summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmcrypto.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmcrypto.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmcrypto.po877
1 files changed, 877 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..7eb764bdb40
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,877 @@
+# Translation of kcmcrypto to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcmcrypto.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+#
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
+# Håvard Korsvoll <[email protected]>, 2003.
+# Karl Ove Hufthammer <[email protected]>, 2004, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:09+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: crypto.cpp:107
+msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
+msgstr "%1 (%2 av %3 bit)"
+
+#: crypto.cpp:226
+msgid ""
+"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"<h1>Kryptografi</h1>I denne modulen kan du setja opp SSL for bruk i dei fleste "
+"KDE-programma. Du kan òg styra dei personlege sertifikata dine og kjende "
+"sertifikatautoritetar."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "KDE Krypteringskontrollmodul"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "© 2000–2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "Bruk &TLS dersom tenaren støttar det"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"TLS er den nyaste utgåva av SSL-protokollen. Ho integrerer betre med andre "
+"protokollar og vert bruka i staden for SSL i protokollar som POP3 og SMTP."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "Bruk SSL v&2"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v2 er den andre utgåva av SSL-protokollen. Vanlegvis vert både v2 og v3 "
+"bruka."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "Bruk SSL v&3"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v3 er den tredje utgåva av SSL-protokollen. Vanlegvis vert både v2 og v3 "
+"bruka."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "Bruk SSL v2-krypteringsmetodar"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Vel kva for krypteringsmetodar du vil bruka når SSL v2-protokollen vert bruka. "
+"Protokollen som faktisk blir bruka vert forhandla fram av applikasjonen og "
+"tenaren ved tilkopling."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Kan ikkje setja opp SSL-krypteringsmetodar fordi modulen ikkje er linka med "
+"OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "Bruk SSL v3-krypteringsmetodar"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Vel kva for krypteringsmetodar du vil bruka når SSL v3-protokollen vert bruka. "
+"Protokollen som faktisk blir bruka vert forhandla fram av applikasjonen og "
+"tenaren ved tilkopling."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Chiffer-vegvisar"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
+"settings. You can choose among the following modes: "
+"<ul>"
+msgstr ""
+"<qt>Med desse førehandslagde oppsetta kan du lettare setja opp SSL-krypteringa. "
+"Du kan velja mellom dei følgjande modusane: "
+"<ul>"
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "Mest kompatibel"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
+"compatible.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Mest kompatibel:</b> Vel innstillingane som er mest kompatible.</li>"
+
+#: crypto.cpp:340
+msgid "US Ciphers Only"
+msgstr "Berre USA-chifferar"
+
+#: crypto.cpp:341
+msgid ""
+"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
+"encryption ciphers.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Berre USA-chifferar</b>Vel berre chifferar med sterk kryptering (&gt;= "
+"128 bit).</li>"
+
+#: crypto.cpp:342
+msgid "Export Ciphers Only"
+msgstr "Berre eksport-chifferar"
+
+#: crypto.cpp:343
+msgid ""
+"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
+"bit).</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Berre eksport-chifferar:</b> Vel berre dei svake krypteringsmetodane "
+"(&lt;= 56 bit).</li>"
+
+#: crypto.cpp:344
+msgid "Enable All"
+msgstr "Bruk alle"
+
+#: crypto.cpp:345
+msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<li><b>Bruk alle:</b> Vel alle SSL-krypteringschifferar og -metodar.</li></ul>"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Påminning ved &start av SSL-modus"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr "Gir ei påminning når du går til ein nettstad som brukar SSL."
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "&Påminning ved avslutting av SSL-modus"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr "Gir ei påminning når du forlatar ein nettstad som brukar SSL."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Åtvaring ved sending av &ukryptert informasjon"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"Gir ei påminning før du sender ukryptert informasjon frå ein nettlesar."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "Åtvaring ved &blanda SSL/ikkje-SSL-sider"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"Gir ei påminning dersom du vitjar ei side med både kryptert og ikkje-kryptert "
+"innhald."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "Oppgje stigen til dei delte OpenSSL-biblioteka"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "&Test"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "Bruk EGD"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Bruk entropifil"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "Sti til EGD:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Vel om OpenSSL skal bruka «entropy gathering daemon» (EGD) ved oppstart av "
+"generatoren for pseudo-tilfeldige tal."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Vel om OpenSSL skal bruka den oppgjevne fila for oppstarting av generatoren for "
+"pseudo-tilfeldige tal."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"Oppgje stigen til sokkelen som «entropy gathering daemon» lagar, eller stigen "
+"til entropifila."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Klikk her for å leita etter EGD-sokkelfila."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Lista viser dei sertifikata KDE kjenner. Her kan du lett styra innstillingane "
+"for desse."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Vanleg namn"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "E-postadresse"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "&Importer …"
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Eksporter …"
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Fjern"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "&Lås opp"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "&Stadfest"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "Endra &passord …"
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "Dette er den kjende informasjonen om eigaren av sertifikatet."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "Dette er den kjende informasjonen om utferdaren av sertifikatet."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Gjeld frå:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Gjeld til:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "Sertifikatet gjeld frå denne datoen."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "Sertifikatet gjeld til denne datoen."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5-digest:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "Ein nøkkel som kan brukast til å identifisera sertifikatet raskt."
