summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdmconfig.po856
1 files changed, 856 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..d54635464bb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,856 @@
+# Translation of kdmconfig to Norwegian Nynorsk
+# translation of kdmconfig.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <[email protected]>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:15+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "&Vis bakgrunn"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Dersom dette er valt, vil KDM bruka oppsettet nedanfor for bakgrunnen. Dersom "
+"det er slått av, må du sjølv styra bakgrunnen. Det kan du gjera ved å køyra eit "
+"program (kanskje xsetroot) i skriptet som er oppgjeve i «Setup=» i kdmrc "
+"(vanlegvis Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Helsing:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Dette er «overskrifta» til innloggingsvindauget i KDM. Her kan du skriva ei "
+"velkomsthelsing eller informasjon om operativsystemet. "
+"<p>KDM byter ut dei følgjande teiknpara med anna innhald: "
+"<br>"
+"<ul> "
+"<li>%d → namnet på skjermen</li> "
+"<li>%h → namnet på verten, eventuelt med domenenamn</li> "
+"<li>%n → namnet på noden, truleg vertsnamnet utan domene</li> "
+"<li>%s → operativsystemet</li> "
+"<li>%r → versjonen av operativsystemet</li> "
+"<li>%m → maskintypen</li> "
+"<li>%% → eitt enkelt prosentteikn</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Logo-område:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Ingen"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Vis &klokke"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "&Vis logo"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Du kan velja om ein egendefinert logo (sjå under), ei klokke eller ingen logo "
+"skal visast."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Trykk her for å velja eit bilete som KDM skal visa. Du kan òg dra eit bilete "
+"t.d. frå Konqueror til denne knappen."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Plassering:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Her vel du dei relative koordinatane (i prosent) til <em>midten</em> "
+"av innloggingsdialogen."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<standard>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "GUI-s&til:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr "Her kan du velja kva for GUI-stil KDM skal bruka."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "&Fargeoppsett:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr "Her kan du velja eit grunnleggjande fargeoppsett som berre KDM brukar."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Ingen ekko"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Ei stjerne"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Tre stjerner"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "Ekko-&modus:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr "Du kan visa om KDM skal visa passordet eller ikkje når du skriv det."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Lokaltilpassing"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "&Språk:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Her kan du velja kva for språk KDM skal bruka. Denne innstillinga påverkar "
+"ikkje dei personlege brukarinnstillingane som vert bruka etter innlogginga."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "utan namn"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Feil ved lasting av bilete:\n"
+"%1\n"
+"Det vert ikkje lagra …"
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Velkommen til %s på %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>KDM-utsjånad</h1> Her kan du setja opp utsjånaden til "
+"innloggingshandsamaren KDM, t.d. ein helsingstekst, eit ikon osv. "
+"<p>For vidare tilpassing, sjå sidene «Skrifttype» og «Bakgrunn»."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Generelt:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Her kan du endra skrifta som vert bruka til all tekst i innloggingshandsamaren, "
+"utanom helsinga og feilmeldingane."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Feil:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Her kan du endra skrifta som vert bruka til feilmeldingar i "
+"innloggingshandsamaren."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Helsing:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Her kan du endra skrifta som vert bruka til helsinga i innloggingshandsamaren."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Bruk skriftutjamning på tekst"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Dersom du brukar denne funksjonen og X-tenaren din støttar Xft-utvidinga, får "
+"du kantutjamna tekst i innloggingsdialogen."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Tillat å avslutta"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Lokal:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Alle"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Berre root"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Ingen"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "&Nettverk:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Her kan du velja kven som skal kunna avslutta datamaskina gjennom KDM. Du kan "
+"velja mellom:\n"
+"<ul>"
+"<li><em>Alle:</em> Alle kan avslutta maskina gjennom KDM.</li>\n"
+"<li><em>Berre konsoll:</em> Berre brukarar som sit foran denne datamaskina kan "
+"avslutta systemet gjennom KDM.</li>\n"
