diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/tdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nn/messages/tdebase/khelpcenter.po | 621 |
1 files changed, 621 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/khelpcenter.po new file mode 100644 index 00000000000..aaf82044d5b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/khelpcenter.po @@ -0,0 +1,621 @@ +# Translation of khelpcenter to Norwegian Nynorsk +# translation of khelpcenter.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <[email protected]>, 2004. +# Håvard Korsvoll <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khelpcenter\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-17 18:54+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: application.cpp:57 +msgid "URL to display" +msgstr "URL som skal visast" + +#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 +msgid "KDE Help Center" +msgstr "KDE Hjelpesenter" + +#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 +msgid "The KDE Help Center" +msgstr "KDE Hjelpesenter" + +#: application.cpp:67 +msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "© 1999–2003 KHelpCenter-utviklarane" + +#: application.cpp:71 +msgid "Original Author" +msgstr "Opphavleg forfattar" + +#: application.cpp:73 +msgid "Info page support" +msgstr "Støtte for info-sider" + +#: docmetainfo.cpp:32 +msgid "Top-Level Documentation" +msgstr "Generelle hjelpetekstar" + +#: docmetainfo.cpp:72 +msgid "" +"_: doctitle (language)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: docmetainfo.cpp:108 +msgid "English" +msgstr "Engelsk" + +#: fontdialog.cpp:39 +msgid "Font Configuration" +msgstr "Skriftoppsett" + +#: fontdialog.cpp:59 +msgid "Sizes" +msgstr "Storleikar" + +#: fontdialog.cpp:65 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "M&inste skriftstorleik:" + +#: fontdialog.cpp:72 +msgid "M&edium font size:" +msgstr "&Middels skriftstorleik:" + +#: fontdialog.cpp:88 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "&Standardskrift:" + +#: fontdialog.cpp:94 +msgid "F&ixed font:" +msgstr "Fast&breiddeskrift:" + +#: fontdialog.cpp:100 +msgid "S&erif font:" +msgstr "S&erifskrift:" + +#: fontdialog.cpp:106 +msgid "S&ans serif font:" +msgstr "S&ansserifskrift:" + +#: fontdialog.cpp:112 +msgid "&Italic font:" +msgstr "&Kursivskrift:" + +#: fontdialog.cpp:118 +msgid "&Fantasy font:" +msgstr "&Fantasiskrift:" + +#: fontdialog.cpp:127 +msgid "Encoding" +msgstr "Koding" + +#: fontdialog.cpp:133 +msgid "&Default encoding:" +msgstr "Standard&koding:" + +#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Bruk språkkoding" + +#: fontdialog.cpp:142 +msgid "&Font size adjustment:" +msgstr "&Juster skriftstorleik:" + +#: glossary.cpp:87 +msgid "By Topic" +msgstr "På emne" + +#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 +msgid "Alphabetically" +msgstr "Alfabetisk" + +#: glossary.cpp:147 +msgid "Rebuilding cache..." +msgstr "Byggjer opp att mellomlager …" + +#: glossary.cpp:177 +msgid "Rebuilding cache... done." +msgstr "Byggjer opp att mellomlager … ferdig." + +#: glossary.cpp:272 +msgid "" +"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" +msgstr "" +"Klarte ikkje visa den valde ordboksoppføringa, fordi fila «glossary.html.in» " +"ikkje kunne opnast." + +#: glossary.cpp:277 +msgid "See also: " +msgstr "Sjå òg: " + +#: glossary.cpp:292 +msgid "KDE Glossary" +msgstr "KDE-ordliste" + +#: htmlsearchconfig.cpp:44 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:51 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"Funksjonen for fulltekstsøk brukar HTML-søkemotoren ht://dig. Du finn ht://dig " +"på" + +#: htmlsearchconfig.cpp:57 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Informasjon om kvar du finn ht://dig-pakken." + +#: htmlsearchconfig.cpp:61 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "heimesida til htp://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:67 +msgid "Program Locations" +msgstr "Programplasseringar" + +#: htmlsearchconfig.cpp:74 +msgid "htsearch:" +msgstr "htsearch:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:80 +msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." +msgstr "Oppgje URL-en til CGI-programmet htsearch." + +#: htmlsearchconfig.cpp:85 +msgid "Indexer:" +msgstr "Indeksering:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:91 +msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." +msgstr "Oppgje stigen til htdig-indekseringsprogrammet her." + +#: htmlsearchconfig.cpp:97 +msgid "htdig database:" +msgstr "htdig-database:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:103 +msgid "Enter the path to the htdig database folder." +msgstr "Oppgje stigen til htdig-databasemappa." + +#: infotree.cpp:94 +msgid "By Category" +msgstr "På kategori" + +#: kcmhelpcenter.cpp:61 +msgid "Change Index Folder" +msgstr "Byt indeksmappe" + +#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 +msgid "Index folder:" +msgstr "Indeksmappe:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:97 +msgid "Build Search Indices" +msgstr "Bygg søkjeindeksar" + +#: kcmhelpcenter.cpp:110 +msgid "Index creation log:" +msgstr "Logg for indeksbyggjing:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:175 +msgid "Index creation finished." +msgstr "Indeksbyggjing ferdig." + +#: kcmhelpcenter.cpp:204 +msgid "Details <<" +msgstr "Detaljar <<" + +#: kcmhelpcenter.cpp:217 +msgid "Details >>" +msgstr "Detaljar >>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:226 +msgid "Build Search Index" +msgstr "Bygg søkjeindeks" + +#: kcmhelpcenter.cpp:235 +msgid "Build Index" +msgstr "Bygg indeks" + +#: kcmhelpcenter.cpp:267 +msgid "" +"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" +"index. The status column of the list below shows, if an index\n" +"for a document exists.\n" +msgstr "" +"For å kunne søkje i eit dokument må det finnast ein søkjeindeks.\n" +"Statuskolonna i lista under viser om ein søkjeindeks finst.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:270 +msgid "" +"To create an index check the box in the list and press the\n" +"\"Build Index\" button.\n" +msgstr "" +"Kryss av i boksen i lista og trykk «Bygg indeks»-knappen for å byggje ein " +"indeks.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:278 +msgid "Search Scope" +msgstr "Søkjeområde" + +#: kcmhelpcenter.cpp:279 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: kcmhelpcenter.cpp:293 +msgid "Change..." +msgstr "Endre …" + +#: kcmhelpcenter.cpp:312 +msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" +msgstr "<qt>Mappa <b>%1</b> finst ikkje. Kan ikkje laga indeks.</qt>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:352 +msgid "Missing" +msgstr "Manglar" + +#: kcmhelpcenter.cpp:397 +msgid "" +"Document '%1' (%2):\n" +msgstr "" +"Dokument «%1» (%2):\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:402 +msgid "No document type." +msgstr "Ingen dokumenttype." + +#: kcmhelpcenter.cpp:408 +msgid "No search handler available for document type '%1'." +msgstr "Ingen søkehandtak er tilgjengeleg for dokumenttypen «%1»." + +#: kcmhelpcenter.cpp:415 +msgid "No indexing command specified for document type '%1'." +msgstr "Ingen indekseringkommando er oppgjeve for dokumenttypen «%1»." + +#: kcmhelpcenter.cpp:530 +msgid "Failed to build index." +msgstr "Klarte ikkje byggja indeks." + +#: kcmhelpcenter.cpp:588 +#, c-format +msgid "" +"Error executing indexing build command:\n" +"%1" +msgstr "" +"Feil ved utføring av indeksbyggingskommandoen:\n" +"%1" + +#: khc_indexbuilder.cpp:104 +msgid "Unable to start command '%1'." +msgstr "Klarer ikkje å starta kommandoen «%1»." + +#: khc_indexbuilder.cpp:166 +msgid "Document to be indexed" +msgstr "Dokumentet som skal indekserast" + +#: khc_indexbuilder.cpp:167 +msgid "Index directory" +msgstr "Indeksmappe" + +#: khc_indexbuilder.cpp:174 +msgid "KHelpCenter Index Builder" +msgstr "Indeksbyggjar for hjelpesenteret" + +#: khc_indexbuilder.cpp:178 +msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "© 2003 KHelpCenter-utviklarane" + +#: mainwindow.cpp:58 +msgid "Search Error Log" +msgstr "Logg over feilsøk" + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "Preparing Index" +msgstr "Førebur indeks" + +#: mainwindow.cpp:158 +msgid "Ready" +msgstr "Klar" + +#: mainwindow.cpp:215 +msgid "Previous Page" +msgstr "Førre side" + +#: mainwindow.cpp:217 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Går til den førre sida i dokumentet" + +#: mainwindow.cpp:219 +msgid "Next Page" +msgstr "Neste side" + +#: mainwindow.cpp:221 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Går til den neste sida i dokumentet" + +#: mainwindow.cpp:224 +msgid "Table of &Contents" +msgstr "&Innhald" + +#: mainwindow.cpp:225 +msgid "Table of contents" +msgstr "Innhald" + +#: mainwindow.cpp:226 +msgid "Go back to the table of contents" +msgstr "Går tilbake til innhaldslista" + +#: mainwindow.cpp:230 +msgid "&Last Search Result" +msgstr "&Siste søkjeresultat" + +#: mainwindow.cpp:235 +msgid "Build Search Index..." +msgstr "Bygg søkjeindeks …" + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Show Search Error Log" +msgstr "Vis logg over feilsøk" + +#: mainwindow.cpp:250 +msgid "Configure Fonts..." +msgstr "Set opp skrifter …" + +#: mainwindow.cpp:251 +msgid "Increase Font Sizes" +msgstr "Større skrift" + +#: mainwindow.cpp:252 +msgid "Decrease Font Sizes" +msgstr "Mindre skrift" + +#: navigator.cpp:107 +msgid "Clear search" +msgstr "Tøm søk" + +#: navigator.cpp:115 +msgid "&Search" +msgstr "&Søk" + +#: navigator.cpp:187 +msgid "Search Options" +msgstr "Søkjeval" + +#: navigator.cpp:195 +msgid "G&lossary" +msgstr "Ord&liste" + +#: navigator.cpp:465 +msgid "Start Page" +msgstr "Startside" + +#: navigator.cpp:553 +msgid "Unable to run search program." +msgstr "Klarte ikkje køyra søkjeprogrammet." + +#: navigator.cpp:594 +msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" +msgstr "Ingen søkjeindeks finst. Vil du oppretta indeksen no?" + +#: navigator.cpp:598 +msgid "Create" +msgstr "Opprett" + +#: navigator.cpp:599 +msgid "Do Not Create" +msgstr "Ikkje opprett" + +#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Gå" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Path to index directory." +msgstr "Stig til indeksmappe." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Path to directory containing search indices." +msgstr "Stig til mappa der søkjeindeksane ligg." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Currently visible navigator tab" +msgstr "Synleg navigeringsfane" + +#: searchengine.cpp:76 +msgid "Error: No document type specified." +msgstr "Feil: Ingen dokumenttype er oppgjeve." + +#: searchengine.cpp:78 +msgid "Error: No search handler for document type '%1'." +msgstr "Feil: Ingen søkjehandtak for dokumenttype «%1»." + +#: searchengine.cpp:226 +msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." +msgstr "Klarer ikkje å initiere søkjehandtak frå fil «%1»." + +#: searchengine.cpp:240 +msgid "No valid search handler found." +msgstr "Ingen gyldig søkjehandtak funne." + +#: searchengine.cpp:306 +msgid "Search Results for '%1':" +msgstr "Søkjeresultat for «%1»:" + +#: searchengine.cpp:311 +msgid "Search Results" +msgstr "Søkjeresultat" + +#: searchhandler.cpp:132 +msgid "Error executing search command '%1'." +msgstr "Feil ved utføring av søkjekommando «%1»." + +#: searchhandler.cpp:152 +msgid "No search command or URL specified." +msgstr "Ingen søkjekommando eller URL er oppgjeve." + +#: searchhandler.cpp:233 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Feil: %1" + +#: searchwidget.cpp:56 +msgid "and" +msgstr "og" + +#: searchwidget.cpp:57 +msgid "or" +msgstr "eller" + +#: searchwidget.cpp:59 +msgid "&Method:" +msgstr "&Metode:" + +#: searchwidget.cpp:73 +msgid "Max. &results:" +msgstr "Høgste tal på &resultat:" + +#: searchwidget.cpp:87 +msgid "&Scope selection:" +msgstr "O&mrådeval:" + +#: searchwidget.cpp:94 +msgid "Scope" +msgstr "Område" + +#: searchwidget.cpp:97 +msgid "Build Search &Index..." +msgstr "Bygg søkje&indeks …" + +#: searchwidget.cpp:352 +msgid "Custom" +msgstr "Tilpassa" + +#: searchwidget.cpp:356 +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#: searchwidget.cpp:358 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: searchwidget.cpp:360 +msgid "unknown" +msgstr "ukjend" + +#: view.cpp:114 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Erobra skrivebordet!" + +#: view.cpp:118 +msgid "Help Center" +msgstr "Hjelpesenter" + +#: view.cpp:120 +msgid "Welcome to the K Desktop Environment" +msgstr "Velkommen til skrivebordsmiljøet KDE" + +#: view.cpp:121 +msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" +msgstr "KDE-laget ønskjer deg velkommen til eit brukarvennleg UNIX-miljø" + +#: view.cpp:122 +msgid "" +"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" +"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" +"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" +"system." +msgstr "" +"KDE er eit kraftig grafisk skrivebordsmiljø for UNIX-arbeidsstasjonar. Eit\n" +"KDE-skrivebord er lett å bruka, har moderne funksjonalitet og ei lekker\n" +"grafisk utforming. I botnen ligg det teknisk overlegne operativsystemet UNIX." + +#: view.cpp:126 +msgid "What is the K Desktop Environment?" +msgstr "Kva er skrivebordsmiljøet KDE?" + +#: view.cpp:127 +msgid "Contacting the KDE Project" +msgstr "Kontakt KDE-prosjektet" + +#: view.cpp:128 +msgid "Supporting the KDE Project" +msgstr "Støtt KDE-prosjektet" + +#: view.cpp:129 +msgid "Useful links" +msgstr "Nyttige lenkjer" + +#: view.cpp:130 +msgid "Getting the most out of KDE" +msgstr "Gjera det meste ut av KDE" + +#: view.cpp:131 +msgid "General Documentation" +msgstr "Generelle hjelpetekstar" + +#: view.cpp:132 +msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" +msgstr "Ein snøggstartgaid til skrivebordet" + +#: view.cpp:133 +msgid "KDE Users' guide" +msgstr "Bukarhandbok for KDE" + +#: view.cpp:134 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "Ofte stilte spørsmål" + +#: view.cpp:135 +msgid "Basic Applications" +msgstr "Grunnleggjande program" + +#: view.cpp:136 +msgid "The Kicker Desktop Panel" +msgstr "Skrivebordspanelet Kicker" + +#: view.cpp:137 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "KDE Kontrollsenter" + +#: view.cpp:138 +msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" +msgstr "Filhandsamaren og nettlesaren Konqueror" + +#: view.cpp:269 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Kopier lenkjeadresse" |