summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/kdegames/kgoldrunner.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/kdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pl/messages/kdegames/kgoldrunner.po1984
1 files changed, 0 insertions, 1984 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/kdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-pl/messages/kdegames/kgoldrunner.po
deleted file mode 100644
index 88a5a2557f6..00000000000
--- a/tde-i18n-pl/messages/kdegames/kgoldrunner.po
+++ /dev/null
@@ -1,1984 +0,0 @@
-# translation of kgoldrunner.po to Polish
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# Krzysztof Lichota, 2004.
-# Krzysztof Lichota, 2004.
-# Krzysztof Lichota, 2004.
-# Wojciech Świergocki <[email protected]>, 2003.
-# Mikolaj Machowski <[email protected]>, 2004.
-# Michał 'podles' Podlewski <[email protected]>, 2004.
-# Michal Rudolf <[email protected]>, 2004.
-# Krzysztof Lichota <[email protected]>, 2005.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-22 23:42+0100\n"
-"Last-Translator: Krzysztof Lichota\n"
-"Language-Team: Polish <[email protected]>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.10\n"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Wojciech Świergocki, Mikołaj Machowski"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-
-#: data_messages.cpp:11
-msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
-msgstr "Już zobaczyłem."
-
-#: data_messages.cpp:29
-msgid "Hi !!"
-msgstr "Witam!"
-
-#: data_messages.cpp:30
-msgid ""
-"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
-"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
-"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
-"\n"
-"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
-"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
-"..."
-msgstr ""
-"Witam ! Witaj w KGoldrunner ! Ideą gry jest zebranie wszystkich samorodków "
-"złota a potem wspięcie się na samą górę planszy i przejście na następny poziom. "
-"Ukryta drabina pojawi się w chwili kiedy podniesiesz ostatni samorodek.\n"
-"\n"
-"Bohater (zielona figura) jest Twoim przedstawicielem. Żeby zebrać samorodki po "
-"prostu wskaż myszą gdzie ma on iść. Przy pierwszej okazji grawitacja weźmie "
-"górę i bohater spada..."
-
-#: data_messages.cpp:36
-msgid "Navigation"
-msgstr "Nawigacja"
-
-#: data_messages.cpp:37
-msgid ""
-"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
-"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
-"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
-"\n"
-"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
-"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
-"hero (press key Q for quit) and start the level again."
-msgstr ""
-"To jest ćwiczenie w poruszaniu się po planszy. Podążaj śladem bryłek złota "
-"dopóki po prawej stronie nie zobaczysz drabiny. Postać może iść za kursorem "
-"tylko wzdłóż nieskomplikowanych ścieżek (jak _ | L lub U), więc uważaj aby jej "
-"za bardzo nie wyprzedzić.\n"
-"UWAGA: staraj się nie spaść z drabiny (czy belki) do betonowej jamy na dole po "
-"prawej stronie. Jeśli tak się stanie, to jedyny sposób aby się stamtąd wydostać "
-"to uśmiercenie postaci (nacisnąć Q jak quit czyli wyjście) i rozpoczęcie "
-"poziomu od początku."
-
-#: data_messages.cpp:43
-msgid "Digging"
-msgstr "Kopanie"
-
-#: data_messages.cpp:44
-msgid ""
-"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
-"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
-"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
-"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
-"close up and you can get trapped and killed.\n"
-"\n"
-"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
-"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
-"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
-"the way. Good luck!\n"
-"\n"
-"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
-msgstr ""
-"Teraz musisz kopać aby dostać się do złota! Użyj lewego lub prawegop przycisku "
-"myszy aby kopać po lewej lub prawej stronie postaci. Następnie możesz wskoczyć "
-"do wykopanego otworu. Ale uważaj: Po pewnym czasie otwór się zamyka co może "
-"oznaczać uwięzienie i uśmiercenie zawodnika.\n"
-"W trzecim okienku musisz wykopać dwa otwory. Wskocz do środka i szybko wykop "
-"kolejny otwór aby przedostać się przez dwie warstwy. Z prawej strony musisz "
-"wykopać najpierw trzy, potem dwa a następnie jeszcze jeden otwór aby się "
-"przedostać. Po drodze są jeszcze do rozwiązania dwie łamigłówki. Powodzenia!\n"
-"Na marginesie dodam jeszcze, że można przekopać się przez cegły, ale nie przez "
-"beton."
-
-#: data_messages.cpp:52
-msgid "You Have ENEMIES !!!"
-msgstr "Masz WROGÓW!!!"
-
-#: data_messages.cpp:53
-msgid ""
-"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
-"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
-"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
-"again.\n"
-"\n"
-"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
-"of the playing area where they get stranded.\n"
-"\n"
-"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
-"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
-"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
-"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
-"\n"
-"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
-"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
-"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
-msgstr ""
-"Hmm, jak na razie było łatwo i porzyjemnie, ale bez przeciwników nie byłoby "
-"zabawy. Oni też szukają złota, co gorsza - ścigają też Ciebie. Jeśli Cię złapią "
-"- giniesz (chociaż jeśli masz w zpasie jakieś życia, możesz zacząć znowu).\n"
-"\n"
-"Z przeciwnikami możesz sobie radzić uciekając im, kopiąc otwory lub zwabiając "
-"ich w taką część planszy, gdzie zostaną odcięci.\n"
-"Jeśli przeciwnik wpadnie do dołu, porzuca całe uzbierane złoto które niesie, "
-"czeka chwile uwięziony a następnie wydostaje się z pułapki. Jeśli dół osunie "
-"się w czasie, kiedy jest w środku - ginie i pojawia się gdzie indziej na "
-"ekranie. Możesz ostatecznie zabijać przeciwników kopiąc kilka dołów pod rząd.\n"
-"Co ważne, możesz przeskoczyć nad głową przeciwnika. Musisz to zrobić na "
-"początku tego etapu. Wykop dół tak, aby przeciwnik wpadł do niego, poczekaj aż "
-"spadnie do końca a następnie przeskocz nad nim - bnędzie Cię gonił inny "
-"przeciwnik..."
-
-#: data_messages.cpp:63
-msgid "Bars"
-msgstr "Belki"
-
-#: data_messages.cpp:64
-msgid ""
-"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
-"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
-msgstr ""
-"Możesz poruszać się poziomo po belkach (lub szczeblach), ale jeśli ruszysz się "
-"w dół - spadniesz... Zwróć też uwagę, że możesz zbierać złoto spadając na nie."
-
-#: data_messages.cpp:68
-msgid "False Bricks"
-msgstr "Fałszywe cegły"
-
-#: data_messages.cpp:69
-msgid ""
-"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
-"you fall through. The enemies fall through them too."
-msgstr ""
-"Niektóre cegły na tym poziomie nie są tym czym się wydają. Jeśli na nie "
-"wejdziesz, spadniesz. Wrogowie także przez nie spadną."
-
-#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
-msgid "Bye ......."
-msgstr "Żegnaj..."
-
-#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
-msgid ""
-"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
-"games in KGoldrunner.\n"
-"\n"
-"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
-"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
-"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
-"\n"
-"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
-msgstr ""
-"To łatwy poziom na zakończenie. Baw się dobrze z innymi rozgrywkami w "
-"KGoldrunner.\n"
-"Zauważ, że masz do dyspozycji edytor rozgrywek w którym możesz tworzyć i "
-"poprawiać poziomy i zaskakiwać nimi swoich przyjaciół. W Menu 'Pomoc' jest też "
-"podręcznik KGoldrunner, w którym znajdziesz więcej szczegółów niż w tym "
-"samouczku.\n"
-"Miło było pokazywać Ci grę. Do zobaczenia."
