summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kviewshell.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kviewshell.po1029
1 files changed, 1029 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kviewshell.po
new file mode 100644
index 00000000000..d8a46130539
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kviewshell.po
@@ -0,0 +1,1029 @@
+# translation of kviewshell.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 2000,2002, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kviewshell\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-23 20:18+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: documentWidget.cpp:547
+#, c-format
+msgid "Link to %1"
+msgstr "Lenkje til %1"
+
+#: empty_multipage.cpp:42
+msgid "Empty Multipage"
+msgstr "Tom fleirside"
+
+#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
+msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+msgstr "Opphavsrett © 2005 Wilfried Huss"
+
+#: kmultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniatyrbilete"
+
+#: kmultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "Lagra fil som"
+
+#: kmultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Fila %1\n"
+"finst. Vil du skriva over ho?"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Skriv over fil"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Skriv over"
+
+#: kmultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Skriv ut: %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Søk avbrote"
+
+#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "Søk side %1 av %2"
+
+#: kmultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
+"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Fann ikkje søkjestrengen <strong>%1</strong> på sidene fram til slutten av "
+"dokumentet. Vil du søkja vidare frå starten av dokumentet?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "Fann ikkje tekst"
+
+#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr "<qt>Fann ikkje søkjestrengen <strong>%1</strong>.</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
+"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Fann ikkje søkjestrengen <strong>%1</strong> på sidene fram til starten av "
+"dokumentet. Vil du søkja vidare frå slutten av dokumentet?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "Lastar fila %1 inn på nytt"
+
+#: kmultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "Lastar inn fila %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|Rein tekst (Latin 1) (*.txt)"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "Eksporter fil som"
+
+#: kmultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Fila %1\n"
+"finst. Vil du skriva over henne?"
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "Eksporterer til tekst …"
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "Avbryt"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
+msgid "Page Size & Placement"
+msgstr "Sidestorleik og plassering"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
+msgid "Center the page on paper"
+msgstr "Legg sida midt på arket"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
+msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
+msgstr "Her kan du velja om sidene skal liggja midt på arket."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
+"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
+"corner of the paper.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Her kan du velja å skriva ut sidene midt på arket, slik at utskrifta vert "
+"penare.</p> "
+"<p>Dersom ikkje dette er valt, vert sidene lagde oppe i venstre hjørnet på "
+"arket.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
+msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
+msgstr "Vel automatisk liggjande eller ståande papirretning"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
+msgid ""
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
+"size."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om sidene skal roterast slik at dei passar best på arket."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
+"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
+"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
+"are not.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Når dette alternativet er valt, vert sidene skrivne ut liggjande eller "
+"ståande alt etter kva som passar best for kvar enkelt side. På denne måten vert "
+"papiret utnytta betre og utskrifta ser penare ut.</p> "
+"<p><b>Merk:</b> Denne innstillinga overstyrer innstillinga for "
+"ståande/liggjande i skrivareigenskapane. Dersom sidene ikkje er like store og "
+"du brukar denne funksjonen, kan det henda at nokre sider vert roterte medan "
+"andre ikkje vert det.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
+msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
+msgstr "Forminst store sider til arkstorleiken"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
+msgid ""
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
+"size will be shrunk."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om store sider som ikkje passar på arket skal forminskast."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
+"factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Når dette alternativet er valt, vert sider som er for store for arket "
+"forminska slik at heile sidene kjem med på utskrifta.</p> "
+"<p><b>Merk:</b> Dersom sidene ikkje er like store og du brukar denne "
+"funksjonen, vil ikkje alle sidene verta forminska like mykje.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
+msgid "Expand small pages to fit paper size"
+msgstr "Forstørr små sider til arkstorleiken"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
+msgid ""
+"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om små sider som ikkje passar på arket skal forstørrast."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
+"scaling factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Når dette alternativet er valt, vert sider som er for små for arket "
+"forstørra slik at heile sidene kjem med på utskrifta.</p> "
+"<p><b>Merk:</b> Dersom sidene ikkje er like store og du brukar denne "
+"funksjonen, vil ikkje alle sidene verta forstørra like mykje.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:116
+msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
+msgstr "<qt>Fann inga fleirside.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
+msgid ""
+"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
+"constraint expression can be found.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Finn inga teneste som implementerer den gjevne mimetypen og som oppfyller "
+"kravuttrykket.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
+msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
+msgstr "<qt>Den oppgjevne tenesta tilbyr ikkje noko delt bibliotek.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:139
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Klarte ikkje lasta inn biblioteket <b>%1</b>. Feilmeldinga var:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
+msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Biblioteket eksporterer ikkje nokon fabrikk for oppretting av "
+"komponentar.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
+msgid ""
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Fabrikken støttar ikkje oppretting av objekt av den valde typen.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:150
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikkje visast.</p> "
+"<p><b>Grunn:</b> Klarte ikkje starta programkomponenten <b>%2</b> "
+"som trengst for å visa filene. Dette kan koma av at KDE-systemet er feil sett "
+"opp eller at programfilene er øydelagde.</p> "
+"<p><b>Kva du kan gjera:</b> Du kan prøva å installera programpakkane på nytt. "
+"Dersom det ikkje hjelper, kan du senda inn ein feilrapport til anten "
+"leverandøren av programvaren (til dømes ein Linux-distributør) eller direkte "
+"til utviklarane av programmet. Du kan kontakta KDE-programmerarane ved å velja "
+"<b>Rapporter feil</b> frå <b>Hjelp</b>-menyen.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
+msgid "Error Initializing Software Component"
+msgstr "Feil ved starting av programvarekomponent"
+
+#: kviewpart.cpp:173
+msgid "Text..."
