summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter')
-rw-r--r--tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook193
-rw-r--r--tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook863
-rw-r--r--tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/index.docbook72
-rw-r--r--tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook82
-rw-r--r--tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook89
-rw-r--r--tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook95
6 files changed, 322 insertions, 1072 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook b/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook
index c50f64aba63..e4d30d97d7e 100644
--- a/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook
+++ b/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook
@@ -1,100 +1,48 @@
<chapter id="contact-the-kde-team">
-<chapterinfo
-><date
->2002-01-18</date
-> <releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo
-> </chapterinfo>
-<title
->Kontakt z zespołem &kde;</title>
+<chapterinfo><date>2002-01-18</date> <releaseinfo>3.00.00</releaseinfo> </chapterinfo>
+<title>Kontakt z zespołem &kde;</title>
<anchor id="contact"/>
<sect1 id="contact-mailinglists">
-<title
->Listy dyskusyjne</title>
+<title>Listy dyskusyjne</title>
-<para
->&kde; posiada szereg list dyskusyjnych. Niżej podano niektóre z bardziej użytecznych. Starsze artykuły można znaleźć w archiwum list dyskusyjnych pod adresem: <ulink url="http://lists.kde.org"
-></ulink
->.</para>
+<para>&kde; posiada szereg list dyskusyjnych. Niżej podano niektóre z bardziej użytecznych. Starsze artykuły można znaleźć w archiwum list dyskusyjnych pod adresem: <ulink url="http://lists.kde.org"></ulink>.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde"
->kde</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Dyskusja na tematy ogólne, użytkownicy pomagają sobie nawzajem.</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde">kde</ulink></term>
+<listitem><para>Dyskusja na tematy ogólne, użytkownicy pomagają sobie nawzajem.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-announce"
->kde-announce</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Ogłoszenia o nowych programach &kde;</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-announce">kde-announce</ulink></term>
+<listitem><para>Ogłoszenia o nowych programach &kde;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-devel"
->kde-devel</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Dla programistów.</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-devel">kde-devel</ulink></term>
+<listitem><para>Dla programistów.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-artists"
->kde-artists</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Tworzenie ikon i innych grafik</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-artists">kde-artists</ulink></term>
+<listitem><para>Tworzenie ikon i innych grafik</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english"
->kde-doc-english</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Dla zainteresowanych tworzeniem dokumentacji środowiska &kde;.</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english">kde-doc-english</ulink></term>
+<listitem><para>Dla zainteresowanych tworzeniem dokumentacji środowiska &kde;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/tde-i18n-doc"
->tde-i18n-doc</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Zagadnienia dokumentacji i lokalizacji</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/tde-i18n-doc">tde-i18n-doc</ulink></term>
+<listitem><para>Zagadnienia dokumentacji i lokalizacji</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://l10n.kde.org/teams/"
->http://l10n.kde.org/teams/</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Pod adresem strony zespołu tłumaczy &URL; można znaleźć informacje o lokalizacjach, listy adresów członków zespołu i adresy stron internetowych.</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://l10n.kde.org/teams/">http://l10n.kde.org/teams/</ulink></term>
+<listitem><para>Pod adresem strony zespołu tłumaczy &URL; można znaleźć informacje o lokalizacjach, listy adresów członków zespołu i adresy stron internetowych.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -102,117 +50,58 @@
</sect1>
<sect1 id="contact-developers">
-<title
->Kontaktowanie się z programistami &kde;</title>
+<title>Kontaktowanie się z programistami &kde;</title>
-<para
->Na tej stronie można znaleźć odsyłacze do stron związanych z &kde;.</para>
+<para>Na tej stronie można znaleźć odsyłacze do stron związanych z &kde;.</para>
-<para
->Graficzny interfejs użytkownika &kde; jest rozwijany przez wielką grupę ludzi z całego świata. Głównym kanałem komunikowania się tej grupy jest Internet. Pytania o treści ogólnej najlepiej przesłać na listy dyskusyjne wymienione w <link linkend="contact-mailinglists"
->poprzednim rozdziale</link
-> natomiast adresy kontaktowe twórców poszczególnych programów można znaleźć w dokumentacji ich programów.</para>
+<para>Graficzny interfejs użytkownika &kde; jest rozwijany przez wielką grupę ludzi z całego świata. Głównym kanałem komunikowania się tej grupy jest Internet. Pytania o treści ogólnej najlepiej przesłać na listy dyskusyjne wymienione w <link linkend="contact-mailinglists">poprzednim rozdziale</link> natomiast adresy kontaktowe twórców poszczególnych programów można znaleźć w dokumentacji ich programów.</para>
-<para
->W sprawach formalnych dotyczących &kde; (np. wywiady), prosimy odwiedzić naszą <ulink url="http://www.kde.org/contact/representatives.php"
->stronę oficjalną</ulink
->.</para>
+<para>W sprawach formalnych dotyczących &kde; (np. wywiady), prosimy odwiedzić naszą <ulink url="http://www.kde.org/contact/representatives.php">stronę oficjalną</ulink>.</para>
-<para
->Więcej informacji o &kde; można znaleźć na stronie &kde-http;.</para>
+<para>Więcej informacji o &kde; można znaleźć na stronie &kde-http;.</para>
-<para
-><anchor id="links"/>Inne strony związane z &kde;:</para>
+<para><anchor id="links"/>Inne strony związane z &kde;:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://www.kde.org"
->www.kde.org</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Oficjalna strona projektu &kde;</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://www.kde.org">www.kde.org</ulink></term>
+<listitem><para>Oficjalna strona projektu &kde;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://developer.kde.org"
->developer.kde.org</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Strona rozwijania &kde;</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://developer.kde.org">developer.kde.org</ulink></term>
+<listitem><para>Strona rozwijania &kde;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://websvn.kde.org"
->websvn.kde.org</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Interfejs do repozytorium Subversion projektu &kde;</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://websvn.kde.org">websvn.kde.org</ulink></term>
+<listitem><para>Interfejs do repozytorium Subversion projektu &kde;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://l10n.kde.org"
->l10n.kde.org</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Serwer &kde; z dokumentacją i tłumaczeniami</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://l10n.kde.org">l10n.kde.org</ulink></term>
+<listitem><para>Serwer &kde; z dokumentacją i tłumaczeniami</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="ftp://ftp.kde.org"
->ftp.kde.org</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Główny serwer &FTP; projektu &kde;. Poniższy odnośnik pomoże znaleźć najbliższy serwer lustrzany.</para
-></listitem>
+<term><ulink url="ftp://ftp.kde.org">ftp.kde.org</ulink></term>
+<listitem><para>Główny serwer &FTP; projektu &kde;. Poniższy odnośnik pomoże znaleźć najbliższy serwer lustrzany.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink
-url="http://www.kde.org/mirrors"
->www.kde.org/mirrors</ulink
-></term
->
-<listitem
-><para
->Strony internetowe i serwery lustrzane &FTP; poświęcone &kde;</para
-></listitem>
+<term><ulink
+url="http://www.kde.org/mirrors">www.kde.org/mirrors</ulink></term>
+<listitem><para>Strony internetowe i serwery lustrzane &FTP; poświęcone &kde;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://www.kde-apps.org"
->www.kde-apps.org</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Katalog programów &kde;.</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://www.kde-apps.org">www.kde-apps.org</ulink></term>
+<listitem><para>Katalog programów &kde;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://www.kde-look.org"
->www.kde-look.org</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Motywy &kde;, ikony i inne elementy do zmiany wyglądu pulpitu &kde;.</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://www.kde-look.org">www.kde-look.org</ulink></term>
+<listitem><para>Motywy &kde;, ikony i inne elementy do zmiany wyglądu pulpitu &kde;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook b/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook
index aeaf16a5fb5..5ec74bc788a 100644
--- a/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook
+++ b/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook
@@ -1,183 +1,88 @@
<chapter id="help-system-user-manual">
-<chapterinfo
-><date
->2002-02-03</date
-> <releaseinfo
->0.08.00</releaseinfo
-> </chapterinfo>
-<title