-
-#: data_messages.cpp:82
-msgid "Bars and Ladders"
-msgstr "Belki i drabiny"
-
-#: data_messages.cpp:83
-msgid ""
-"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
-"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
-"\n"
-"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
-"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
-"patience !!"
-msgstr ""
-"Nie ma gdzie kopać, więc musisz uciekać przed wrogami i unikać spadania na "
-"beton w nieodpowiednim czasie. Spróbuj trzymać wrogów razem.\n"
-"\n"
-"Jeśli wróg ma złotą obwódkę, trzyma samorodek. Może go upuścić kiedy biegnie po "
-"betonie albo na szczycie drabiny ... cierpliwości, cierpliwości!!"
-
-#: data_messages.cpp:89
-msgid "To kill ....."
-msgstr "Zabijać...."
-
-#: data_messages.cpp:90
-msgid ""
-"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
-"you. But how do you get them to keep going back?\n"
-"\n"
-"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
-"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
-msgstr ""
-"Nie możesz sam zebrać złota, więc musisz wykorzystać do tego przeciwników. Ale "
-"jak ich przekonasz aby wracali?\n"
-"\n"
-"Jeśli jesteś zestresowany, możesz nacisnąć P lub Esc i zrobić sobie przerwe. "
-"Możesz też zmniejszyć tempo akcji w ustawieniach."
-
-#: data_messages.cpp:96
-msgid "... Or not to kill?"
-msgstr "... czy nie zabijać?"
-
-#: data_messages.cpp:97
-msgid ""
-"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
-"heh, heh !! ... ;-)\n"
-"\n"
-"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
-"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
-"is in."
-msgstr ""
-"Lepiej jest nie zabijać przeciwnika. Spróbuj, to zobaczysz dlaczego... Ha ha "
-"ha!!... ;-)\n"
-"\n"
-"Jeśli niechcący go zabijesz zanim zbierzesz złoto z lewej górnej części ciągle "
-"masz szanse ukończyć poziom przekopując się z boku do dołu, w którym jest "
-"przeciwnik."
-
-#: data_messages.cpp:103
-msgid "Traps"
-msgstr "Pułapki"
-
-#: data_messages.cpp:104
-msgid ""
-"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
-"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
-"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
-" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
-"\n"
-"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
-"one enemy tied up for a while .... :-)"
-msgstr ""
-"Niektóre cegły nie są tym, czym się wydają. Nazywamy je fałszywymi cegłami lub "
-"cegłami pułapkami. Jeśli spróbujesz na nich stanąć - załamują się i spadasz. "
-"Jeśli wejdzie na nie przeciwnik, może na ciebie zeskoczyć bez ostrzeżenia. "
-"Niekiedy musisz przedostać się przez taką cegłę aby zebrać złoto.\n"
-"\n"
-"Na początku wskocz do betonowego dołu i kop. To zatrzyma jednego z przeciwników "
-"na jakiś czas...:-)"
-
-#: data_messages.cpp:157
-msgid "Don't Panic"
-msgstr "Nie panikuj"
-
-#: data_messages.cpp:160
-msgid "Lust for Gold"
-msgstr "Gorączka złota"
-
-#: data_messages.cpp:161
-msgid ""
-"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
-"right."
-msgstr ""
-"Kiedy zabijasz przeciwników, możesz ich zamknąć na stałe w dołku na górze po "
-"prawej stronie."
-
-#: data_messages.cpp:165
-msgid "Ladders? Trust me !"
-msgstr "Drabiny? Zaufaj mi!"
-
-#: data_messages.cpp:168
-msgid "Drop In and Say Hello"
-msgstr "Wpadnij i się przywitaj"
-
-#: data_messages.cpp:171
-msgid "The Mask"
-msgstr "Maska"
-
-#: data_messages.cpp:174
-msgid "Check for Traps"
-msgstr "Sprawdź pułapki"
-
-#: data_messages.cpp:177
-msgid "Take It Easy !"
-msgstr "Bez nerwów !"
-
-#: data_messages.cpp:180
-msgid "Fall on a Fortune"
-msgstr "Zdaj się na szczęście"
-
-#: data_messages.cpp:183
-msgid "The Lattice"
-msgstr "Liana"
-
-#: data_messages.cpp:186
-msgid "Shower of Gold"
-msgstr "Prysznic złota"
-
-#: data_messages.cpp:189
-msgid "The Foundry"
-msgstr "Kuźnia"
-
-#: data_messages.cpp:192
-msgid "Soft Landings"
-msgstr "Miękkie lądowania"
-
-#: data_messages.cpp:195
-msgid "Unlucky for Some"
-msgstr "pechowy dla niektórych"
-
-#: data_messages.cpp:198
-msgid "The Balance"
-msgstr "Równowaga"
-
-#: data_messages.cpp:201
-msgid "Gold Bars"
-msgstr "Sztaby złota"
-
-#: data_messages.cpp:204
-msgid "Hard Row to Hoe"
-msgstr "Ciężki orzech do zgryzienia"
-
-#: data_messages.cpp:207
-msgid "Golden Maze"
-msgstr "Złoty labirynt"
-
-#: data_messages.cpp:210
-msgid "Delayed Trap"
-msgstr "Opóźniona pułapka"
-
-#: data_messages.cpp:213
-msgid "Nowhere to Hide"
-msgstr "Nie da się ukryć"
-
-#: data_messages.cpp:216
-msgid "Watch the Centre"
-msgstr "Obserwuj środek"
-
-#: data_messages.cpp:219
-msgid "Where to Dig?"
-msgstr "Gdzie kopać?"
-
-#: data_messages.cpp:222
-msgid "Easy Stages"
-msgstr "Łatwe etapy"
-
-#: data_messages.cpp:225
-msgid "Gold Mesh"
-msgstr "Złota sieć"
-
-#: data_messages.cpp:228
-msgid "Acrobat"
-msgstr "Akrobata"
-
-#: data_messages.cpp:231
-msgid "Mongolian Horde"
-msgstr "Mongolska horda"
-
-#: data_messages.cpp:234
-msgid "Rocky Terrain"
-msgstr "Skalisty teren"
-
-#: data_messages.cpp:237
-msgid "Down the Chimney"
-msgstr "W dół kominem"
-
-#: data_messages.cpp:240
-msgid "Space Invader"
-msgstr "Gwiezdny najeźdźca"
-
-#: data_messages.cpp:243
-msgid "Winding Road"
-msgstr "Kręta droga"
-
-#: data_messages.cpp:246
-msgid "Light My Fire"
-msgstr "Rozpal mnie"
-
-#: data_messages.cpp:249
-msgid "Cockroach"
-msgstr "Karaluch"
-
-#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
-msgid "The Runaround"
-msgstr "Karuzela"
-
-#: data_messages.cpp:255
-msgid "Speedy"
-msgstr "Szybkobiegacz"
-
-#: data_messages.cpp:258
-msgid "Dig Deep"
-msgstr "Kop głęboko"
-
-#: data_messages.cpp:261
-msgid "Zig Zag"
-msgstr "Zyg-Zak"
-
-#: data_messages.cpp:264
-msgid "Free Fall"
-msgstr "Nieważkość"
-
-#: data_messages.cpp:267
-msgid "Forgotten Gold"
-msgstr "Zapomniane złoto"
-
-#: data_messages.cpp:270
-msgid "Two of Diamonds"
-msgstr "Dwa diamenty"
-
-#: data_messages.cpp:273
-msgid "Suicide Jump"
-msgstr "Samobójczy skok"
-
-#: data_messages.cpp:276
-msgid "Easy Access"
-msgstr "Łatwy dostęp"
-
-#: data_messages.cpp:279
-msgid "Gold Braid"
-msgstr "Złoty warkocz"
-
-#: data_messages.cpp:282
-msgid "Cat's Eyes"
-msgstr "Oczy kota"
-
-#: data_messages.cpp:285
-msgid "Keep 'em Coming"
-msgstr "Zatrzymaj ich"
-
-#: data_messages.cpp:288
-msgid "The Funnel"
-msgstr "Lejek"
-
-#: data_messages.cpp:291
-msgid "Lattice Maze"
-msgstr "Sieć lian"
-
-#: data_messages.cpp:294
-msgid "Hard Work for Poor Pay"
-msgstr "Ciężka praca, kiepska płaca"
-
-#: data_messages.cpp:297
-msgid "Forked Ladders"
-msgstr "Rozgałęziające się drabiny"
-
-#: data_messages.cpp:300
-msgid "Snowing Gold"
-msgstr "Złoty śnieg"
-
-#: data_messages.cpp:303
-msgid "Left or Right?"