+msgstr "Tekst …"
+
+#: kviewpart.cpp:193
+msgid "Show &Sidebar"
+msgstr "Vis &sidestolpe"
+
+#: kviewpart.cpp:195
+msgid "Hide &Sidebar"
+msgstr "Gøym &sidestolpe"
+
+#: kviewpart.cpp:196
+msgid "&Watch File"
+msgstr "&Overvak fil"
+
+#: kviewpart.cpp:197
+msgid "Show Scrollbars"
+msgstr "Vis rullefelt"
+
+#: kviewpart.cpp:198
+msgid "Hide Scrollbars"
+msgstr "Gøym rullefelt"
+
+#: kviewpart.cpp:202
+msgid "Single Page"
+msgstr "Éi side"
+
+#: kviewpart.cpp:203
+msgid "Continuous"
+msgstr "Samanhengande"
+
+#: kviewpart.cpp:204
+msgid "Continuous - Facing"
+msgstr "Samanhengane – motståande"
+
+#: kviewpart.cpp:205
+msgid "Overview"
+msgstr "Oversikt"
+
+#: kviewpart.cpp:206
+msgid "View Mode"
+msgstr "Visingsmodus"
+
+#: kviewpart.cpp:213
+msgid "Preferred &Orientation"
+msgstr "Føretrekt &retning"
+
+#: kviewpart.cpp:230
+msgid "Preferred Paper &Size"
+msgstr "Føretrekt papir&storleik"
+
+#: kviewpart.cpp:232
+msgid "Custom Size..."
+msgstr "Eigendefinert storleik …"
+
+#: kviewpart.cpp:236
+msgid "&Use Document Specified Paper Size"
+msgstr "&Bruk papirstorleiken frå dokumentet"
+
+#: kviewpart.cpp:243
+msgid "&Fit to Page"
+msgstr "&Tilpass til sida"
+
+#: kviewpart.cpp:245
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Tilpass til side&breidda"
+
+#: kviewpart.cpp:247
+msgid "Fit to Page &Height"
+msgstr "Tilpass til side&høgda"
+
+#: kviewpart.cpp:266
+msgid "Read Up Document"
+msgstr "Les opp dokumentet"
+
+#: kviewpart.cpp:267
+msgid "Read Down Document"
+msgstr "Les ned dokumentet"
+
+#: kviewpart.cpp:274
+msgid "&Move Tool"
+msgstr "&Flytteverktøy"
+
+#: kviewpart.cpp:275
+msgid "&Selection Tool"
+msgstr "&Merkeverktøy"
+
+#: kviewpart.cpp:286
+msgid "&Back"
+msgstr "&Tilbake"
+
+#: kviewpart.cpp:288
+msgid "&Forward"
+msgstr "&Fram"
+
+#: kviewpart.cpp:302
+msgid "About KViewShell"
+msgstr "Om KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:308
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Rull opp"
+
+#: kviewpart.cpp:309
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Rull ned"
+
+#: kviewpart.cpp:310
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "Rull til venstre"
+
+#: kviewpart.cpp:311
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "Rull til høgre"
+
+#: kviewpart.cpp:313
+msgid "Scroll Up Page"
+msgstr "Rull side opp"
+
+#: kviewpart.cpp:314
+msgid "Scroll Down Page"
+msgstr "Rull side ned"
+
+#: kviewpart.cpp:315
+msgid "Scroll Left Page"
+msgstr "Rull side til venstre"
+
+#: kviewpart.cpp:316
+msgid "Scroll Right Page"
+msgstr "Rull side til høgre"
+
+#: kviewpart.cpp:429
+msgid "portrait"
+msgstr "ståande"
+
+#: kviewpart.cpp:431
+msgid "landscape"
+msgstr "liggjande"
+
+#: kviewpart.cpp:456
+msgid ""
+"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
+msgstr "Dokumentet er endra. Vil du verkeleg opna eit anna dokument?"