->Podręcznik użytkownika systemu pomocy &kde;</title>
+<chapterinfo><date>2002-02-03</date> <releaseinfo>0.08.00</releaseinfo> </chapterinfo>
+<title>Podręcznik użytkownika systemu pomocy &kde;</title>
<anchor id="help"/>
<sect1 id="help-introduction">
-<title
->System pomocy &kde;</title>
+<title>System pomocy &kde;</title>
-<para
->System pomocy &kde; jest zaprojektowany w celu łatwego udostępniania Uniksowych systemów pomocy (<application
->man</application
-> i <application
->info</application
->) oraz własnej dokumentacji &kde; (&XML;). </para>
+<para>System pomocy &kde; jest zaprojektowany w celu łatwego udostępniania Uniksowych systemów pomocy (<application>man</application> i <application>info</application>) oraz własnej dokumentacji &kde; (&XML;). </para>
-<para
->Wszystkie podstawowe programy &kde; są w pełni udokumentowane dzięki wysiłkom Zespołu dokumentacyjnego. Chętnych do pomocy prosimy o list do koordynatora Zespołu dokumentacyjnego, Lauri Watts pod adresem <email
-> z prośbą o informacje. Nie jest wymagane doświadczenie. Wystarcza entuzjazm i cierpliwość. </para>
-
-<para
->Jeśli ktoś chciałby pomóc przetłumaczyć dokumentację &kde; na swój rodzimy język, to koordynator tłumaczeń Thomas Diehl (<email
->) zaprasza do współpracy. Więcej informacji, dotyczących w szczególności koordynatorów poszczególnych zespołów językowych, można znaleźć na stronie <ulink url="http://i18n.kde.org"
-> dotyczącej lokalizacji</ulink
->, a także w rozdziale <link linkend="contact"
->Kontakty</link
-> tego dokumentu. </para>
+<para>Wszystkie podstawowe programy &kde; są w pełni udokumentowane dzięki wysiłkom Zespołu dokumentacyjnego. Chętnych do pomocy prosimy o list do koordynatora Zespołu dokumentacyjnego, Lauri Watts pod adresem <email>[email protected]</email> z prośbą o informacje. Nie jest wymagane doświadczenie. Wystarcza entuzjazm i cierpliwość. </para>
+
+<para>Jeśli ktoś chciałby pomóc przetłumaczyć dokumentację &kde; na swój rodzimy język, to koordynator tłumaczeń Thomas Diehl (<email>[email protected]</email>) zaprasza do współpracy. Więcej informacji, dotyczących w szczególności koordynatorów poszczególnych zespołów językowych, można znaleźć na stronie <ulink url="http://i18n.kde.org"> dotyczącej lokalizacji</ulink>, a także w rozdziale <link linkend="contact">Kontakty</link> tego dokumentu. </para>
<sect2 id="installation">
-<title
->Instalacja</title>
+<title>Instalacja</title>
-<para
->&khelpcenter-mianownik; jest nieodłączną częścią podstawowej instalacji &kde; i jest instalowane z każdą kopią &kde;. Można go znaleźć w pakiecie tdebase, który powinien być w systemie operacyjnym lub jest dostępny z &kde-ftp;. </para>
+<para>&khelpcenter-mianownik; jest nieodłączną częścią podstawowej instalacji &kde; i jest instalowane z każdą kopią &kde;. Można go znaleźć w pakiecie tdebase, który powinien być w systemie operacyjnym lub jest dostępny z &kde-ftp;. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="invoking-help">
-<title
->Przywoływanie pomocy</title>
-
-<para
->&khelpcenter-mianownik; można wywołać na kilka sposobów: </para>
-
-<variablelist
->
-<varlistentry
->
-<term
->Z menu <guimenu
->Pomoc</guimenu
-></term
->
-<listitem>
-<para
->Prawdopodobnie najczęściej stanie się to z poziomu programu. Wybieramy <menuchoice
-><guimenu
->Pomoc</guimenu
-> <guimenuitem
->Podręcznik programu</guimenuitem
-></menuchoice
->, aby otworzyć plik pomocy programu na stronie spisu treści. </para>
+<title>Przywoływanie pomocy</title>
+
+<para>&khelpcenter-mianownik; można wywołać na kilka sposobów: </para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>Z menu <guimenu>Pomoc</guimenu></term>
+<listitem>
+<para>Prawdopodobnie najczęściej stanie się to z poziomu programu. Wybieramy <menuchoice><guimenu>Pomoc</guimenu> <guimenuitem>Podręcznik programu</guimenuitem></menuchoice>, aby otworzyć plik pomocy programu na stronie spisu treści. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Z poziomu menu <guimenu
->K</guimenu
-></term>
+<term>Z poziomu menu <guimenu>K</guimenu></term>
<listitem>
-<para
->Wybieramy ikonę <guiicon
->K</guiicon
-> na panelu i z menu wybieramy <guimenuitem
->Pomoc</guimenuitem
->, aby otworzyć &khelpcenter-biernik; na domyślnej stronie powitalnej. </para>
-</listitem
->
+<para>Wybieramy ikonę <guiicon>K</guiicon> na panelu i z menu wybieramy <guimenuitem>Pomoc</guimenuitem>, aby otworzyć &khelpcenter-biernik; na domyślnej stronie powitalnej. </para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Z panelu</term>
+<term>Z panelu</term>
<listitem>
-<para
->Domyślnie panel &kicker; zawiera ikonę otwierającą &khelpcenter-biernik;. I w tym wypadku wyświetlana jest domyślna strona powitalna. </para>
-</listitem
->
+<para>Domyślnie panel &kicker; zawiera ikonę otwierającą &khelpcenter-biernik;. I w tym wypadku wyświetlana jest domyślna strona powitalna. </para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Z linii poleceń</term>
+<term>Z linii poleceń</term>
<listitem>
-<para
->Uruchomić &khelpcenter-biernik; można także podając &URL; wskazujący na plik pomocy. Dodane zostały również adresy &URL; do stron <command
->info</command
-> (hipertekstowy podręcznik GNU) oraz <command
->man</command
-> (podręcznik systemowy). Robi się to następująco: </para
->
+<para>Uruchomić &khelpcenter-biernik; można także podając &URL; wskazujący na plik pomocy. Dodane zostały również adresy &URL; do stron <command>info</command> (hipertekstowy podręcznik GNU) oraz <command>man</command> (podręcznik systemowy). Robi się to następująco: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Plik pomocy programu</term>
-<listitem>
-<para
-><command
->khelpcenter</command
-> <option
->help:/<replaceable
->kedit</replaceable
-></option
-> </para>
-<para
->Otwiera plik pomocy &kedit; na stronie spisu treści. </para>
+<term>Plik pomocy programu</term>
+<listitem>
+<para><command>khelpcenter</command> <option>help:/<replaceable>kedit</replaceable></option> </para>
+<para>Otwiera plik pomocy &kedit; na stronie spisu treści. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Lokalny &URL;</term>
-<listitem
-><para
-><command
->khelpcenter</command
-> <option
->file:/ <replaceable
->usr/local/src/qt/html/index.html</replaceable
-></option
-> </para>
+<term>Lokalny &URL;</term>
+<listitem><para><command>khelpcenter</command> <option>file:/ <replaceable>usr/local/src/qt/html/index.html</replaceable></option> </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Strona podręcznika systemowego man</term>
+<term>Strona podręcznika systemowego man</term>
<listitem>
-<para
-><command
->khelpcenter</command
-> <option
->man:/<replaceable
->strcpy</replaceable
-></option
-> </para>
+<para><command>khelpcenter</command> <option>man:/<replaceable>strcpy</replaceable></option> </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Strona info - hipertekstowego podręcznika GNU</term>
+<term>Strona info - hipertekstowego podręcznika GNU</term>
<listitem>
-<para
-><command
->khelpcenter</command
-> <option
->info:/<replaceable
->gcc</replaceable
-></option
-> </para>
+<para><command>khelpcenter</command> <option>info:/<replaceable>gcc</replaceable></option> </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Uruchomienie <command
->khelpcenter</command
-> bez parametrów spowoduje otwarcie pliku pomocy na domyślnej stronie powitalnej. </para>
+<para>Uruchomienie <command>khelpcenter</command> bez parametrów spowoduje otwarcie pliku pomocy na domyślnej stronie powitalnej. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -185,200 +90,104 @@
</sect1>
<sect1 id="interface-basics">
-<title
->Interfejs &khelpcenter-dopelniacz;</title>
-
-<para
->Interfejs &khelpcenter-dopelniacz; składa się z dwóch części. </para>
-
-<para
->Opis paska narzędzi i paska menu podano w <xref linkend="menu-and-toolbar-ref"/>. </para>
-
-<para
->Dokumenty zawierają własne narzędzia nawigacyjne, pozwalające poruszać się po dokumencie albo sekwencyjnie, używając dowiązań <guilabel
->Dalej</guilabel
->, <guilabel
->Wstecz</guilabel
-> i <guilabel
->Strona początkowa</guilabel
->, albo też w mniej uporządkowany sposób, korzystając z odnośników. </para>
-
-<para
->Odnośniki mogą przenieść użytkownika do innych częsci tego samego dokumentu lub do innego dokumentu. Można używać znajdujących się na pasku narzędzi ikon <guiicon
->Wstecz</guiicon
-> (strzałka wskazująca w lewo) lub <guiicon
->Do przodu</guiicon
-> (strzałka wskazująca w prawo) do poruszania się po tych częściach dokumentu, które były oglądane w czasie aktualnej sesji. </para
->
-
-<para
->W dwóch częściach wyświetlane są: po lewej stronie spis treści systemu pomocy, po prawej zaś stronie sam plik pomocy. </para>
+<title>Interfejs &khelpcenter-dopelniacz;</title>
+
+<para>Interfejs &khelpcenter-dopelniacz; składa się z dwóch części. </para>
+
+<para>Opis paska narzędzi i paska menu podano w <xref linkend="menu-and-toolbar-ref"/>. </para>
+
+<para>Dokumenty zawierają własne narzędzia nawigacyjne, pozwalające poruszać się po dokumencie albo sekwencyjnie, używając dowiązań <guilabel>Dalej</guilabel>, <guilabel>Wstecz</guilabel> i <guilabel>Strona początkowa</guilabel>, albo też w mniej uporządkowany sposób, korzystając z odnośników. </para>
+
+<para>Odnośniki mogą przenieść użytkownika do innych częsci tego samego dokumentu lub do innego dokumentu. Można używać znajdujących się na pasku narzędzi ikon <guiicon>Wstecz</guiicon> (strzałka wskazująca w lewo) lub <guiicon>Do przodu</guiicon> (strzałka wskazująca w prawo) do poruszania się po tych częściach dokumentu, które były oglądane w czasie aktualnej sesji. </para>
