diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nn/messages/kdepim/kalarm.po | 3767 |
1 files changed, 3767 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-nn/messages/kdepim/kalarm.po new file mode 100644 index 00000000000..7b6fd9f665f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdepim/kalarm.po @@ -0,0 +1,3767 @@ +# translation of kalarm.po to Norwegian nynorsk +# translation of kalarm.po to Norwegian Nynorsk +# translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk) +# translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk) +# translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk) +# translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk) +# translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk) +# translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk) +# translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk) +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Håvard Korsvoll <[email protected]>, 2003, 2004. +# Karl Ove Hufthammer <[email protected]>, 2004. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kalarm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-03 17:09+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: fontcolour.h:42 +msgid "Requested font" +msgstr "Ønskt skrift" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: alarmcalendar.cpp:115 +msgid "%1: file name not permitted: %2" +msgstr "%1: filnamn ikkje tillate: %2" + +#: alarmcalendar.cpp:136 +msgid "%1, %2: file names must be different" +msgstr "%1, %2: filnamn må vera ulike" + +#: alarmcalendar.cpp:143 +#, c-format +msgid "Invalid calendar file name: %1" +msgstr "Ugyldig kalenderfilnamn: %1" + +#: alarmcalendar.cpp:324 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Klarer ikkje opna kalendar:\n" +"%1" + +#: alarmcalendar.cpp:341 +msgid "" +"Error loading calendar:\n" +"%1\n" +"\n" +"Please fix or delete the file." +msgstr "" +"Feil ved lasting av kalendar:\n" +"%1\n" +"\n" +"Ordne eller slett fila." + +#: alarmcalendar.cpp:386 +msgid "" +"Failed to save calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Klarte ikkje lagra kalendaren på\n" +"«%1»" + +#: alarmcalendar.cpp:395 +msgid "" +"Cannot upload calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Klarer ikkje lasta opp kalendaren til\n" +"«%1»" + +#: alarmcalendar.cpp:449 +#, fuzzy +msgid "Calendar Files" +msgstr "URL til kalenderfil" + +#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 +#, fuzzy +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "" +"Klarer ikkje lasta opp kalendaren til\n" +"«%1»" + +#: alarmcalendar.cpp:480 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Cannot download calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Klarer ikkje opna kalendar:\n" +"%1" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "" +"_: Brief form of 'At Login'\n" +"Login" +msgstr "Innlogging" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "At login" +msgstr "Ved innlogging" + +#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Minute\n" +"%n Minutes" +msgstr "" +"1 minutt\n" +"%n minutt" + +#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Hour\n" +"%n Hours" +msgstr "" +"1 time\n" +"%n timar" + +#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 +msgid "" +"_: Hours and Minutes\n" +"%1H %2M" +msgstr "%1t %2m" + +#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"1 dag\n" +"%n dagar" + +#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Week\n" +"%n Weeks" +msgstr "" +"1 veke\n" +"%n veker" + +#: alarmevent.cpp:2098 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Month\n" +"%n Months" +msgstr "" +"1 månad\n" +"%n månadar" + +#: alarmevent.cpp:2100 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Year\n" +"%n Years" +msgstr "" +"1 år\n" +"%n år" + +#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 +msgid "Time" +msgstr "Tid" + +#: alarmlistview.cpp:70 +msgid "Time To" +msgstr "Tid til" + +#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 +msgid "Repeat" +msgstr "Repeter" + +#: alarmlistview.cpp:74 +msgid "Message, File or Command" +msgstr "Melding, fil eller kommando" + +#: alarmlistview.cpp:329 +msgid "Next scheduled date and time of the alarm" +msgstr "Neste fastlagde dato og tidspunkt for alarmen" + +#: alarmlistview.cpp:331 +msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" +msgstr "Kor lenge til neste gong alarmen skal slåast på" + +#: alarmlistview.cpp:333 +msgid "How often the alarm recurs" +msgstr "Kor ofte skal alarmen gjentakast" + +#: alarmlistview.cpp:335 +msgid "Background color of alarm message" +msgstr "Bakgrunnsfarge for alarmmelding" + +#: alarmlistview.cpp:337 +msgid "Alarm type (message, file, command or email)" +msgstr "Alarmtype (melding, fil, kommando eller -epost)" + +#: alarmlistview.cpp:339 +msgid "" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " +"subject line" +msgstr "" +"Alarmmelding, URL til tekstfil som skal visast, kommando som skal køyrast eller " +"e-post-emnelinje." + +#: alarmlistview.cpp:340 +msgid "List of scheduled alarms" +msgstr "Liste over fastlagde alarmar" + +#: alarmlistview.cpp:534 +#, c-format +msgid "" +"_: n days\n" +" %1d " +msgstr " %1d " + +#: alarmlistview.cpp:543 +msgid "" +"_: hours:minutes\n" +" %1:%2 " +msgstr " %1.%2 " + +#: alarmlistview.cpp:546 +msgid "" +"_: days hours:minutes\n" +" %1d %2:%3 " +msgstr " %1d %2.%3 " + +#: alarmtext.cpp:246 +msgid "" +"_: Copy-to in email headers\n" +"Cc:" +msgstr "" + +#: alarmtext.cpp:247 +msgid "Date:" +msgstr "Dato:" + +#: alarmtimewidget.cpp:47 +msgid "Time from no&w:" +msgstr "Tid frå n&o:" + +#: alarmtimewidget.cpp:50 +msgid "" +"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " +"schedule the alarm." +msgstr "" +"Skriv inn kor lang tid (i timar og minutt) det er til alarmen skal gå av." + +#: alarmtimewidget.cpp:82 +msgid "" +"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" +"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " +"first recurrence on or after the entered date/time." +msgstr "" +"For ein enkel repetisjon, skriv inn tidspunktet for første gongen.\n" +"Viss ei gjentaking er sett opp, vil starttidspunktet bli justert til den første " +"gjentakinga etter det oppgjevne tidspunktet." + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "&Defer to date/time:" +msgstr "&Utsett til dato/tidspunkt:" + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "At &date/time:" +msgstr "Ved &dato/tidspunkt:" + +#: alarmtimewidget.cpp:98 +msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." +msgstr "Endra alarmen til det oppgjevne tidspunktet." + +#: alarmtimewidget.cpp:99 +msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." +msgstr "Still inn alarmen til det oppgjevne tidspunktet." + +#: alarmtimewidget.cpp:105 +msgid "Enter the date to schedule the alarm." +msgstr "Skriv inn datoen for alarmen." + +#: alarmtimewidget.cpp:116 +msgid "Enter the time to schedule the alarm." +msgstr "Skriv inn tidspunktet for alarmen." + +#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 +msgid "An&y time" +msgstr "Når som &helst" + +#: alarmtimewidget.cpp:133 +msgid "Schedule the alarm for any time during the day" +msgstr "Still inn alarmen for når som helst i løpet av dagen" + +#: alarmtimewidget.cpp:137 +msgid "Defer for time &interval:" +msgstr "Utsett til tids&intervall:" + +#: alarmtimewidget.cpp:141 +msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." +msgstr "Endra alarmen til eit oppgjeve tidsintervall frå no." + +#: alarmtimewidget.cpp:142 +msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." +msgstr "Still inn alarmen til eit oppgjeve tidsintervall frå no." + +#: alarmtimewidget.cpp:239 +msgid "Invalid date" +msgstr "Ugyldig dato" + +#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 +msgid "Invalid time" +msgstr "Ugyldig tidspunkt" + +#: alarmtimewidget.cpp:260 +msgid "Alarm date has already expired" +msgstr "Alarmdatoen er allereie forbi" + +#: alarmtimewidget.cpp:272 +msgid "Alarm time has already expired" +msgstr "Alarmtidspunktet er allereie forbi" + +#: birthdaydlg.cpp:74 +msgid "Import Birthdays From KAddressBook" +msgstr "Importer fødselsdagar frå KDE-adressebok" + +#: birthdaydlg.cpp:85 +msgid "Birthday: " +msgstr "Fødselsdag: " + +#: birthdaydlg.cpp:88 +msgid "Alarm Text" +msgstr "Alarmtekst" + +#: birthdaydlg.cpp:90 +msgid "Pre&fix:" +msgstr "&Prefiks:" + +#: birthdaydlg.cpp:96 +msgid "" +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " +"any necessary trailing spaces." +msgstr "" +"Skriv inn tekst som skal koma framfor personen sitt namn i alarmmeldinga, " +"inkludert nødvendige mellomrom." + +#: birthdaydlg.cpp:99 +msgid "S&uffix:" +msgstr "S&uffiks:" + +#: birthdaydlg.cpp:105 +msgid "" +"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " +"any necessary leading spaces." +msgstr "" +"Skriv inn tekst som skal koma fram etter personen sitt namn i alarmmeldinga, " +"inkludert nødvendige mellomrom." + +#: birthdaydlg.cpp:108 +msgid "Select Birthdays" +msgstr "Vel fødselsdagar" + +#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 +msgid "Name" +msgstr "Namn" + +#: birthdaydlg.cpp:116 +msgid "Birthday" +msgstr "Fødselsdag" + +#: birthdaydlg.cpp:119 +msgid "" +"Select birthdays to set alarms for.\n" +"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " +"already exist.\n" +"\n" +"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " +"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." +msgstr "" +"Vel fødselsdagar som skal setjast alarm på.\n" +"Denne lista viser alle fødselsdagar i KDE-adresseboka utanom for dei som det " +"allereie er sett alarm på.\n" +"\n" +"Du kan velja fleire fødselsdagar på ein gong ved å dra musa over lista, eller " +"ved å klikka på musa medan du held nede Ctrl eller Shift." + +#: birthdaydlg.cpp:124 +msgid "Alarm Configuration" +msgstr "Alarmoppsett" + +#: birthdaydlg.cpp:140 +msgid "&Reminder" +msgstr "&Påminning" + +#: birthdaydlg.cpp:141 +msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." +msgstr "Kryss av for å visa ei påminning i førekant av fødselsdagen." + +#: birthdaydlg.cpp:142 +msgid "" +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " +"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +msgstr "" +"Skriv inn kor mange dagar før kvar fødselsdag påminninga skal visast. Dette er " +"i tillegg til alarmen som blir vist på fødselsdagen." + +#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 +msgid "Special Actions..." +msgstr "Spesialhandlingar …" + +#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "Sub-Repetition" +msgstr "Enkel gjentaking" + +#: birthdaydlg.cpp:173 +msgid "Set up an additional alarm repetition" +msgstr "Set opp ei ekstragjentaking" + +#: birthdaydlg.cpp:211 +msgid "Error reading address book" +msgstr "Feil ved lesing av adressebok" + +#: daemon.cpp:140 +msgid "Alarm daemon not found." +msgstr "Fann ikkje alarmnissen." + +#: daemon.cpp:223 +#, fuzzy +msgid "" +"Cannot enable alarms.\n" +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +msgstr "" +"Alarmane vert slått av dersom du stoppar %1.\n" +"(Feil med installasjon eller oppsett: %2 finn ikkje programmet %3.)" + +#: daemon.cpp:237 +#, fuzzy +msgid "" +"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" +"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" +msgstr "" +"Alarmane vert slått av dersom du stoppar %1.