-msgstr "Lewo czy prawo?"
-
-#: data_messages.cpp:306
-msgid "Houndstooth"
-msgstr "Psi ząb"
-
-#: data_messages.cpp:309
-msgid "Five Levels"
-msgstr "Pięć poziomów"
-
-#: data_messages.cpp:312
-msgid "Pitfalls"
-msgstr "Dołki"
-
-#: data_messages.cpp:315
-msgid "Get IN There !!"
-msgstr "Właź do środka !!!"
-
-#: data_messages.cpp:318
-msgid "A Steady Climb"
-msgstr "Wspinaczka"
-
-#: data_messages.cpp:321
-msgid "Fall-through Lattice"
-msgstr "Zdradliwa liana"
-
-#: data_messages.cpp:324
-msgid "Get me OUT of Here !!"
-msgstr "Wydostań mnie stąd!!"
-
-#: data_messages.cpp:327
-msgid "Empty Cellar"
-msgstr "Pusta piwnica"
-
-#: data_messages.cpp:330
-msgid "The Rose"
-msgstr "Róża"
-
-#: data_messages.cpp:333
-msgid "Lotus Puzzle"
-msgstr "Zagadka lotosu"
-
-#: data_messages.cpp:336
-msgid "Long Drop"
-msgstr "Głęboki skok"
-
-#: data_messages.cpp:339
-msgid "Party On !!!"
-msgstr "Przyjęcie w toku !!!"
-
-#: data_messages.cpp:342
-msgid "Cross-stitch"
-msgstr "Ścieg"
-
-#: data_messages.cpp:345
-msgid "Can't Get Up There"
-msgstr "Nie dostaniesz się tam"
-
-#: data_messages.cpp:348
-msgid "They're Everywhere !!!"
-msgstr "Oni są wszędzie!!!"
-
-#: data_messages.cpp:351
-msgid "Rooftops"
-msgstr "Dachy"
-
-#: data_messages.cpp:354
-msgid "Tricky Traps"
-msgstr "Sprytne pułapki"
-
-#: data_messages.cpp:357
-msgid "Make Them Work for You"
-msgstr "Niech pracują dla Ciebie"
-
-#: data_messages.cpp:360
-msgid "Get Going !!"
-msgstr "Startuj !!!"
-
-#: data_messages.cpp:363
-msgid "Three Chimneys"
-msgstr "Trzy kominy"
-
-#: data_messages.cpp:366
-msgid "The Archway"
-msgstr "Arkady"
-
-#: data_messages.cpp:369
-msgid "Starwave"
-msgstr "Gwiezdna fala"
-
-#: data_messages.cpp:372
-msgid "Amazing Finish"
-msgstr "Zaskakująca końcówka"
-
-#: data_messages.cpp:375
-msgid "Overcrowding"
-msgstr "Przeludnienie"
-
-#: data_messages.cpp:378
-msgid "Pillars"
-msgstr "Kolumny"
-
-#: data_messages.cpp:381
-msgid "Hopeful Descent"
-msgstr "Zeskok w ciemno"
-
-#: data_messages.cpp:384
-msgid "The Rack"
-msgstr "Półka"
-
-#: data_messages.cpp:387
-msgid "Twists and Turns"
-msgstr "Skręty i obroty"
-
-#: data_messages.cpp:390
-msgid "The Saucer"
-msgstr "Półmisek"
-
-#: data_messages.cpp:393
-msgid "The Dotted Line"
-msgstr "Kropkowana linia"
-
-#: data_messages.cpp:396
-msgid "Don't Look Down (1)"
-msgstr "Nie patrz w dół (1)"
-
-#: data_messages.cpp:399
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Początek"
-
-#: data_messages.cpp:402
-msgid "Digging Hassle"
-msgstr "Koszmar kopania"
-
-#: data_messages.cpp:405
-msgid "Easy Middle"
-msgstr "Łatwy środek"
-
-#: data_messages.cpp:408
-msgid "Don't Look Down (2)"
-msgstr "Nie patrz w dół (2)"
-
-#: data_messages.cpp:411
-msgid "Which Way?"
-msgstr "Którędy?"
-
-#: data_messages.cpp:414
-msgid "Don't Look Down (3)"
-msgstr "Nie patrz w dół (3)"
-
-#: data_messages.cpp:417
-msgid "Drop ???"
-msgstr "Zrzut ???"
-
-#: data_messages.cpp:420
-msgid "Help !!!"
-msgstr "Pomocy!!!"
-
-#: data_messages.cpp:423
-msgid "Yorick's Skull"
-msgstr "Czaszka Jorika"
-
-#: data_messages.cpp:426
-msgid "No Mercy"
-msgstr "Bez litości"
-
-#: data_messages.cpp:429
-msgid "Gold Sandwich"
-msgstr "Złota kanapka"
-
-#: data_messages.cpp:432
-msgid "Golden Curtain"
-msgstr "Złota kurtyna"
-
-#: data_messages.cpp:435
-msgid "Are you spider or fly?"
-msgstr "Jesteś pająkiem czy muchą?"
-
-#: data_messages.cpp:438
-msgid "Funny?"
-msgstr "Zabawne?"
-
-#: data_messages.cpp:441
-msgid "Hard Landings"
-msgstr "Twarde lądowania"
-
-#: data_messages.cpp:444
-msgid "Golden Tower"
-msgstr "Złota wieża"
-
-#: data_messages.cpp:448
-msgid ""
-"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
-"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
-"\n"
-"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
-"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
-msgstr ""
-"Nazwa tego poziomu pochodzi od słynnego niemieckiego filmu wojennego i jest on "
-"dedykowany Marco Krugerowi z Berlina, pierwotnemu autorowi KGoldrunnera.\n"
-"\n"
-"Jedna mała wskazówka... jesli staniesz po odpowiedniej stronie łodzi możesz "
-"sprawić, że przeciwnik spadnie przed tobą... reszta należy do Ciebie !!!"
-
-#: data_messages.cpp:454
-msgid "Quick ! RUN !!!"
-msgstr "Szybko! UCIEKAJ!!!"
-
-#: data_messages.cpp:457
-msgid "Surprise Ending"
-msgstr "Nieoczekiwane zakończenie"
-
-#: data_messages.cpp:460
-msgid "Diagonal Disaster"
-msgstr "Katastrofa przekątnych"
-
-#: data_messages.cpp:463
-msgid "Easy Start"
-msgstr "Łatwy początek"
-
-#: data_messages.cpp:466
-msgid "Mobile Bricks"
-msgstr "Ruchome cegły"
-
-#: data_messages.cpp:469
-msgid "The Big Haul"
-msgstr "Duży łyk"
-
-#: data_messages.cpp:472
-msgid "Quick Off The Mark"
-msgstr "Szybko z drogi"
-
-#: data_messages.cpp:475
-msgid "Who Needs Enemies?"
-msgstr "Kto potrzebuje wrogów?"