+
+<para>W dwóch częściach wyświetlane są: po lewej stronie spis treści systemu pomocy, po prawej zaś stronie sam plik pomocy. </para>
<sect2 id="contents-pane">
-<title
->Część <guilabel
->Spis treści</guilabel
-></title>
-
-<para
->W &khelpcenter-miejscownik; <guilabel
->Spis treści</guilabel
-> jest wyświetlany po lewej stronie okna. Jak można się było spodziewać, słupek oddzielający części można przesuwać tak, aby wygodnie czytać zawartość każdej z nich. </para
->
-
-<para
-><guilabel
->Spis treści</guilabel
-> ma dwie zakładki, z których jedna zawiera <link linkend="contents-menu"
->menu</link
-> całej znanej informacji systemu &khelpcenter-mianownik;, druga zaś zakładka zawiera <link linkend="kde-glossary"
->słowniczek terminów</link
-> stosowanych w &kde;. </para>
+<title>Część <guilabel>Spis treści</guilabel></title>
+
+<para>W &khelpcenter-miejscownik; <guilabel>Spis treści</guilabel> jest wyświetlany po lewej stronie okna. Jak można się było spodziewać, słupek oddzielający części można przesuwać tak, aby wygodnie czytać zawartość każdej z nich. </para>
+
+<para><guilabel>Spis treści</guilabel> ma dwie zakładki, z których jedna zawiera <link linkend="contents-menu">menu</link> całej znanej informacji systemu &khelpcenter-mianownik;, druga zaś zakładka zawiera <link linkend="kde-glossary">słowniczek terminów</link> stosowanych w &kde;. </para>
<sect3 id="contents-menu">
-<title
->Menu <guilabel
->Spisu treści</guilabel
-></title>
+<title>Menu <guilabel>Spisu treści</guilabel></title>
-<para
-><guilabel
->Spis treści</guilabel
-> obejmuje następujące elementy: </para
->
+<para><guilabel>Spis treści</guilabel> obejmuje następujące elementy: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Wstęp</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Witamy w &kde; - wprowadzenie do środowiska &kde;.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Wstęp</guilabel></term>
+<listitem><para>Witamy w &kde; - wprowadzenie do środowiska &kde;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Wprowadzenie do &kde;</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Wprowadzenie do &kde;</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Krótkie wprowadzenie do &kde;. Zawiera wycieczkę po interfejsie &kde; oraz wskazówki, jak sprytniej pracować w &kde;. </para>
+<para>Krótkie wprowadzenie do &kde;. Zawiera wycieczkę po interfejsie &kde; oraz wskazówki, jak sprytniej pracować w &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Podręcznik użytkownika &kde;</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Podręcznik użytkownika &kde;</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Podręcznik użytkownika &kde; jest szczegółowym opisem &kde; dotyczącym: instalowania, konfiguracji, własnych ustawień użytkownika i samego użytkowania. </para>
-</listitem
->
+<para>Podręcznik użytkownika &kde; jest szczegółowym opisem &kde; dotyczącym: instalowania, konfiguracji, własnych ustawień użytkownika i samego użytkowania. </para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Podręczniki programów</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Podręczniki programów</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Dokumentacja programów &kde;. Wszystkie programy &kde; mają dokumentację w formacie &XML;, który jest zamieniany na <acronym
->HTML</acronym
-> na czas wyświetlania. W tej części wymienione są wszystkie programy &kde; z krótkim opisem i odnośnikiem do pełnej dokumentacji. </para>
-<para
->Programy są wyświetlane w strukturze drzewa, które jest repliką struktury menu <guimenu
->K</guimenu
->, co ułatwia znalezienie szukanego programu. </para>
-</listitem
->
+<para>Dokumentacja programów &kde;. Wszystkie programy &kde; mają dokumentację w formacie &XML;, który jest zamieniany na <acronym>HTML</acronym> na czas wyświetlania. W tej części wymienione są wszystkie programy &kde; z krótkim opisem i odnośnikiem do pełnej dokumentacji. </para>
+<para>Programy są wyświetlane w strukturze drzewa, które jest repliką struktury menu <guimenu>K</guimenu>, co ułatwia znalezienie szukanego programu. </para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Podręcznik systemu &UNIX;</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Podręcznik systemu &UNIX;</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Strony man są w systemie &UNIX; tradycyjnym formatem dokumentacji programów. Większość programów w Twoim systemie &UNIX; ma zapewne swoje strony w formacie podręcznika systemowego. Istnieją także strony podręcznika systemowego dotyczące funkcji programowania oraz formatów plików. </para>
-</listitem
->
+<para>Strony man są w systemie &UNIX; tradycyjnym formatem dokumentacji programów. Większość programów w Twoim systemie &UNIX; ma zapewne swoje strony w formacie podręcznika systemowego. Istnieją także strony podręcznika systemowego dotyczące funkcji programowania oraz formatów plików. </para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Przeglądanie stron informacyjnych</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Przeglądanie stron informacyjnych</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Dokumentacja w formacie TeXinfo jest używana przez wiele programów &GNU;, w tym <command
->gcc</command
-> (kompilator C/C++), <command
->emacs</command
-> i wiele innych. </para>
+<para>Dokumentacja w formacie TeXinfo jest używana przez wiele programów &GNU;, w tym <command>gcc</command> (kompilator C/C++), <command>emacs</command> i wiele innych. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Samouczki</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Samouczki</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Krótkie samouczki zadaniowe lub informacyjne. </para>
+<para>Krótkie samouczki zadaniowe lub informacyjne. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Często zadawane pytania &kde;</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Często zadawane pytania &kde;</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Często zadawane pytania dotyczące &kde; wraz z odpowiedziami. </para>
+<para>Często zadawane pytania dotyczące &kde; wraz z odpowiedziami. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->&kde; w sieci</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>&kde; w sieci</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Odnośniki do &kde;, zarówno do oficjalnych stron &kde;, jak i do innych użytecznych stron. </para>
+<para>Odnośniki do &kde;, zarówno do oficjalnych stron &kde;, jak i do innych użytecznych stron. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Informacje kontaktowe</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Informacje kontaktowe</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Informacje dotyczące tego, jak się skontaktować z osobami rozwijającymi &kde; oraz jak się zapisać na listy dyskusyjne &kde;. </para>
+<para>Informacje dotyczące tego, jak się skontaktować z osobami rozwijającymi &kde; oraz jak się zapisać na listy dyskusyjne &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Wspomaganie &kde;</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Wspomaganie &kde;</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Jak pomóc i jak się zaangażować. </para>
+<para>Jak pomóc i jak się zaangażować. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -386,24 +195,14 @@
</sect3>
<!--
<sect3 id="search">
-<title
->The <guilabel
->Search</guilabel
-> tab</title>
+<title>The <guilabel>Search</guilabel> tab</title>
<para>
-Searching requires you have the <application
->ht://Dig</application>
+Searching requires you have the <application>ht://Dig</application>
application installed. Information on installing and configuring the
search index is available in the document. Configuration of the search
index is performed in the &kcontrol;, by choosing
-<menuchoice
-><guisubmenu
->Help</guisubmenu
-><guimenuitem
->Index</guimenuitem
-></menuchoice
->,
+<menuchoice><guisubmenu>Help</guisubmenu><guimenuitem>Index</guimenuitem></menuchoice>,
and detailed help is available from this module.
</para>
@@ -415,172 +214,77 @@ up and configured.
<para>
Searching the help files is fairly intuitive, enter the word(s) you wish
to search for in the text box, choose your options (if any), and press
-<guibutton
->Search</guibutton
->. The results display in the viewer pane
+<guibutton>Search</guibutton>. The results display in the viewer pane
to the right.
</para>
-<para
->The options available are:</para>
+<para>The options available are:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Method</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Method</guilabel></term>
<listitem>
<para>
Choose how to search for multiple words. If you choose
-<guilabel
->and</guilabel
->, results are returned only if all your search
-terms are included in the page. <guilabel
->or</guilabel
-> returns results
-if <emphasis
->any</emphasis
-> of the search terms are found, and
-<guilabel
->boolean</guilabel
-> lets you search using a combination.
-</para
->
+<guilabel>and</guilabel>, results are returned only if all your search
+terms are included in the page. <guilabel>or</guilabel> returns results
+if <emphasis>any</emphasis> of the search terms are found, and
+<guilabel>boolean</guilabel> lets you search using a combination.
