kommandoalarmar skal vera med i søket."
+
+#: find.cpp:137
+msgid "Check to include email alarms in the search."
+msgstr "Her kan du velja om e-postalarmar skal vera med i søket."
+
+#: find.cpp:225
+msgid "No alarm types are selected to search"
+msgstr ""
+
+#: find.cpp:366
+msgid ""
+"End of alarm list reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+
+#: find.cpp:367
+msgid ""
+"Beginning of alarm list reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+
+#: fontcolour.cpp:68
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "&Framgrunnsfarge:"
+
+#: fontcolour.cpp:73
+msgid "Select the alarm message foreground color"
+msgstr "Vel framgrunnsfargen for alarmmeldinga"
+
+#: fontcolour.cpp:91
+msgid "Add Co&lor..."
+msgstr "&Legg til farge …"
+
+#: fontcolour.cpp:94
+msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
+msgstr "Vel ein ny farge for å leggja han til fargevalslista."
+
+#: fontcolour.cpp:97
+msgid "&Remove Color"
+msgstr "Fje&rn farge"
+
+#: fontcolour.cpp:101
+msgid ""
+"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
+"color selection list."
+msgstr "Fjern fargen som er vist i bakgrunnsfargeveljaren frå fargevalslista."
+
+#: fontcolour.cpp:108
+msgid "Use &default font"
+msgstr "Bruk stan&dardskrift"
+
+#: fontcolour.cpp:112
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr "Kryss av for å bruka standard skrift når alarmen blir vist."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:48
+msgid "Font && Co&lor..."
+msgstr "Skrifttype og &farge …"
+
+#: fontcolourbutton.cpp:52
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr "Vel skriftype, framgrunns og bakgrunnsfarge for alarmmeldinga."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:59
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr ""
+
+#: fontcolourbutton.cpp:63
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
+"it to test special characters."
+msgstr ""
+
+#: fontcolourbutton.cpp:100
+msgid "Choose Alarm Font & Color"
+msgstr "Vel skrift og farge for alarm"
+
+#: functions.cpp:505
+#, fuzzy
+msgid "Error saving alarms"
+msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm"
+
+#: functions.cpp:506
+#, fuzzy
+msgid "Error saving alarm"
+msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm"
+
+#: functions.cpp:509
+#, fuzzy
+msgid "Error deleting alarms"
+msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm"
+
+#: functions.cpp:510
+#, fuzzy
+msgid "Error deleting alarm"
+msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm"
+
+#: functions.cpp:513
+#, fuzzy
+msgid "Error saving reactivated alarms"
+msgstr "Kan ikkje gjenoppretta ein forfallen alarm"
+
+#: functions.cpp:514
+#, fuzzy
+msgid "Error saving reactivated alarm"
+msgstr "Kan ikkje gjenoppretta ein forfallen alarm"
+
+#: functions.cpp:517
+#, fuzzy
+msgid "Error saving alarm template"
+msgstr "Lag ein ny alarmmal"
+
+#: functions.cpp:532
+msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
+msgstr ""
+
+#: functions.cpp:533
+msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
+msgstr ""
+
+#: functions.cpp:536
+msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
+msgstr ""
+
+#: functions.cpp:539
+msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
+msgstr ""
+
+#: functions.cpp:540
+msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
+msgstr ""
+
+#: functions.cpp:634
+msgid ""
+"_: Please set the 'From' email address...\n"
+"%1\n"
+"Please set it in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Fyll det inn i dialogevindauget for eigenskapar."
+
+#: functions.cpp:638
+msgid ""
+"Alarms are currently disabled.\n"
+"Do you want to enable alarms now?"
+msgstr ""
+"Alarmar er no slått av.\n"
+"Vil du slå på alarmar no?"
+
+#: functions.cpp:639
+#, fuzzy
+msgid "Enable"
+msgstr "Slå &på"
+
+#: functions.cpp:639
+#, fuzzy
+msgid "Keep Disabled"
+msgstr "Slå &av"
+
+#: functions.cpp:706
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Unable to start KMail\n"
+"(%1)"
+msgstr ""
+"Klarte ikkje stilla inn hovudvolum\n"
+"(%1)"
+
+#: kalarmapp.cpp:332
+msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
+msgstr "%1 krev %2, %3 eller %4"
+
+#: kalarmapp.cpp:334
+msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
+msgstr "%1, %2, %3 utelukkar kvarandre"
+
+#: kalarmapp.cpp:344
+msgid "%1: wrong calendar file"
+msgstr "%1: feil kalenderfil"
+
+#: kalarmapp.cpp:372
+msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
+msgstr ""
+
+#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
+#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
+#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
+#: kalarmapp.cpp:624
+msgid "%1 incompatible with %2"
+msgstr "%1 er inkompatibel med %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:408
+#, c-format
+msgid "message incompatible with %1"
+msgstr "melding er inkompatibel med %1"
+
+#: kalarmapp.cpp:438
+msgid "%1: invalid email address"
+msgstr "%1: ugyldig e-postadresse"
+
+#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
+#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
+msgid "%1 requires %2"
+msgstr "%1 krev %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
+#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
+#: kalarmapp.cpp:639
+msgid "Invalid %1 parameter"
+msgstr "Ugyldig %1 parameter"
+
+#: kalarmapp.cpp:536
+msgid "%1 earlier than %2"
+msgstr "%1 tidlegare enn %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
+msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
+msgstr "Ugyldig %1-parameter for datoalarm"
+
+#: kalarmapp.cpp:555
+msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
+msgstr "Ugyldig %1 og %2 parameter: gjentakinga er lengre enn %3 intervallet"
+
+#: kalarmapp.cpp:604
+msgid "%1 requires %2 or %3"
+msgstr "%1 krev %2 eller %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:611
+msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
+msgstr ""
+
+#: kalarmapp.cpp:731
+msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
+msgstr ": val er berre gyldige med ei melding/%1/%2"
+
+#: kalarmapp.cpp:751
+msgid ""
+"\n"
+"Use --help to get a list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Bruk --help for å få ei liste over tilgjengelege kommandolinje-flagg.\n"
+
+#: kalarmapp.cpp:824
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms\n"
+"(once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+"Avslutta vil slå av alarmar\n"
+"(når eit alarmmeldingsvindauge blir lukka)."
+
+#: kalarmapp.cpp:1817
+msgid "Error creating temporary script file"
+msgstr "Feil ved oppretting av mellombels skriptfil."
+
+#: kalarmapp.cpp:1908
+msgid "Pre-alarm action:"
+msgstr "Handling før alarm:"
+
+#: kalarmapp.cpp:1910
+msgid "Post-alarm action:"
+msgstr "Handling etter alarm:"
+
+#: kamail.cpp:86
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr "For å kunne bruka e-postalarmar, må ein avsendaradresse vera utfylt."
+
+#: kamail.cpp:89
+msgid ""
+"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
+"sent-mail"
+msgstr "Sendt e-post"
+
+#: kamail.cpp:118
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"KMail identity '%1' not found."
+msgstr ""
+"Ugyldig avsendaradresse.\n"
+"Fann ikkje KMail-identiteten «%1»."
+
+#: kamail.cpp:125
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"Email identity '%1' has no email address"
+msgstr ""
+"Ugyldig avsendaradresse.\n"
+"Fann ikkje KMail-identiteten «%1»."
+
+#: kamail.cpp:134
+#, fuzzy
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
+"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Ingen avsendaradresse er sett opp (fann ikkje standard-KMail-identitet).\n"
+"Bruk KMail eller eigenskapsdialogen %1 for setja henne."
+
+#: kamail.cpp:137
+#, fuzzy
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Ingen avsendaradresse er fylt ut.\n"
+"Bruk KDE Kontrollsenter eller eigenskapsdialogen %1 for å setja "
+"avsendaradressa."
+
+#: kamail.cpp:141
+#, fuzzy
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Ingen avsendaradresse er fylt ut.\n"
+"Bruk eigenskapsdialogen %1 for setja ho."