-
-#: data_messages.cpp:478
-msgid "Asymmetrical"
-msgstr "Asymetryczne"
-
-#: data_messages.cpp:481
-msgid "Goldrunner Prophecy"
-msgstr "Proroctwo Goldrunnera"
-
-#: data_messages.cpp:484
-msgid "The Rosette"
-msgstr "Rozeta"
-
-#: data_messages.cpp:487
-msgid "He's Got the Gold"
-msgstr "On ma złoto"
-
-#: data_messages.cpp:490
-msgid "Towers of Gold"
-msgstr "Wieże złota"
-
-#: data_messages.cpp:493
-msgid "The Box"
-msgstr "Pudełko"
-
-#: data_messages.cpp:496
-msgid "Delayed Drop"
-msgstr "Opóźniony upadek"
-
-#: data_messages.cpp:499
-msgid "Maze of Ladders"
-msgstr "Labirynt drabin"
-
-#: data_messages.cpp:502
-msgid "Ride 'em Down"
-msgstr "Na dół z nimi"
-
-#: data_messages.cpp:505
-msgid "Hair's Breadth Timing"
-msgstr "O włos"
-
-#: data_messages.cpp:508
-msgid "The Three Musketeers"
-msgstr "Trzej muszkieterowie"
-
-#: data_messages.cpp:511
-msgid "Rat Trap"
-msgstr "Pułapka na szczury"
-
-#: data_messages.cpp:514
-msgid "Head Case"
-msgstr "Kwestia głowy"
-
-#: data_messages.cpp:517
-msgid "Under the Stairs"
-msgstr "Pod schodami"
-
-#: data_messages.cpp:520
-msgid "Bertie Beetle"
-msgstr "Żuczek Bertie"
-
-#: data_messages.cpp:523
-msgid "Short Circuit"
-msgstr "Spięcie"
-
-#: data_messages.cpp:526
-msgid "Synchronised Running"
-msgstr "Bieg synchroniczny"
-
-#: data_messages.cpp:529
-msgid "Impossible?"
-msgstr "Niemożliwe?"
-
-#: data_messages.cpp:535
-msgid "Short Cut?"
-msgstr "Na skróty?"
-
-#: data_messages.cpp:538
-msgid "Sky Walker"
-msgstr "SkyWalker"
-
-#: data_messages.cpp:541
-msgid "The Vault"
-msgstr "Krypta"
-
-#: data_messages.cpp:544
-msgid "Patchwork Quilt"
-msgstr "Pozszywana kołdra"
-
-#: data_messages.cpp:547
-msgid "Do You Need Him?"
-msgstr "Potrzebujesz go?"
-
-#: data_messages.cpp:550
-msgid "Stuck in Storage"
-msgstr "Utknął"
-
-#: data_messages.cpp:553
-msgid "So Far for So Little"
-msgstr "Dużo za mało"
-
-#: data_messages.cpp:556
-msgid "Pharaoh's Tomb"
-msgstr "Grób faraona"
-
-#: data_messages.cpp:559
-msgid "Entangled"
-msgstr "Zaplątany"
-
-#: data_messages.cpp:562
-msgid "Flying Tower"
-msgstr "Latająca wieża"
-
-#: data_messages.cpp:565
-msgid "Pot Hole"
-msgstr "Dziura"
-
-#: data_messages.cpp:568
-msgid "Sticky Ladders"
-msgstr "Lepkie drabiny"
-
-#: data_messages.cpp:571
-msgid "The Laboratory"
-msgstr "Laboratorium"
-
-#: data_messages.cpp:574
-msgid "Pete likes Ladders"
-msgstr "Pete lubi drabiny"
-
-#: data_messages.cpp:577
-msgid "Where's the Roof?"
-msgstr "Gdzie jest dach?"
-
-#: data_messages.cpp:580
-msgid "Ninja Style"
-msgstr "Styl ninja"
-
-#: data_messages.cpp:583
-msgid "Cooperation?"
-msgstr "Współpraca?"
-
-#: data_messages.cpp:586
-msgid "Triple Trap"
-msgstr "Potrójna pułapka"
-
-#: data_messages.cpp:591
-msgid "Initiation"
-msgstr "Inicjacja"
-
-#: data_messages.cpp:592
-msgid ""
-"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
-"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
-"Wadham and use traditional playing rules.\n"
-"\n"
-"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
-"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
-msgstr ""
-"Te 100 poziomów daje dobre wprowadzenie do gry i okazję dla ekspertów żeby "
-"podbudować wyniki. Zostały stworzone przez Petera Wadhama i używają "
-"tradycyjnych reguł gry.\n"
-"\n"
-"Kilka ostatnich poziomów jest bardzo trudnych, ale jeśli szukasz większych "
-"wyzwań, spróbuj 'Zemsty Petera W' ... ;-) ...."
-
-#: data_messages.cpp:594
-msgid "Challenge"
-msgstr "Wyzwanie"
-
-#: data_messages.cpp:595
-msgid ""
-"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
-"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
-msgstr ""
-"Te kilka zabawnych poziomów zostało stworzonych przez Petera, Simona, Genevieve "
-"i ich ojca, Iana Wadhama. Korzystają z tradycyjnych reguł gry. Dobrej "
-"zabawy!...."
-
-#: data_messages.cpp:597
-msgid "Vengeance of Peter W"
-msgstr "Zemsta Petera W"
-
-#: data_messages.cpp:598
-msgid ""
-"Gooood luck !!\n"
-"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
-msgstr ""
-"Powodzenia !!\n"
-"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
-
-#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
-msgid "KGoldrunner"
-msgstr "KGoldrunner"
-
-#: data_messages.cpp:601
-msgid ""
-"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
-"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
-"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
-"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
-msgstr ""
-"Te poziomy zostały stworzone przez Marco Krüger, pierwotnego autora "
-"KGoldrunner, oraz jego przyjaciół. Używają reguł KGoldrunner. Przeciwnicy są "
-"szybcy i mają agresywne strategie szukania. Dobrej zabawy..."
-
-#: data_messages.cpp:603
-msgid "Tutorial"
-msgstr "Samouczek"
-
-#: data_messages.cpp:604
-msgid ""
-"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
-"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
-"level has a brief explanation, then you play .....\n"
-"\n"
-"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
-"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
-msgstr ""
-"Ten samouczek jest zbiorem prostych poziomów, które nauczą Cię zasad "
-"KGoldrunner i pomogą rozwinąć swoje umiejętności na początek. Każdy poziom ma "
-"krótki opis zanim zaczniesz...\n"
-"Kiedy zaczniesz grać na bardziej zaawansowanych poziomach, zobaczysz, że "
-"KGoldrunner zawiera w sobie akcję, strategię i łamigłówki - wszystko w jednym."
-
-#: data_messages.cpp:606
-msgid "Advanced Tutorial"
-msgstr "Zaawansowany samouczek"
-
-#: data_messages.cpp:607
-msgid ""
-"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
-"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
-msgstr ""
-"Samouczek przygotuje Cię na niektóre elementy, z którymi zetkniesz się w "
-"pośrednich etapach gry 'początkowej'. Dobrej zabawy..."
-
-#: kgoldrunner.cpp:161
-msgid "&New Game..."
-msgstr "&Nowa gra..."
-
-#: kgoldrunner.cpp:165
-msgid "&Load Saved Game..."
-msgstr "&Wczytaj zapisaną grę..."
-
-#: kgoldrunner.cpp:167
-msgid "&Play Any Level..."
-msgstr "&Graj na dowolnym poziomie..."
-
-#: kgoldrunner.cpp:172
-msgid "Play &Next Level..."
-msgstr "Graj na &następnym poziomie..."