+</para>
<para>
-Boolean syntax lets you use the operators <literal
->AND</literal
->,
-<literal
->OR</literal
-> and <literal
->NOT</literal
-> to create complex
+Boolean syntax lets you use the operators <literal>AND</literal>,
+<literal>OR</literal> and <literal>NOT</literal> to create complex
searches. Some examples:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->cat and dog</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Searches for pages which have both the words
-<userinput
->cat</userinput
-> and <userinput
->dog</userinput
-> in them. Pages with
-only one or the other will not be returned.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->cat not dog</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Searches for pages with <userinput
->cat</userinput
-> in them, but
-only returns the ones that don't have the word <userinput
->dog</userinput
-> in
-them.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->cat or (dog not nose)</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Searches for pages which contain <userinput
->cat</userinput
->, and
-for pages which contain <userinput
->dog</userinput
-> but don't contain
-<userinput
->nose</userinput
->. Pages which contain both
-<userinput
->cat</userinput
-> and <userinput
->nose</userinput
-> would be returned,
-pages containing all three words would not.</para
-></listitem
->
+<term><userinput>cat and dog</userinput></term>
+<listitem><para>Searches for pages which have both the words
+<userinput>cat</userinput> and <userinput>dog</userinput> in them. Pages with
+only one or the other will not be returned.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><userinput>cat not dog</userinput></term>
+<listitem><para>Searches for pages with <userinput>cat</userinput> in them, but
+only returns the ones that don't have the word <userinput>dog</userinput> in
+them.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><userinput>cat or (dog not nose)</userinput></term>
+<listitem><para>Searches for pages which contain <userinput>cat</userinput>, and
+for pages which contain <userinput>dog</userinput> but don't contain
+<userinput>nose</userinput>. Pages which contain both
+<userinput>cat</userinput> and <userinput>nose</userinput> would be returned,
+pages containing all three words would not.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->If your searches are not returning the results you expect, check
+<para>If your searches are not returning the results you expect, check
carefully you haven't excluded the wrong search term with an errand
-<literal
->NOT</literal
-> or a stray brace.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Max. results</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Determines the maximum number of results returned from your
-search.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Format</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Decide if you want just a short link to the page
+<literal>NOT</literal> or a stray brace.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Max. results</guilabel></term>
+<listitem><para>Determines the maximum number of results returned from your
+search.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Format</guilabel></term>
+<listitem><para>Decide if you want just a short link to the page
containing your search terms, or do you want a longer
-summary.</para
-></listitem
->
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sort</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Sort the results in order of <guilabel
->Score</guilabel
-> (how
+summary.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Sort</guilabel></term>
+<listitem><para>Sort the results in order of <guilabel>Score</guilabel> (how
closely your search terms were matched,) alphabetically by
-<guilabel
->Title</guilabel
-> or by <guilabel
->Date</guilabel
->. Selecting the
-<guilabel
->Reverse order</guilabel
-> check box, naturally enough, reverses the
-sort order of the results.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Update index</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Update the search index, to incorporate new documents,
+<guilabel>Title</guilabel> or by <guilabel>Date</guilabel>. Selecting the
+<guilabel>Reverse order</guilabel> check box, naturally enough, reverses the
+sort order of the results.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Update index</guilabel></term>
+<listitem><para>Update the search index, to incorporate new documents,
or if you think your database is incomplete or damaged. This may take
-some time.</para
-></listitem>
+some time.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
@@ -589,209 +293,118 @@ some time.</para
</sect2>
<sect2 id="man-and-info">
-<title
->Rodziały dokumentacji <application
->man</application
-> oraz <application
->info</application
-></title>
+<title>Rodziały dokumentacji <application>man</application> oraz <application>info</application></title>
-<para
->Strony podręcznika systemowego są stronami podręcznika systemu &UNIX;, który jest od wielu lat używany w wielu systemach operacyjnych. Podręcznik systemowy jest napisany bardzo sumiennie i jest najlepszym miejscem do umieszczania informacji dotyczących większości poleceń i programów systemu &UNIX;. Gdy ludzie mówią <quote
->RTFM</quote
->, najczęściej sugerują, żeby zajrzeć do stron podręcznika systemowego.</para>
+<para>Strony podręcznika systemowego są stronami podręcznika systemu &UNIX;, który jest od wielu lat używany w wielu systemach operacyjnych. Podręcznik systemowy jest napisany bardzo sumiennie i jest najlepszym miejscem do umieszczania informacji dotyczących większości poleceń i programów systemu &UNIX;. Gdy ludzie mówią <quote>RTFM</quote>, najczęściej sugerują, żeby zajrzeć do stron podręcznika systemowego.</para>
-<para
->Podręcznik systemowy nie jest doskonały. Autorzy starają się dokładnie omawiać zagadnienia, ale także zbyt technicznie; często strony pisane są przez programistów i dla programistów. W niektórych przypadkach czyni to strony trudnymi do zrozumienia, jeśli nie nawet całkowicie niezrozumiałymi. Pomimo tego, podręcznik systemowy jest najlepszym źródłem konkretnej informacji o większości programów obsługiwanych z wiersza poleceń i to bardzo często źródłem jedynym.</para>
+<para>Podręcznik systemowy nie jest doskonały. Autorzy starają się dokładnie omawiać zagadnienia, ale także zbyt technicznie; często strony pisane są przez programistów i dla programistów. W niektórych przypadkach czyni to strony trudnymi do zrozumienia, jeśli nie nawet całkowicie niezrozumiałymi. Pomimo tego, podręcznik systemowy jest najlepszym źródłem konkretnej informacji o większości programów obsługiwanych z wiersza poleceń i to bardzo często źródłem jedynym.</para>
-<para
->Jeśli zastanawiałeś się co oznaczają liczby w napisach takich jak man(1), to liczby te oznaczają rozdział podręcznika, w którym opisany jest dany element. Zauważysz, że &khelpcenter-mianownik; stosuje te liczby do dzielenia wielu stron podręcznika systemowego na sekcje, co czyni łatwiejszym znalezienie poszukiwanej informacji.</para>
+<para>Jeśli zastanawiałeś się co oznaczają liczby w napisach takich jak man(1), to liczby te oznaczają rozdział podręcznika, w którym opisany jest dany element. Zauważysz, że &khelpcenter-mianownik; stosuje te liczby do dzielenia wielu stron podręcznika systemowego na sekcje, co czyni łatwiejszym znalezienie poszukiwanej informacji.</para>
-<para
->Dostępne są także strony Info, których przeznaczeniem było zastąpienie stron podręcznika systemowego. Opiekunowie niektórych programów nie uaktualniają stron podręcznika systemowego, dlatego jeśli program ma zarówno strony w podręczniku systemowym, jak i strony informacyjne, to strony informacyjne są prawdopodobnie bardziej aktualne. Jeżeli program, do którego szukasz pomocy, jest programem narzędziowym na licencji &GNU;, to bardziej prawdopodobne jest znalezienie stron informacyjnych niż stron w podręczniku systemowym.</para>
+<para>Dostępne są także strony Info, których przeznaczeniem było zastąpienie stron podręcznika systemowego. Opiekunowie niektórych programów nie uaktualniają stron podręcznika systemowego, dlatego jeśli program ma zarówno strony w podręczniku systemowym, jak i strony informacyjne, to strony informacyjne są prawdopodobnie bardziej aktualne. Jeżeli program, do którego szukasz pomocy, jest programem narzędziowym na licencji &GNU;, to bardziej prawdopodobne jest znalezienie stron informacyjnych niż stron w podręczniku systemowym.</para>
<sect3 id="navigation">
-<title
->Nawigacja po stronach <application
->Info</application
-></title>
-
-<para
->Dokumenty informacyjne są zorganizowane hierarchicznie, a każda strona nazywana jest węzłem. Wszystkie dokumenty informacyjne maja węzeł <guilabel
->Początek strony</guilabel
->, czyli stronę początkową. Do <guilabel
->początku strony</guilabel
-> dokumentu informacyjnego można wrócić naciskając <guilabel
->Początek strony</guilabel
->.</para>
-
-<para
-><guibutton
->Wstecz</guibutton
-> i <guibutton
->Dalej</guibutton
-> są używane do przemieszczenia się o jedną stronę wstecz lub dalej na bieżącym poziomie hierarchii.</para>
-
-<para
->Kliknięcie na pozycji menu w dokumencie przenosi nas na niższy poziom hierarchii. Przeniesienie się o poziom wyżej nastąpi po naciśnięciu <guibutton
->Do góry</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Podręcznik systemowy jest traktowany jako strony informacyjne, ze spisem treści w charakterze węzła początkowego i pozostałymi stronami leżącymi na niższym poziomie. Pozycje podręcznika systemowego mają tu długość jednej strony.</para>
+<title>Nawigacja po stronach <application>Info</application></title>
+
+<para>Dokumenty informacyjne są zorganizowane hierarchicznie, a każda strona nazywana jest węzłem. Wszystkie dokumenty informacyjne maja węzeł <guilabel>Początek strony</guilabel>, czyli stronę początkową. Do <guilabel>początku strony</guilabel> dokumentu informacyjnego można wrócić naciskając <guilabel>Początek strony</guilabel>.</para>
+
+<para><guibutton>Wstecz</guibutton> i <guibutton>Dalej</guibutton> są używane do przemieszczenia się o jedną stronę wstecz lub dalej na bieżącym poziomie hierarchii.</para>
+