+"<li><em>Berre root:</em> KDM krev root-passord før maskina kan avsluttast.</li>"
+"\n"
+"<li><em>Ingen:</em> Ingen kan avslutta maskina gjennom KDM.</li></ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Kommandoar"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "&Stopp:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Kommando for å starta avsluttinga. Typisk verdi: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "Start &om att:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr "Kommando for å starta omstarten: Typisk verdi: /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Oppstartshandterar:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Vis oppstartsval i avsluttingsdialogvindauget"
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "Gøym U&ID-ar"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Brukarar med ein UID (numerisk brukaridentifikasjon) utanfor dette området vert "
+"ikkje viste i KDM og denne oppsettsdialogen. Legg merke til at brukarar med UID "
+"0 (vanlegvis root) ikkje vert omfatta av denne innstillinga, og må gøymast for "
+"seg i «Ikkje gøymd»-modus."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Under:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Over:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Brukarar"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Vis liste"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Her vel du om KDM skal visa brukarlista, slik at brukarane kan klikka på namnet "
+"og biletet sitt i staden for å skriva brukarnamnet sjølv."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Automatisk fullføring"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Dersom dette er valt, vil KDM fullføra brukarnamnet medan brukaren skriv i "
+"tekstfeltet."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Omvend val"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Her kan du velja korleis brukarane i «Vis liste» og «Automatisk fullføring» "
+"skal veljast frå lista over utvalde brukarar og grupper. Dersom det ikkje er "
+"kryssa av her, vert berre dei utvalde brukarane bruka. Dersom dette "
+"alternativet er kryssa av, vert alle ikkje-systembrukarane bruka, utanom dei "
+"som er utvalde."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "S&orter brukarar"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Dersom dette er valt, vil KDM berre visa brukarane i lista over «utvalde "
+"brukarar» i innloggingsdialogen."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "&Utvalde brukarar og grupper:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Utvalde brukarar"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM vil visa alle dei utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er brukargrupper. "
+"Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle brukarane i den gruppa "
+"på ein gong."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Gøymde brukarar"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM vil visa alle dei ikkje-utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er "
+"brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle brukarane "
+"i den gruppa på ein gong."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Kjelde for brukarbilete"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Her kan du velja kvar KDM skal henta bileta som representerer brukarane. "
+"«Admin» er den globale katalogen, som inneheld bilete du kan velja nedanfor. "
+"«Brukar» tyder at KDM skal lesa fila $HOME/.face.icon. Dei to vala i midten "
+"avgjer rekkjefølgja dersom begge kjeldene er tilgjengelege."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Admin"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Admin, brukar"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Brukar, admin"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Brukar"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Brukarbilete"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Brukaren biletet nedanfor høyrer til."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Brukar:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Trykk eller slepp eit bilete her"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Her kan du sjå brukarnamnet til den valde brukaren og biletet som er knytta til "
+"denne. Trykk på biletknappen for å velja frå ei biletliste eller dra ditt eige "
+"bilete til knappen, til dømes frå Konqueror."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Slå av"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Bruk denne knappen for å få KDM til å bruka standardbiletet for den merka "
+"brukaren."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Lagra bilete som standardbilete?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Feil ved lasting av biletet\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Feil ved lagring av biletet:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Vel bilete"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Merk! "
+"<br>Du bør lesa hjelpa.</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "&Bruk automatisk innlogging"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Slår på automatisk innlogging. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga med "