\n" +"(Feil med installasjon eller oppsett: %2 finn ikkje programmet %3.)" + +#: daemon.cpp:250 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Klarer ikkje slå på alarmar:\n" +"Registrering med alarmnissen misslukkast (%1)" + +#: daemon.cpp:307 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to start Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Kan ikkje slå på alarmar:\n" +"Klarte ikkje starta alarmnissen («%1»)." + +#: daemon.cpp:727 +msgid "Enable &Alarms" +msgstr "S&lå på alarmar" + +#: daemon.cpp:730 +#, fuzzy +msgid "Disable &Alarms" +msgstr "S&lå på alarmar" + +#: deferdlg.cpp:44 +msgid "Cancel &Deferral" +msgstr "Annuler &utsetjinga" + +#: deferdlg.cpp:60 +msgid "Defer the alarm until the specified time." +msgstr "Utsett alarmen til det oppgjevne tidspunktet." + +#: deferdlg.cpp:61 +msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." +msgstr "" +"Annuller den utsette alarmen. Dette påverkar ikkje seinare gjentakingar." + +#: deferdlg.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" +msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste påminning (for tida %1)" + +#: deferdlg.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste påminning (for tida %1)" + +#: deferdlg.cpp:102 +msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" +msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste påminning (for tida %1)" + +#: deferdlg.cpp:105 +msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" +msgstr "Kan ikkje utsetja påminninga til etter alarmtidspunktet (%1)" + +#: editdlg.cpp:104 +msgid "Choose Text or Image File to Display" +msgstr "Vel tekstfil eller biletfil som skal visast" + +#: editdlg.cpp:121 +#, fuzzy +msgid "Choose Log File" +msgstr "Vel lydfil" + +#: editdlg.cpp:135 +#, fuzzy +msgid "&Recurrence - [%1]" +msgstr "&Gjentaking" + +#: editdlg.cpp:140 +msgid "Confirm acknowledgment" +msgstr "Stadfest kvitteringa" + +#: editdlg.cpp:141 +msgid "Confirm ac&knowledgment" +msgstr "Stadfest &kvittering" + +#: editdlg.cpp:143 +msgid "Show in KOrganizer" +msgstr "" + +#: editdlg.cpp:144 +msgid "Show in KOr&ganizer" +msgstr "" + +#: editdlg.cpp:145 +msgid "Enter a script" +msgstr "Skriv inn eit skript" + +#: editdlg.cpp:146 +msgid "Enter a scri&pt" +msgstr "Skriv inn eit skri&pt" + +#: editdlg.cpp:147 +msgid "Execute in terminal window" +msgstr "Køyr i eit terminalvindauge" + +#: editdlg.cpp:148 +msgid "Execute in terminal &window" +msgstr "Køyr i eit terminal&vindauge" + +#: editdlg.cpp:149 +msgid "Exec&ute in terminal window" +msgstr "&Køyr i eit terminalvindauge" + +#: editdlg.cpp:150 +msgid "Lo&g to file" +msgstr "" + +#: editdlg.cpp:151 +msgid "Copy email to self" +msgstr "Kopier e-post til deg sjølv" + +#: editdlg.cpp:152 +msgid "Copy &email to self" +msgstr "Send kopi av e-post til meg sjølv" + +#: editdlg.cpp:153 +msgid "Copy email to &self" +msgstr "Kopier e-po&st til meg sjølv" + +#: editdlg.cpp:154 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"From:" +msgstr "Frå:" + +#: editdlg.cpp:155 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"&From:" +msgstr "&Frå:" + +#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 +msgid "" +"_: Email addressee\n" +"To:" +msgstr "Til:" + +#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Subject:" +msgstr "Emne:" + +#: editdlg.cpp:158 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Sub&ject:" +msgstr "E&mne:" + +#: editdlg.cpp:190 +msgid "Load Template..." +msgstr "Opna mal …" + +#: editdlg.cpp:198 +msgid "Template name:" +msgstr "Namn på mal:" + +#: editdlg.cpp:203 +msgid "Enter the name of the alarm template" +msgstr "Skriv inn namnet på alarmmalen" + +#: editdlg.cpp:211 +msgid "&Alarm" +msgstr "&Alarm" + +#: editdlg.cpp:230 +msgid "Action" +msgstr "Handling" + +#: editdlg.cpp:238 +msgid "Te&xt" +msgstr "Te&kst" + +#: editdlg.cpp:241 +msgid "If checked, the alarm will display a text message." +msgstr "Viss denne er avkryssa, vil alarmen visa ei tekstmelding." + +#: editdlg.cpp:249 +msgid "" +"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." +msgstr "" +"Viss denne er avkryssa, vil alarmen visa innhaldet av ei tekstfil eller " +"biletfil." + +#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 +msgid "Co&mmand" +msgstr "Ko&mmando" + +#: editdlg.cpp:257 +msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." +msgstr "Viss denne er avkryssa, vil alarmen køyra ein kommando." + +#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 +msgid "&Email" +msgstr "&E-post" + +#: editdlg.cpp:265 +msgid "If checked, the alarm will send an email." +msgstr "Viss denne er avkryssa, vil alarmen senda ein e-post." + +#: editdlg.cpp:276 +msgid "Deferred Alarm" +msgstr "Utestt alarm" + +#: editdlg.cpp:278 +msgid "Deferred to:" +msgstr "Utsett til:" + +#: editdlg.cpp:282 +msgid "C&hange..." +msgstr "End&ra …" + +#: editdlg.cpp:285 +msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" +msgstr "Endra tidspunktet for ein utsett alarm, eller annuller utsettinga" + +#: editdlg.cpp:301 +msgid "&Default time" +msgstr "&Standardtidspunkt" + +#: editdlg.cpp:305 +msgid "" +"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " +"default start time will be used." +msgstr "" +"Ikkje vel starttidspunkt for alarmer basert på denne malen, men bruk standard " +"starttidspunkt." + +#: editdlg.cpp:311 +msgid "Time:" +msgstr "Tidspunkt:" + +#: editdlg.cpp:315 +msgid "Specify a start time for alarms based on this template." +msgstr "Vel starttidspunkt for alarmar basert på denne malen." + +#: editdlg.cpp:321 +msgid "Enter the start time for alarms based on this template." +msgstr "Skriv inn starttidspunkt for alarmar basert på denne malen." + +#: editdlg.cpp:331 +msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." +msgstr "Bruk «%1»-valet for alarmar basert på denne malen." + +#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 +msgid "Any time" +msgstr "Når som helst" + +#: editdlg.cpp:340 +msgid "" +"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " +"from when the alarm is created." +msgstr "" +"Still inn alle alarmar som er bygde på denne malen til å starta ei viss tid frå " +"når alarmen vert opppretta." + +#: editdlg.cpp:363 +msgid "" +"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." +msgstr "" +"Skriv inn kor lenge i førevegen av hovudalarmen påminninga skal visast." + +#: editdlg.cpp:364 +msgid "Rem&inder:" +msgstr "Påm&imming:" + +#: editdlg.cpp:365 +msgid "" +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +msgstr "Kryss av for å visa ei påminning i førekant av hovudalarmen (s)." + +#: editdlg.cpp:388 +#, fuzzy +msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" +msgstr "Kryss av for å oppgje kor lenge alarmen skal repeterast" + +#: editdlg.cpp:392 +msgid "Schedule the alarm at the specified time." +msgstr "Fastset alarmen til det oppgjeve tidspunktet." + +#: editdlg.cpp:426 +msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." +msgstr "Skriv inn teksten til alarmmeldinga. Ho kan vera på fleire linjer." + +#: editdlg.cpp:434 +msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." +msgstr "" +"Skriv inn namnet eller URL'en til ei tekstfil eller biletfil som skal visast." + +#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 +msgid "Choose a file" +msgstr "Vel fil" + +#: editdlg.cpp:441 +msgid "Select a text or image file to display." +msgstr "Vel ei tekstfil eller ei biletfil som skal visast." + +#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 +msgid "&Background color:" +msgstr "&Bakgrunnsfarge:" + +#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 +msgid "Select the alarm message background color" +msgstr "Vel bakgrunnsfargen for alarmmeldinga" + +#: editdlg.cpp:493 +msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" +msgstr "" +"Kryss av her for å skriva inn eit skript i staden for ei kommandolinje." + +#: editdlg.cpp:497 +msgid "Enter a shell command to execute." +msgstr "Skriv inn ein kommando som skal køyrast." + +#: editdlg.cpp:501 +msgid "Enter the contents of a script to execute" +msgstr "Skriv inn skriptet som skal køyrast." + +#: editdlg.cpp:506 +#, fuzzy +msgid "Command Output" +msgstr "Ko&mmando" + +#: editdlg.cpp:514 +msgid "Check to execute the command in a terminal window" +msgstr "Kryss av her for å køyra kommandoen i eit terminalvindauge." + +#: editdlg.cpp:524 +#, fuzzy +msgid "Enter the name or path of the log file." +msgstr "Skriv inn namnet på alarmmalen" + +#: editdlg.cpp:532 +msgid "Select a log file." +msgstr "" + +#: editdlg.cpp:538 +msgid "" +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " +"any existing contents of the file." +msgstr "" + +#: editdlg.cpp:546 +msgid "Check to discard command output." +msgstr "" + +#: editdlg.cpp:579 +msgid "" +"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"E-postadressa di, bruka til å identifisera deg som sendar ved sending av " +"e-postalarmar." + +#: editdlg.cpp:591 +msgid "" +"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " +"commas or semicolons." +msgstr "" +"Skriv inn adressane til e-postmottakarane. Skil adressane med komma eller " +"semikolon." + +#: editdlg.cpp:599 +msgid "Open address book" +msgstr "Opna adressebok" + +#: editdlg.cpp:600 +msgid "Select email addresses from your address book." +msgstr "Vel e-post adresser frå adresseboka." + +#: editdlg.cpp:611 +msgid "Enter the email subject." +msgstr "Skriv inn e-postemnet." + +#: editdlg.cpp:616 +msgid "Enter the email message." +msgstr "Skriv e-postmeldinga." + +#: editdlg.cpp:621 +msgid "Attachment&s:" +msgstr "&Vedlegg:" + +#: editdlg.cpp:633 +msgid "Files to send as attachments to the email." +msgstr "Filer som skal sendast som vedlegg med e-posten." + +#: editdlg.cpp:637 +msgid "Add..." +msgstr "Legg til …" + +#: editdlg.cpp:639 +msgid "Add an attachment to the email." +msgstr "Legg til eit vedlegg til e-posten." + +#: editdlg.cpp:642 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Fjern" + +#: editdlg.cpp:644 +msgid "Remove the highlighted attachment from the email." +msgstr "Fjern dei utheva vedlegga frå e-posten." + +#: editdlg.cpp:651 +msgid "If checked, the email will be blind copied to you." +msgstr "Viss dette er avkryssa, vil ein blindkopi bli sendt til deg sjølv." + +#: editdlg.cpp:979 +msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." +msgstr "" +"Kryss av for å få eit spørsmål om stadfesting når du kvitterar for alarmen." + +#: editdlg.cpp:1350 +msgid "You must enter a name for the alarm template" +msgstr "Du må velja eit namn på alarmmalen" + +#: editdlg.cpp:1355 +msgid "Template name is already in use" +msgstr "Dette malnamnet er allereie i bruk" + +#: editdlg.cpp:1398 +msgid "Recurrence has already expired" +msgstr "Gjentakingstidspunktet er allereie forbi" + +#: editdlg.cpp:1426 +msgid "" +"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " +"checked." +msgstr "" +"Påminningsperioden må vera mindre enn gjentakingsintervallet, med mindre det er " +"kryssa av for «%1»." + +#: editdlg.cpp:1441 +#, fuzzy +msgid "" +"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " +"recurrence interval minus any reminder period" +msgstr "" +"Lengda på enkel alarmrepetisjon må vera mindre enn gjentakingsintervallet minus " +"påminningstid" + +#: editdlg.cpp:1448 +#, fuzzy +msgid "" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " +"weeks for a date-only alarm" +msgstr "" +"Den enkle perioden for varslingsgjentaking må vera i heile dagar eller veker " +"for datovarslingar" + +#: editdlg.cpp:1470 +msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" +msgstr "Vil du verkeleg senda e-posten no til dei oppgjevne mottakarane?" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "Confirm Email" +msgstr "Stadfest e-post" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "&Send" +msgstr "&Send" + +#: editdlg.cpp:1482 +#, c-format +msgid "" +"Command executed:\n" +"%1" +msgstr "" +"Kommando køyrt:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1489 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Bcc: %1" +msgstr "" +"\n" +"Blindkopi: %1" + +#: editdlg.cpp:1490 +msgid "" +"Email sent to:\n" +"%1%2" +msgstr "" +"E-post sendt til:\n" +"%1%2" + +#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 +msgid "Defer Alarm" +msgstr "Utsett alarm" + +#: editdlg.cpp:1704 +msgid "" +"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." +msgstr "" + +#: editdlg.cpp:1730 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email address:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ugyldig e-post adresse:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1737 +msgid "No email address specified" +msgstr "Inga e-postadresse er oppgjeve" + +#: editdlg.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email attachment:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ugyldig e-postvedlegg:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1783 +msgid "Display the alarm message now" +msgstr "Vis alarmmeldinga no" + +#: editdlg.cpp:1800 +msgid "Display the file now" +msgstr "Vis fila no" + +#: editdlg.cpp:1812 +msgid "Execute the specified command now" +msgstr "Køyr den oppgjevne kommandoen no" + +#: editdlg.cpp:1823 +msgid "Send the email to the specified addressees now" +msgstr "Send e-posten til dei oppgjevne adressene no" + +#: editdlg.cpp:1897 +msgid "Choose File to Attach" +msgstr "Vel fil som skal leggjast ved" + +#: editdlg.cpp:2004 +#, fuzzy +msgid "Please select a file to display" +msgstr "Vel ei tekstfil eller ei biletfil som skal visast." + +#: editdlg.cpp:2006 +msgid "" +"%1\n" +"not found" +msgstr "" +"%1\n" +"ikkje funne" + +#: editdlg.cpp:2007 +msgid "" +"%1\n" +"is a folder" +msgstr "" +"%1\n" +"er ei mappe" + +#: editdlg.cpp:2008 +msgid "" +"%1\n" +"is not readable" +msgstr "" +"%1\n" +"er ikkje lesbar" + +#: editdlg.cpp:2009 +msgid "" +"%1\n" +"appears not to be a text or image file" +msgstr "" +"%1\n" +"verkar ikkje som å vera ei tekstfil eller biletfil" + +#: find.cpp:97 +msgid "Alarm Type" +msgstr "Alarmtype" + +#: find.cpp:104 +msgid "Acti&ve" +msgstr "Akti&ve" + +#: find.cpp:106 +msgid "Check to include active alarms in the search." +msgstr "Her vel du om aktive alarmar skal vera med i søket." + +#: find.cpp:109 +msgid "Ex&pired" +msgstr "&Forfalne" + +#: find.cpp:112 +msgid "" +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " +"expired alarms are currently being displayed." +msgstr "" +"Her vel du om forfalne alarmar skal vera med i søket. Du kan berre velja dette " +"når forfalne alarmar faktisk vert viste." + +#: find.cpp:120 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: find.cpp:122 +msgid "Check to include text message alarms in the search." +msgstr "Her kan du velja om tekstmeldingar skal vera med i søket." + +#: find.cpp:125 +msgid "Fi&le" +msgstr "Fil" + +#: find.cpp:127 +msgid "Check to include file alarms in the search." +msgstr "Her kan du velja om filalarmar skal vera med i søket." + +#: find.cpp:132 +msgid "Check to include command alarms in the search." +msgstr "Her kan du velja om kommandoalarmar skal vera med i søket." + +#: find.cpp:137 +msgid "Check to include email alarms in the search." +msgstr "Her kan du velja om e-postalarmar skal vera med i søket." + +#: find.cpp:225 +msgid "No alarm types are selected to search" +msgstr "" + +#: find.cpp:366 +msgid "" +"End of alarm list reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" + +#: find.cpp:367 +msgid "" +"Beginning of alarm list reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" + +#: fontcolour.cpp:68 +msgid "&Foreground color:" +msgstr "&Framgrunnsfarge:" + +#: fontcolour.cpp:73 +msgid "Select the alarm message foreground color" +msgstr "Vel framgrunnsfargen for alarmmeldinga" + +#: fontcolour.cpp:91 +msgid "Add Co&lor..." +msgstr "&Legg til farge …" + +#: fontcolour.cpp:94 +msgid "Choose a new color to add to the color selection list." +msgstr "Vel ein ny farge for å leggja han til fargevalslista." + +#: fontcolour.cpp:97 +msgid "&Remove Color" +msgstr "Fje&rn farge" + +#: fontcolour.cpp:101 +msgid "" +"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " +"color selection list." +msgstr "Fjern fargen som er vist i bakgrunnsfargeveljaren frå fargevalslista." + +#: fontcolour.cpp:108 +msgid "Use &default font" +msgstr "Bruk stan&dardskrift" + +#: fontcolour.cpp:112 +msgid "" +"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." +msgstr "Kryss av for å bruka standard skrift når alarmen blir vist." + +#: fontcolourbutton.cpp:48 +msgid "Font && Co&lor..." +msgstr "Skrifttype og &farge …" + +#: fontcolourbutton.cpp:52 +msgid "" +"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." +msgstr "Vel skriftype, framgrunns og bakgrunnsfarge for alarmmeldinga." + +#: fontcolourbutton.cpp:59 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "" + +#: fontcolourbutton.cpp:63 +msgid "" +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " +"it to test special characters." +msgstr "" + +#: fontcolourbutton.cpp:100 +msgid "Choose Alarm Font & Color" +msgstr "Vel skrift og farge for alarm" + +#: functions.cpp:505 +#, fuzzy +msgid "Error saving alarms" +msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm" + +#: functions.cpp:506 +#, fuzzy +msgid "Error saving alarm" +msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm" + +#: functions.cpp:509 +#, fuzzy +msgid "Error deleting alarms" +msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm" + +#: functions.cpp:510 +#, fuzzy +msgid "Error deleting alarm" +msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm" + +#: functions.cpp:513 +#, fuzzy +msgid "Error saving reactivated alarms" +msgstr "Kan ikkje gjenoppretta ein forfallen alarm" + +#: functions.cpp:514 +#, fuzzy +msgid "Error saving reactivated alarm" +msgstr "Kan ikkje gjenoppretta ein forfallen alarm" + +#: functions.cpp:517 +#, fuzzy +msgid "Error saving alarm template" +msgstr "Lag ein ny alarmmal" + +#: functions.cpp:532 +msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" +msgstr "" + +#: functions.cpp:533 +msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" +msgstr "" + +#: functions.cpp:536 +msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" +msgstr "" + +#: functions.cpp:539 +msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" +msgstr "" + +#: functions.cpp:540 +msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" +msgstr "" + +#: functions.cpp:634 +msgid "" +"_: Please set the 'From' email address...\n" +"%1\n" +"Please set it in the Preferences dialog." +msgstr "" +"%1\n" +"Fyll det inn i dialogevindauget for eigenskapar." + +#: functions.cpp:638 +msgid "" +"Alarms are currently disabled.\n" +"Do you want to enable alarms now?" +msgstr "" +"Alarmar er no slått av.\n" +"Vil du slå på alarmar no?" + +#: functions.cpp:639 +#, fuzzy +msgid "Enable" +msgstr "Slå &på" + +#: functions.cpp:639 +#, fuzzy +msgid "Keep Disabled" +msgstr "Slå &av" + +#: functions.cpp:706 +#, fuzzy +msgid "" +"Unable to start KMail\n" +"(%1)" +msgstr "" +"Klarte ikkje stilla inn hovudvolum\n" +"(%1)" + +#: kalarmapp.cpp:332 +msgid "%1 requires %2, %3 or %4" +msgstr "%1 krev %2, %3 eller %4" + +#: kalarmapp.cpp:334 +msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" +msgstr "%1, %2, %3 utelukkar kvarandre" + +#: kalarmapp.cpp:344 +msgid "%1: wrong calendar file" +msgstr "%1: feil kalenderfil" + +#: kalarmapp.cpp:372 +msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" +msgstr "" + +#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 +#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 +#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 +#: kalarmapp.cpp:624 +msgid "%1 incompatible with %2" +msgstr "%1 er inkompatibel med %2" + +#: kalarmapp.cpp:408 +#, c-format +msgid "message incompatible with %1" +msgstr "melding er inkompatibel med %1" + +#: kalarmapp.cpp:438 +msgid "%1: invalid email address" +msgstr "%1: ugyldig e-postadresse" + +#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 +#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 +msgid "%1 requires %2" +msgstr "%1 krev %2" + +#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 +#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 +#: kalarmapp.cpp:639 +msgid "Invalid %1 parameter" +msgstr "Ugyldig %1 parameter" + +#: kalarmapp.cpp:536 +msgid "%1 earlier than %2" +msgstr "%1 tidlegare enn %2" + +#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 +msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" +msgstr "Ugyldig %1-parameter for datoalarm" + +#: kalarmapp.cpp:555 +msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" +msgstr "Ugyldig %1 og %2 parameter: gjentakinga er lengre enn %3 intervallet" + +#: kalarmapp.cpp:604 +msgid "%1 requires %2 or %3" +msgstr "%1 krev %2 eller %3" + +#: kalarmapp.cpp:611 +msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" +msgstr "" + +#: kalarmapp.cpp:731 +msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" +msgstr ": val er berre gyldige med ei melding/%1/%2" + +#: kalarmapp.cpp:751 +msgid "" +"\n" +"Use --help to get a list of available command line options.\n" +msgstr "" +"\n" +"Bruk --help for å få ei liste over tilgjengelege kommandolinje-flagg.\n" + +#: kalarmapp.cpp:824 +msgid "" +"Quitting will disable alarms\n" +"(once any alarm message windows are closed)." +msgstr "" +"Avslutta vil slå av alarmar\n" +"(når eit alarmmeldingsvindauge blir lukka)." + +#: kalarmapp.cpp:1817 +msgid "Error creating temporary script file" +msgstr "Feil ved oppretting av mellombels skriptfil." + +#: kalarmapp.cpp:1908 +msgid "Pre-alarm action:" +msgstr "Handling før alarm:" + +#: kalarmapp.cpp:1910 +msgid "Post-alarm action:" +msgstr "Handling etter alarm:" + +#: kamail.cpp:86 +msgid "" +"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." +msgstr "For å kunne bruka e-postalarmar, må ein avsendaradresse vera utfylt." + +#: kamail.cpp:89 +msgid "" +"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" +"sent-mail" +msgstr "Sendt e-post" + +#: kamail.cpp:118 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"KMail identity '%1' not found." +msgstr "" +"Ugyldig avsendaradresse.\n" +"Fann ikkje KMail-identiteten «%1»." + +#: kamail.cpp:125 +#, fuzzy +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"Email identity '%1' has no email address" +msgstr "" +"Ugyldig avsendaradresse.\n" +"Fann ikkje KMail-identiteten «%1»." + +#: kamail.cpp:134 +#, fuzzy +msgid "" +"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" +"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Ingen avsendaradresse er sett opp (fann ikkje standard-KMail-identitet).\n" +"Bruk KMail eller eigenskapsdialogen %1 for setja henne." + +#: kamail.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Ingen avsendaradresse er fylt ut.\n" +"Bruk KDE Kontrollsenter eller eigenskapsdialogen %1 for å setja " +"avsendaradressa." + +#: kamail.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Ingen avsendaradresse er fylt ut.\n" +"Bruk eigenskapsdialogen %1 for setja ho." + +#: kamail.cpp:170 +msgid "%1 not found" +msgstr "%1 ikkje funne" + +#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 +msgid "Error calling KMail" +msgstr "Feil med å kalla opp KMail" + +#: kamail.