+
+#: kamail.cpp:170
+msgid "%1 not found"
+msgstr "%1 ikkje funne"
+
+#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
+msgid "Error calling KMail"
+msgstr "Feil med å kalla opp KMail"
+
+#: kamail.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"Error attaching file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Feil med å leggja ved fil:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Attachment not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Vedlegg ikkje funne:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:540
+msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
+msgstr "Ein e-post er lagt i kø for å bli sendt med KMail"
+
+#: kamail.cpp:541
+msgid "An email has been queued to be sent"
+msgstr "Ein e-post er lagt i kør for å bli sendt"
+
+#: kamail.cpp:924
+msgid "Failed to send email"
+msgstr "Feila med å senda e-post"
+
+#: kamail.cpp:925
+msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
+msgstr "Feil ved kopiering av sendt e-post til KMail-mappa %1."
+
+#: latecancel.cpp:35
+msgid "Cancel if late"
+msgstr "Annuller viss det er for seint"
+
+#: latecancel.cpp:36
+msgid "Ca&ncel if late"
+msgstr "A&nnuller viss det er for seint"
+
+#: latecancel.cpp:37
+msgid "Auto-close window after this time"
+msgstr "Lukk automatisk vindauget etter så lang tid"
+
+#: latecancel.cpp:38
+msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
+msgstr "Lukk automatisk vindauget etter seinsvarfrist"
+
+#: latecancel.cpp:39
+msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
+msgstr "&Lukk automatisk vindauget etter seinsvarfrist"
+
+#: latecancel.cpp:48
+msgid ""
+"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
+"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"\n"
+"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
+"scheduled time, regardless of how late it is."
+msgstr ""
+"Viss dette er avkryssa, vert meldinga annullert viss ho ikkje kan visast innan "
+"eitt minutt frå det oppgjeve tidspunktet. Moglege grunnar for dette kan vera at "
+"du ikkje er logga på, eller at X eller alarmnissen ikkje køyrer.\n"
+"\n"
+"Viss dette ikkje er avkryssa, vil meldinga visast så snart som mogleg etter det "
+"oppgjevne tidspunktet, uansett kor seint dette er."
+
+#: latecancel.cpp:72
+msgid ""
+"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
+"Ca&ncel if late by"
+msgstr "Annu&ller ved forseinking på"
+
+#: latecancel.cpp:73
+msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
+msgstr "Skriv inn kor forseinka alarmen må vera for å verta annullert"
+
+#: latecancel.cpp:83
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
+"period"
+msgstr "Lukk automatisk alarmvindauget etter at seinsvarsfristen er gått ut"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
+msgstr "Be om stadfesting når ein alarm blir kvittert"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
+msgstr "Legg ved fil til e-posten (gjenta ved fleire filer)"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
+msgstr "Lukk alarmvindauge automatisk etter «--late-cancel» perioden"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Blind copy email to self"
+msgstr "Blindkopi til meg sjølv"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Beep when message is displayed"
+msgstr "Pip når melding vert vist"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Bakgrunnsfarge for melding (namn eller kex 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Framgrunnsfarge for melding (namn eller hex 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "URL of calendar file"
+msgstr "URL til kalenderfil"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Annuler alarm med oppgjeve hendings-ID"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Disable the alarm"
+msgstr "Slå av alarmen"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Execute a shell command line"
+msgstr "Køyr ei kommandolinje"
+
+#: main.cpp:56
+#, fuzzy
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
+msgstr "Gjenta alarmen til det oppgjeve tidspunktet"
+
+#: main.cpp:58
+#, fuzzy
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
+msgstr "Vis alarmmeldinga no"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:61
+msgid "File to display"
+msgstr "Fil som skal visast"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "KMail identity to use as sender of email"
+msgstr "KMail-identitet som skal stå som avsendar av e-post"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Løys ut eller annuler alarm med oppgjeve hendings-ID"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Interval between alarm repetitions"
+msgstr "Intervall mellom alarmrepetisjonar"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
+msgstr ""
+"Annuller alarm viss han er meir enn «periode» for sein når han vert utløyst"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Repeat alarm at every login"
+msgstr "Gjenta alarm kvar gong du loggar inn"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
+msgstr "Send ein e-post til den oppgjevne adressen (gjenta om nødvendig)"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Audio file to play once"
+msgstr "Lydfil som skal spelast ein gong"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Audio file to play repeatedly"
+msgstr "Lydfil som skal spelast gjentakande"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
+msgstr "Oppgje alarmgjentakingar ved å bruka iCalender-syntaks"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Display reminder in advance of alarm"
+msgstr "Vis påminning i førekant av alarm"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
+msgstr "Vis påminning ein gong, før første alarmgjentaking"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
+msgstr "Kor mange gongar alarmen skal gjentakast (inkludert den første)"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Nullstill alarmnissen"
+
+#: main.cpp:89
+#, fuzzy
+msgid "Speak the message when it is displayed"
+msgstr "Pip når melding vert vist"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Stopp alarmnissen"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Email subject line"
+msgstr "Emnelinja i e-posten"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr ""
+"Utløys alarm ved tidspunkt [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm eller dato åååå-mm-dd"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Display system tray icon"
+msgstr "Vis systemtrau-ikon"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
+msgstr "Løys ut alarm med den oppgjevne hendings-ID'en"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "Gjenta til tidspunkt [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm eller dato åååå-mm-dd"
+
+#: main.cpp:101
+msgid "Volume to play audio file"
+msgstr "Volum på avspeling av lydfila"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Message text to display"
+msgstr "Meldingstekst som skal visast"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "KAlarm"
+msgstr "KAlarm"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
+msgstr "Personleg planleggjar for alarmmeldingar, kommandoar og e-post for KDE"
+
+#: mainwindow.cpp:99
+msgid "Show &Alarm Times"
+msgstr "Vis &alarmtider"
+
+#: mainwindow.cpp:100
+msgid "Show alarm ti&me"
+msgstr "Vis alar&mtidspunkt"
+
+#: mainwindow.cpp:101
+msgid "Show Time t&o Alarms"
+msgstr "Vis k&or lenge til alarmar vert løyst ut"
+
+#: mainwindow.cpp:102
+msgid "Show time unti&l alarm"
+msgstr "Vis tid til a&larmutløysing"
+
+#: mainwindow.cpp:103
+msgid "Show Expired Alarms"
+msgstr "Vis forfalne alarmar"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Show &Expired Alarms"
+msgstr "Vis &forfalne alarmar"
+
+#: mainwindow.cpp:105
+msgid "Hide Expired Alarms"
+msgstr "Gøym forfalne alarmar"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Hide &Expired Alarms"
+msgstr "Gøym &forfalne alarmar"
+
+#: mainwindow.cpp:297
+msgid ""
+"Failure to create menus\n"
+"(perhaps %1 missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"Klarte ikkje oppretta menyar.\n"
+"(Det kan henda %1 manglar eller er øydelagd.)"
+
+#: mainwindow.cpp:329
+msgid "&Templates..."
+msgstr "&Malar …"
+
+#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
+msgid "&New..."
+msgstr "&Ny …"
+
+#: mainwindow.cpp:331
+msgid "New &From Template"
+msgstr "Ny &frå mal"
+
+#: mainwindow.cpp:332
+msgid "Create Tem&plate..."
+msgstr "Lag &mal …"
+
+#: mainwindow.cpp:333
+msgid "&Copy..."
+msgstr "&Kopier …"
+
+#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Rediger …"
+
+#: mainwindow.cpp:336
+msgid "Reac&tivate"
+msgstr "Aktiver på &nytt"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "Hide &Alarm Times"
+msgstr "Gøym &alarmtider"
+
+#: mainwindow.cpp:342
+msgid "Hide Time t&o Alarms"
+msgstr "Gøym k&or lenge til alarmar vert løyst ut"
+
+#: mainwindow.cpp:345
+msgid "Show in System &Tray"
+msgstr "Vis i system&trauet"
+
+#: mainwindow.cpp:346
+msgid "Hide From System &Tray"
+msgstr "Gøym frå system&trauet"
+
+#: mainwindow.cpp:347
+#, fuzzy
+msgid "Import &Alarms..."
+msgstr "Importer &fødselsdagar …"
+
+#: mainwindow.cpp:348
+msgid "Import &Birthdays..."