+
+#: kviewpart.cpp:457
+msgid "Warning - Document Was Modified"
+msgstr "Åtvaring – Dokumentet er endra"
+
+#: kviewpart.cpp:645
+msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
+msgstr "<qt>Fila <nobr><strong>%1</strong></nobr> finst ikkje.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:654
+msgid "Loading '%1'..."
+msgstr "Lastar inn «%1» …"
+
+#: kviewpart.cpp:671
+msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
+msgstr "<qt><strong>Filfeil</strong> Klarte ikkje laga mellombels fil.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:680
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Filfeil</strong> Klarte ikkje laga mellombels fil <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:701
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Filfeil</strong> Klarte ikkje opna fila <nobr><strong>%1</strong>"
+"</nobr> for dekomprimering. Fila vert ikkje lesen inn.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:704
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
+"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
+"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Denne feilen oppstår som regel dersom du ikkje har tilstrekkelege løyve til "
+"å lesa fila. Du kan undersøkja kven som eig og har tilgang til fila ved å "
+"høgreklikka på fila i Konqueror og velja «Eigenskapar» i menyen.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:714
+msgid "Uncompressing..."
+msgstr "Dekomprimerer …"
+
+#: kviewpart.cpp:715
+msgid ""
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dekomprimerer fila <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Vent litt.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:748
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Filfeil!</strong> Klarte ikkje dekomprimera fila <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. Fila vert ikkje lasta inn.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:750
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
+"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Denne feilen oppstår typisk dersom fila er øydelagd. Dersom du vil vera "
+"sikker, kan du prøva å dekomprimera fila manuelt med verktøy på "
+"kommandolinja.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:776
+msgid ""
+"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
+"supported.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kan ikkje visa dokumentet <b>%1</b> fordi filtypen ikkje er støtta.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:778
+msgid ""
+"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
+"installed KViewShell plugins.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Fila har mimetypen <b>%1</b> som ikkje er støtta av nokon av dei "
+"installerte KViewShell-programtillegga.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:816
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Klarte ikkje lasta inn det valde biblioteket <b>%1</b>. Feilmeldinga var:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:826
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikkje visast.</p> "
+"<p><b>Grunn:</b> Klarte ikkje starta programkomponenten <b>%2</b> "
+"som trengst for å visa filer av typen <b>%3</b>. Dette kan koma av at "
+"KDE-systemet er feil sett opp eller at programfilene er øydelagde.</p> "
+"<p><b>Kva du kan gjera:</b> Du kan prøva å installera programpakkane på nytt. "
+"Dersom det ikkje hjelper, kan du senda inn ein feilrapport til anten "
+"leverandøren av programvaren (til dømes ein Linux-distributør) eller direkte "
+"til utviklarane av programmet. Du kan kontakta KDE-programmerarane ved å velja "
+"<b>Rapporter feil</b> frå <b>Hjelp</b>-menyen.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:929
+msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
+msgstr "Dokumentet er endra. Vil du verkeleg lukka det?"
+
+#: kviewpart.cpp:930
+msgid "Document Was Modified"
+msgstr "Dokumentet er endra"
+
+#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
+msgid "Page %1 of %2"
+msgstr "Side %1 av %2"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Gå til side"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Page:"
+msgstr "Side:"
+
+#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
+msgid "Fit to Page Width"
+msgstr "Tilpass til sidebreidda"
+
+#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
+msgid "Fit to Page Height"
+msgstr "Tilpass til sidehøgda"
+
+#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
+msgid "Fit to Page"
+msgstr "Tilpass til sida"
+
+#: kviewpart.cpp:1409
+msgid "Document Viewer Part"
+msgstr "Dokumentvisardel"
+
+#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
+msgid "KViewShell"
+msgstr "KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:1424
+msgid "Original Author"
+msgstr "Opphavleg utviklar"
+
+#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
+msgid "Framework"
+msgstr "Rammeverk"
+
+#: kviewpart.cpp:1429
+msgid "Former KGhostView Maintainer"
+msgstr "Tidlegare KGhostView-vedlikehaldar"
+
+#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
+msgid "KGhostView Author"
+msgstr "KGhostView-forfattar"
+
+#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
+msgid "Navigation widgets"
+msgstr "Navigeringselement"
+
+#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
+msgid "Basis for shell"
+msgstr "Basis for skal"
+
+#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
+msgid "Port to KParts"
+msgstr "Port til KParts"
+
+#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
+msgid "Dialog boxes"
+msgstr "Dialogboksar"
+
+#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
+msgid "DCOP-Interface, major improvements"
+msgstr "DCOP-grensesnitt, store forbetringar"
+
+#: kviewpart.cpp:1443
+msgid "Interface enhancements"
+msgstr "Forbetringar i grensesnittet"
+
+#: kviewpart.cpp:1456
+msgid "User Interface"
+msgstr "Brukargrensesnitt"
+
+#: kviewpart.cpp:1459
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Tilgjenge"
+
+#: kviewshell.cpp:69
+msgid "No viewing component found"
+msgstr "Fann ingen visingskomponent"
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
+msgstr "Bruk Esc-tasten for å avslutta fullskjermsmodus."