+<para>Kliknięcie na pozycji menu w dokumencie przenosi nas na niższy poziom hierarchii. Przeniesienie się o poziom wyżej nastąpi po naciśnięciu <guibutton>Do góry</guibutton>.</para>
+
+<para>Podręcznik systemowy jest traktowany jako strony informacyjne, ze spisem treści w charakterze węzła początkowego i pozostałymi stronami leżącymi na niższym poziomie. Pozycje podręcznika systemowego mają tu długość jednej strony.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="kde-glossary">
-<title
->Słowniczek &kde;</title>
+<title>Słowniczek &kde;</title>
-<para
->Słowniczek jest miejscem, w którym można szybko znaleźć definicje nieznanych słów. Zakres słowniczka rozciąga się od specyficznych programów i technologii &kde; do ogólnych terminów związanych z systemem &UNIX;. </para>
+<para>Słowniczek jest miejscem, w którym można szybko znaleźć definicje nieznanych słów. Zakres słowniczka rozciąga się od specyficznych programów i technologii &kde; do ogólnych terminów związanych z systemem &UNIX;. </para>
-<para
->W panelu po lewej stronie zobaczymy drzewo z dwoma gałęziami: <guilabel
->Alfabetycznie</guilabel
-> lub <guilabel
->Według tematu</guilabel
->. Obie gałęzie zawierają te same elementy, tylko w odmienny sposób ułożone, co pozwala szybko znaleźć poszukiwany zapis. </para>
+<para>W panelu po lewej stronie zobaczymy drzewo z dwoma gałęziami: <guilabel>Alfabetycznie</guilabel> lub <guilabel>Według tematu</guilabel>. Obie gałęzie zawierają te same elementy, tylko w odmienny sposób ułożone, co pozwala szybko znaleźć poszukiwany zapis. </para>
-<para
->Kiedy przechodzisz w dół drzewa widocznego po lewej stronie, wybrane elementy są wyświetlane po prawej stronie. </para>
+<para>Kiedy przechodzisz w dół drzewa widocznego po lewej stronie, wybrane elementy są wyświetlane po prawej stronie. </para>
</sect2>
<sect2 id="menu-and-toolbar-ref">
-<title
->Menu i pasek narzędzi</title>
+<title>Menu i pasek narzędzi</title>
-<para
->&khelpcenter-mianownik; ma oszczędny interfejs, co pozwala użytkownikowi po prostu korzystać z plików pomocy, a nie uczyć się skomplikowanej obsługi przeglądarki plików pomocy. </para>
+<para>&khelpcenter-mianownik; ma oszczędny interfejs, co pozwala użytkownikowi po prostu korzystać z plików pomocy, a nie uczyć się skomplikowanej obsługi przeglądarki plików pomocy. </para>
-<para
->Na pasku narzędzi są dostępne następujące ikony: </para>
+<para>Na pasku narzędzi są dostępne następujące ikony: </para>
<variablelist>
-<title
->Ikony paska narzędzi</title>
+<title>Ikony paska narzędzi</title>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Wstecz</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Wstecz</guiicon></term>
<listitem>
-<para
->Przechodzi do poprzednio przeglądanej strony.</para>
+<para>Przechodzi do poprzednio przeglądanej strony.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Do przodu</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Do przodu</guiicon></term>
<listitem>
-<para
->Przechodzi jedną stronę do przodu. Ta ikona uaktywnia się dopiero po użyciu ikony <guiicon
->Wstecz</guiicon
->.</para
-></listitem>
+<para>Przechodzi jedną stronę do przodu. Ta ikona uaktywnia się dopiero po użyciu ikony <guiicon>Wstecz</guiicon>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Drukuj</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Drukuj</guiicon></term>
<listitem>
-<para
->Drukuje zawartość aktualnie przeglądanej strony. </para>
+<para>Drukuje zawartość aktualnie przeglądanej strony. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Znajdź</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Znajdź</guiicon></term>
<listitem>
-<para
->Wyszukuje słowo lub słowa na aktualnie przeglądanej stronie. </para>
+<para>Wyszukuje słowo lub słowa na aktualnie przeglądanej stronie. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Zwiększ czcionkę</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Zwiększ czcionkę</guiicon></term>
<listitem>
-<para
->Zwiększa rozmiar tekstu w oknie przeglądarki. </para>
+<para>Zwiększa rozmiar tekstu w oknie przeglądarki. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Zmniejsz czcionkę</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Zmniejsz czcionkę</guiicon></term>
<listitem>
-<para
->Zmniejsza rozmiar tekstu w oknie przeglądarki. Ta ikona jest dostępna dopiero po wcześniejszym zwiększeniu tekstu. </para>
+<para>Zmniejsza rozmiar tekstu w oknie przeglądarki. Ta ikona jest dostępna dopiero po wcześniejszym zwiększeniu tekstu. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->W menu znajdują się następujące pozycje: </para>
+<para>W menu znajdują się następujące pozycje: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenu
->Plik</guimenu
-></term>
+<term><guimenu>Plik</guimenu></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Plik</guimenu
-> <guimenuitem
->Drukuj...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Plik</guimenu> <guimenuitem>Drukuj...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Drukuje zawartość aktualnie przeglądanej strony. </para>
+<para>Drukuje zawartość aktualnie przeglądanej strony. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Plik</guimenu
-> <guimenuitem
->Zakończ</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Plik</guimenu> <guimenuitem>Zakończ</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Zamyka &khelpcenter-biernik; </para>
+<para>Zamyka &khelpcenter-biernik; </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -799,52 +412,23 @@ some time.</para
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenu
->Edycja</guimenu
-></term>
+<term><guimenu>Edycja</guimenu></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Edycja</guimenu
-> <guimenuitem
->Zaznacz wszystko</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Edycja</guimenu> <guimenuitem>Zaznacz wszystko</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Zaznacza cały tekst na bieżącej stronie. </para>
+<para>Zaznacza cały tekst na bieżącej stronie. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Edycja</guimenu
-> <guimenuitem
->Znajdź...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Edycja</guimenu> <guimenuitem>Znajdź...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Wyszukuje słowo albo słowa na aktualnie przeglądanej stronie. </para>
+<para>Wyszukuje słowo albo słowa na aktualnie przeglądanej stronie. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -852,43 +436,22 @@ some time.</para
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenu
->Widok</guimenu
-></term>
+<term><guimenu>Widok</guimenu></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Widok</guimenu
-> <guimenuitem
->Pokaż źródło dokumentu</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Widok</guimenu> <guimenuitem>Pokaż źródło dokumentu</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Pokazuje źródło <acronym
->HTML</acronym
-> aktualnie przeglądanej strony. </para>
+<para>Pokazuje źródło <acronym>HTML</acronym> aktualnie przeglądanej strony. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Widok</guimenu
-> <guisubmenu
->Ustaw kodowanie</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Widok</guimenu> <guisubmenu>Ustaw kodowanie</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Zmienia kodowanie bieżącej strony. Zwykle, domyślne ustawienie <guimenuitem
->Rozpoznawanie automatyczne</guimenuitem
-> powinno wystarczyć. Jeśli jednak pojawiają się problemy z widokiem stron napisanych w języku innym niż angielski, to z tego menu należy wybrać właściwe kodowanie. </para>
+<para>Zmienia kodowanie bieżącej strony. Zwykle, domyślne ustawienie <guimenuitem>Rozpoznawanie automatyczne</guimenuitem> powinno wystarczyć. Jeśli jednak pojawiają się problemy z widokiem stron napisanych w języku innym niż angielski, to z tego menu należy wybrać właściwe kodowanie. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -896,68 +459,36 @@ some time.</para
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Przejdź</guimenu
-> <guimenuitem
->Wstecz</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Przejdź</guimenu> <guimenuitem>Wstecz</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Przechodzi do poprzednio oglądanej strony.</para>
+<para>Przechodzi do poprzednio oglądanej strony.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Przejdź</guimenu
-> <guimenuitem
->Do przodu</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Przejdź</guimenu> <guimenuitem>Do przodu</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Jeśli wcześniej cofnęliśmy się za pomocą ikony Wstecz lub odpowiedniej pozycji menu, to ta pozycja menu pozwoli przejść z powrotem do przodu.</para>
+<para>Jeśli wcześniej cofnęliśmy się za pomocą ikony Wstecz lub odpowiedniej pozycji menu, to ta pozycja menu pozwoli przejść z powrotem do przodu.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Przejdź</guimenu
-> <guimenuitem
->...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Przejdź</guimenu> <guimenuitem>...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->U góry menu <guimenu
->Przejdź</guimenu
-> znajduje się lista kilku ostatnio przeglądanych stron. Wybierając pozycję z tej listy, można przenieść się wprost do tej strony.</para>
-</listitem
-></varlistentry
-></variablelist>
+<para>U góry menu <guimenu>Przejdź</guimenu> znajduje się lista kilku ostatnio przeglądanych stron. Wybierając pozycję z tej listy, można przenieść się wprost do tej strony.</para>
+</listitem></varlistentry></variablelist>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="credits">
-<title
->Podziękowania i licencje</title>
+<title>Podziękowania i licencje</title>
-<para
->&khelpcenter-mianownik;</para>
+<para>&khelpcenter-mianownik;</para>
-<para
->Pierwszy autor: &Matthias.Elter;&Matthias.Elter.mail;</para>
-<para
->Bieżącym opiekunem projektu jest &Cornelius.Schumacher;&Cornelius.Schumacher.mail;</para>
+<para>Pierwszy autor: &Matthias.Elter;&Matthias.Elter.mail;</para>
+<para>Bieżącym opiekunem projektu jest &Cornelius.Schumacher;&Cornelius.Schumacher.mail;</para>
&underFDL; &underGPL; </sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/index.docbook b/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/index.docbook
index c44ce4336d6..567380ba3a9 100644
--- a/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/index.docbook
@@ -24,79 +24,37 @@ available, unless only references to the top page are needed, which is doubtful.