+msgstr "Importer &fødselsdagar …"
+
+#: mainwindow.cpp:349
+msgid "&Refresh Alarms"
+msgstr "F&risk opp alarmar"
+
+#: mainwindow.cpp:541
+msgid "New Alarm"
+msgstr "Ny Alarm"
+
+#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "Rediger alarm"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "Expired Alarm"
+msgstr "Forfallen alarm"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "read-only"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.cpp:647
+msgid "View Alarm"
+msgstr "Vis alarm"
+
+#: mainwindow.cpp:674
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
+msgstr ""
+"Vil du verkeleg sletta den valde alarmen?\n"
+"Vil du verkeleg sletta dei %n valde alarmane?"
+
+#: mainwindow.cpp:675
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm\n"
+"Delete Alarms"
+msgstr ""
+"Slett alarm\n"
+"Slett alarmar"
+
+#: mainwindow.cpp:1026
+msgid ""
+"_: Undo/Redo [action]\n"
+"%1 %2"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.cpp:1027
+msgid ""
+"_: Undo [action]: message\n"
+"%1 %2: %3"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Ena&ble"
+msgstr "Slå &på"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Disa&ble"
+msgstr "Slå &av"
+
+#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
+msgid "Reminder"
+msgstr "Påminning"
+
+#: messagewin.cpp:290
+msgid "Message"
+msgstr "Melding"
+
+#: messagewin.cpp:318
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
+"display)."
+msgstr ""
+"Det fastsette tidspunktet for meldinga (i motsetning til tida når ho faktisk "
+"blir vist)."
+
+#: messagewin.cpp:341
+msgid "The file whose contents are displayed below"
+msgstr "Fila med innhaldet som blir vist under"
+
+#: messagewin.cpp:367
+msgid "The contents of the file to be displayed"
+msgstr "Innhaldet av fila som skal visast"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "File is a folder"
+msgstr "Fila er ei mappe"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "Failed to open file"
+msgstr "Klarte ikkje opna fila"
+
+#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
+msgid "File not found"
+msgstr "Fant ikkje fila"
+
+#: messagewin.cpp:394
+msgid "The alarm message"
+msgstr "Alarmmeldinga"
+
+#: messagewin.cpp:452
+msgid "The email to send"
+msgstr "E-posten som skal sendast"
+
+#: messagewin.cpp:515
+msgid "Acknowledge the alarm"
+msgstr "Kvitter for alarmen"
+
+#: messagewin.cpp:525
+#, fuzzy
+msgid "Edit the alarm."
+msgstr "Rediger alarm"
+
+#: messagewin.cpp:531
+msgid "&Defer..."
+msgstr "&Utsett …"
+
+#: messagewin.cpp:537
+msgid ""
+"Defer the alarm until later.\n"
+"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
+msgstr ""
+"Utsett alarmen til seinare.\n"
+"Du vil bli beden om å oppgje om kor tid alarmen skal visast igjen."
+
+#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
+msgid "Stop sound"
+msgstr "&Stopp lyd"
+
+#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
+msgid "Stop playing the sound"
+msgstr "Stopp lydavspeling"
+
+#: messagewin.cpp:570
+msgid ""
+"_: Locate this email in KMail\n"
+"Locate in KMail"
+msgstr ""
+
+#: messagewin.cpp:571
+msgid "Locate and highlight this email in KMail"
+msgstr ""
+
+#: messagewin.cpp:583
+#, fuzzy
+msgid "Activate KAlarm"
+msgstr "Gjenopprett alarm"
+
+#: messagewin.cpp:625
+msgid "Today"
+msgstr "I dag"
+
+#: messagewin.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Tomorrow\n"
+"in %n days' time"
+msgstr ""
+"I morgon\n"
+"om %n dagar"
+
+#: messagewin.cpp:629
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 week's time\n"
+"in %n weeks' time"
+msgstr ""
+"om ei vekes\n"
+"om %n veker"
+
+#: messagewin.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 minute's time\n"
+"in %n minutes' time"
+msgstr ""
+"om eitt minutt\n"
+"om %n minutt"
+
+#: messagewin.cpp:645
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour's time\n"
+"in %n hours' time"
+msgstr ""
+"om ein time\n"
+"om %n timar"
+
+#: messagewin.cpp:647
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
+"in %n hours 1 minute's time"
+msgstr ""
+"om ein time og eitt minutt\n"
+"om %n timar og eitt minutt"
+
+#: messagewin.cpp:649
+msgid ""
+"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
+"in %n hours %1 minutes' time"
+msgstr ""
+"om ein time og %1 minutt\n"
+"om %n timar og %1 minutt"
+
+#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
+#, fuzzy
+msgid "Unable to speak message"
+msgstr "Skriv e-postmeldinga."
+
+#: messagewin.cpp:836
+msgid "DCOP Call sayMessage failed"
+msgstr ""
+
+#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open audio file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Klarer ikkje opna lydfil:\n"
+"%1"
+
+#: messagewin.cpp:882
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Unable to set master volume\n"
+"(Error accessing KMix:\n"
+"%1)"
+msgstr ""
+"Klarte ikkje stilla inn hovudvolum\n"
+"(%1)"
+
+#: messagewin.cpp:1403
+msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
+msgstr "Vil du verkeleg kvittera for denne alarmen?"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "Acknowledge Alarm"
+msgstr "Kvitter for alarmen"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "&Acknowledge"
+msgstr "&Kvitter"
+
+#: messagewin.cpp:1449
+msgid "Unable to locate this email in KMail"
+msgstr ""
+
+#: prefdlg.cpp:120
+msgid "Preferences"
+msgstr "Innstillingar"
+
+#: prefdlg.cpp:125
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email"
+msgstr "E-post"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email Alarm Settings"
+msgstr "E-post alarminnstillingar"
+
+#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View Settings"
+msgstr "Vis innstillingar"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Font & Color"
+msgstr "Skrifttype og farge"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Default Font and Color"
+msgstr "Standard skrifttype og farge"
+
+#: prefdlg.cpp:137
+msgid "Default Alarm Edit Settings"
+msgstr "Standard redigeringsinnstillingar for alarm"
+
+#: prefdlg.cpp:256
+msgid "Run Mode"
+msgstr "Køyremodus"
+
+#: prefdlg.cpp:264
+msgid "&Run only on demand"
+msgstr "Køy&r berre på førespurnad"
+
+#: prefdlg.cpp:268
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Check to run KAlarm only when required.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
+"is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
+"independently of KAlarm."
+msgstr ""
+"Kryss av for å køyre %1 berre når det krevst.\n"
+"\n"
+"Merknader:\n"
+"1. Alarmar visast sjølv når %2 ikkje køyrer, sidan alarmovervaking vert utført "
+"av alarmnissen.\n"
+"2. Med dette valt, kan systemtrau-ikonet bli vist eller gøymd uavhengig av %3."
+
+#: prefdlg.cpp:275
+msgid "Run continuously in system &tray"
+msgstr "Køyr heile tida i system&trauet"
+
+#: prefdlg.cpp:279
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
+"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
+"simply provides easy access and a status indication."
+msgstr ""
+"Kryss av for å køyra %1 kontinuerlig i KDE sitt systemtrau.\n"
+"\n"
+"Merknader:\n"
+"1. Når dette er valt, vil lukking av systemtrauet avslutta %2.\n"
+"2. Du treng ikkje å velja dette for at alarmar skal visast, sidan "
+"alarmovervakinga vert utført av alarmnissen. Køyring i systemtrauet gjev enkel "
+"tilgang og ein statusindikasjon."
+
+#: prefdlg.cpp:287
+msgid "Disa&ble alarms while not running"
+msgstr "Slå &av alarmar når dei ikkje køyrer i systemtrauet"
+
+#: prefdlg.cpp:291
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
+"while the system tray icon is visible."
+msgstr ""
+"Kryss av for å slå alarmar når %1 ikkje køyrer. Alarmar vil berre bli utløyst "
+"når systemtrau-ikonet er synleg."
+
+#: prefdlg.cpp:294
+msgid "Warn before &quitting"
+msgstr "Gje åtvaring før a&vslutting"
+
+#: prefdlg.cpp:297
+#, fuzzy
+msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
+msgstr "Kryss av for å gje ei åtvaring før avslutting av %1."
+
+#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart at &login"
+msgstr "Start automatisk ved inn&logging"
+
+#: prefdlg.cpp:307
+msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
+msgstr "Start alarmovervaking ved &innlogging"
+
+#: prefdlg.cpp:311
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
+"alarm daemon (%1).\n"
+"\n"
+"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm."