-
-#: kgoldrunner.cpp:185
-msgid "&Save Game..."
-msgstr "&Zapisz grę..."
-
-#: kgoldrunner.cpp:202
-msgid "&Get Hint"
-msgstr "&Podpowiedź"
-
-#: kgoldrunner.cpp:207
-msgid "&Kill Hero"
-msgstr "&Zabij bohatera"
-
-#: kgoldrunner.cpp:229
-msgid "&Create Level"
-msgstr "&Stwórz poziom"
-
-#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
-msgid "&Edit Any Level..."
-msgstr "&Edytuj dowolny poziom..."
-
-#: kgoldrunner.cpp:239
-msgid "Edit &Next Level..."
-msgstr "Edytuj &następny poziom..."
-
-#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
-msgid "&Save Edits..."
-msgstr "&Zapisz poziom..."
-
-#: kgoldrunner.cpp:257
-msgid "&Move Level..."
-msgstr "&Przenieś poziom..."
-
-#: kgoldrunner.cpp:262
-msgid "&Delete Level..."
-msgstr "&Skasuj poziom..."
-
-#: kgoldrunner.cpp:273
-msgid "Create Game..."
-msgstr "Stwórz grę..."
-
-#: kgoldrunner.cpp:278
-msgid "Edit Game Info..."
-msgstr "Edytuj opis gry..."
-
-#: kgoldrunner.cpp:301
-msgid "&Ice Cave"
-msgstr "&Ice Cave"
-
-#: kgoldrunner.cpp:306
-msgid "&Midnight"
-msgstr "&Midnight"
-
-#: kgoldrunner.cpp:311
-msgid "&KDE Kool"
-msgstr "&KDE Kool"
-
-#: kgoldrunner.cpp:332
-msgid "&Mouse Controls Hero"
-msgstr "Kontrola bohatera &myszką"
-
-#: kgoldrunner.cpp:338
-msgid "&Keyboard Controls Hero"
-msgstr "&Kontrola bohatera klawiaturą"
-
-#: kgoldrunner.cpp:356
-msgid "Normal Speed"
-msgstr "Prędkość normalna"
-
-#: kgoldrunner.cpp:361
-msgid "Beginner Speed"
-msgstr "Prędkość wolna"
-
-#: kgoldrunner.cpp:366
-msgid "Champion Speed"
-msgstr "Prędkość szybka"
-
-#: kgoldrunner.cpp:371
-msgid "Increase Speed"
-msgstr "Zwiększ prędkość"
-
-#: kgoldrunner.cpp:376
-msgid "Decrease Speed"
-msgstr "Zmniejsz prędkość"
-
-#: kgoldrunner.cpp:391
-msgid "&Traditional Rules"
-msgstr "Zasady &tradycyjne"
-
-#: kgoldrunner.cpp:396
-msgid "K&Goldrunner Rules"
-msgstr "Zasady K&Goldrunnera"
-
-#: kgoldrunner.cpp:410
-msgid "Larger Playing Area"
-msgstr "Większe pole gry"
-
-#: kgoldrunner.cpp:415
-msgid "Smaller Playing Area"
-msgstr "Mniejsze pole gry"
-
-#: kgoldrunner.cpp:437
-msgid "Move Up"
-msgstr "W górę"
-
-#: kgoldrunner.cpp:439
-msgid "Move Right"
-msgstr "W prawo"
-
-#: kgoldrunner.cpp:441
-msgid "Move Down"
-msgstr "W dół"
-
-#: kgoldrunner.cpp:443
-msgid "Move Left"
-msgstr "W lewo"
-
-#: kgoldrunner.cpp:447
-msgid "Dig Right"
-msgstr "Kop z prawej"
-
-#: kgoldrunner.cpp:449
-msgid "Dig Left"
-msgstr "Kop z lewej"
-
-#: kgoldrunner.cpp:465
-msgid "Step"
-msgstr "Idź"
-
-#: kgoldrunner.cpp:467
-msgid "Test Bug Fix"
-msgstr "Sprawdź poprawkę błędu"
-
-#: kgoldrunner.cpp:469
-msgid "Show Positions"
-msgstr "Pokaż pozycję"
-
-#: kgoldrunner.cpp:471
-msgid "Start Logging"
-msgstr "Zapis działań"
-
-#: kgoldrunner.cpp:473
-msgid "Show Hero"
-msgstr "Pokaż bohatera"
-
-#: kgoldrunner.cpp:475
-msgid "Show Object"
-msgstr "Pokaż obiekt"
-
-#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
-#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
-#: kgoldrunner.cpp:489
-msgid "Show Enemy"
-msgstr "Pokaż wroga"
-
-#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
-msgid "or"
-msgstr "lub"
-
-#: kgoldrunner.cpp:544
-msgid " Lives: "
-msgstr " Życia: "
-
-#: kgoldrunner.cpp:555
-msgid " Score: "
-msgstr " Punkty: "
-
-#: kgoldrunner.cpp:566
-msgid " Level: "
-msgstr " Poziom: "
-
-#: kgoldrunner.cpp:575
-msgid "Press \"%1\" to RESUME"
-msgstr "Naciśnij \"%1\" aby kontynuować"
-
-#: kgoldrunner.cpp:578
-msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
-msgstr "Naciśnij \"%1\" aby przerwać"
-
-#: kgoldrunner.cpp:586
-msgid " Has hint "
-msgstr " Z podpowiedzią "
-
-#: kgoldrunner.cpp:589
-msgid " No hint "
-msgstr " Bez podpowiedzi "
-
-#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
-#: kgoldrunner.cpp:883
-msgid "Get Folders"
-msgstr "Pobierz katalogi"
-
-#: kgoldrunner.cpp:850
-msgid ""
-"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder "
-"($KDEDIRS)."
-msgstr ""
-"Nie znaleziono dokumentacji w podkatalogu 'en/%1/' w obszarze '%2' katalogu KDE "
-"($KDEDIRS)."
-
-#: kgoldrunner.cpp:862
-msgid ""
-"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder "
-"($KDEDIRS)."
-msgstr ""
-"Nie znaleziono gier systemowychw podkatalogu '%1/system/' w obszarze '%2' "
-"katalogu KDE ($KDEDIRS)."
-
-#: kgoldrunner.cpp:875
-msgid ""
-"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE "
-"user area ($KDEHOME)."
-msgstr ""
-"Nie znaleziono lub nie utworzono gier użytkownika w podkatalogu '%1/user/' w "
-"obszarze '%2' katalogu użytkownika KDE ($KDEHOME)."
-
-#: kgoldrunner.cpp:884
-msgid ""
-"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user "
-"area ($KDEHOME)."
-msgstr ""
-"Nie znaleziono lub nie utworzono katalogu 'levels/' w podkatalogu '%1/user/' w "
-"obszarze katalogu użytkownika KDE ($KDEHOME)."
-
-#: kgoldrunner.cpp:913
-msgid "Switch to Keyboard Mode"
-msgstr "Przełącz na kontrolę klawiaturą"
-
-#: kgoldrunner.cpp:914
-msgid ""
-"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
-"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
-"term - like riding a bike rather than walking!"
-msgstr ""
-"Nacisnąłeś przycisk, który służy do poruszania bohatera. Czy chcesz "
-"automatycznie włączyć kontrolę bohatera klawiaturą? W dłuższej mierze kontrola "
-"myszką jest łatwiejsza w użyciu."