<!ENTITY kde-kcontrol-doc SYSTEM "../kcontrol/index.html" NDATA SGML>
<!ENTITY kde-kfm-doc SYSTEM "../konqueror/index.html" NDATA SGML>
<!ENTITY kde-kwm-doc SYSTEM "../kwm/index.html" NDATA SGML>
- <!-- ENTITY man SYSTEM "." NDATA LINESPECIFIC
-> - to be changed ; should be
+ <!-- ENTITY man SYSTEM "." NDATA LINESPECIFIC> - to be changed ; should be
the reference to the apropos file in this case, but I cannot really imagine
putting all manual pages into FPIs or system identifiers, so we'll have to find
a way round it. (FF) -->
<!ENTITY kappname "&khelpcenter;">
- <!ENTITY % Polish "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Polish "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->&khelpcenter-mianownik;</title>
+<title>&khelpcenter-mianownik;</title>
<authorgroup>
-<corpauthor
->Zespół &kde;</corpauthor>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->(c) 2005 Mandriva</firstname
-><surname
->Poland</surname
-><affiliation
-><address
-><email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Polskie tłumaczenie</contrib
-></othercredit
-> <othercredit role="translator"
-><firstname
->Krzysztof</firstname
-><surname
->Lichota</surname
-><affiliation
-><address
-><email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Uaktualnienie polskiego tłumaczenia i poprawki tłumaczenia Mandrivy</contrib
-></othercredit
->
+<corpauthor>Zespół &kde;</corpauthor>
+<othercredit role="translator"><firstname>(c) 2005 Mandriva</firstname><surname>Poland</surname><affiliation><address><email>[email protected]</email></address></affiliation><contrib>Polskie tłumaczenie</contrib></othercredit> <othercredit role="translator"><firstname>Krzysztof</firstname><surname>Lichota</surname><affiliation><address><email>[email protected]</email></address></affiliation><contrib>Uaktualnienie polskiego tłumaczenia i poprawki tłumaczenia Mandrivy</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-01-18</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-01-18</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->&kde; jest wydajnym graficznym interfejsem użytkownika dla stacji roboczych systemu &UNIX;. Pulpit &kde; łączy w sobie łatwość użytkowania, nowoczesną funkcjonalność i znakomity projekt graficzny z techniczną przewagą systemu operacyjnego &UNIX;.</para>
+<para>&kde; jest wydajnym graficznym interfejsem użytkownika dla stacji roboczych systemu &UNIX;. Pulpit &kde; łączy w sobie łatwość użytkowania, nowoczesną funkcjonalność i znakomity projekt graficzny z techniczną przewagą systemu operacyjnego &UNIX;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdebase</keyword>
-<keyword
->khelpcenter</keyword>
-<keyword
->kdehelp</keyword>
-<keyword
->pomoc</keyword>
-<keyword
->Centrum pomocy</keyword>
-<keyword
->Centrum pomocy KDE</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdebase</keyword>
+<keyword>khelpcenter</keyword>
+<keyword>kdehelp</keyword>
+<keyword>pomoc</keyword>
+<keyword>Centrum pomocy</keyword>
+<keyword>Centrum pomocy KDE</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
diff --git a/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook b/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook
index 47a76ac45ee..24c26ff7fa0 100644
--- a/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook
+++ b/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook
@@ -1,101 +1,63 @@
<chapter id="supporting-kde">
-<chapterinfo
-><date
->2002-03-04</date
-> <releaseinfo
->2.02.00</releaseinfo
-> </chapterinfo>
-<title
->Wspieranie &kde;</title>
+<chapterinfo><date>2002-03-04</date> <releaseinfo>2.02.00</releaseinfo> </chapterinfo>
+<title>Wspieranie &kde;</title>
<anchor id="support"/>
<sect1 id="supporting-kde-introduction">
-<title
->Wspieranie &kde;</title>
+<title>Wspieranie &kde;</title>
-<para
->Jeśli jesteś początkującym użytkownikiem &kde;, projekt &kde; może wydawać Ci się wielką maszynerią. Niewątpliwie, &kde; nie jest już maleńkim projektem, niemniej bardzo ważne jest zrozumienie, że łatwo można <quote
->zmienić coś na lepsze</quote
-> w świecie &kde;. </para>
+<para>Jeśli jesteś początkującym użytkownikiem &kde;, projekt &kde; może wydawać Ci się wielką maszynerią. Niewątpliwie, &kde; nie jest już maleńkim projektem, niemniej bardzo ważne jest zrozumienie, że łatwo można <quote>zmienić coś na lepsze</quote> w świecie &kde;. </para>
-<para
->Zawsze potrzebni są programiści, artyści, inżynierowie dźwięku, tłumacze i autorzy dokumentacji. Spróbuj wskoczyć na pokład tego niesamowitego, międzynarodowego projektu i rozsław swoje imię w świecie.</para>
+<para>Zawsze potrzebni są programiści, artyści, inżynierowie dźwięku, tłumacze i autorzy dokumentacji. Spróbuj wskoczyć na pokład tego niesamowitego, międzynarodowego projektu i rozsław swoje imię w świecie.</para>
-<para
->Po drodze zdobędziesz niezliczonych przyjaciół i znajomych na całym świecie. Ale także satysfakcja z własnoręcznie wykonanej pracy, z której skorzystają niezliczone ilości użytkowników na całym świecie, i obserwowanie rozwoju niespotykanego projektu, jest niesamowita. Zastanów się nad dołączeniem do &kde; i wspieraniem go. Załap się na ekscytującą podróż do świata wolnego i otwartego środowiska komputerowego. </para>
+<para>Po drodze zdobędziesz niezliczonych przyjaciół i znajomych na całym świecie. Ale także satysfakcja z własnoręcznie wykonanej pracy, z której skorzystają niezliczone ilości użytkowników na całym świecie, i obserwowanie rozwoju niespotykanego projektu, jest niesamowita. Zastanów się nad dołączeniem do &kde; i wspieraniem go. Załap się na ekscytującą podróż do świata wolnego i otwartego środowiska komputerowego. </para>
</sect1>
<sect1 id="supporting-kde-get-started">
-<title
->Jak zacząć</title>
+<title>Jak zacząć</title>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Zapisz się na interesujące Cię <link linkend="contact"
->listy dyskusyjne &kde;</link
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Przeczytaj archiwa <ulink url="http://lists.kde.org"
->list dyskusyjnych</ulink
->, aby poczuć klimat rozwijania &kde;. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Naucz się programować za pomocą interfejsów programistycznych &kde; i dołącz do przyjaznego środowiska programistów &kde;. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Zapisz się na interesujące Cię <link linkend="contact">listy dyskusyjne &kde;</link>. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Przeczytaj archiwa <ulink url="http://lists.kde.org">list dyskusyjnych</ulink>, aby poczuć klimat rozwijania &kde;. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Naucz się programować za pomocą interfejsów programistycznych &kde; i dołącz do przyjaznego środowiska programistów &kde;. </para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="supporting-kde-financial-support">
-<title
->Wsparcie finansowe</title>
+<title>Wsparcie finansowe</title>
-<para
->Zespół &kde; pracuje ciężko, żeby dostarczyć Ci najlepsze środowisko pracy dostępne na systemach &UNIX;. &kde; jest dostępne za darmo i zawsze pozostanie wolne, włączając w to każdą linijkę kodu, do dystrybucji i modyfikacji, przez każdego. Jeśli używasz &kde; i cieszysz się z tego, rozważ wspieranie finansowe projektu &kde;. &kde; cały czas potrzebuje funduszy na sfinansowanie swojego działania. </para>
+<para>Zespół &kde; pracuje ciężko, żeby dostarczyć Ci najlepsze środowisko pracy dostępne na systemach &UNIX;. &kde; jest dostępne za darmo i zawsze pozostanie wolne, włączając w to każdą linijkę kodu, do dystrybucji i modyfikacji, przez każdego. Jeśli używasz &kde; i cieszysz się z tego, rozważ wspieranie finansowe projektu &kde;. &kde; cały czas potrzebuje funduszy na sfinansowanie swojego działania. </para>
-<para
->Jeśli Twój napięty kalendarz lub umiejętności nie pozwalają Ci zaangażować się aktywnie w tworzenie &kde;, rozważ wsparcie finansowe &kde; poprzez darowiznę na rzecz: </para>
+<para>Jeśli Twój napięty kalendarz lub umiejętności nie pozwalają Ci zaangażować się aktywnie w tworzenie &kde;, rozważ wsparcie finansowe &kde; poprzez darowiznę na rzecz: </para>
-<para
->Możesz wysłać zwykłe amerykańskie czeki pod następujący adres: </para>
+<para>Możesz wysłać zwykłe amerykańskie czeki pod następujący adres: </para>
-<literallayout
->K Desktop Environment e.V.
+<literallayout>K Desktop Environment e.V.
Mirko Boehm
2029 Chadds Ford Drive
Reston, VA 20191
USA
</literallayout>
-<para
->Wpisz "KDE e.V. - Mirko Boehm" w linii "Pay to the order of..." (wpłata na rzecz...). </para>
+<para>Wpisz "KDE e.V. - Mirko Boehm" w linii "Pay to the order of..." (wpłata na rzecz...). </para>
-<para
->W Europie, możesz przekazać darowiznę do (zwróć uwagę na opłatę za przelew, jeśli przelew jest spoza Niemiec): </para>
+<para>W Europie, możesz przekazać darowiznę do (zwróć uwagę na opłatę za przelew, jeśli przelew jest spoza Niemiec): </para>
-<literallayout
->K Desktop Environment e.V.