+msgstr ""
+"Start automatisk alarmovervaking når KDE startar, ved å køyra alarmnissen "
+"(%1).\n"
+"\n"
+"Dersom du vil bruka %2, bør dette alternativet vera på."
+
+#: prefdlg.cpp:322
+msgid "&Start of day for date-only alarms:"
+msgstr "&Start på dagen for datoalarmar:"
+
+#: prefdlg.cpp:326
+msgid ""
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
+"time\" specified) will be triggered."
+msgstr ""
+"Det tidlegste tidspunktet på dagen når ein dagsalarm uten oppgjeve tidspunkt "
+"vil bli løyst ut."
+
+#: prefdlg.cpp:334
+msgid "Con&firm alarm deletions"
+msgstr "Stad&fest sletting av alarmar"
+
+#: prefdlg.cpp:337
+msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
+msgstr ""
+"Kryss av for å få spørsmål om stadfesting kvar gong du slettar ein alarm."
+
+#: prefdlg.cpp:342
+msgid "Expired Alarms"
+msgstr "Forfalne alarmar"
+
+#: prefdlg.cpp:347
+msgid "Keep alarms after e&xpiry"
+msgstr "Ta vare på alarmar etter &forelding"
+
+#: prefdlg.cpp:351
+msgid ""
+"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
+"were never triggered)."
+msgstr ""
+"Kryss av for å lagra alarmar etter forelding eller sletting (unnateke sletta "
+"alarmar som aldri blei utløyst)."
+
+#: prefdlg.cpp:356
+msgid "Discard ex&pired alarms after:"
+msgstr "Forkast forfalne alarmar &etter:"
+
+#: prefdlg.cpp:363
+msgid "da&ys"
+msgstr "da&gar"
+
+#: prefdlg.cpp:367
+msgid ""
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
+"alarms should be stored."
+msgstr ""
+"Ikkje kryss av for å lagra alarmar i det uendelege. Kryss av for å skriva inn "
+"kor lenge forfalne alarmar skal bli lagra."
+
+#: prefdlg.cpp:370
+msgid "Clear Expired Alar&ms"
+msgstr "Fjern forfalne alar&mar"
+
+#: prefdlg.cpp:374
+msgid "Delete all existing expired alarms."
+msgstr "Slett alle eksisterande forfalne alarmar."
+
+#: prefdlg.cpp:379
+msgid "Terminal for Command Alarms"
+msgstr "Terminal for kommandoalarmar"
+
+#: prefdlg.cpp:381
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
+"window"
+msgstr ""
+"Vel kva for program som skal brukast når ein kommandoalarm vert utløyst i eit "
+"terminalvindauge."
+
+#: prefdlg.cpp:388
+msgid ""
+"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
+"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
+msgstr ""
+"Her vel du om kommandoalarmar i eit terminalvindauge skal køyrast med «%1»."
+
+#: prefdlg.cpp:414
+msgid "Other:"
+msgstr "Anna:"
+
+#: prefdlg.cpp:422
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
+"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
+"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Skriv inn heile kommandolinja som trengst for å køyra ein kommando i eit "
+"terminalvindauge. Standardvalet er at kommandostrengen til alarmen vert lagt "
+"til etter det du skriv inn her. I %1-handboka kan du lesa meir om korleis du "
+"kan tilpassa kommandolinja."
+
+#: prefdlg.cpp:473
+#, c-format
+msgid ""
+"Command to invoke terminal window not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+
+#: prefdlg.cpp:528
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm"
+msgstr ""
+"Du bør ikkje slå av dette valet, så sant du ikkje vil slutta å bruka %1."
+
+#: prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart system tray &icon at login"
+msgstr "Star systemtrau-&ikonet automatisk ved innlogging"
+
+#: prefdlg.cpp:538
+#, fuzzy
+msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
+msgstr "Kryss av for å køyra %1 når du startar KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:539
+msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
+msgstr "Kryss av for å visa systemtrau-ikonet når du startar KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:603
+msgid "Email client:"
+msgstr "E-postklient:"
+
+#: prefdlg.cpp:606
+msgid "&KMail"
+msgstr "&KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:609
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "&Sendmail"
+
+#: prefdlg.cpp:615
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
+"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
+"necessary.\n"
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
+"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
+"agent."
+msgstr ""
+"Vel korleis senda e-post når ein e-postalarm vert utløyst.\n"
+"KMail: Eit redigeringsvindauge for KMail vert vist slik at du kan senda "
+"e-posten.\n"
+"Sendmail: E-posten vert sendt automatisk. Dette verkar berre viss systemet ditt "
+"er sett opp til å bruka «sendmail» eller «mail»."
+
+#: prefdlg.cpp:621
+msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
+msgstr "Ko&pier sende e-postar til KMail-mappa %1"
+
+#: prefdlg.cpp:624
+msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
+msgstr "Lagra ein kopi i KMail-mappa %1 etter sendinga av e-post"
+
+#: prefdlg.cpp:629
+msgid "Your Email Address"
+msgstr "E-postadressa di"
+
+#: prefdlg.cpp:650
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"E-postadressen din, bruka til å identifisera deg som sendar ved sending av "
+"e-postalarmar."
+
+#: prefdlg.cpp:657
+msgid "&Use address from Control Center"
+msgstr "Br&uk adresse frå Kontrollsenteret"
+
+#: prefdlg.cpp:661
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
+"as the sender when sending email alarms."
+msgstr ""
+"Kryss av for å bruka e-postadressa som er sett i KDE Kontrollsenteret. Ho vil "
+"identifisera deg som sendar ved sending av e-postalarmar."
+
+#: prefdlg.cpp:665
+msgid "Use KMail &identities"
+msgstr "Bruk KMail-&identitetar"
+
+#: prefdlg.cpp:669
+msgid ""
+"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
+"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
+"identities to use."
+msgstr ""
+"Her vel du om KMail-identitetane skal brukast til å identifisera deg som sendar "
+"av e-postalarmar. Standardidentiteten i KMail vert bruka for alarmar som "
+"allereie er oppretta. For nye alarmar kan du sjølv velja kva for "
+"KMail-identitet som skal brukast."
+
+#: prefdlg.cpp:676
+msgid ""
+"_: 'Bcc' email address\n"
+"&Bcc:"
+msgstr "&Blindkopi:"
+
+#: prefdlg.cpp:690
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
+"on, you can simply enter your user login name."
+msgstr ""
+"E-postadressa di som blir bruka til å senda blindkopiar av e-postalarmar til "
+"deg sjølv. Viss du vil senda blindkopiar til kontoen din på maskina der KAlarm "
+"køyrer, er det berre å skriva inn brukarnamnet ditt."
+
+#: prefdlg.cpp:698
+msgid "Us&e address from Control Center"
+msgstr "Bruk adr&esse Kontrollsenteret"
+
+#: prefdlg.cpp:702
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
+"email alarms to yourself."
+msgstr ""
+"Kryss av for å bruka e-postadressa som er sett i KDE Kontrollsenteret. Ho vil "
+"bli bruka til å senda e-postalarmar til deg sjølv."
+
+#: prefdlg.cpp:708
+msgid "&Notify when remote emails are queued"
+msgstr "&Gje melding når eksterne e-postar blir lagt i kø"
+
+#: prefdlg.cpp:711
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
+"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
+"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
+"transmitted."
+msgstr ""
+"Viser ei melding når ein e-postalarm har lagt ein e-post i kø for sending til "
+"eit eksternt system. Dette kan vera nyttig viss du til dømes har ei "
+"oppringingstilkopling, slik at du kan forvisse deg om at e-posten faktisk blir "
+"sendt."
+
+#: prefdlg.cpp:789
+msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
+msgstr "Inga gyldig e-postadresse er oppgjeven for blindkopi."
+
+#: prefdlg.cpp:796
+msgid ""
+"%1\n"
+"Are you sure you want to save your changes?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Vil du verkeleg lagra endringane dine?"