-
-#: kgoldrunner.cpp:918
-msgid "Switch to &Keyboard Mode"
-msgstr "Przełącz na kontrolę &klawiaturą"
-
-#: kgoldrunner.cpp:918
-msgid "Stay in &Mouse Mode"
-msgstr "Pozostań przy kontroli &myszką"
-
-#: kgoldrunner.cpp:1003
-msgid "&Create a Level"
-msgstr "&Stwórz poziom"
-
-#: kgoldrunner.cpp:1013
-msgid "Edit Name/Hint"
-msgstr "Edytuj nazwę/podpowiedź"
-
-#: kgoldrunner.cpp:1019
-msgid "Empty space"
-msgstr "Puste pole"
-
-#: kgoldrunner.cpp:1022
-msgid "Hero"
-msgstr "Bohater"
-
-#: kgoldrunner.cpp:1025
-msgid "Enemy"
-msgstr "Wróg"
-
-#: kgoldrunner.cpp:1028
-msgid "Brick (can dig)"
-msgstr "Cegły (można kopać)"
-
-#: kgoldrunner.cpp:1031
-msgid "Concrete (cannot dig)"
-msgstr "Beton (nie można kopać)"
-
-#: kgoldrunner.cpp:1034
-msgid "Trap (can fall through)"
-msgstr "Pułapka (można w nią wpaść)"
-
-#: kgoldrunner.cpp:1037
-msgid "Ladder"
-msgstr "Drabina"
-
-#: kgoldrunner.cpp:1040
-msgid "Hidden ladder"
-msgstr "Ukryta drabina"
-
-#: kgoldrunner.cpp:1043
-msgid "Pole (or bar)"
-msgstr "Słup (lub belka)"
-
-#: kgoldrunner.cpp:1046
-msgid "Gold nugget"
-msgstr "Bryłka złota"
-
-#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
-msgid "Change Size"
-msgstr "Zmień rozmiar"
-
-#: kgrcanvas.cpp:109
-msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
-msgstr "Niestety nie można już bardziej zmniejszyć obszaru gry."
-
-#: kgrcanvas.cpp:116
-msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
-msgstr "Niestety nie można już bardziej zwiększyć obszaru gry."
-
-#: kgrcanvas.cpp:147
-msgid ""
-"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
-"Qt Library version 3 or later."
-msgstr ""
-"Przykro mi, nie możesz zmienić rozmiaru planszy. Ta funkcja wymaga biblioteki "
-"Qt w wersji 3 lub wyższej."
-
-#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
-msgid "Select Game"
-msgstr "Wybierz grę"
-
-#: kgrdialog.cpp:64
-msgid "List of games:"
-msgstr "Lista gier:"
-
-#: kgrdialog.cpp:76
-msgid "More Info"
-msgstr "Więcej informacji"
-
-#: kgrdialog.cpp:88
-msgid "Level 1 of the selected game is:"
-msgstr "Poziom 1 zaznaczonej gry to:"
-
-#: kgrdialog.cpp:92
-msgid "Select Game/Level"
-msgstr "Wybierz grę/poziom"
-
-#: kgrdialog.cpp:93
-msgid "Select level:"
-msgstr "Wybierz poziom:"
-
-#: kgrdialog.cpp:108
-msgid "Level number:"
-msgstr "Numer poziomu:"
-
-#: kgrdialog.cpp:111
-msgid "Edit Level Name && Hint"
-msgstr "Edytuj nazwę poziomu i podpowiedź"
-
-#: kgrdialog.cpp:155
-msgid "Start Game"
-msgstr "Uruchom grę"
-
-#: kgrdialog.cpp:164
-msgid "Play Level"
-msgstr "Poziom gry"
-
-#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
-msgid "Edit Level"
-msgstr "Edytuj poziom"
-
-#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
-msgid "Save New"
-msgstr "Zapisz nowy"
-
-#: kgrdialog.cpp:173
-msgid "Save Change"
-msgstr "Zapisz zmiany"
-
-#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
-msgid "Delete Level"
-msgstr "Usuń poziom"
-
-#: kgrdialog.cpp:179
-msgid "Move To..."
-msgstr "Przenieś do ..."
-
-#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
-msgid "Edit Game Info"
-msgstr "Edytuj opis gry"
-
-#: kgrdialog.cpp:341
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
-"%n levels, uses KGoldrunner rules."
-msgstr ""
-"%n poziom, używa zasad KGoldrunnera.\n"
-"%n poziomy, używają zasad KGoldrunnera.\n"
-"%n poziomów, używają zasad KGoldrunnera."
-
-#: kgrdialog.cpp:344
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
-"%n levels, uses Traditional rules."
-msgstr ""
-"%n poziom, używa zasad Tradycyjnych.\n"
-"%n poziomy, używają zasad Tradycyjnych.\n"
-"%n poziomów, używają zasad Tradycyjnych."
-
-#: kgrdialog.cpp:349
-msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
-msgstr " poziomy, używają zasad KGoldrunnera."
-
-#: kgrdialog.cpp:351
-msgid " levels, uses Traditional rules."
-msgstr " poziomy, używają zasad Tradycyjnych."
-
-#: kgrdialog.cpp:360
-msgid "About \"%1\""
-msgstr "O \"%1\""
-
-#: kgrdialog.cpp:369
-msgid "Sorry, there is no further information about this game."
-msgstr "Niestety nie ma dalszych informacji o tej grze."
-
-#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
-msgid "Select Level"
-msgstr "Wybierz poziom"
-
-#: kgrdialog.cpp:394
-msgid "This level number is not valid. It can not be used."
-msgstr "Numer tego poziomu jest nie prawidłowy i nie może zostać użyty."
-
-#: kgrdialog.cpp:414
-msgid ""
-"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
-"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
-msgstr ""
-"Główny przycisk znajdujący się poniżej wywołuje akcje wybranego menu. Kliknij "
-"go po wybraniu gry i poziomu - lub naciśnij \"Anuluj\"."
-
-#: kgrdialog.cpp:419
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
-"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
-"gives you hints as you go.\n"
-"\n"
-"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
-"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
-"the mouse or press a key."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Jeśli po raz pierwszy uruchamiasz Kgoldrunnera, wybierz samouczka lub "
-"kliknij\"Anuluj\" i wybierz go z menu Gra lub Pomoc. Samouczek daje ci "
-"podpowiedzi podczas gry.\n"
-"\n"
-"W przeciwnym razie poprostu kliknij nazwę gry (w polu listy), następnie, aby "
-"zacząć od poziomu 001, kliknij główny przycisk znajdujący się poniżej. Gra "
-"rozpoczyna się w momencie, gry poruszysz myszką lub naciśniesz klawisz."
-
-#: kgrdialog.cpp:430
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
-"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
-"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Możesz użyć poziomów systemowych do edycji (lub kopiowania), ale rezultaty "
-"musisz zapisać w grze, którą stworzyłeś. Użyj wskaźnika myszy jako pędzla oraz "
-"paska narzędziowego edytora jako palety. Użyj pustego pola do kasowania."
-
-#: kgrdialog.cpp:437
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
-"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
-"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
-"the middle of your game."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Możesz tu dodać nazwę oraz podpowiedź do twojego nowego poziomu, ale musisz "
-"zapisać ten poziom do jednej z twojej własnej gry. Domyślnie twój nowy poziom "
-"zostanie dodany na końcu twojej gry, lecz możesz również wybrać numer poziomu, "
-"aby zapisać go w środku."
-
-#: kgrdialog.cpp:444
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
-"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
-"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
-"other levels are automatically re-numbered."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Możesz tu stworzyć lub edytować nazwę i podpowiedź, przed zapisaniem poziomu. "
-"Jeśli zmienisz grę lub poziom możesz wykonać kopię lub \"Zapisać jako\", musisz "
-"jednak zawsze zapisywać do jednego z katalogów zawierających twoje gry. Jeśli "
-"zapiszesz poziom w środku twojej gry, to pozostałe poziomy zostaną "
-"automatycznie przenumerowane."