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"Error attaching file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Feil med å leggja ved fil:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Attachment not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Vedlegg ikkje funne:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:540 +msgid "An email has been queued to be sent by KMail" +msgstr "Ein e-post er lagt i kø for å bli sendt med KMail" + +#: kamail.cpp:541 +msgid "An email has been queued to be sent" +msgstr "Ein e-post er lagt i kør for å bli sendt" + +#: kamail.cpp:924 +msgid "Failed to send email" +msgstr "Feila med å senda e-post" + +#: kamail.cpp:925 +msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" +msgstr "Feil ved kopiering av sendt e-post til KMail-mappa %1." + +#: latecancel.cpp:35 +msgid "Cancel if late" +msgstr "Annuller viss det er for seint" + +#: latecancel.cpp:36 +msgid "Ca&ncel if late" +msgstr "A&nnuller viss det er for seint" + +#: latecancel.cpp:37 +msgid "Auto-close window after this time" +msgstr "Lukk automatisk vindauget etter så lang tid" + +#: latecancel.cpp:38 +msgid "Auto-close window after late-cancelation time" +msgstr "Lukk automatisk vindauget etter seinsvarfrist" + +#: latecancel.cpp:39 +msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" +msgstr "&Lukk automatisk vindauget etter seinsvarfrist" + +#: latecancel.cpp:48 +msgid "" +"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " +"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"\n" +"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " +"scheduled time, regardless of how late it is." +msgstr "" +"Viss dette er avkryssa, vert meldinga annullert viss ho ikkje kan visast innan " +"eitt minutt frå det oppgjeve tidspunktet. Moglege grunnar for dette kan vera at " +"du ikkje er logga på, eller at X eller alarmnissen ikkje køyrer.\n" +"\n" +"Viss dette ikkje er avkryssa, vil meldinga visast så snart som mogleg etter det " +"oppgjevne tidspunktet, uansett kor seint dette er." + +#: latecancel.cpp:72 +msgid "" +"_: Cancel if late by 10 minutes\n" +"Ca&ncel if late by" +msgstr "Annu&ller ved forseinking på" + +#: latecancel.cpp:73 +msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" +msgstr "Skriv inn kor forseinka alarmen må vera for å verta annullert" + +#: latecancel.cpp:83 +msgid "" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " +"period" +msgstr "Lukk automatisk alarmvindauget etter at seinsvarsfristen er gått ut" + +#: main.cpp:37 +msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" +msgstr "Be om stadfesting når ein alarm blir kvittert" + +#: main.cpp:39 +msgid "Attach file to email (repeat as needed)" +msgstr "Legg ved fil til e-posten (gjenta ved fleire filer)" + +#: main.cpp:40 +msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" +msgstr "Lukk alarmvindauge automatisk etter «--late-cancel» perioden" + +#: main.cpp:41 +msgid "Blind copy email to self" +msgstr "Blindkopi til meg sjølv" + +#: main.cpp:43 +msgid "Beep when message is displayed" +msgstr "Pip når melding vert vist" + +#: main.cpp:46 +msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Bakgrunnsfarge for melding (namn eller kex 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Framgrunnsfarge for melding (namn eller hex 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:50 +msgid "URL of calendar file" +msgstr "URL til kalenderfil" + +#: main.cpp:51 +msgid "Cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Annuler alarm med oppgjeve hendings-ID" + +#: main.cpp:53 +msgid "Disable the alarm" +msgstr "Slå av alarmen" + +#: main.cpp:55 +msgid "Execute a shell command line" +msgstr "Køyr ei kommandolinje" + +#: main.cpp:56 +#, fuzzy +msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" +msgstr "Gjenta alarmen til det oppgjeve tidspunktet" + +#: main.cpp:58 +#, fuzzy +msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" +msgstr "Vis alarmmeldinga no" + +#: main.cpp:59 +msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" +msgstr "" + +#: main.cpp:61 +msgid "File to display" +msgstr "Fil som skal visast" + +#: main.cpp:63 +msgid "KMail identity to use as sender of email" +msgstr "KMail-identitet som skal stå som avsendar av e-post" + +#: main.cpp:64 +msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Løys ut eller annuler alarm med oppgjeve hendings-ID" + +#: main.cpp:66 +msgid "Interval between alarm repetitions" +msgstr "Intervall mellom alarmrepetisjonar" + +#: main.cpp:68 +msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" +msgstr "" + +#: main.cpp:70 +msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" +msgstr "" +"Annuller alarm viss han er meir enn «periode» for sein når han vert utløyst" + +#: main.cpp:72 +msgid "Repeat alarm at every login" +msgstr "Gjenta alarm kvar gong du loggar inn" + +#: main.cpp:74 +msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" +msgstr "Send ein e-post til den oppgjevne adressen (gjenta om nødvendig)" + +#: main.cpp:76 +msgid "Audio file to play once" +msgstr "Lydfil som skal spelast ein gong" + +#: main.cpp:79 +msgid "Audio file to play repeatedly" +msgstr "Lydfil som skal spelast gjentakande" + +#: main.cpp:81 +msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" +msgstr "Oppgje alarmgjentakingar ved å bruka iCalender-syntaks" + +#: main.cpp:83 +msgid "Display reminder in advance of alarm" +msgstr "Vis påminning i førekant av alarm" + +#: main.cpp:84 +msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" +msgstr "Vis påminning ein gong, før første alarmgjentaking" + +#: main.cpp:86 +msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" +msgstr "Kor mange gongar alarmen skal gjentakast (inkludert den første)" + +#: main.cpp:87 +msgid "Reset the alarm scheduling daemon" +msgstr "Nullstill alarmnissen" + +#: main.cpp:89 +#, fuzzy +msgid "Speak the message when it is displayed" +msgstr "Pip når melding vert vist" + +#: main.cpp:90 +msgid "Stop the alarm scheduling daemon" +msgstr "Stopp alarmnissen" + +#: main.cpp:92 +msgid "Email subject line" +msgstr "Emnelinja i e-posten" + +#: main.cpp:94 +msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "" +"Utløys alarm ved tidspunkt [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm eller dato åååå-mm-dd" + +#: main.cpp:95 +msgid "Display system tray icon" +msgstr "Vis systemtrau-ikon" + +#: main.cpp:96 +msgid "Trigger alarm with the specified event ID" +msgstr "Løys ut alarm med den oppgjevne hendings-ID'en" + +#: main.cpp:98 +msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "Gjenta til tidspunkt [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm eller dato åååå-mm-dd" + +#: main.cpp:101 +msgid "Volume to play audio file" +msgstr "Volum på avspeling av lydfila" + +#: main.cpp:103 +msgid "Message text to display" +msgstr "Meldingstekst som skal visast" + +#: main.cpp:110 +msgid "KAlarm" +msgstr "KAlarm" + +#: main.cpp:111 +msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" +msgstr "Personleg planleggjar for alarmmeldingar, kommandoar og e-post for KDE" + +#: mainwindow.cpp:99 +msgid "Show &Alarm Times" +msgstr "Vis &alarmtider" + +#: mainwindow.cpp:100 +msgid "Show alarm ti&me" +msgstr "Vis alar&mtidspunkt" + +#: mainwindow.cpp:101 +msgid "Show Time t&o Alarms" +msgstr "Vis k&or lenge til alarmar vert løyst ut" + +#: mainwindow.cpp:102 +msgid "Show time unti&l alarm" +msgstr "Vis tid til a&larmutløysing" + +#: mainwindow.cpp:103 +msgid "Show Expired Alarms" +msgstr "Vis forfalne alarmar" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Show &Expired Alarms" +msgstr "Vis &forfalne alarmar" + +#: mainwindow.cpp:105 +msgid "Hide Expired Alarms" +msgstr "Gøym forfalne alarmar" + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Hide &Expired Alarms" +msgstr "Gøym &forfalne alarmar" + +#: mainwindow.cpp:297 +msgid "" +"Failure to create menus\n" +"(perhaps %1 missing or corrupted)" +msgstr "" +"Klarte ikkje oppretta menyar.\n" +"(Det kan henda %1 manglar eller er øydelagd.)" + +#: mainwindow.cpp:329 +msgid "&Templates..." +msgstr "&Malar …" + +#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 +msgid "&New..." +msgstr "&Ny …" + +#: mainwindow.cpp:331 +msgid "New &From Template" +msgstr "Ny &frå mal" + +#: mainwindow.cpp:332 +msgid "Create Tem&plate..." +msgstr "Lag &mal …" + +#: mainwindow.cpp:333 +msgid "&Copy..." +msgstr "&Kopier …" + +#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Rediger …" + +#: mainwindow.cpp:336 +msgid "Reac&tivate" +msgstr "Aktiver på &nytt" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "Hide &Alarm Times" +msgstr "Gøym &alarmtider" + +#: mainwindow.cpp:342 +msgid "Hide Time t&o Alarms" +msgstr "Gøym k&or lenge til alarmar vert løyst ut" + +#: mainwindow.cpp:345 +msgid "Show in System &Tray" +msgstr "Vis i system&trauet" + +#: mainwindow.cpp:346 +msgid "Hide From System &Tray" +msgstr "Gøym frå system&trauet" + +#: mainwindow.cpp:347 +#, fuzzy +msgid "Import &Alarms..." +msgstr "Importer &fødselsdagar …" + +#: mainwindow.cpp:348 +msgid "Import &Birthdays..." +msgstr "Importer &fødselsdagar …" + +#: mainwindow.cpp:349 +msgid "&Refresh Alarms" +msgstr "F&risk opp alarmar" + +#: mainwindow.cpp:541 +msgid "New Alarm" +msgstr "Ny Alarm" + +#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 +msgid "Edit Alarm" +msgstr "Rediger alarm" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "Expired Alarm" +msgstr "Forfallen alarm" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "read-only" +msgstr "" + +#: mainwindow.cpp:647 +msgid "View Alarm" +msgstr "Vis alarm" + +#: mainwindow.cpp:674 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarms?" +msgstr "" +"Vil du verkeleg sletta den valde alarmen?\n" +"Vil du verkeleg sletta dei %n valde alarmane?" + +#: mainwindow.cpp:675 +msgid "" +"_n: Delete Alarm\n" +"Delete Alarms" +msgstr "" +"Slett alarm\n" +"Slett alarmar" + +#: mainwindow.cpp:1026 +msgid "" +"_: Undo/Redo [action]\n" +"%1 %2" +msgstr "" + +#: mainwindow.cpp:1027 +msgid "" +"_: Undo [action]: message\n" +"%1 %2: %3" +msgstr "" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Ena&ble" +msgstr "Slå &på" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Disa&ble" +msgstr "Slå &av" + +#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 +msgid "Reminder" +msgstr "Påminning" + +#: messagewin.cpp:290 +msgid "Message" +msgstr "Melding" + +#: messagewin.cpp:318 +msgid "" +"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " +"display)." +msgstr "" +"Det fastsette tidspunktet for meldinga (i motsetning til tida når ho faktisk " +"blir vist)." + +#: messagewin.cpp:341 +msgid "The file whose contents are displayed below" +msgstr "Fila med innhaldet som blir vist under" + +#: messagewin.cpp:367 +msgid "The contents of the file to be displayed" +msgstr "Innhaldet av fila som skal visast" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "File is a folder" +msgstr "Fila er ei mappe" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "Failed to open file" +msgstr "Klarte ikkje opna fila" + +#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 +msgid "File not found" +msgstr "Fant ikkje fila" + +#: messagewin.cpp:394 +msgid "The alarm message" +msgstr "Alarmmeldinga" + +#: messagewin.cpp:452 +msgid "The email to send" +msgstr "E-posten som skal sendast" + +#: messagewin.cpp:515 +msgid "Acknowledge the alarm" +msgstr "Kvitter for alarmen" + +#: messagewin.cpp:525 +#, fuzzy +msgid "Edit the alarm." +msgstr "Rediger alarm" + +#: messagewin.cpp:531 +msgid "&Defer..." +msgstr "&Utsett …" + +#: messagewin.cpp:537 +msgid "" +"Defer the alarm until later.\n" +"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." +msgstr "" +"Utsett alarmen til seinare.