+
+#: prefdlg.cpp:802
+#, c-format
+msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
+msgstr "Inga e-postadresse er oppgjeve i KDE kontrollsenter. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:807
+#, c-format
+msgid "No KMail identities currently exist. %1"
+msgstr "Det finst ingen KMail-identitetar. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:825
+msgid "Message Font && Color"
+msgstr "Meldingsskrifttype og farge"
+
+#: prefdlg.cpp:836
+msgid "Di&sabled alarm color:"
+msgstr "Farge for &avslåtte alarmar:"
+
+#: prefdlg.cpp:841
+msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
+msgstr "Vel tekstfargen for avslåtte alarmar i alarmlista."
+
+#: prefdlg.cpp:846
+msgid "E&xpired alarm color:"
+msgstr "Farge for &forfalne alarmar:"
+
+#: prefdlg.cpp:851
+msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
+msgstr "Vel tekstfargen for forfalne alarmar i alarmlista."
+
+#: prefdlg.cpp:895
+msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr "Standardinnstilling for «%1» i dialogen for alarmredigering."
+
+#: prefdlg.cpp:896
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Kryss av for å velja pipelyd som standardinnstilling for «%1» i "
+"redigeringsdialogen for alarmar."
+
+#: prefdlg.cpp:899
+msgid "Display Alarms"
+msgstr "Vis alarmar"
+
+#: prefdlg.cpp:916
+msgid "Reminder &units:"
+msgstr "Påminnings&einingar:"
+
+#: prefdlg.cpp:926
+msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
+msgstr "Standardeiningar for påminning i redigeringsdialogen for alarmar."
+
+#: prefdlg.cpp:950
+msgid "Repea&t sound file"
+msgstr "Re&peter lydfil"
+
+#: prefdlg.cpp:952
+msgid ""
+"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
+"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Standardinnstilling for lydfila «%1» i redigeringsdialogen for alarmar."
+
+#: prefdlg.cpp:958
+msgid "Sound &file:"
+msgstr "Lyd&fil:"
+
+#: prefdlg.cpp:966
+msgid "Choose a sound file"
+msgstr "Vel ei lydfil"
+
+#: prefdlg.cpp:968
+msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
+msgstr "Skriv inn standard lydfil for bruk i dialogen for alarmredigering."
+
+#: prefdlg.cpp:974
+msgid "Command Alarms"
+msgstr "Kommandoalarmar"
+
+#: prefdlg.cpp:991
+msgid "Email Alarms"
+msgstr "E-postalarmar"
+
+#: prefdlg.cpp:1018
+msgid "&Recurrence:"
+msgstr "&Gjentaking:"
+
+#: prefdlg.cpp:1031
+msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Standardinnstillinga for gjentakingsregelen i redigeringsdialogen for alarmar."
+
+#: prefdlg.cpp:1037
+msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
+msgstr "I år som ikkje er skotår, gjenta årlege alarmar den 29. februar på:"
+
+#: prefdlg.cpp:1045
+msgid "February 2&8th"
+msgstr "2&8. februar"
+
+#: prefdlg.cpp:1048
+msgid "March &1st"
+msgstr "&1. mars"
+
+#: prefdlg.cpp:1051
+msgid "Do &not repeat"
+msgstr "&Ikkje gjenta alarm"
+
+#: prefdlg.cpp:1056
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
+"should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
+"when you change this setting."
+msgstr ""
+"For alarmar som er fastlagt til å løysast ut den 29. februar vel kva for dato "
+"dei skal løysast ut på år som ikkje er skotår.\n"
+"Merk at neste fastlagde utføring av ein eksisterade alarm ikkje blir sjekka på "
+"ny mot denne regelen etter at du har endra ho."
+
+#: prefdlg.cpp:1182
+msgid ""
+"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
+msgstr ""
+
+#: prefdlg.cpp:1195
+msgid "System Tray Tooltip"
+msgstr "Verktøytips for systemtrau-ikonet"
+
+#: prefdlg.cpp:1202
+msgid "Show next &24 hours' alarms"
+msgstr "Vis alarmar for dei neste &24 timane"
+
+#: prefdlg.cpp:1206
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
+"in the next 24 hours"
+msgstr ""
+"Oppgje om det skal vera med ei liste over alarmar dei neste 24 timane i "
+"verktøytipset for systemtrau-ikonet"
+
+#: prefdlg.cpp:1211
+msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
+msgstr "Ma&ksimalt tal på alarmar som skal visast:"
+
+#: prefdlg.cpp:1218
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
+"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr ""
+"Ikkje kryss av for å visa alle alarmar dei neste 24 timane i verktøytipset for "
+"systemtrau-ikonet. Kryss av for å skriva inn ei øvre grense på talet alarmar "
+"som skal visast."
+
+#: prefdlg.cpp:1226
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
+"alarm is due"
+msgstr ""
+"Oppgje om du skal visa alarmtidspunktet i verktøytipset for systemtrau-ikonet"
+
+#: prefdlg.cpp:1233
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
+"is due"
+msgstr ""
+"Oppgje om du skal visa kor lenge det er til alarmen bli løyst ut i "
+"verktøytipset for systemtrau-ikonet"
+
+#: prefdlg.cpp:1238
+msgid "&Prefix:"
+msgstr "&Prefiks:"
+
+#: prefdlg.cpp:1243
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
+"system tray tooltip"
+msgstr ""
+"Skriv inn teksten som skal visast framom tid til alarmutløysing i verktøytipset "
+"for systemtrau-ikonet"
+
+#: prefdlg.cpp:1248
+msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
+msgstr "Meldings&vindauge har ei tittellinje og tar fokuset til tastaturet"
+
+#: prefdlg.cpp:1251
+msgid ""
+"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
+"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
+"keyboard input when it is displayed.\n"
+"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
+"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
+msgstr ""
+"Oppgje korleis alarmmeldingsvindauge skal oppføra seg:\n"
+"- Viss dei er avkryss, vil vindauget vera eit vanleg vindauge med ei "
+"tittellinje, men det tar inn tastetrykk når det vert vist.\n"
+"- Viss det ikkje er avkryssa, vil vindauget ikkje forstyrra deg viss du skriv "
+"noko når det vert vist, men det har inga tittellinje og kan ikkje flyttast "
+"eller endra storleik."
+
+#: prefdlg.cpp:1259
+msgid "System tray icon &update interval:"
+msgstr "&Oppdateringsintervall for systemtrau-ikon:"
+
+#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
+msgid "seconds"
+msgstr "sekund"
+
+#: prefdlg.cpp:1266
+msgid ""
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
+"Daemon is monitoring alarms."
+msgstr ""
+"Kor ofte systemtrau-ikonet skal oppdaterast for å indikera om alarmnissen "
+"overvakar alarmar eller ikkje."
+
+#. i18n: file kalarmui.rc line 32
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Handlingar"
+
+#: recurrenceedit.cpp:69
+msgid "No recurrence"
+msgstr "Ingen gjentaking"
+
+#: recurrenceedit.cpp:70
+msgid "No Recurrence"
+msgstr "Ingen gjentaking"
+
+#: recurrenceedit.cpp:71
+msgid "At Login"
+msgstr "Ved innlogging"
+
+#: recurrenceedit.cpp:72
+msgid "At &login"
+msgstr "Ved inn&logging"
+
+#: recurrenceedit.cpp:73
+msgid "Hourly/Minutely"
+msgstr "Kvar time/Kvart minutt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:74
+msgid "Ho&urly/Minutely"
+msgstr "Kvar &time/kvart minutt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:75
+msgid "Daily"
+msgstr "Dagleg"
+
+#: recurrenceedit.cpp:76
+msgid "&Daily"
+msgstr "&Dagleg"
+
+#: recurrenceedit.cpp:77
+msgid "Weekly"
+msgstr "Kvar veke"
+
+#: recurrenceedit.cpp:78
+msgid "&Weekly"
+msgstr "&Vekesvis"
+
+#: recurrenceedit.cpp:79
+msgid "Monthly"
+msgstr "Kvar månad"
+
+#: recurrenceedit.cpp:80
+msgid "&Monthly"
+msgstr "&Månadleg"
+
+#: recurrenceedit.cpp:81
+msgid "Yearly"
+msgstr "Årleg"
+
+#: recurrenceedit.cpp:82
+msgid "&Yearly"
+msgstr "&Årleg"
+
+#: recurrenceedit.cpp:106
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Regel for gjentaking"
+
+#: recurrenceedit.cpp:124
+msgid "Do not repeat the alarm"
+msgstr "Ikkje gjenta alarmen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:130
+msgid ""
+"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
+"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
+msgstr ""
+"Løys ut alarmen ved det oppgjevne tidspunktet og ved kvar innlogging fram til "
+"då.\n"
+"Merk at han også vil bli utløyst kvar gong alarmnissen blir starta på nytt."