+"KDM. Tenk deg om før du brukar denne funksjonen!"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "B&rukar:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Vel brukaren som skal loggast inn automatisk frå denne lista."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "inga"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "&Forseinking:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr "Forseinkinga (i sekund) før du vert automatisk logga inn."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "All&tid"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Vanlegvis skjer automatisk innlogging berre når KDM startar. Her kan du velja "
+"om det òg skal skje etter at ei økt er avslutta."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "&Lås økt"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om den automatisk starta økta skal låsast med éin gong (dersom "
+"det er ei KDE-økt). På denne måten kan du få til ei superrask innlogging for "
+"éin brukar."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Førehandsvalt brukar"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Ingen"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "&Førre"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Vel automatisk den brukaren som logga inn sist. Bruk dette dersom datamaskina "
+"som regel vert bruka av den same brukaren fleire gongar etter kvarandre."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "O&ppgi"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Vel automatisk brukaren som er oppgjeve i kombiboksen nedanfor. Bruk dette "
+"dersom datamaskina oftast vert bruka av den same brukaren."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "&Brukar:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Vel brukaren som skal veljast automatisk. Feltet kan endrast, slik at du kan "
+"oppgje eit brukarnamn som ikkje finst for å forvirra moglege angriparar."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Fokus på pa&ssord"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Vel om KDM skal setja skrivemerket i passordfeltet i staden for "
+"brukarnamnfeltet etter å ha førehandsvalt ein brukar. Dette sparar eitt "
+"tastetrykk for kvar innlogging dersom brukarnamnet sjeldan vert endra."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Bruk passord&laus innlogging"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Med denne funksjonen kan brukarane frå lista til høgre logga inn utan å oppgje "
+"passordet sitt. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga med KDM. Tenk deg om "
+"før du brukar denne funksjonen!"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Tren&g ikkje passord for:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Kryss av for alle brukarane som skal kunna logga inn utan passord. Oppføringar "
+"med «@» er brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av "
+"alle brukarane i den gruppa på ein gong."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Automatisk innlogging etter krasj av &X-tenar"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Når denne funksjonen er på, vert brukaren automatisk logga inn att dersom "
+"X-tenaren krasjar. Legg merke til at dette kan vera ein tryggleiksrisiko. "
+"Dersom du brukar ein annan pauseskjerm enn KDE sin vanlege, vil andre kunna "
+"bryta ein passordverna skjermlås."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 ser ikkje ut til å vera ei biletfil.\n"
+"Bruk filer med desse etternamna:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Oppsettsmodul for KDE-innloggingshandsamaren"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "© 1996–2005 KDM-utviklarane"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Opphavleg forfattar"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Noverande vedlikehaldar"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Innloggingshandsamar</h1>\n"
+" I denne modulen kan du setja opp innloggingshandsamaren til KDE. Du finn "
+"innstillingar for utsjånaden og brukarane som kan veljast ved innlogging. Legg "
+"merke til at du må ha superbrukartilgang for å gjera endringar. Dersom du ikkje "
+"har starta KDE-kontrollsenteret som superbrukar (akkurat slik du bør) kan du "
+"bruka knappen <em>Endra</em> for å få superbrukartilgang. Du vert då spurd "
+"etter superbrukarpassordet. \n"
+"<h2>Utsjånad</h2>\n"
+"På denne sida kan du velja korleis innloggingshandsamaren skal sjå ut, kva for "
+"språk han skal bruka og kva for GUI-stil han skal bruka. Språket du vel her har "
+"ingenting å seia for språkinnstillingane til brukaren. \n"
+"<h2>Skrift</h2> \n"
+"Her kan du velja kva for skrift som skal brukast i innloggingshandsamaren. \n"
+"<h2>Bakgrunn</h2> \n"
+"Dersom du vil ha ein spesiell bakgrunn i innloggingsbiletet kan du velja den "
+"her. \n"
+"<h2>Avslutting</h2> Her kan du velja kven som skal kunna avslutta eller starta "
+"om att maskina, og om ein oppstartshandsamar skal brukast. "
+"<h2>Brukarar</h2> På denne sida kan du velja kva for brukarar som skal vera "
+"tilgjengelege i innloggingsskjermbiletet. \n"
+"<h2>Latskap</h2>\n"
+"Her kan du velja at ein brukar automatisk skal loggast inn, at nokre brukarar "
+"ikkje treng oppgje passord og andre funksjonar for dei som er late av seg.\n"
+"<br>Hugs at desse innstillingane i grunnen er tryggleikshol, så bruk dei "
+"varsamt."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Utsjånad"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Skrift"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Bakgrunn"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "A&vslutting"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Brukarar"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "&Latskap"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"