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "Ved SSL-tilkopling …"
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "&Bruk standardsertifikat"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "Vis &liste ved tilkopling"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "&Ikkje bruk sertifikat"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Kan ikkje styra SSL-sertifikata fordi modulen ikkje er linka med OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Standard autentiseringssertifikat"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Standardhandling"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "&Send"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "S&pør"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do &not send"
+msgstr "&Ikkje send"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Standardsertifikat:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Vertsautentisering"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Vert"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Sertifikat"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Praksis"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Vert:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Sertifikat:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Handling"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Send"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Spør"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "Ikkje send"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "N&y"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Denne lista viser dei nettstad- og personsertifikata KDE kjenner. Her kan du "
+"lett styra innstillingane for desse."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Organisasjon"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Ved hjelp av denne knappen kan du eksportera det valte sertifikatet til filer i "
+"ymse format."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr "Denne knappen fjernar det valte sertifikatet frå sertifikatlageret."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "Stad&fest"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "Denne knappen testar om sertifikatet er gyldig."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Lagring"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "P&ermanent"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "&Fram til"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "Merk av her for å lagra oppføringa permanent."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "Merk av her for å lagra oppføringa mellombels."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "Datoen og tidspunktet då sertifikatet skal fjernast frå lageret."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "&Godta"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "&Nekt"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Merk av her for alltid å ta i mot dette sertifikatet."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Merk av her for aldri å ta i mot dette sertifikatet."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Merk av her dersom du vil avgjera kva som skal gjerast kvar gong du mottek "
+"dette sertifikatet."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Denne lista viser dei sertifikatautoritetane KDE kjenner. Her kan du lett styra "
+"innstillingane for desse."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Organisasjonseining"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "&Gjenopprett"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "Godta for signering av nettstad"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "Godta for signering av e-post"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "Godta for kodesignering"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr "Åtvaring ved &sjølvsignerte sertifikat eller ukjende autoritetar"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Åtvaring ved &utgåtte sertifikat"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Åtvaring ved &tilbaketrekte sertifikat"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Denne lista viser dei nettstadane du har valt å akseptera sertifikat frå sjølv "
+"om sertifikatet kanskje ikkje fyller godkjenningskrava."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "&Legg til"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Desse innstillingane kan ikkje endrast fordi modulen ikkje er linka med "
+"OpenSSL."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Dine sertifikat"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Autentisering"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "Fjernverten sine SSL-sertifikat"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "SSL-signerarar"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Godkjenningsval"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"Dersom du ikkje vel minst éin SSL-algoritme, vil ikkje SSL verka eller "
+"programmet blir kanskje tvinga til å velja ein passande standardalgoritme."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr "Dersom du ikkje vel minst eitt chiffer, vil ikkje SSL v2 verka."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "SSL v2-krypteringsmetodar"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr "Dersom du ikkje vel minst eitt chiffer, vil ikkje SSL v3 verka."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "SSL v3-chifferar"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "Klarte ikkje opna sertifikatet."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Feil ved mottak av sertifikatet."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Dette sertifikatet klarte alle kontrollane."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr "Dette sertifikatet mislukkast i kontrollane, og bør ikkje brukast."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Sertifikatpassord"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr "Klarte ikkje lasta sertifikatfila. Prøv eit anna passord?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Prøv"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "Ikkje prøv"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"Eit sertifikat med det namnet finst frå før. Er du sikker på at du vil byta det "
+"ut?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Oppgje sertifikatpassordet:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "Dekodinga mislukkast. Prøv igjen:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Eksporten mislukkast."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Oppgje det GAMLE sertifikatpassordet:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Oppgje det nye sertifikatpassordet"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "Dette er ikkje eit signerarsertifikat."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "Dette signerarsertifikatet er alt installert."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "Klarte ikkje lasta sertifikatfila."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Vil du at KMail òg skal kunna bruka dette sertifikatet?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Gjer tilgjengeleg"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "Ikkje gjer tilgjengeleg"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje køyra Kleopatra. Det kan henda du må installera eller oppdatera "
+"tdepim-pakka."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Denne handlinga tilbakestiller signerardatabasen til KDE-standard.\n"
+"Operasjonen kan ikkje gjerast om.\n"
+"Er du sikker på at du vil halda fram?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Still tilbake"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "Klarte ikkje lasta OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "libssl finst ikkje eller kunne ikkje lastast."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "libcrypto finst ikkje eller kunne ikkje lastast."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "OpenSSL er lasta."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Sti til enropifil:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "Personleg SSL"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "Tenar-SSL"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "SSL personleg førespurnad"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "SSL tenarførespurnad"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "Netscape SSL"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "Autoritet for tenarsertifikat"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "Autoritet for personlege sertifikat"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "Autoritet for S/MIME-sertifikat"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "Eksport av X509-sertifikat"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Tekst"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Filnamn:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "&Eksporter"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to [email protected]."
+msgstr "Intern feil. Rapporter til [email protected]."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Feil ved konvertering av sertifikatet til det førespurde formatet."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Feil ved opning av fil for skriving."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Dato- og tidsveljar"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Time:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Minutt:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Sekund:"
+
+#: crypto.h:188
+msgid "Don't Send"
+msgstr "Ikkje send"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes Håvard Korsvoll"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"