+
+#: recurrenceedit.cpp:137
+msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
+msgstr "Gjenta alarmen i inervall på times/minuttbasis"
+
+#: recurrenceedit.cpp:143
+msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
+msgstr "Gjenta alarmen i daglege intervall"
+
+#: recurrenceedit.cpp:149
+msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
+msgstr "Gjenta alarmen på vekesbasis"
+
+#: recurrenceedit.cpp:155
+msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
+msgstr "Gjenta alarmen i månadlege intervall"
+
+#: recurrenceedit.cpp:161
+msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
+msgstr "Gjenta alarmen i årlege intervall"
+
+#: recurrenceedit.cpp:177
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
+"each time the recurrence is due."
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:219
+msgid "Recurrence End"
+msgstr "Slutt på gjentaking"
+
+#: recurrenceedit.cpp:225
+msgid "No &end"
+msgstr "Ing&en slutt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:228
+msgid "Repeat the alarm indefinitely"
+msgstr "Gjenta alarmen på ubestemt tid"
+
+#: recurrenceedit.cpp:233
+msgid "End a&fter:"
+msgstr "S&lutt etter:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:236
+msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
+msgstr "Gjenta alarmen så mange gongar som er oppgjeve"
+
+#: recurrenceedit.cpp:244
+msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
+msgstr "Skriv inn kor mange gongar alarmen skal gjentakast"
+
+#: recurrenceedit.cpp:246
+msgid "occurrence(s)"
+msgstr "gjentakingar"
+
+#: recurrenceedit.cpp:256
+msgid "End &by:"
+msgstr "Slutt &ved:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:259
+msgid ""
+"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
+"\n"
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
+"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:265
+msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
+msgstr "Skriv inn den siste datoen for gjentaking av alarmen."
+
+#: recurrenceedit.cpp:270
+msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
+msgstr "Skriv inn det siste tidspunktet for gjentaking av alarmen."
+
+#: recurrenceedit.cpp:277
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
+"date"
+msgstr ""
+"Stopp gjentaking av alarmen ved den første innlogginga etter den oppgjevne "
+"sluttdatoen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:293
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "&Unntak"
+
+#: recurrenceedit.cpp:305
+msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
+msgstr "Lista over unntak, dvs. datoar/tidspunkt unnateke frå gjentaking"
+
+#: recurrenceedit.cpp:321
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
+"or Change button below."
+msgstr ""
+"Skriv inn ein dato som skal setjast inn i unntakslista. Bruk i samband med "
+"«Legg til» eller «Endre»-knappen under."
+
+#: recurrenceedit.cpp:330
+msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
+msgstr "Legg til datoen som er skrive inn over til unntakslista"
+
+#: recurrenceedit.cpp:337
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
+"entered above"
+msgstr ""
+"Erstatt det utheva elementet i unntakslista med datoen som er skrive inn over"
+
+#: recurrenceedit.cpp:344
+msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
+msgstr "Fjern det utheva elementet frå unntakslista"
+
+#: recurrenceedit.cpp:372
+msgid "End date is earlier than start date"
+msgstr "Sluttdato er før startdato."
+
+#: recurrenceedit.cpp:373
+msgid "End date/time is earlier than start date/time"
+msgstr "Sluttdato/tid er før startdato/tid"
+
+#: recurrenceedit.cpp:641
+msgid ""
+"_: Date cannot be earlier than start date\n"
+"start date"
+msgstr "startdato"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1031
+msgid "Recur e&very"
+msgstr "Gjenta k&var(t)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1099
+msgid "hours:minutes"
+msgstr "timar:minutt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1100
+msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
+msgstr "Skriv inn talet på timar og minutt mellom gjentakingar av alarmen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1118
+msgid ""
+"_: On: Tuesday\n"
+"O&n:"
+msgstr "P&å:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1196
+msgid "No day selected"
+msgstr "Ingen dag er valt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1225
+msgid "day(s)"
+msgstr "dag(ar)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1226
+msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
+msgstr "Skriv inn talet på dagar mellom gjentakingar av alarmen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1228
+#, fuzzy
+msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
+msgstr "Vel kva for dagar i veka alarmen skal gjentakast"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
+msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Vel kva for dagar i veka alarmen skal gjentakast"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1242
+msgid "week(s)"
+msgstr "veke(r)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1243
+msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
+msgstr "Skriv inn talet på veker mellom kvar gjentaking av alarmen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1267
+msgid ""
+"_: On day number in the month\n"
+"O&n day"
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:1271
+msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
+msgstr "Gjenta alarmen på den valde dagen i månaden"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1277
+msgid ""
+"_: Last day of month\n"
+"Last"
+msgstr "Siste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1280
+msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
+msgstr "Vel dagen i månaden som alarmen skal gjentakast på"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1292
+msgid ""
+"_: On the 1st Tuesday\n"
+"On t&he"
+msgstr "På &den"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1297
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgstr "Gjenta alarmen på ein vekedag, i den valde veka i månaden"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1300
+msgid "1st"
+msgstr "1."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1301
+msgid "2nd"
+msgstr "2."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1302
+msgid "3rd"
+msgstr "3."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1303
+msgid "4th"
+msgstr "4."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1304
+msgid "5th"
+msgstr "5."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1305
+msgid ""
+"_: Last Monday in March\n"
+"Last"
+msgstr "Siste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1306
+msgid "2nd Last"
+msgstr "Nest siste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1307
+msgid "3rd Last"
+msgstr "Tredje siste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1308
+msgid "4th Last"
+msgstr "Fjerde siste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1309
+msgid "5th Last"
+msgstr "Femte siste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1312
+msgid ""
+"_: Every (Monday...) in month\n"
+"Every"
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:1315
+msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
+msgstr "Vel den veka i månaden som alarmen skal gjentakast"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1328
+msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Vel den vekedagen som alarmen skal gjentakast"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1446
+msgid "month(s)"
+msgstr "månad(er)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1447
+msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
+msgstr "Skriv inn talet på månader mellom gjentakingar av alarmen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1458
+msgid "year(s)"
+msgstr "år"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1459
+msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
+msgstr "Skriv inn talet på år mellom gjentakingar av alarmen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1464
+msgid ""
+"_: List of months to select\n"
+"Months:"
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:1483
+msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
+msgstr "Vel dei månadane i året som alarmen skal gjentakast"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1490
+msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:1493
+msgid ""
+"_: No date\n"
+"None"
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:1494
+msgid ""
+"_: 1st March (short form)\n"
+"1 Mar"
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:1495
+msgid ""
+"_: 28th February (short form)\n"
+"28 Feb"
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:1501
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
+"years"
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:1585
+msgid "No month selected"
+msgstr "Ingen månad er valt"
+
+#: reminder.cpp:39
+msgid "Reminder for first recurrence only"
+msgstr "Påminning berre for første gjentaking"
+
+#: reminder.cpp:40
+msgid "Reminder for first rec&urrence only"
+msgstr "Påminning berre for første &gjentaking"
+
+#: reminder.cpp:52
+msgid "in advance"
+msgstr "på førehand"
+
+#: reminder.cpp:64
+msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
+msgstr "Vis påminning berre før første gong alarmen er planlagt"
+
+#: repetition.cpp:85
+#, fuzzy
+msgid "Alarm Sub-Repetition"
+msgstr "Alarmgjentaking"
+
+#: repetition.cpp:163
+msgid ""
+"_: Repeat every 10 minutes\n"
+"&Repeat every"
+msgstr "&Gjenta kvart"
+
+#: repetition.cpp:164
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
+"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr ""
+"Kryss av for å repeter allarmen kvar gong han vert gjenteken. I staden for at "
+"alarmen vert utløyst ein gong for kvar gjentaking vil dette valet gjere at "
+"alarmen vert utløyst fleire gongar for kvar gjentaking."