\n" +"Du vil bli beden om å oppgje om kor tid alarmen skal visast igjen." + +#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 +msgid "Stop sound" +msgstr "&Stopp lyd" + +#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 +msgid "Stop playing the sound" +msgstr "Stopp lydavspeling" + +#: messagewin.cpp:570 +msgid "" +"_: Locate this email in KMail\n" +"Locate in KMail" +msgstr "" + +#: messagewin.cpp:571 +msgid "Locate and highlight this email in KMail" +msgstr "" + +#: messagewin.cpp:583 +#, fuzzy +msgid "Activate KAlarm" +msgstr "Gjenopprett alarm" + +#: messagewin.cpp:625 +msgid "Today" +msgstr "I dag" + +#: messagewin.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"_n: Tomorrow\n" +"in %n days' time" +msgstr "" +"I morgon\n" +"om %n dagar" + +#: messagewin.cpp:629 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 week's time\n" +"in %n weeks' time" +msgstr "" +"om ei vekes\n" +"om %n veker" + +#: messagewin.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 minute's time\n" +"in %n minutes' time" +msgstr "" +"om eitt minutt\n" +"om %n minutt" + +#: messagewin.cpp:645 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour's time\n" +"in %n hours' time" +msgstr "" +"om ein time\n" +"om %n timar" + +#: messagewin.cpp:647 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" +"in %n hours 1 minute's time" +msgstr "" +"om ein time og eitt minutt\n" +"om %n timar og eitt minutt" + +#: messagewin.cpp:649 +msgid "" +"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" +"in %n hours %1 minutes' time" +msgstr "" +"om ein time og %1 minutt\n" +"om %n timar og %1 minutt" + +#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 +#, fuzzy +msgid "Unable to speak message" +msgstr "Skriv e-postmeldinga." + +#: messagewin.cpp:836 +msgid "DCOP Call sayMessage failed" +msgstr "" + +#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open audio file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Klarer ikkje opna lydfil:\n" +"%1" + +#: messagewin.cpp:882 +#, fuzzy +msgid "" +"Unable to set master volume\n" +"(Error accessing KMix:\n" +"%1)" +msgstr "" +"Klarte ikkje stilla inn hovudvolum\n" +"(%1)" + +#: messagewin.cpp:1403 +msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" +msgstr "Vil du verkeleg kvittera for denne alarmen?" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "Acknowledge Alarm" +msgstr "Kvitter for alarmen" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "&Acknowledge" +msgstr "&Kvitter" + +#: messagewin.cpp:1449 +msgid "Unable to locate this email in KMail" +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:120 +msgid "Preferences" +msgstr "Innstillingar" + +#: prefdlg.cpp:125 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email" +msgstr "E-post" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email Alarm Settings" +msgstr "E-post alarminnstillingar" + +#: prefdlg.cpp:131 +msgid "View Settings" +msgstr "Vis innstillingar" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Font & Color" +msgstr "Skrifttype og farge" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Default Font and Color" +msgstr "Standard skrifttype og farge" + +#: prefdlg.cpp:137 +msgid "Default Alarm Edit Settings" +msgstr "Standard redigeringsinnstillingar for alarm" + +#: prefdlg.cpp:256 +msgid "Run Mode" +msgstr "Køyremodus" + +#: prefdlg.cpp:264 +msgid "&Run only on demand" +msgstr "Køy&r berre på førespurnad" + +#: prefdlg.cpp:268 +#, fuzzy +msgid "" +"Check to run KAlarm only when required.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " +"is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " +"independently of KAlarm." +msgstr "" +"Kryss av for å køyre %1 berre når det krevst.\n" +"\n" +"Merknader:\n" +"1. Alarmar visast sjølv når %2 ikkje køyrer, sidan alarmovervaking vert utført " +"av alarmnissen.\n" +"2. Med dette valt, kan systemtrau-ikonet bli vist eller gøymd uavhengig av %3." + +#: prefdlg.cpp:275 +msgid "Run continuously in system &tray" +msgstr "Køyr heile tida i system&trauet" + +#: prefdlg.cpp:279 +#, fuzzy +msgid "" +"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " +"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " +"simply provides easy access and a status indication." +msgstr "" +"Kryss av for å køyra %1 kontinuerlig i KDE sitt systemtrau.\n" +"\n" +"Merknader:\n" +"1. Når dette er valt, vil lukking av systemtrauet avslutta %2.\n" +"2. Du treng ikkje å velja dette for at alarmar skal visast, sidan " +"alarmovervakinga vert utført av alarmnissen. Køyring i systemtrauet gjev enkel " +"tilgang og ein statusindikasjon." + +#: prefdlg.cpp:287 +msgid "Disa&ble alarms while not running" +msgstr "Slå &av alarmar når dei ikkje køyrer i systemtrauet" + +#: prefdlg.cpp:291 +#, fuzzy +msgid "" +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " +"while the system tray icon is visible." +msgstr "" +"Kryss av for å slå alarmar når %1 ikkje køyrer. Alarmar vil berre bli utløyst " +"når systemtrau-ikonet er synleg." + +#: prefdlg.cpp:294 +msgid "Warn before &quitting" +msgstr "Gje åtvaring før a&vslutting" + +#: prefdlg.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." +msgstr "Kryss av for å gje ei åtvaring før avslutting av %1." + +#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart at &login" +msgstr "Start automatisk ved inn&logging" + +#: prefdlg.cpp:307 +msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" +msgstr "Start alarmovervaking ved &innlogging" + +#: prefdlg.cpp:311 +#, fuzzy +msgid "" +"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " +"alarm daemon (%1).\n" +"\n" +"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm." +msgstr "" +"Start automatisk alarmovervaking når KDE startar, ved å køyra alarmnissen " +"(%1).\n" +"\n" +"Dersom du vil bruka %2, bør dette alternativet vera på." + +#: prefdlg.cpp:322 +msgid "&Start of day for date-only alarms:" +msgstr "&Start på dagen for datoalarmar:" + +#: prefdlg.cpp:326 +msgid "" +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " +"time\" specified) will be triggered." +msgstr "" +"Det tidlegste tidspunktet på dagen når ein dagsalarm uten oppgjeve tidspunkt " +"vil bli løyst ut." + +#: prefdlg.cpp:334 +msgid "Con&firm alarm deletions" +msgstr "Stad&fest sletting av alarmar" + +#: prefdlg.cpp:337 +msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." +msgstr "" +"Kryss av for å få spørsmål om stadfesting kvar gong du slettar ein alarm." + +#: prefdlg.cpp:342 +msgid "Expired Alarms" +msgstr "Forfalne alarmar" + +#: prefdlg.cpp:347 +msgid "Keep alarms after e&xpiry" +msgstr "Ta vare på alarmar etter &forelding" + +#: prefdlg.cpp:351 +msgid "" +"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " +"were never triggered)." +msgstr "" +"Kryss av for å lagra alarmar etter forelding eller sletting (unnateke sletta " +"alarmar som aldri blei utløyst)." + +#: prefdlg.cpp:356 +msgid "Discard ex&pired alarms after:" +msgstr "Forkast forfalne alarmar &etter:" + +#: prefdlg.cpp:363 +msgid "da&ys" +msgstr "da&gar" + +#: prefdlg.cpp:367 +msgid "" +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " +"alarms should be stored." +msgstr "" +"Ikkje kryss av for å lagra alarmar i det uendelege. Kryss av for å skriva inn " +"kor lenge forfalne alarmar skal bli lagra." + +#: prefdlg.cpp:370 +msgid "Clear Expired Alar&ms" +msgstr "Fjern forfalne alar&mar" + +#: prefdlg.cpp:374 +msgid "Delete all existing expired alarms." +msgstr "Slett alle eksisterande forfalne alarmar." + +#: prefdlg.cpp:379 +msgid "Terminal for Command Alarms" +msgstr "Terminal for kommandoalarmar" + +#: prefdlg.cpp:381 +msgid "" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " +"window" +msgstr "" +"Vel kva for program som skal brukast når ein kommandoalarm vert utløyst i eit " +"terminalvindauge." + +#: prefdlg.cpp:388 +msgid "" +"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" +"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" +msgstr "" +"Her vel du om kommandoalarmar i eit terminalvindauge skal køyrast med «%1»." + +#: prefdlg.cpp:414 +msgid "Other:" +msgstr "Anna:" + +#: prefdlg.cpp:422 +#, fuzzy +msgid "" +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " +"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " +"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " +"command line." +msgstr "" +"Skriv inn heile kommandolinja som trengst for å køyra ein kommando i eit " +"terminalvindauge. Standardvalet er at kommandostrengen til alarmen vert lagt " +"til etter det du skriv inn her. I %1-handboka kan du lesa meir om korleis du " +"kan tilpassa kommandolinja." + +#: prefdlg.cpp:473 +#, c-format +msgid "" +"Command to invoke terminal window not found:\n" +"%1" +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:528 +#, fuzzy +msgid "" +"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm" +msgstr "" +"Du bør ikkje slå av dette valet, så sant du ikkje vil slutta å bruka %1." + +#: prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart system tray &icon at login" +msgstr "Star systemtrau-&ikonet automatisk ved innlogging" + +#: prefdlg.cpp:538 +#, fuzzy +msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." +msgstr "Kryss av for å køyra %1 når du startar KDE." + +#: prefdlg.cpp:539 +msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." +msgstr "Kryss av for å visa systemtrau-ikonet når du startar KDE." + +#: prefdlg.cpp:603 +msgid "Email client:" +msgstr "E-postklient:" + +#: prefdlg.cpp:606 +msgid "&KMail" +msgstr "&KMail" + +#: prefdlg.cpp:609 +msgid "&Sendmail" +msgstr "&Sendmail" + +#: prefdlg.cpp:615 +#, fuzzy +msgid "" +"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" +"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " +"necessary.\n" +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " +"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " +"agent." +msgstr "" +"Vel korleis senda e-post når ein e-postalarm vert utløyst.\n" +"KMail: Eit redigeringsvindauge for KMail vert vist slik at du kan senda " +"e-posten.