+<literallayout>K Desktop Environment e.V.
Account-Nr. 0 66 64 46
BLZ 200 700 24
Deutsche Bank 24
</literallayout>
-<para
->W razie jakichkolwiek pytań proszę o kontakt z: Mirko Boehm <email
->. </para>
+<para>W razie jakichkolwiek pytań proszę o kontakt z: Mirko Boehm <email>[email protected]</email>. </para>
-<para
->Twój wkład jest bardzo doceniany. Dziękujemy! </para>
+<para>Twój wkład jest bardzo doceniany. Dziękujemy! </para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook b/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook
index 800a8447d15..05ddc4c2da6 100644
--- a/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook
+++ b/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook
@@ -1,95 +1,50 @@
<chapter id="welcome-to-kde">
-<chapterinfo
-><date
->2002-01-18</date
-> <releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo
-> </chapterinfo>
-<title
->Witamy w &kde;</title>
+<chapterinfo><date>2002-01-18</date> <releaseinfo>3.00.00</releaseinfo> </chapterinfo>
+<title>Witamy w &kde;</title>
<anchor id="welcome"/>
-<para
-> <emphasis
->Zespół &kde; pragnie powitać Ciebie w przyjaznym świecie systemu &UNIX;.</emphasis
-> </para>
+<para> <emphasis>Zespół &kde; pragnie powitać Ciebie w przyjaznym świecie systemu &UNIX;.</emphasis> </para>
<sect1 id="welcome-page">
-<title
->Witamy w środowisku &kde;</title>
+<title>Witamy w środowisku &kde;</title>
<sect2 id="welcome-information-about-kde">
-<title
->Informacje na temat &kde;</title>
+<title>Informacje na temat &kde;</title>
-<para
->&kde; jest wydajnym, graficznym interfejsem użytkownika pracującym na stacji roboczej systemu &UNIX;. Pulpit &kde; łączy w sobie łatwość użytkowania, nowoczesną funkcjonalność i znakomity projekt graficzny z techniczną przewagą systemu operacyjnego &UNIX;. </para>
+<para>&kde; jest wydajnym, graficznym interfejsem użytkownika pracującym na stacji roboczej systemu &UNIX;. Pulpit &kde; łączy w sobie łatwość użytkowania, nowoczesną funkcjonalność i znakomity projekt graficzny z techniczną przewagą systemu operacyjnego &UNIX;. </para>
-<para
-><link linkend="what-is-tde"
->Czym jest środowisko &kde;?</link
-></para>
+<para><link linkend="what-is-tde">Czym jest środowisko &kde;?</link></para>
-<para
-><link linkend="contact"
->Kontakt z projektem &kde;</link
-></para>
+<para><link linkend="contact">Kontakt z projektem &kde;</link></para>
-<para
-><link linkend="support"
->Wsparcie dla projektu &kde;</link
-></para>
+<para><link linkend="support">Wsparcie dla projektu &kde;</link></para>
-<para
-><link linkend="links"
->Użyteczne odnośniki</link
-></para>
+<para><link linkend="links">Użyteczne odnośniki</link></para>
</sect2>
<sect2 id="welcome-getting-the-most-out-of-kde">
-<title
->Maksymalne wykorzystanie &kde;</title>
+<title>Maksymalne wykorzystanie &kde;</title>
<sect3 id="welcome-general-documentation">
-<title
->Dokumentacja ogólna</title>
+<title>Dokumentacja ogólna</title>
-<para
-><ulink url="help:/khelpcenter/quickstart"
->Szybkie wprowadzenie</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/khelpcenter/quickstart">Szybkie wprowadzenie</ulink></para>
-<para
-><ulink url="help:/khelpcenter/userguide"
->Podręcznik użytkownika &kde;</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/khelpcenter/userguide">Podręcznik użytkownika &kde;</ulink></para>
-<para
-><ulink url="help:/khelpcenter/faq"
->Często zadawane pytania</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/khelpcenter/faq">Często zadawane pytania</ulink></para>
</sect3>
<sect3 id="welcome-basic-applications">
-<title
->Podstawowe programy</title>
-
-<para
-><ulink url="help:/kicker"
->Panel</ulink
-></para>
-
-<para
-><ulink url="help:/kcontrol"
->Centrum sterowania</ulink
-></para>
-
-<para
-><ulink url="help:/konqueror"
->Menedżer plików</ulink
-></para>
+<title>Podstawowe programy</title>
+
+<para><ulink url="help:/kicker">Panel</ulink></para>
+
+<para><ulink url="help:/kcontrol">Centrum sterowania</ulink></para>
+
+<para><ulink url="help:/konqueror">Menedżer plików</ulink></para>
</sect3>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook b/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook
index 89dbcb73493..12fed07e95b 100644
--- a/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook
+++ b/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook
@@ -1,100 +1,55 @@
<chapter id="what-is-tde">
-<chapterinfo
-><date
->2002-01-18</date
-> <releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo
-> </chapterinfo>
-<title
->Czym jest &tde;?</title>
+<chapterinfo><date>2002-01-18</date> <releaseinfo>3.00.00</releaseinfo> </chapterinfo>
+<title>Czym jest &tde;?</title>
<anchor id="whatistde"/>
<sect1 id="what-is-tde-introduction">
-<title
->Czym jest &tde;?</title>
+<title>Czym jest &tde;?</title>
-<para
->&tde; to jest środowisko dla użytkowników. Innymi słowy, &tde; to zbiór programów, technologii i dokumentacji, które mają za zadanie ułatwienie życia użytkowników komputerów. Docelowym systemem &tde; są stacje robocze pracujące pod systemem &UNIX;. Niektórymi z cech &tde; jest przezroczystość dostępu do sieci i nowoczesna filozofia pracy. </para>
+<para>&tde; to jest środowisko dla użytkowników. Innymi słowy, &tde; to zbiór programów, technologii i dokumentacji, które mają za zadanie ułatwienie życia użytkowników komputerów. Docelowym systemem &tde; są stacje robocze pracujące pod systemem &UNIX;. Niektórymi z cech &tde; jest przezroczystość dostępu do sieci i nowoczesna filozofia pracy. </para>
-<para
->Twórcami &tde; jest międzynarodowa grupa programistów. Głównym celem tej grupy w świecie Wolnego oprogramowania jest dostarczanie wysokiej jakości oprogramowania, która pozwala użytkownikowi na kontrolę nad jego komputerem.</para>
+<para>Twórcami &tde; jest międzynarodowa grupa programistów. Głównym celem tej grupy w świecie Wolnego oprogramowania jest dostarczanie wysokiej jakości oprogramowania, która pozwala użytkownikowi na kontrolę nad jego komputerem.</para>
-<para
->&tde; stara się zaspokoić potrzebę posiadania łatwego w użyciu środowiska dla stacji roboczych systemu &UNIX;, podobnego do środowisk &MacOS; czy &Windows; 95/NT. &tde; zapewnia użytkownikom łatwe w użyciu środowisko pracy. Osiągnięto to dzięki: zaawansowanej komunikacji między programami, daleko rozwiniętemu ponownemu użyciu komponentów, użyciu mechanizmu "przeciągnij i upuść", jednakowemu wyglądowi i zachowaniu programów, i wielu innym cechom. W ten sposób &tde; ma do zaoferowania o wiele więcej niż tradycyjne systemy zarządzania oknami w systemie &UNIX;.</para>
+<para>&tde; stara się zaspokoić potrzebę posiadania łatwego w użyciu środowiska dla stacji roboczych systemu &UNIX;, podobnego do środowisk &MacOS; czy &Windows; 95/NT. &tde; zapewnia użytkownikom łatwe w użyciu środowisko pracy. Osiągnięto to dzięki: zaawansowanej komunikacji między programami, daleko rozwiniętemu ponownemu użyciu komponentów, użyciu mechanizmu "przeciągnij i upuść", jednakowemu wyglądowi i zachowaniu programów, i wielu innym cechom. W ten sposób &tde; ma do zaoferowania o wiele więcej niż tradycyjne systemy zarządzania oknami w systemie &UNIX;.</para>
-<para
->Stabilność, skalowalność i otwartość to cechy, które sprawiły, że &UNIX; jest niekwestionowanym wyborem profesjonalistów od wielu lat.&tde; opiera się na tej znakomitej podstawie i wnosi nowe, bardzo pożądane cechy: użyteczność, przyjazność dla użytkownika i piękno! &tde; było pierwszym i pozostaje czołowym graczem we wprowadzaniu tych cech do systemu &UNIX;, który od lat stanowi główny system serwerów i instytucji naukowych, ale nie był zbyt atrakcyjny dla zwykłych użytkowników.</para>
+<para>Stabilność, skalowalność i otwartość to cechy, które sprawiły, że &UNIX; jest niekwestionowanym wyborem profesjonalistów od wielu lat.&tde; opiera się na tej znakomitej podstawie i wnosi nowe, bardzo pożądane cechy: użyteczność, przyjazność dla użytkownika i piękno! &tde; było pierwszym i pozostaje czołowym graczem we wprowadzaniu tych cech do systemu &UNIX;, który od lat stanowi główny system serwerów i instytucji naukowych, ale nie był zbyt atrakcyjny dla zwykłych użytkowników.</para>