+
+#: repetition.cpp:166
+msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
+msgstr "Skriv inn tida mellom repetisjonar av alarmen"
+
+#: repetition.cpp:179
+msgid "&Number of repetitions:"
+msgstr "&Kor mange gongar:"
+
+#: repetition.cpp:182
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
+"recurrence"
+msgstr ""
+"Kryss av for å velja kor mange gongar alarmen skal repeterast for kvar "
+"gjentaking."
+
+#: repetition.cpp:190
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr ""
+"Vel kor mange gongar alarmen skal utløysast, medrekna den første gongen."
+
+#: repetition.cpp:196
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Lengd:"
+
+#: repetition.cpp:199
+msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
+msgstr "Kryss av for å oppgje kor lenge alarmen skal repeterast"
+
+#: repetition.cpp:205
+msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
+msgstr "Skriv inn kor lenge alarmen skal repeterast"
+
+#: sounddlg.cpp:63
+msgid "Set volume"
+msgstr "Set volum"
+
+#: sounddlg.cpp:64
+msgid "Set &volume"
+msgstr "Set &volum"
+
+#: sounddlg.cpp:66
+msgid "Re&peat"
+msgstr "Re&peter"
+
+#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
+#, fuzzy
+msgid "Test the sound"
+msgstr "Stopp lydavspeling"
+
+#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
+msgid "Play the selected sound file."
+msgstr ""
+
+#: sounddlg.cpp:96
+#, fuzzy
+msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
+msgstr ""
+"Skriv inn namnet eller URL'en til ei tekstfil eller biletfil som skal visast."
+
+#: sounddlg.cpp:104
+#, fuzzy
+msgid "Select a sound file to play."
+msgstr "Vel ei tekstfil eller ei biletfil som skal visast."
+
+#: sounddlg.cpp:110
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
+"is displayed."
+msgstr ""
+"Viss denne er avkryssa, vil lydfila bli spelt om og om igjen så lenge meldinga "
+"vert vist."
+
+#: sounddlg.cpp:114
+#, fuzzy
+msgid "Volume"
+msgstr "Set volum"
+
+#: sounddlg.cpp:133
+msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Kryss av for å velje volum for avspeling av lydfila."
+
+#: sounddlg.cpp:140
+msgid "Choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Vel volum for avspeling av lydfila."
+
+#: sounddlg.cpp:144
+msgid "Fade"
+msgstr ""
+
+#: sounddlg.cpp:148
+#, fuzzy
+msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
+msgstr "Kryss av for å velje volum for avspeling av lydfila."
+
+#: sounddlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: Time period over which to fade the sound\n"
+"Fade time:"
+msgstr ""
+
+#: sounddlg.cpp:163
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr ""
+
+#: sounddlg.cpp:169
+#, fuzzy
+msgid "Initial volume:"
+msgstr "Set volum"
+
+#: sounddlg.cpp:176
+#, fuzzy
+msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
+msgstr "Vel volum for avspeling av lydfila."
+
+#: soundpicker.cpp:51
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"Sound"
+msgstr "Lyd"
+
+#: soundpicker.cpp:53
+msgid "Beep"
+msgstr "Pipelyd"
+
+#: soundpicker.cpp:54
+msgid "Speak"
+msgstr ""
+
+#: soundpicker.cpp:55
+#, fuzzy
+msgid "Sound file"
+msgstr "Lyd&fil:"
+
+#: soundpicker.cpp:66
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"&Sound:"
+msgstr "&Lyd"
+
+#: soundpicker.cpp:86
+#, fuzzy
+msgid "Configure sound file"
+msgstr "Vel ei lydfil"
+
+#: soundpicker.cpp:87
+#, fuzzy
+msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
+msgstr "Skriv inn standard lydfil for bruk i dialogen for alarmredigering."
+
+#: soundpicker.cpp:116
+#, fuzzy
+msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
+msgstr "Skriv inn standard lydfil for bruk i dialogen for alarmredigering."
+
+#: soundpicker.cpp:117
+#, fuzzy
+msgid "%1: the message is displayed silently."
+msgstr "Pip når melding vert vist"
+
+#: soundpicker.cpp:118
+msgid "%1: a simple beep is sounded."
+msgstr ""
+
+#: soundpicker.cpp:119
+msgid ""
+"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
+"play options."
+msgstr ""
+
+#: soundpicker.cpp:127
+#, fuzzy
+msgid "%1: the message text is spoken."
+msgstr "Pip når melding vert vist"
+
+#: soundpicker.cpp:239
+#, fuzzy
+msgid "Sound File"
+msgstr "Lydfiler"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Lydfiler"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle filer"
+
+#: soundpicker.cpp:291
+msgid "Choose Sound File"
+msgstr "Vel lydfil"
+
+#: specialactions.cpp:51
+msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
+msgstr "Oppgje handlingar som skal utførast før og etter at alarmen er vist."
+
+#: specialactions.cpp:72
+msgid "Special Alarm Actions"
+msgstr "Spesielle alarmhandlingar"
+
+#: specialactions.cpp:144
+msgid "Pre-a&larm action:"
+msgstr "Handling før a&larm:"
+
+#: specialactions.cpp:151
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
+"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
+"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+msgstr ""
+"Skriv inn ein kommando som skal køyrast før alarmen vert vist. MERK: %1 vil "
+"venta til kommandoen er ferdig før alarmen vert vist."
+
+#: specialactions.cpp:158
+msgid "Post-alar&m action:"
+msgstr "Handling etter alar&m:"
+
+#: specialactions.cpp:165
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
+"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+msgstr ""
+
+#: templatedlg.cpp:47
+msgid "Alarm Templates"
+msgstr "Alarmmalar"
+
+#: templatedlg.cpp:54
+msgid "The list of alarm templates"
+msgstr "Lista over alarmmalar"
+
+#: templatedlg.cpp:63
+msgid "Create a new alarm template"
+msgstr "Lag ein ny alarmmal"
+
+#: templatedlg.cpp:68
+msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Rediger den markerte alarmmalen"
+
+#: templatedlg.cpp:71
+msgid "Co&py"
+msgstr "Ko&pier"
+
+#: templatedlg.cpp:74
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
+"template"
+msgstr "Lag ein ny alarmmal basert på ein kopi av den markerte malen"
+
+#: templatedlg.cpp:79
+msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Slett den markerte alarmmalen"
+
+#: templatedlg.cpp:143
+msgid "New Alarm Template"
+msgstr "Ny alarmmal"
+
+#: templatedlg.cpp:165
+msgid "Edit Alarm Template"
+msgstr "Rediger alarmmal"
+
+#: templatedlg.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
+msgstr ""
+"Vil du verkeleg sletta den valde alarmmalen?\n"
+"Vil du verkeleg sletta dei %n valde alarmmalane?"
+
+#: templatedlg.cpp:190
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm Template\n"
+"Delete Alarm Templates"
+msgstr ""
+"Slett alarmmal\n"
+"Slett alarmmalar"
+
+#: templatelistview.cpp:83
+msgid "Alarm type"
+msgstr "Alarmtype"
+
+#: templatelistview.cpp:85
+msgid "Name of the alarm template"
+msgstr "Namn på alarmmal"
+
+#: templatepickdlg.cpp:38
+msgid "Choose Alarm Template"
+msgstr "Vel alarmmal"
+
+#: templatepickdlg.cpp:46
+msgid "Select a template to base the new alarm on."
+msgstr "Vel ein mal som alarmen skal baserast på."
+
+#: traywindow.cpp:83
+msgid "Cannot load system tray icon."
+msgstr "Klarer ikkje lasta systemtrauikon."
+
+#: traywindow.cpp:91
+msgid "&New Alarm..."