-
-#: kgrdialog.cpp:451
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
-"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Możesz jedynie usunąć poziomy z jednej z twoich gier. Jeśli kasujesz poziom ze "
-"środka gry, to pozostałe poziomy zostaną automatycznie przenumerowane."
-
-#: kgrdialog.cpp:456
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
-"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
-"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
-"You can only move levels within your own games."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Aby przenieść poziom (zmienić numer), najpierw musisz go zaznaczyć za pomocą "
-"\"Edytuj dowolny poziom...\", następnie możesz użyć \"Przenieś poziom...\", aby "
-"przydzielić mu nowy numer albo inną grę. Pozostałe poziomy są automatycznie "
-"przenumerowane. Możesz przenosić poziomy tylko między swoimi grami."
-
-#: kgrdialog.cpp:463
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
-"dialog where you edit the details of the game."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Podczas edycji opisu musisz jedynie wybrać grę, którą chcesz opisać następnie "
-"możesz w oknie wpisać szczegóły o grze."
-
-#: kgrdialog.cpp:470
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
-"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
-"enemies follow (see the Settings menu).\n"
-"\n"
-"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
-"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Kliknij w pole listy aby wybrać grę. Poniżej listy możesz zobaczyć \"Więcej "
-"informacji\" o zaznaczonej grze, ile ma poziomów i według jakich zasad podążają "
-"wrogowie (zobasz w menu Ustawienia).\n"
-"\n"
-"Wybierasz poziom poprzez wpisanie jego numeru lub używając paska przewijania. "
-"Jeśli zmienisz grę lub poziom, zobaczysz podgląd wyboru w miniaturce."
-
-#: kgrdialog.cpp:480
-msgid "Help: Select Game & Level"
-msgstr "Pomoc: wybierz grę & poziom"
-
-#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
-msgid "Edit Name & Hint"
-msgstr "Edytuj nazwę & podpowiedź"
-
-#: kgrdialog.cpp:512
-msgid "Name of level:"
-msgstr "Nazwa poziomu:"
-
-#: kgrdialog.cpp:517
-msgid "Hint for level:"
-msgstr "Podpowiedź dla poziomu:"
-
-#: kgrdialog.cpp:606
-msgid "Name of game:"
-msgstr "Nazwa gry:"
-
-#: kgrdialog.cpp:612
-msgid "File name prefix:"
-msgstr "Przedrostek nazwy pliku:"
-
-#: kgrdialog.cpp:617
-msgid "Traditional rules"
-msgstr "Zasady tradycyjne"
-
-#: kgrdialog.cpp:618
-msgid "KGoldrunner rules"
-msgstr "Zasady KGoldrunnera"
-
-#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
-msgid "0 levels"
-msgstr "0 poziomów"
-
-#: kgrdialog.cpp:623
-msgid "About this game:"
-msgstr "O tej grze:"
-
-#: kgrdialog.cpp:652
-msgid "Create Game"
-msgstr "Stwórz grę"
-
-#: kgrdialog.cpp:668
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 level\n"
-"%n levels"
-msgstr ""
-"%n poziom\n"
-"%n poziomy\n"
-"%n poziomów"
-
-#: kgrdialog.cpp:671
-msgid "%1 levels"
-msgstr "%1 poziomy"
-
-#: kgrdialog.cpp:674
-msgid "Save Changes"
-msgstr "Zapisz zmiany"
-
-#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
-msgid "Select Saved Game"
-msgstr "Wybierz zapisaną grę"
-
-#: kgrdialog.cpp:778
-msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
-msgstr ""
-"Gra Poziom/Życia/Punkty Dzień Data Czas "
-
-#: kgrgame.cpp:145
-msgid "GAME OVER !!!"
-msgstr "KONIEC GRY !!!"
-
-#: kgrgame.cpp:191
-msgid ""
-"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
-"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
-msgstr "<b>GRATULACJE !!!!</b><p>Pokonałeś ostatni poziom w grze %1 !!</p>"
-
-#: kgrgame.cpp:384
-msgid "Start Tutorial"
-msgstr "Uruchom samouczek"
-
-#: kgrgame.cpp:385
-msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
-msgstr "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
-
-#: kgrgame.cpp:394
-msgid "Hint"
-msgstr "Podpowiedź"
-
-#: kgrgame.cpp:400
-msgid "Sorry, there is no hint for this level."
-msgstr "Niestety nie ma podpowiedzi dla tego poziomu."
-
-#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
-msgid "Load Level"
-msgstr "Wczytaj grę"
-
-#: kgrgame.cpp:515
-msgid ""
-"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
-msgstr ""
-"Nie można znaleźć pliku '%1'. Upewnij się, czy '%2' był wykonany w katalogu "
-"'%3'."
-
-#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
-#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
-msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
-msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' tylko do odczytu."
-
-#: kgrgame.cpp:682
-msgid "New Level"
-msgstr "Nowy poziom"
-
-#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
-#: kgrgame.cpp:830
-msgid "Save Game"
-msgstr "Zapisz grę"
-
-#: kgrgame.cpp:771
-#, c-format
-msgid ""
-"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
-"item %1."
-msgstr ""
-"Niestety nie można zapisać twojej gry podczas edycji. Użyj pozycji menu %1."
-
-#: kgrgame.cpp:776
-msgid ""
-"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
-"be as they were at the start of this level, not as they are now."
-msgstr ""
-"Uwaga: z powodu zastosowanych ułatwień programowych, miejsce i liczba punktów "
-"zapisywanej gry będzie taka, jaka była na początku tego poziomu, nie taka jak "
-"jest teraz."
-
-#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
-msgid "Cannot open file '%1' for output."
-msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' dla wyjścia."
-
-#: kgrgame.cpp:831
-msgid "Your game has been saved."
-msgstr "Twoja gra została zapisana."
-
-#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
-msgid "Load Game"
-msgstr "Wczytaj grę"
-
-#: kgrgame.cpp:844
-msgid "Sorry, there are no saved games."
-msgstr "Niestety nie ma zapisanych gier."
-
-#: kgrgame.cpp:902
-msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
-msgstr "Nie można znaleźć gry z przedrostkiem '%1'."
-
-#: kgrgame.cpp:924
-msgid "Unknown"
-msgstr "Nieznany"
-
-#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
-msgid "Check for High Score"
-msgstr "Sprawdź najlepsze wyniki"
-
-#: kgrgame.cpp:1003
-msgid ""
-"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
-"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
-"Fame."
-msgstr ""
-"<b>Gratulacje !!!</b> Osiągnąłeś najlepszy wynik dla tej gry. Proszę wpisać "
-"imię ,aby mogło być umieszczone w Sali Chwały KGoldrunnera."
-
-#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
-msgid "Save High Score"
-msgstr "Zapisz najlepszy wynik"
-
-#: kgrgame.cpp:1032
-msgid "You must enter something. Please try again."
-msgstr "Musisz coś wpisać. Proszę spróbować ponownie."
-
-#: kgrgame.cpp:1107
-msgid "Your high score has been saved."
-msgstr "Twój najlepszy wynik został zapisany."
-
-#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
-msgid "Show High Scores"
-msgstr "Pokaż najlepsze wyniki"
-
-#: kgrgame.cpp:1118
-msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
-msgstr "Niestety nie ma najlepszych wyników dla samouczka."
-
-#: kgrgame.cpp:1134
-msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
-msgstr "Niestety nie ma jeszcze najlepszych wyników dla gry %1."