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Entering Fullscreen Mode"
+msgstr "Startar fullskjermsmodus"
+
+#: main.cpp:22
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
+"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Kontrollerer om fila er lasta i eit anna kviewshell.\n"
+"I så fall vert det vindauget opna. Viss ikkje vert fila opna."
+
+#: main.cpp:24
+msgid ""
+"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
+"if one is installed."
+msgstr ""
+"Lastar inn eit programtillegg som støttar filer av typen <mimetype>,\n"
+"dersom det er installert."
+
+#: main.cpp:26
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Gå til denne sida"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Files to load"
+msgstr "Filer som skal opnast"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Generic framework for viewer applications"
+msgstr "Generelt rammeverk for framvisingsprogram"
+
+#: main.cpp:41
+msgid ""
+"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
+msgstr "Viser ymse dokumentformat. Basert på kode frå KGhostView."
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Noverande vedlikehaldar"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "KGhostView Maintainer"
+msgstr "KGhostView-vedlikehaldar"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "URL-en %1 er ikkje velforma."
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"URL-en %1 peikar ikkje til ei lokal fil. Du kan berre spesifisera lokale filer "
+"dersom du brukar kommandolinjevalet «--unique»."
+
+#: marklist.cpp:185
+msgid "Select for printing"
+msgstr "Merk for utskrift"
+
+#: marklist.cpp:563
+msgid "Select &Current Page"
+msgstr "&Merk denne sida"
+
+#: marklist.cpp:564
+msgid "Select &All Pages"
+msgstr "Merk &alle sidene"
+
+#: marklist.cpp:565
+msgid "Select &Even Pages"
+msgstr "Merk &partalssider"
+
+#: marklist.cpp:566
+msgid "Select &Odd Pages"
+msgstr "Merk &oddetalssider"
+
+#: marklist.cpp:567
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "&Byt om merkinga"
+
+#: marklist.cpp:568
+msgid "&Deselect All Pages"
+msgstr "&Fjern all merking"
+
+#: pageSizeDialog.cpp:29
+msgid "Page Size"
+msgstr "Sidestorleik"
+
+#: pageSizeWidget.cpp:32
+msgid "Custom Size"
+msgstr "Eigendefinert storleik"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Eksporter som"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Gå"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "Endra &fargar"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr "Åtvaring: Desse innstillingane kan gjera framvisinga mykje treigare."
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "&Negative fargar"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "Endra &papirfarge"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Papirfarge:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "&Endra mørke og lyse fargar"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Lys farge:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Mørk farge:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "Gjer om til &svart-kvitt"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Kontrast:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Terskel:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Enabled"
+msgstr "Alltid"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Aldri"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Berre under musepeikaren"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Her kan du velja korleis hyperlenkjer skal visast: "
+"<ul> "
+"<li><b>Alltid</b>: Vis alltid strek under lenkjer.</li> "
+"<li><b>Aldri</b>: Vis aldri strek under lenkjer.</li> "
+"<li><b>Berre under musepeikaren</b>: Vis strek under berre når musepeikaren "
+"ligg over lenkja.</li> </ul></qt>"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Underline links:"
+msgstr "Strek under lenkjer:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Show &thumbnail previews"
+msgstr "Vis &miniatyrbilete"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Overview Mode"
+msgstr "Oversiktsmodus"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Rows:"
+msgstr "Rader:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Columns:"
+msgstr "Kolonnar:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Page Format"
+msgstr "Sideoppsett"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Width:"
+msgstr "Breidd:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Height:"
+msgstr "Høgd:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Breidda på papiret i ståande papirretning"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Høgda på papiret i ståande papirretning"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "cm"
+msgstr "cm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
+#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "mm"
+msgstr "mm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
+#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "in"
+msgstr "in"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Orientation:"
+msgstr "Retning:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Førehandsvis side"
+
+#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+"<qt>Her kan du velja korleis hyperlenkjer skal visast: "
+"<ul> "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Vis alltid strek under lenkjer.</li> "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Vis aldri strek under lenkjer.</li> "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Vis strek under berre når musepeikaren ligg over "
+"lenkja.</li> </ul></qt>\n"
+" "
+
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "Søk:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "Finn førre"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "Finn neste"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Skil store og små bokstavar"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "Emne"
+
+#~ msgid "OverWrite"
+#~ msgstr "Skriv over"