+msgstr "&Ny Alarm …"
+
+#: traywindow.cpp:92
+msgid "New Alarm From &Template"
+msgstr "Ny alarm frå &mal"
+
+#: traywindow.cpp:269
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"(%1%2:%3)"
+msgstr "(%1%2.%3)"
+
+#: traywindow.cpp:271
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"%1%2:%3"
+msgstr "%1%2.%3"
+
+#: traywindow.cpp:356
+msgid "%1 - disabled"
+msgstr "%1 – slått av"
+
+#: undo.cpp:353
+msgid "Alarm not found"
+msgstr "Fann ikkje alarm"
+
+#: undo.cpp:354
+msgid "Error recreating alarm"
+msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm"
+
+#: undo.cpp:355
+#, fuzzy
+msgid "Error recreating alarm template"
+msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm"
+
+#: undo.cpp:356
+msgid "Cannot reactivate expired alarm"
+msgstr "Kan ikkje gjenoppretta ein forfallen alarm"
+
+#: undo.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "Programfeil"
+
+#: undo.cpp:358
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Ukjend feil"
+
+#: undo.cpp:360
+msgid ""
+"_: Undo-action: message\n"
+"%1: %2"
+msgstr ""
+
+#: undo.cpp:595
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm\n"
+"New alarm"
+msgstr "Ny alarm"
+
+#: undo.cpp:597
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm\n"
+"Delete alarm"
+msgstr "Slett alarm"
+
+#: undo.cpp:600
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm template\n"
+"New template"
+msgstr "Ny mal"
+
+#: undo.cpp:602
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm template\n"
+"Delete template"
+msgstr "Slett mal"
+
+#: undo.cpp:604
+msgid "Delete expired alarm"
+msgstr "Slett forfallen alarm"
+
+#: undo.cpp:864
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm\n"
+"Edit alarm"
+msgstr "Rediger alarm"
+
+#: undo.cpp:866
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm template\n"
+"Edit template"
+msgstr "Rediger mal"
+
+#: undo.cpp:1007
+msgid "Delete multiple alarms"
+msgstr "Slett fleire alarmar"
+
+#: undo.cpp:1009
+msgid "Delete multiple templates"
+msgstr "Slett fleire malar"
+
+#: undo.cpp:1016
+msgid "Delete multiple expired alarms"
+msgstr "Slett fleire forfalne alarmar"
+
+#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
+msgid "Reactivate alarm"
+msgstr "Gjenopprett alarm"
+
+#: undo.cpp:1126
+msgid "Reactivate multiple alarms"
+msgstr "Gjenopprett fleire alarmar"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Eigendefinert …"
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "Dato kan ikkje vere tidlegare enn %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:68
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "Dato kan ikkje vere seinare enn %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:79
+msgid "today"
+msgstr "i dag"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "Feila med å køyra kommando (skaltilgang er ikkje autorisert):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Feila med å køyra kommando:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Feil ved køyring av kommando:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+#, fuzzy
+msgid "minutes"
+msgstr "time/minutt"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Minutes"
+msgstr "Timar/Minutt"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "time/minutt"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Timar/Minutt"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "dag"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Dagar"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "veke"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Veker"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Trykk Shift-tasten med du klikkar på talbokspilene for å stilla inn tida med "
+"større steg (6 timar / 5 minutt)."
+
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "KAlarm-nisse"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "Alarmnissen KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedlikehaldar"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Utviklar"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Opphavleg utviklar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: first week of January\n"
+#~ "of:"
+#~ msgstr "i:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
+#~ msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste gjentaking (for tida %1)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+#~ msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste gjentaking (for tida %1)"
+
+#~ msgid "Recurrence:"
+#~ msgstr "Gjentaking:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How often the alarm recurs.\n"
+#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kor ofte alarmen vert gjenteken.\n"
+#~ "Gjentaking av alarmen vert sett opp i gjentakingsfana og i «Enkel gjentaking»-dialogvindauget."
+
+#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
+#~ msgstr "Set opp ein enkel eller ekstra gjentaking"
+
+#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
+#~ msgstr "Gjenta alarmen til det oppgjeve tidspunktet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this dialog either:\n"
+#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
+#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bruk denne dialogen anten:\n"
+#~ "- i staden for gjentakingsfana, eller\n"
+#~ "- etter bruk av gjentakingsfana for å setja opp ei gjentaking inni ei gjentaking."
+
+#~ msgid "Message color"
+#~ msgstr "Meldingsfarge"
+
+#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
+#~ msgstr "Vel bakgrunnsfargen for alarmmeldinga."
+
+#~ msgid "Show alarm &time"
+#~ msgstr "Vis alarm&tidspunkt"
+
+#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
+#~ msgstr "Vis t&id til alarm blir utløyst"
+
+#~ msgid "Alarm List"
+#~ msgstr "Alarmliste"
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
+#~ msgstr "Oppgje om alarmtidspunktet skal visast i alarmlista."
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
+#~ msgstr "Oppgje om det skal visast kor lenge det er til alarmen blir utløyst i alarmlista"
+
+#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
+#~ msgstr "Vel om forfalne alarmar skal visast i alarmlista."
+
+#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
+#~ msgstr "Skriv inn ein kommando som skal køyrast etter at alarmvindauget er lukka."
+
+#~ msgid "&Alarms Enabled"
+#~ msgstr "Alarmar &slått på"
+
+#~ msgid "&Beep"
+#~ msgstr "&Pipelyd"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "S&peak"
+#~ msgstr "Re&peter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of sound from the displayed options."
+#~ msgstr "Viss avkryssa vil ein lyd bli avspelt når ei melding vert vist. Trykk på knappen til høgre for å velja ein lyd."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed."
+#~ msgstr "Kryss av for å bruka standard skrift når alarmen blir vist."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed."
+#~ msgstr "Viss denne er avkryssa, vil lydfila bli spelt om og om igjen så lenge meldinga vert vist."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed."
+#~ msgstr "Viss denne er avkryssa, vil lydfila bli spelt om og om igjen så lenge meldinga vert vist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%1\n"
+#~ "HTML/XML files may not display correctly"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1\n"
+#~ "HTML/XML-filer kan bli vist feil"
+
+#~ msgid "Error starting KMail"
+#~ msgstr "Feil med å starta KMail"
+
+#~ msgid "Activate %1"
+#~ msgstr "Aktiver %1"
+
+#~ msgid "Error accessing KMix"
+#~ msgstr "Feil ved tilgang til KMix"
+
+#~ msgid "KMix not running"
+#~ msgstr "KMix køyrer ikkje"
+
+#~ msgid "6th"
+#~ msgstr "6."
+
+#~ msgid "7th"
+#~ msgstr "7."
+
+#~ msgid "8th"
+#~ msgstr "8."
+
+#~ msgid "9th"
+#~ msgstr "9."
+
+#~ msgid "10th"
+#~ msgstr "10."
+
+#~ msgid "11th"
+#~ msgstr "11."
+
+#~ msgid "12th"
+#~ msgstr "12."
+
+#~ msgid "13th"
+#~ msgstr "13."
+
+#~ msgid "14th"
+#~ msgstr "14."
+
+#~ msgid "15th"
+#~ msgstr "15."
+
+#~ msgid "16th"
+#~ msgstr "16."
+
+#~ msgid "17th"
+#~ msgstr "17."
+
+#~ msgid "18th"
+#~ msgstr "18."
+
+#~ msgid "19th"
+#~ msgstr "19."
+
+#~ msgid "20th"
+#~ msgstr "20."
+
+#~ msgid "21st"
+#~ msgstr "21."
+
+#~ msgid "22nd"
+#~ msgstr "22."
+
+#~ msgid "23rd"
+#~ msgstr "23."
+
+#~ msgid "24th"
+#~ msgstr "24."
+
+#~ msgid "25th"
+#~ msgstr "25."
+
+#~ msgid "26th"
+#~ msgstr "26."
+
+#~ msgid "27th"
+#~ msgstr "27."
+
+#~ msgid "28th"
+#~ msgstr "28."
+
+#~ msgid "29th"
+#~ msgstr "29."
+
+#~ msgid "30th"
+#~ msgstr "30."
+
+#~ msgid "31st"
+#~ msgstr "31."
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: On the 7th day\n"
+#~ "O&n the"
+#~ msgstr "&På den"
+
+#~ msgid "day"
+#~ msgstr "dag"
+
+#~ msgid "Select a sound file to play when the message is displayed. If no sound file is selected, a beep will sound."
+#~ msgstr "Vel ei lydfil som blir avspelt når ei melding vert vist. Viss ingen lydfil er valt, vil ein pipelyd bli spelt av."
+
+#~ msgid "Play '%1'"
+#~ msgstr "Spel «%1»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: KAlarm Error\n"
+#~ "%1 Error"
+#~ msgstr "%1 feil"