\n" +"Sendmail: E-posten vert sendt automatisk. Dette verkar berre viss systemet ditt " +"er sett opp til å bruka «sendmail» eller «mail»." + +#: prefdlg.cpp:621 +msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" +msgstr "Ko&pier sende e-postar til KMail-mappa %1" + +#: prefdlg.cpp:624 +msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" +msgstr "Lagra ein kopi i KMail-mappa %1 etter sendinga av e-post" + +#: prefdlg.cpp:629 +msgid "Your Email Address" +msgstr "E-postadressa di" + +#: prefdlg.cpp:650 +msgid "" +"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"E-postadressen din, bruka til å identifisera deg som sendar ved sending av " +"e-postalarmar." + +#: prefdlg.cpp:657 +msgid "&Use address from Control Center" +msgstr "Br&uk adresse frå Kontrollsenteret" + +#: prefdlg.cpp:661 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " +"as the sender when sending email alarms." +msgstr "" +"Kryss av for å bruka e-postadressa som er sett i KDE Kontrollsenteret. Ho vil " +"identifisera deg som sendar ved sending av e-postalarmar." + +#: prefdlg.cpp:665 +msgid "Use KMail &identities" +msgstr "Bruk KMail-&identitetar" + +#: prefdlg.cpp:669 +msgid "" +"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " +"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " +"identities to use." +msgstr "" +"Her vel du om KMail-identitetane skal brukast til å identifisera deg som sendar " +"av e-postalarmar. Standardidentiteten i KMail vert bruka for alarmar som " +"allereie er oppretta. For nye alarmar kan du sjølv velja kva for " +"KMail-identitet som skal brukast." + +#: prefdlg.cpp:676 +msgid "" +"_: 'Bcc' email address\n" +"&Bcc:" +msgstr "&Blindkopi:" + +#: prefdlg.cpp:690 +msgid "" +"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " +"on, you can simply enter your user login name." +msgstr "" +"E-postadressa di som blir bruka til å senda blindkopiar av e-postalarmar til " +"deg sjølv. Viss du vil senda blindkopiar til kontoen din på maskina der KAlarm " +"køyrer, er det berre å skriva inn brukarnamnet ditt." + +#: prefdlg.cpp:698 +msgid "Us&e address from Control Center" +msgstr "Bruk adr&esse Kontrollsenteret" + +#: prefdlg.cpp:702 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " +"email alarms to yourself." +msgstr "" +"Kryss av for å bruka e-postadressa som er sett i KDE Kontrollsenteret. Ho vil " +"bli bruka til å senda e-postalarmar til deg sjølv." + +#: prefdlg.cpp:708 +msgid "&Notify when remote emails are queued" +msgstr "&Gje melding når eksterne e-postar blir lagt i kø" + +#: prefdlg.cpp:711 +msgid "" +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " +"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " +"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " +"transmitted." +msgstr "" +"Viser ei melding når ein e-postalarm har lagt ein e-post i kø for sending til " +"eit eksternt system. Dette kan vera nyttig viss du til dømes har ei " +"oppringingstilkopling, slik at du kan forvisse deg om at e-posten faktisk blir " +"sendt." + +#: prefdlg.cpp:789 +msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." +msgstr "Inga gyldig e-postadresse er oppgjeven for blindkopi." + +#: prefdlg.cpp:796 +msgid "" +"%1\n" +"Are you sure you want to save your changes?" +msgstr "" +"%1\n" +"Vil du verkeleg lagra endringane dine?" + +#: prefdlg.cpp:802 +#, c-format +msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" +msgstr "Inga e-postadresse er oppgjeve i KDE kontrollsenter. %1" + +#: prefdlg.cpp:807 +#, c-format +msgid "No KMail identities currently exist. %1" +msgstr "Det finst ingen KMail-identitetar. %1" + +#: prefdlg.cpp:825 +msgid "Message Font && Color" +msgstr "Meldingsskrifttype og farge" + +#: prefdlg.cpp:836 +msgid "Di&sabled alarm color:" +msgstr "Farge for &avslåtte alarmar:" + +#: prefdlg.cpp:841 +msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." +msgstr "Vel tekstfargen for avslåtte alarmar i alarmlista." + +#: prefdlg.cpp:846 +msgid "E&xpired alarm color:" +msgstr "Farge for &forfalne alarmar:" + +#: prefdlg.cpp:851 +msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." +msgstr "Vel tekstfargen for forfalne alarmar i alarmlista." + +#: prefdlg.cpp:895 +msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "Standardinnstilling for «%1» i dialogen for alarmredigering." + +#: prefdlg.cpp:896 +#, fuzzy +msgid "" +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Kryss av for å velja pipelyd som standardinnstilling for «%1» i " +"redigeringsdialogen for alarmar." + +#: prefdlg.cpp:899 +msgid "Display Alarms" +msgstr "Vis alarmar" + +#: prefdlg.cpp:916 +msgid "Reminder &units:" +msgstr "Påminnings&einingar:" + +#: prefdlg.cpp:926 +msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." +msgstr "Standardeiningar for påminning i redigeringsdialogen for alarmar." + +#: prefdlg.cpp:950 +msgid "Repea&t sound file" +msgstr "Re&peter lydfil" + +#: prefdlg.cpp:952 +msgid "" +"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" +"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Standardinnstilling for lydfila «%1» i redigeringsdialogen for alarmar." + +#: prefdlg.cpp:958 +msgid "Sound &file:" +msgstr "Lyd&fil:" + +#: prefdlg.cpp:966 +msgid "Choose a sound file" +msgstr "Vel ei lydfil" + +#: prefdlg.cpp:968 +msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." +msgstr "Skriv inn standard lydfil for bruk i dialogen for alarmredigering." + +#: prefdlg.cpp:974 +msgid "Command Alarms" +msgstr "Kommandoalarmar" + +#: prefdlg.cpp:991 +msgid "Email Alarms" +msgstr "E-postalarmar" + +#: prefdlg.cpp:1018 +msgid "&Recurrence:" +msgstr "&Gjentaking:" + +#: prefdlg.cpp:1031 +msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Standardinnstillinga for gjentakingsregelen i redigeringsdialogen for alarmar." + +#: prefdlg.cpp:1037 +msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" +msgstr "I år som ikkje er skotår, gjenta årlege alarmar den 29. februar på:" + +#: prefdlg.cpp:1045 +msgid "February 2&8th" +msgstr "2&8. februar" + +#: prefdlg.cpp:1048 +msgid "March &1st" +msgstr "&1. mars" + +#: prefdlg.cpp:1051 +msgid "Do ¬ repeat" +msgstr "&Ikkje gjenta alarm" + +#: prefdlg.cpp:1056 +msgid "" +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " +"should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " +"when you change this setting." +msgstr "" +"For alarmar som er fastlagt til å løysast ut den 29. februar vel kva for dato " +"dei skal løysast ut på år som ikkje er skotår.\n" +"Merk at neste fastlagde utføring av ein eksisterade alarm ikkje blir sjekka på " +"ny mot denne regelen etter at du har endra ho." + +#: prefdlg.cpp:1182 +msgid "" +"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:1195 +msgid "System Tray Tooltip" +msgstr "Verktøytips for systemtrau-ikonet" + +#: prefdlg.cpp:1202 +msgid "Show next &24 hours' alarms" +msgstr "Vis alarmar for dei neste &24 timane" + +#: prefdlg.cpp:1206 +msgid "" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " +"in the next 24 hours" +msgstr "" +"Oppgje om det skal vera med ei liste over alarmar dei neste 24 timane i " +"verktøytipset for systemtrau-ikonet" + +#: prefdlg.cpp:1211 +msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" +msgstr "Ma&ksimalt tal på alarmar som skal visast:" + +#: prefdlg.cpp:1218 +msgid "" +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " +"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +msgstr "" +"Ikkje kryss av for å visa alle alarmar dei neste 24 timane i verktøytipset for " +"systemtrau-ikonet. Kryss av for å skriva inn ei øvre grense på talet alarmar " +"som skal visast." + +#: prefdlg.cpp:1226 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " +"alarm is due" +msgstr "" +"Oppgje om du skal visa alarmtidspunktet i verktøytipset for systemtrau-ikonet" + +#: prefdlg.cpp:1233 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " +"is due" +msgstr "" +"Oppgje om du skal visa kor lenge det er til alarmen bli løyst ut i " +"verktøytipset for systemtrau-ikonet" + +#: prefdlg.cpp:1238 +msgid "&Prefix:" +msgstr "&Prefiks:" + +#: prefdlg.cpp:1243 +msgid "" +"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " +"system tray tooltip" +msgstr "" +"Skriv inn teksten som skal visast framom tid til alarmutløysing i verktøytipset " +"for systemtrau-ikonet" + +#: prefdlg.cpp:1248 +msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" +msgstr "Meldings&vindauge har ei tittellinje og tar fokuset til tastaturet" + +#: prefdlg.cpp:1251 +msgid "" +"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" +"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " +"keyboard input when it is displayed.\n" +"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " +"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." +msgstr "" +"Oppgje korleis alarmmeldingsvindauge skal oppføra seg:\n" +"- Viss dei er avkryss, vil vindauget vera eit vanleg vindauge med ei " +"tittellinje, men det tar inn tastetrykk når det vert vist.\n" +"- Viss det ikkje er avkryssa, vil vindauget ikkje forstyrra deg viss du skriv " +"noko når det vert vist, men det har inga tittellinje og kan ikkje flyttast " +"eller endra storleik." + +#: prefdlg.cpp:1259 +msgid "System tray icon &update interval:" +msgstr "&Oppdateringsintervall for systemtrau-ikon:" + +#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 +msgid "seconds" +msgstr "sekund" + +#: prefdlg.cpp:1266 +msgid "" +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " +"Daemon is monitoring alarms." +msgstr "" +"Kor ofte systemtrau-ikonet skal oppdaterast for å indikera om alarmnissen " +"overvakar alarmar eller ikkje." + +#. i18n: file kalarmui.rc line 32 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Handlingar" + +#: recurrenceedit.cpp:69 +msgid "No recurrence" +msgstr "Ingen gjentaking" + +#: recurrenceedit.cpp:70 +msgid "No Recurrence" +msgstr "Ingen gjentaking" + +#: recurrenceedit.cpp:71 +msgid "At Login" +msgstr "Ved innlogging" + +#: recurrenceedit.cpp:72 +msgid "At &login" +msgstr "Ved inn&logging" + +#: recurrenceedit.cpp:73 +msgid "Hourly/Minutely" +msgstr "Kvar time/Kvart minutt" + +#: recurrenceedit.cpp:74 +msgid "Ho&urly/Minutely" +msgstr "Kvar &time/kvart minutt" + +#: recurrenceedit.cpp:75 +msgid "Daily" +msgstr "Dagleg" + +#: recurrenceedit.cpp:76 +msgid "&Daily" +msgstr "&Dagleg" + +#: recurrenceedit.cpp:77 +msgid "Weekly" +msgstr "Kvar veke" + +#: recurrenceedit.cpp:78 +msgid "&Weekly" +msgstr "&Vekesvis" + +#: recurrenceedit.cpp:79 +msgid "Monthly" +msgstr "Kvar månad" + +#: recurrenceedit.cpp:80 +msgid "&Monthly" +msgstr "&Månadleg" + +#: recurrenceedit.cpp:81 +msgid "Yearly" +msgstr "Årleg" + +#: recurrenceedit.cpp:82 +msgid "&Yearly" +msgstr "&Årleg" + +#: recurrenceedit.cpp:106 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Regel for gjentaking" + +#: recurrenceedit.cpp:124 +msgid "Do not repeat the alarm" +msgstr "Ikkje gjenta alarmen" + +#: recurrenceedit.cpp:130 +msgid "" +"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" +"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." +msgstr "" +"Løys ut alarmen ved det oppgjevne tidspunktet og ved kvar innlogging fram til " +"då.\n" +"Merk at han også vil bli utløyst kvar gong alarmnissen blir starta på nytt." + +#: recurrenceedit.cpp:137 +msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" +msgstr "Gjenta alarmen i inervall på times/minuttbasis" + +#: recurrenceedit.cpp:143 +msgid "Repeat the alarm at daily intervals" +msgstr "Gjenta alarmen i daglege intervall" + +#: recurrenceedit.cpp:149 +msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" +msgstr "Gjenta alarmen på vekesbasis" + +#: recurrenceedit.cpp:155 +msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" +msgstr "Gjenta alarmen i månadlege intervall" + +#: recurrenceedit.cpp:161 +msgid "Repeat the alarm at annual intervals" +msgstr "Gjenta alarmen i årlege intervall" + +#: recurrenceedit.cpp:177 +msgid "" +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " +"each time the recurrence is due." +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:219 +msgid "Recurrence End" +msgstr "Slutt på gjentaking" + +#: recurrenceedit.cpp:225 +msgid "No &end" +msgstr "Ing&en slutt" + +#: recurrenceedit.cpp:228 +msgid "Repeat the alarm indefinitely" +msgstr "Gjenta alarmen på ubestemt tid" + +#: recurrenceedit.cpp:233 +msgid "End a&fter:" +msgstr "S&lutt etter:" + +#: recurrenceedit.cpp:236 +msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" +msgstr "Gjenta alarmen så mange gongar som er oppgjeve" + +#: recurrenceedit.cpp:244 +msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" +msgstr "Skriv inn kor mange gongar alarmen skal gjentakast" + +#: recurrenceedit.cpp:246 +msgid "occurrence(s)" +msgstr "gjentakingar" + +#: recurrenceedit.cpp:256 +msgid "End &by:" +msgstr "Slutt &ved:" + +#: recurrenceedit.cpp:259 +msgid "" +"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" +"\n" +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " +"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:265 +msgid "Enter the last date to repeat the alarm" +msgstr "Skriv inn den siste datoen for gjentaking av alarmen." + +#: recurrenceedit.cpp:270 +msgid "Enter the last time to repeat the alarm." +msgstr "Skriv inn det siste tidspunktet for gjentaking av alarmen." + +#: recurrenceedit.cpp:277 +msgid "" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " +"date" +msgstr "" +"Stopp gjentaking av alarmen ved den første innlogginga etter den oppgjevne " +"sluttdatoen" + +#: recurrenceedit.cpp:293 +msgid "E&xceptions" +msgstr "&Unntak" + +#: recurrenceedit.cpp:305 +msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" +msgstr "Lista over unntak, dvs. datoar/tidspunkt unnateke frå gjentaking" + +#: recurrenceedit.cpp:321 +msgid "" +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " +"or Change button below." +msgstr "" +"Skriv inn ein dato som skal setjast inn i unntakslista. Bruk i samband med " +"«Legg til» eller «Endre»-knappen under." + +#: recurrenceedit.cpp:330 +msgid "Add the date entered above to the exceptions list" +msgstr "Legg til datoen som er skrive inn over til unntakslista" + +#: recurrenceedit.cpp:337 +msgid "" +"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " +"entered above" +msgstr "" +"Erstatt det utheva elementet i unntakslista med datoen som er skrive inn over" + +#: recurrenceedit.cpp:344 +msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" +msgstr "Fjern det utheva elementet frå unntakslista" + +#: recurrenceedit.cpp:372 +msgid "End date is earlier than start date" +msgstr "Sluttdato er før startdato." + +#: recurrenceedit.cpp:373 +msgid "End date/time is earlier than start date/time" +msgstr "Sluttdato/tid er før startdato/tid" + +#: recurrenceedit.cpp:641 +msgid "" +"_: Date cannot be earlier than start date\n" +"start date" +msgstr "startdato" + +#: recurrenceedit.cpp:1031 +msgid "Recur e&very" +msgstr "Gjenta k&var(t)" + +#: recurrenceedit.cpp:1099 +msgid "hours:minutes" +msgstr "timar:minutt" + +#: recurrenceedit.cpp:1100 +msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" +msgstr "Skriv inn talet på timar og minutt mellom gjentakingar av alarmen" + +#: recurrenceedit.cpp:1118 +msgid "" +"_: On: Tuesday\n" +"O&n:" +msgstr "P&å:" + +#: recurrenceedit.cpp:1196 +msgid "No day selected" +msgstr "Ingen dag er valt" + +#: recurrenceedit.cpp:1225 +msgid "day(s)" +msgstr "dag(ar)" + +#: recurrenceedit.cpp:1226 +msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" +msgstr "Skriv inn talet på dagar mellom gjentakingar av alarmen" + +#: recurrenceedit.cpp:1228 +#, fuzzy +msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" +msgstr "Vel kva for dagar i veka alarmen skal gjentakast" + +#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 +msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Vel kva for dagar i veka alarmen skal gjentakast" + +#: recurrenceedit.cpp:1242 +msgid "week(s)" +msgstr "veke(r)" + +#: recurrenceedit.cpp:1243 +msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" +msgstr "Skriv inn talet på veker mellom kvar gjentaking av alarmen" + +#: recurrenceedit.cpp:1267 +msgid "" +"_: On day number in the month\n" +"O&n day" +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:1271 +msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" +msgstr "Gjenta alarmen på den valde dagen i månaden" + +#: recurrenceedit.cpp:1277 +msgid "" +"_: Last day of month\n" +"Last" +msgstr "Siste" + +#: recurrenceedit.cpp:1280 +msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" +msgstr "Vel dagen i månaden som alarmen skal gjentakast på" + +#: recurrenceedit.cpp:1292 +msgid "" +"_: On the 1st Tuesday\n" +"On t&he" +msgstr "På &den" + +#: recurrenceedit.cpp:1297 +msgid "" +"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" +msgstr "Gjenta alarmen på ein vekedag, i den valde veka i månaden" + +#: recurrenceedit.cpp:1300 +msgid "1st" +msgstr "1." + +#: recurrenceedit.cpp:1301 +msgid "2nd" +msgstr "2." + +#: recurrenceedit.cpp:1302 +msgid "3rd" +msgstr "3." + +#: recurrenceedit.cpp:1303 +msgid "4th" +msgstr "4." + +#: recurrenceedit.cpp:1304 +msgid "5th" +msgstr "5." + +#: recurrenceedit.cpp:1305 +msgid "" +"_: Last Monday in March\n" +"Last" +msgstr "Siste" + +#: recurrenceedit.cpp:1306 +msgid "2nd Last" +msgstr "Nest siste" + +#: recurrenceedit.cpp:1307 +msgid "3rd Last" +msgstr "Tredje siste" + +#: recurrenceedit.cpp:1308 +msgid "4th Last" +msgstr "Fjerde siste" + +#: recurrenceedit.cpp:1309 +msgid "5th Last" +msgstr "Femte siste" + +#: recurrenceedit.cpp:1312 +msgid "" +"_: Every (Monday...) in month\n" +"Every" +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:1315 +msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" +msgstr "Vel den veka i månaden som alarmen skal gjentakast" + +#: recurrenceedit.cpp:1328 +msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Vel den vekedagen som alarmen skal gjentakast" + +#: recurrenceedit.cpp:1446 +msgid "month(s)" +msgstr "månad(er)" + +#: recurrenceedit.cpp:1447 +msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" +msgstr "Skriv inn talet på månader mellom gjentakingar av alarmen" + +#: recurrenceedit.cpp:1458 +msgid "year(s)" +msgstr "år" + +#: recurrenceedit.cpp:1459 +msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" +msgstr "Skriv inn talet på år mellom gjentakingar av alarmen" + +#: recurrenceedit.cpp:1464 +msgid "" +"_: List of months to select\n" +"Months:" +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:1483 +msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" +msgstr "Vel dei månadane i året som alarmen skal gjentakast" + +#: recurrenceedit.cpp:1490 +msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:1493 +msgid "" +"_: No date\n" +"None" +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:1494 +msgid "" +"_: 1st March (short form)\n" +"1 Mar" +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:1495 +msgid "" +"_: 28th February (short form)\n" +"28 Feb" +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:1501 +msgid "" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " +"years" +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:1585 +msgid "No month selected" +msgstr "Ingen månad er valt" + +#: reminder.cpp:39 +msgid "Reminder for first recurrence only" +msgstr "Påminning berre for første gjentaking" + +#: reminder.cpp:40 +msgid "Reminder for first rec&urrence only" +msgstr "Påminning berre for første &gjentaking" + +#: reminder.cpp:52 +msgid "in advance" +msgstr "på førehand" + +#: reminder.cpp:64 +msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" +msgstr "Vis påminning berre før første gong alarmen er planlagt" + +#: repetition.cpp:85 +#, fuzzy +msgid "Alarm Sub-Repetition" +msgstr "Alarmgjentaking" + +#: repetition.cpp:163 +msgid "" +"_: Repeat every 10 minutes\n" +"&Repeat every" +msgstr "&Gjenta kvart" + +#: repetition.cpp:164 +#, fuzzy +msgid "" +"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " +"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." +msgstr "" +"Kryss av for å repeter allarmen kvar gong han vert gjenteken. I staden for at " +"alarmen vert utløyst ein gong for kvar gjentaking vil dette valet gjere at " +"alarmen vert utløyst fleire gongar for kvar gjentaking." + +#: repetition.cpp:166 +msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" +msgstr "Skriv inn tida mellom repetisjonar av alarmen" + +#: repetition.cpp:179 +msgid "&Number of repetitions:" +msgstr "&Kor mange gongar:" + +#: repetition.cpp:182 +msgid "" +"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " +"recurrence" +msgstr "" +"Kryss av for å velja kor mange gongar alarmen skal repeterast for kvar " +"gjentaking." + +#: repetition.cpp:190 +msgid "" +"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" +msgstr "" +"Vel kor mange gongar alarmen skal utløysast, medrekna den første gongen." + +#: repetition.cpp:196 +msgid "&Duration:" +msgstr "&Lengd:" + +#: repetition.cpp:199 +msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" +msgstr "Kryss av for å oppgje kor lenge alarmen skal repeterast" + +#: repetition.cpp:205 +msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" +msgstr "Skriv inn kor lenge alarmen skal repeterast" + +#: sounddlg.cpp:63 +msgid "Set volume" +msgstr "Set volum" + +#: sounddlg.cpp:64 +msgid "Set &volume" +msgstr "Set &volum" + +#: sounddlg.cpp:66 +msgid "Re&peat" +msgstr "Re&peter" + +#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 +#, fuzzy +msgid "Test the sound" +msgstr "Stopp lydavspeling" + +#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 +msgid "Play the selected sound file." +msgstr "" + +#: sounddlg.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." +msgstr "" +"Skriv inn namnet eller URL'en til ei tekstfil eller biletfil som skal visast." + +#: sounddlg.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Select a sound file to play." +msgstr "Vel ei tekstfil eller ei biletfil som skal visast." + +#: sounddlg.cpp:110 +msgid "" +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " +"is displayed." +msgstr "" +"Viss denne er avkryssa, vil lydfila bli spelt om og om igjen så lenge meldinga " +"vert vist." + +#: sounddlg.cpp:114 +#, fuzzy +msgid "Volume" +msgstr "Set volum" + +#: sounddlg.cpp:133 +msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Kryss av for å velje volum for avspeling av lydfila." + +#: sounddlg.cpp:140 +msgid "Choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Vel volum for avspeling av lydfila." + +#: sounddlg.cpp:144 +msgid "Fade" +msgstr "" + +#: sounddlg.cpp:148 +#, fuzzy +msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." +msgstr "Kryss av for å velje volum for avspeling av lydfila." + +#: sounddlg.cpp:155 +msgid "" +"_: Time period over which to fade the sound\n" +"Fade time:" +msgstr "" + +#: sounddlg.cpp:163 +msgid "" +"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." +msgstr "" + +#: sounddlg.cpp:169 +#, fuzzy +msgid "Initial volume:" +msgstr "Set volum" + +#: sounddlg.cpp:176 +#, fuzzy +msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." +msgstr "Vel volum for avspeling av lydfila." + +#: soundpicker.cpp:51 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"Sound" +msgstr "Lyd" + +#: soundpicker.cpp:53 +msgid "Beep" +msgstr "Pipelyd" + +#: soundpicker.cpp:54 +msgid "Speak" +msgstr "" + +#: soundpicker.cpp:55 +#, fuzzy +msgid "Sound file" +msgstr "Lyd&fil:" + +#: soundpicker.cpp:66 +#, fuzzy +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"&Sound:" +msgstr "&Lyd" + +#: soundpicker.cpp:86 +#, fuzzy +msgid "Configure sound file" +msgstr "Vel ei lydfil" + +#: soundpicker.cpp:87 +#, fuzzy +msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." +msgstr "Skriv inn standard lydfil for bruk i dialogen for alarmredigering." + +#: soundpicker.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." +msgstr "Skriv inn standard lydfil for bruk i dialogen for alarmredigering." + +#: soundpicker.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "%1: the message is displayed silently." +msgstr "Pip når melding vert vist" + +#: soundpicker.cpp:118 +msgid "%1: a simple beep is sounded." +msgstr "" + +#: soundpicker.cpp:119 +msgid "" +"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " +"play options." +msgstr "" + +#: soundpicker.cpp:127 +#, fuzzy +msgid "%1: the message text is spoken." +msgstr "Pip når melding vert vist" + +#: soundpicker.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Sound File" +msgstr "Lydfiler" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "Sound Files" +msgstr "Lydfiler" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "All Files" +msgstr "Alle filer" + +#: soundpicker.cpp:291 +msgid "Choose Sound File" +msgstr "Vel lydfil" + +#: specialactions.cpp:51 +msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." +msgstr "Oppgje handlingar som skal utførast før og etter at alarmen er vist." + +#: specialactions.cpp:72 +msgid "Special Alarm Actions" +msgstr "Spesielle alarmhandlingar" + +#: specialactions.cpp:144 +msgid "Pre-a&larm action:" +msgstr "Handling før a&larm:" + +#: specialactions.cpp:151 +#, fuzzy +msgid "" +"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" +"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " +"reminder or deferred alarm is displayed.