-
-#: kgrgame.cpp:1155
-msgid ""
-"<center>"
-"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
-"<br>"
-"<center>"
-"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
-msgstr ""
-"<center>"
-"<h2>KGoldrunner komnata chwały</h2></center>"
-"<br>"
-"<center>"
-"<h3>\"%1\" Gra</h3></center>"
-
-#: kgrgame.cpp:1160
-msgid " Name Level Score Date"
-msgstr " Nazwa Poziom Punkty Data"
-
-#: kgrgame.cpp:1180
-msgid "High Scores"
-msgstr "Najlepsze wyniki"
-
-#: kgrgame.cpp:1359
-msgid "Create Level"
-msgstr "Utwórz poziom"
-
-#: kgrgame.cpp:1360
-msgid ""
-"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
-"Try menu item \"Create Game\"."
-msgstr ""
-"Nie możesz tworzyć i zapisywać poziomów dopóki nie ma gry, która mogłaby je "
-"zawierać. Wybierz z menu \"Utwórz grę\"."
-
-#: kgrgame.cpp:1409
-msgid ""
-"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
-"menu item \"Create Game\"."
-msgstr ""
-"Nie możesz edytować i zapisywać poziomów dopóki nie stworzysz gry i poziomu. "
-"Wybierz z menu \"Stwórz grę\"."
-
-#: kgrgame.cpp:1421
-msgid ""
-"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
-"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
-"bricks, are you? :-)"
-msgstr ""
-"Możesz edytować poziom systemowy, ale MUSISZ zapisać go do jednej z twoich "
-"gier. "
-
-#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
-msgid "Save Level"
-msgstr "Zapisz poziom"
-
-#: kgrgame.cpp:1532
-msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
-msgstr "Nieodpowiedznia akcja: nie edytujesz poziomu."
-
-#: kgrgame.cpp:1569
-msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
-msgstr "Czy chcesz wstawić poziom i przesunąć istniejące w górę?"
-
-#: kgrgame.cpp:1571
-msgid "&Insert Level"
-msgstr "&Wstaw poziom"
-
-#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
-msgid "Move Level"
-msgstr "Przenieś poziom"
-
-#: kgrgame.cpp:1643
-msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
-msgstr "Musisz najpierw wczytać poziom, aby go przenieść. Użyj menu %1 lub %2."
-
-#: kgrgame.cpp:1645
-msgid "Game"
-msgstr "Gra"
-
-#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
-msgid "Editor"
-msgstr "Edytor"
-
-#: kgrgame.cpp:1659
-msgid ""
-"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
-"Try menu item \"Create Game\"."
-msgstr ""
-"Nie możesz przenieść poziomu dopóki nie stworzysz gry i przynajmniej dwóch "
-"poziomów. Wybierz z menu \"Stwórz grę\"."
-
-#: kgrgame.cpp:1667
-msgid "Sorry, you cannot move a system level."
-msgstr "Niestety nie można przenosić poziomów systemowych."
-
-#: kgrgame.cpp:1681
-msgid "You must change the level or the game or both."
-msgstr "Musisz zmienić poziom albo grę lub jedno i drugie."
-
-#: kgrgame.cpp:1744
-msgid ""
-"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
-"item \"Create Game\"."
-msgstr ""
-"Nie możesz skasować poziomu dopóki nie stworzysz gry i poziomu. Wybierz z menu "
-"\"Stwórz grę\"."
-
-#: kgrgame.cpp:1766
-msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
-msgstr "Czy chcesz skasować poziom i przesunąć niższe poziomy w górę?"
-
-#: kgrgame.cpp:1768
-msgid "&Delete Level"
-msgstr "&Usuń poziom"
-
-#: kgrgame.cpp:1783
-msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
-msgstr "Nie znaleziono pliku '%1' do skasowania."
-
-#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
-#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
-msgid "Save Game Info"
-msgstr "Zapisz opis gry"
-
-#: kgrgame.cpp:1838
-msgid "You must enter a name for the game."
-msgstr "Musisz wpisać nazwę dla gry."
-
-#: kgrgame.cpp:1848
-msgid "You must enter a filename prefix for the game."
-msgstr "Musisz wpisać przedrostek nazwy pliku gry."
-
-#: kgrgame.cpp:1853
-msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
-msgstr "Przedrostek nazwy pliku nie powinien być większy niż 5 znaków."
-
-#: kgrgame.cpp:1867
-msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
-msgstr "Przedrostek nazwy pliku powinien składać się z liter alfabetu."
-
-#: kgrgame.cpp:1885
-msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
-msgstr "Przedrostek nazwy pliku '%1' jest w użyciu."
-
-#: kgrgame.cpp:1922
-msgid "&Go on editing"
-msgstr "&Kontunuuj edycję"
-
-#: kgrgame.cpp:1935
-msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
-msgstr "Nie zapisałeś swojej pracy. Czy chcesz to zrbić teraz?"
-
-#: kgrgame.cpp:1937
-msgid "&Don't Save"
-msgstr "&Nie zapisuj"
-
-#: kgrgame.cpp:2063
-msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
-msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku z '%1' na '%2'."
-
-#: kgrgame.cpp:2156
-msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
-msgstr ""
-"Niestety możesz jedynie zapisywać lub przenosić tylko do własnych gier."
-
-#: kgrgame.cpp:2162
-msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
-msgstr "Niestety możesz jedynie kasować poziom z jednej ze swoich gier."
-
-#: kgrgame.cpp:2168
-msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
-msgstr "Niestety możesz jedynie edytować opisy tylko własnych gier."
-
-#: kgrgame.cpp:2182
-msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
-msgstr "Nie ma poziomu %1 w %2, więc nie możesz go edytować i w niego grać."
-
-#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
-#: kgrgame.cpp:2435
-msgid "Check Games & Levels"
-msgstr "Sprawdź gry & poziomy"
-
-#: kgrgame.cpp:2372
-msgid ""
-"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
-"has been run in the '%4' folder."
-msgstr ""
-"Nie ma katalogu '%1' do przechowywania poziomów dla gry'%2'. Upewnij się, czy "
-"'%3' był wykonany w katalogu '%4'."
-
-#: kgrgame.cpp:2390
-msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
-msgstr "Nie ma plików '%1/%2???.grl' dla gry %3."
-
-#: kgrgame.cpp:2414
-msgid ""
-"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
-msgstr ""
-"Plik '%1' jest większy niż najwyższy poziom w grze %2 i nie można w niego grać."
-
-#: kgrgame.cpp:2427
-msgid ""
-"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
-msgstr ""
-"Plik '%1' jest mniejszy niż najmniejszy poziom w grze %2 i nie można w niego "
-"grać."
-
-#: kgrgame.cpp:2436
-msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
-msgstr "Nie można znaleźć pliku '%1' dla gry %2."
-
-#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
-msgid "Load Game Info"
-msgstr "Wczytaj opis gry"
-
-#: kgrgame.cpp:2459
-msgid "Cannot find game info file '%1'."
-msgstr "Nie można znaleźć pliku opisu gry '%1'."
-
-#: kgrgame.cpp:2515
-msgid "Format error in game info file '%1'."
-msgstr "Błąd formatu w pliku opisu gry '%1'."
-
-#: kgrgame.cpp:2534
-msgid "You can only modify user games."
-msgstr "Możesz jedynie modyfikować gry użytkownika."
-
-#: main.cpp:15
-msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
-msgstr "KGoldrunner jest grą akcji i łamigłówek"
-
-#: main.cpp:25
-msgid "Current author"
-msgstr "Bieżący autor"
-
-#: main.cpp:27
-msgid "Original author"
-msgstr "Pierwszy autor"
-
-#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "&Editor"
-msgstr "&Edytor"
-
-#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "&Landscapes"
-msgstr "&Krajobrazy"
-
-#~ msgid "&Tutorial"
-#~ msgstr "&Samouczek"
-
-#~ msgid "Traditional"
-#~ msgstr "Tradycyjny"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Zasady"