-<para
->Bez systemu &UNIX; Internet by nie istniał, a przynajmniej nie w takiej formie. Do tej pory &UNIX; nie dostarczał narzędzi odpowiednich dla przeciętnego użytkownika komputera. Jest to tym bardziej niefortunne, że wiele implementacji systemu &UNIX; (<ulink url="http://www.linux.org"
->&Linux;</ulink
->, <ulink url="http://www.freebsd.org"
->FreeBSD</ulink
->, <ulink url="http://www.netbsd.org"
->NetBSD</ulink
->, itd.) jest dostępnych za darmo w Internecie, i są one wyjątkowej jakości i stabilności. </para>
+<para>Bez systemu &UNIX; Internet by nie istniał, a przynajmniej nie w takiej formie. Do tej pory &UNIX; nie dostarczał narzędzi odpowiednich dla przeciętnego użytkownika komputera. Jest to tym bardziej niefortunne, że wiele implementacji systemu &UNIX; (<ulink url="http://www.linux.org">&Linux;</ulink>, <ulink url="http://www.freebsd.org">FreeBSD</ulink>, <ulink url="http://www.netbsd.org">NetBSD</ulink>, itd.) jest dostępnych za darmo w Internecie, i są one wyjątkowej jakości i stabilności. </para>
</sect1>
<sect1 id="what-is-tde-the-desktop">
-<title
->Środowisko &tde; Desktop </title>
+<title>Środowisko &tde; Desktop </title>
-<para
->Połączenie wolnej implementacji systemu &UNIX; i &tde; udostępnia światu otwarte i w pełni darmowe środowisko do pracy zarówno w domu, jak i w firmie.</para>
+<para>Połączenie wolnej implementacji systemu &UNIX; i &tde; udostępnia światu otwarte i w pełni darmowe środowisko do pracy zarówno w domu, jak i w firmie.</para>
-<para
->To środowisko jest dostępne dla wszystkich bez opłat, łącznie z kodem źródłowym, który każdy może modyfikować.</para>
+<para>To środowisko jest dostępne dla wszystkich bez opłat, łącznie z kodem źródłowym, który każdy może modyfikować.</para>
-<para
->Chociaż jest jeszcze sporo do ulepszenia, wierzymy, że stworzyliśmy dobrą alternatywę dla często spotykanych komercyjnych środowisk/systemów operacyjnych dostępnych obecnie. Mamy nadzieję, że połączenie &UNIX-dopelniacz; z &tde; w końcu udostępni to samo otwarte, niezawodne, stabilne i wolne od monopolu środowisko komputerowe dla przeciętnego użytkownika komputera, którym komputerowi profesjonaliści cieszą się od lat. </para>
+<para>Chociaż jest jeszcze sporo do ulepszenia, wierzymy, że stworzyliśmy dobrą alternatywę dla często spotykanych komercyjnych środowisk/systemów operacyjnych dostępnych obecnie. Mamy nadzieję, że połączenie &UNIX-dopelniacz; z &tde; w końcu udostępni to samo otwarte, niezawodne, stabilne i wolne od monopolu środowisko komputerowe dla przeciętnego użytkownika komputera, którym komputerowi profesjonaliści cieszą się od lat. </para>
</sect1>
<sect1 id="what-is-tde-the-development-framework">
-<title
->&tde; The Application Development Framework</title>
+<title>&tde; The Application Development Framework</title>
-<para
->&tde; koncentruje się na potrzebach użytkownika, ale oczywiste jest, że łatwiej jest to osiągnąć dając programistom najlepsze narzędzia. Kod &tde; zawiera, i udostępnia, niektóre z najlepszych technologii programistycznych obecnej ery komputerów.</para>
+<para>&tde; koncentruje się na potrzebach użytkownika, ale oczywiste jest, że łatwiej jest to osiągnąć dając programistom najlepsze narzędzia. Kod &tde; zawiera, i udostępnia, niektóre z najlepszych technologii programistycznych obecnej ery komputerów.</para>
-<para
->Tworzenie programów dla systemu &UNIX;/X11 było kiedyś bardzo żmudne i pracochłonne. &tde; zdaje sobie sprawę z faktu, że środowisko komputerowe jest tylko tak dobre, jak wiele udostępnia najlepszych programów dla swoich użytkowników.</para>
+<para>Tworzenie programów dla systemu &UNIX;/X11 było kiedyś bardzo żmudne i pracochłonne. &tde; zdaje sobie sprawę z faktu, że środowisko komputerowe jest tylko tak dobre, jak wiele udostępnia najlepszych programów dla swoich użytkowników.</para>
-<para
->&tde; stworzyło nowe technologie, takie jak &DCOP; i KParts, które oferują model tworzenia programów oparty na dokumentach i komponentach. Wraz z kompletem bibliotek &tde;, &DCOP;/KParts stoją w jednym rzędzie z takimi technologiami jak <abbrev
->MFC</abbrev
->/<abbrev
->COM</abbrev
->/ActiveX firmy &Microsoft; . Znakomita jakość i wysoki poziom zaawansowania interfejsów programistycznych &tde; (<acronym
->API</acronym
->) pozwala programistom skupić się na oryginalnych i interesujących kwestiach, zamiast wynajdywać ponownie koło.</para>
+<para>&tde; stworzyło nowe technologie, takie jak &DCOP; i KParts, które oferują model tworzenia programów oparty na dokumentach i komponentach. Wraz z kompletem bibliotek &tde;, &DCOP;/KParts stoją w jednym rzędzie z takimi technologiami jak <abbrev>MFC</abbrev>/<abbrev>COM</abbrev>/ActiveX firmy &Microsoft; . Znakomita jakość i wysoki poziom zaawansowania interfejsów programistycznych &tde; (<acronym>API</acronym>) pozwala programistom skupić się na oryginalnych i interesujących kwestiach, zamiast wynajdywać ponownie koło.</para>
</sect1>
<sect1 id="what-is-tde-the-office-suite">
-<title
->Program biurowy &tde;</title>
-
-<para
->W obecnej formie, &tde; obejmuje, oprócz podstawowych programów środowiska graficznego, zestaw programów biurowych znanych jako &koffice;.</para>
-
-<para
->&koffice; jest oparte na technologii &DCOP;/KParts dostarczanych przez &tde;. Obecnie w jego skład wchodzą: procesor tekstu z cechami systemu DTP (&kword;), arkusz kalkulacyjny (&kspread;) i towarzyszący mu program do tworzenia wykresów (&kchart;), program do tworzenia prezentacji (&kpresenter;) oraz program do tworzenia grafiki wektorowej (&kontour;). Komponenty te są powiązane w <application
->Przestrzeń roboczą</application
->, zintegrowane środowisko ułatwiające używanie programów &koffice; w połączeniu z innymi programami wchodzącymi w skład pakietu. Dodatkowymi komponenty obejmują klienta poczty, czytnik grup dyskusyjnych i potężny organizator informacji osobistych (<abbrev
->PIM</abbrev
->).</para>
-
-<para
->Chociaż niektóre komponenty są wciąż w fazie alfa, niektóre są już bardzo potężne. Na przykład, &kpresenter;, program do tworzenia prezentacji, był z powodzeniem używany na 5-tym międzynarodowym kongresie systemu &Linux; w Kolonii (Niemcy) do przeprowadzenia prezentacji o &tde;. </para>
-
-<para
->Przejdź na stronę <ulink url="http://www.kde.org"
-> aby dowiedzieć się więcej na temat &tde;</ulink
-> oraz programu <ulink url="http://koffice.kde.org"
->&koffice;</ulink
->.</para>
+<title>Program biurowy &tde;</title>
+
+<para>W obecnej formie, &tde; obejmuje, oprócz podstawowych programów środowiska graficznego, zestaw programów biurowych znanych jako &koffice;.</para>
+
+<para>&koffice; jest oparte na technologii &DCOP;/KParts dostarczanych przez &tde;. Obecnie w jego skład wchodzą: procesor tekstu z cechami systemu DTP (&kword;), arkusz kalkulacyjny (&kspread;) i towarzyszący mu program do tworzenia wykresów (&kchart;), program do tworzenia prezentacji (&kpresenter;) oraz program do tworzenia grafiki wektorowej (&kontour;). Komponenty te są powiązane w <application>Przestrzeń roboczą</application>, zintegrowane środowisko ułatwiające używanie programów &koffice; w połączeniu z innymi programami wchodzącymi w skład pakietu. Dodatkowymi komponenty obejmują klienta poczty, czytnik grup dyskusyjnych i potężny organizator informacji osobistych (<abbrev>PIM</abbrev>).</para>
+
+<para>Chociaż niektóre komponenty są wciąż w fazie alfa, niektóre są już bardzo potężne. Na przykład, &kpresenter;, program do tworzenia prezentacji, był z powodzeniem używany na 5-tym międzynarodowym kongresie systemu &Linux; w Kolonii (Niemcy) do przeprowadzenia prezentacji o &tde;. </para>
+
+<para>Przejdź na stronę <ulink url="http://www.kde.org"> aby dowiedzieć się więcej na temat &tde;</ulink> oraz programu <ulink url="http://koffice.kde.org">&koffice;</ulink>.</para>
</sect1>
</chapter>