\n" +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +msgstr "" +"Skriv inn ein kommando som skal køyrast før alarmen vert vist. MERK: %1 vil " +"venta til kommandoen er ferdig før alarmen vert vist." + +#: specialactions.cpp:158 +msgid "Post-alar&m action:" +msgstr "Handling etter alar&m:" + +#: specialactions.cpp:165 +msgid "" +"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " +"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +msgstr "" + +#: templatedlg.cpp:47 +msgid "Alarm Templates" +msgstr "Alarmmalar" + +#: templatedlg.cpp:54 +msgid "The list of alarm templates" +msgstr "Lista over alarmmalar" + +#: templatedlg.cpp:63 +msgid "Create a new alarm template" +msgstr "Lag ein ny alarmmal" + +#: templatedlg.cpp:68 +msgid "Edit the currently highlighted alarm template" +msgstr "Rediger den markerte alarmmalen" + +#: templatedlg.cpp:71 +msgid "Co&py" +msgstr "Ko&pier" + +#: templatedlg.cpp:74 +msgid "" +"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " +"template" +msgstr "Lag ein ny alarmmal basert på ein kopi av den markerte malen" + +#: templatedlg.cpp:79 +msgid "Delete the currently highlighted alarm template" +msgstr "Slett den markerte alarmmalen" + +#: templatedlg.cpp:143 +msgid "New Alarm Template" +msgstr "Ny alarmmal" + +#: templatedlg.cpp:165 +msgid "Edit Alarm Template" +msgstr "Rediger alarmmal" + +#: templatedlg.cpp:189 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" +msgstr "" +"Vil du verkeleg sletta den valde alarmmalen?\n" +"Vil du verkeleg sletta dei %n valde alarmmalane?" + +#: templatedlg.cpp:190 +msgid "" +"_n: Delete Alarm Template\n" +"Delete Alarm Templates" +msgstr "" +"Slett alarmmal\n" +"Slett alarmmalar" + +#: templatelistview.cpp:83 +msgid "Alarm type" +msgstr "Alarmtype" + +#: templatelistview.cpp:85 +msgid "Name of the alarm template" +msgstr "Namn på alarmmal" + +#: templatepickdlg.cpp:38 +msgid "Choose Alarm Template" +msgstr "Vel alarmmal" + +#: templatepickdlg.cpp:46 +msgid "Select a template to base the new alarm on." +msgstr "Vel ein mal som alarmen skal baserast på." + +#: traywindow.cpp:83 +msgid "Cannot load system tray icon." +msgstr "Klarer ikkje lasta systemtrauikon." + +#: traywindow.cpp:91 +msgid "&New Alarm..." +msgstr "&Ny Alarm …" + +#: traywindow.cpp:92 +msgid "New Alarm From &Template" +msgstr "Ny alarm frå &mal" + +#: traywindow.cpp:269 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"(%1%2:%3)" +msgstr "(%1%2.%3)" + +#: traywindow.cpp:271 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"%1%2:%3" +msgstr "%1%2.%3" + +#: traywindow.cpp:356 +msgid "%1 - disabled" +msgstr "%1 – slått av" + +#: undo.cpp:353 +msgid "Alarm not found" +msgstr "Fann ikkje alarm" + +#: undo.cpp:354 +msgid "Error recreating alarm" +msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm" + +#: undo.cpp:355 +#, fuzzy +msgid "Error recreating alarm template" +msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm" + +#: undo.cpp:356 +msgid "Cannot reactivate expired alarm" +msgstr "Kan ikkje gjenoppretta ein forfallen alarm" + +#: undo.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "Programfeil" + +#: undo.cpp:358 +msgid "Unknown error" +msgstr "Ukjend feil" + +#: undo.cpp:360 +msgid "" +"_: Undo-action: message\n" +"%1: %2" +msgstr "" + +#: undo.cpp:595 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm\n" +"New alarm" +msgstr "Ny alarm" + +#: undo.cpp:597 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm\n" +"Delete alarm" +msgstr "Slett alarm" + +#: undo.cpp:600 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm template\n" +"New template" +msgstr "Ny mal" + +#: undo.cpp:602 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm template\n" +"Delete template" +msgstr "Slett mal" + +#: undo.cpp:604 +msgid "Delete expired alarm" +msgstr "Slett forfallen alarm" + +#: undo.cpp:864 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm\n" +"Edit alarm" +msgstr "Rediger alarm" + +#: undo.cpp:866 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm template\n" +"Edit template" +msgstr "Rediger mal" + +#: undo.cpp:1007 +msgid "Delete multiple alarms" +msgstr "Slett fleire alarmar" + +#: undo.cpp:1009 +msgid "Delete multiple templates" +msgstr "Slett fleire malar" + +#: undo.cpp:1016 +msgid "Delete multiple expired alarms" +msgstr "Slett fleire forfalne alarmar" + +#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 +msgid "Reactivate alarm" +msgstr "Gjenopprett alarm" + +#: undo.cpp:1126 +msgid "Reactivate multiple alarms" +msgstr "Gjenopprett fleire alarmar" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "Eigendefinert …" + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "Dato kan ikkje vere tidlegare enn %1" + +#: lib/dateedit.cpp:68 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "Dato kan ikkje vere seinare enn %1" + +#: lib/dateedit.cpp:79 +msgid "today" +msgstr "i dag" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "Feila med å køyra kommando (skaltilgang er ikkje autorisert):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "Feila med å køyra kommando:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Feil ved køyring av kommando:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +#, fuzzy +msgid "minutes" +msgstr "time/minutt" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Minutes" +msgstr "Timar/Minutt" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "time/minutt" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Timar/Minutt" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "dag" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "Dagar" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "veke" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "Veker" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"Trykk Shift-tasten med du klikkar på talbokspilene for å stilla inn tida med " +"større steg (6 timar / 5 minutt)." + +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "KAlarm-nisse" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "Alarmnissen KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikehaldar" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Utviklar" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Opphavleg utviklar" + +#~ msgid "" +#~ "_: first week of January\n" +#~ "of:" +#~ msgstr "i:" + +#~ msgid "" +#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" +#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" +#~ msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste gjentaking (for tida %1)" + +#~ msgid "" +#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" +#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +#~ msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste gjentaking (for tida %1)" + +#~ msgid "Recurrence:" +#~ msgstr "Gjentaking:" + +#~ msgid "" +#~ "How often the alarm recurs.\n" +#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Kor ofte alarmen vert gjenteken.\n" +#~ "Gjentaking av alarmen vert sett opp i gjentakingsfana og i «Enkel gjentaking»-dialogvindauget." + +#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" +#~ msgstr "Set opp ein enkel eller ekstra gjentaking" + +#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" +#~ msgstr "Gjenta alarmen til det oppgjeve tidspunktet" + +#~ msgid "" +#~ "Use this dialog either:\n" +#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" +#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." +#~ msgstr "" +#~ "Bruk denne dialogen anten:\n" +#~ "- i staden for gjentakingsfana, eller\n" +#~ "- etter bruk av gjentakingsfana for å setja opp ei gjentaking inni ei gjentaking." + +#~ msgid "Message color" +#~ msgstr "Meldingsfarge" + +#~ msgid "Choose the background color for the alarm message." +#~ msgstr "Vel bakgrunnsfargen for alarmmeldinga." + +#~ msgid "Show alarm &time" +#~ msgstr "Vis alarm&tidspunkt" + +#~ msgid "Show time u&ntil alarm" +#~ msgstr "Vis t&id til alarm blir utløyst" + +#~ msgid "Alarm List" +#~ msgstr "Alarmliste" + +#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" +#~ msgstr "Oppgje om alarmtidspunktet skal visast i alarmlista." + +#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" +#~ msgstr "Oppgje om det skal visast kor lenge det er til alarmen blir utløyst i alarmlista" + +#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" +#~ msgstr "Vel om forfalne alarmar skal visast i alarmlista." + +#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." +#~ msgstr "Skriv inn ein kommando som skal køyrast etter at alarmvindauget er lukka." + +#~ msgid "&Alarms Enabled" +#~ msgstr "Alarmar &slått på" + +#~ msgid "&Beep" +#~ msgstr "&Pipelyd" + +#, fuzzy +#~ msgid "S&peak" +#~ msgstr "Re&peter" + +#, fuzzy +#~ msgid "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of sound from the displayed options." +#~ msgstr "Viss avkryssa vil ein lyd bli avspelt når ei melding vert vist. Trykk på knappen til høgre for å velja ein lyd." + +#, fuzzy +#~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed." +#~ msgstr "Kryss av for å bruka standard skrift når alarmen blir vist." + +#, fuzzy +#~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed." +#~ msgstr "Viss denne er avkryssa, vil lydfila bli spelt om og om igjen så lenge meldinga vert vist." + +#, fuzzy +#~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed." +#~ msgstr "Viss denne er avkryssa, vil lydfila bli spelt om og om igjen så lenge meldinga vert vist." + +#~ msgid "" +#~ "%1\n" +#~ "HTML/XML files may not display correctly" +#~ msgstr "" +#~ "%1\n" +#~ "HTML/XML-filer kan bli vist feil" + +#~ msgid "Error starting KMail" +#~ msgstr "Feil med å starta KMail" + +#~ msgid "Activate %1" +#~ msgstr "Aktiver %1" + +#~ msgid "Error accessing KMix" +#~ msgstr "Feil ved tilgang til KMix" + +#~ msgid "KMix not running" +#~ msgstr "KMix køyrer ikkje" + +#~ msgid "6th" +#~ msgstr "6." + +#~ msgid "7th" +#~ msgstr "7." + +#~ msgid "8th" +#~ msgstr "8." + +#~ msgid "9th" +#~ msgstr "9." + +#~ msgid "10th" +#~ msgstr "10." + +#~ msgid "11th" +#~ msgstr "11." + +#~ msgid "12th" +#~ msgstr "12." + +#~ msgid "13th" +#~ msgstr "13." + +#~ msgid "14th" +#~ msgstr "14." + +#~ msgid "15th" +#~ msgstr "15." + +#~ msgid "16th" +#~ msgstr "16." + +#~ msgid "17th" +#~ msgstr "17." + +#~ msgid "18th" +#~ msgstr "18." + +#~ msgid "19th" +#~ msgstr "19." + +#~ msgid "20th" +#~ msgstr "20." + +#~ msgid "21st" +#~ msgstr "21." + +#~ msgid "22nd" +#~ msgstr "22." + +#~ msgid "23rd" +#~ msgstr "23." + +#~ msgid "24th" +#~ msgstr "24." + +#~ msgid "25th" +#~ msgstr "25." + +#~ msgid "26th" +#~ msgstr "26." + +#~ msgid "27th" +#~ msgstr "27." + +#~ msgid "28th" +#~ msgstr "28." + +#~ msgid "29th" +#~ msgstr "29." + +#~ msgid "30th" +#~ msgstr "30." + +#~ msgid "31st" +#~ msgstr "31." + +#~ msgid "" +#~ "_: On the 7th day\n" +#~ "O&n the" +#~ msgstr "&På den" + +#~ msgid "day" +#~ msgstr "dag" + +#~ msgid "Select a sound file to play when the message is displayed. If no sound file is selected, a beep will sound." +#~ msgstr "Vel ei lydfil som blir avspelt når ei melding vert vist. Viss ingen lydfil er valt, vil ein pipelyd bli spelt av." + +#~ msgid "Play '%1'" +#~ msgstr "Spel «%1»" + +#~ msgid "" +#~ "_: KAlarm Error\n" +#~ "%1 Error" +#~ msgstr "%1 feil" |