diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/kdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/messages/kdegames/kgoldrunner.po | 1984 |
1 files changed, 0 insertions, 1984 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/kdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-pl/messages/kdegames/kgoldrunner.po deleted file mode 100644 index 88a5a2557f6..00000000000 --- a/tde-i18n-pl/messages/kdegames/kgoldrunner.po +++ /dev/null @@ -1,1984 +0,0 @@ -# translation of kgoldrunner.po to Polish -# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. -# Krzysztof Lichota, 2004. -# Krzysztof Lichota, 2004. -# Krzysztof Lichota, 2004. -# Wojciech Świergocki <[email protected]>, 2003. -# Mikolaj Machowski <[email protected]>, 2004. -# Michał 'podles' Podlewski <[email protected]>, 2004. -# Michal Rudolf <[email protected]>, 2004. -# Krzysztof Lichota <[email protected]>, 2005. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kgoldrunner\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-02-22 23:42+0100\n" -"Last-Translator: Krzysztof Lichota\n" -"Language-Team: Polish <[email protected]>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.10\n" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Wojciech Świergocki, Mikołaj Machowski" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected], [email protected]" - -#: data_messages.cpp:11 -msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." -msgstr "Już zobaczyłem." - -#: data_messages.cpp:29 -msgid "Hi !!" -msgstr "Witam!" - -#: data_messages.cpp:30 -msgid "" -"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold " -"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next " -"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" -"\n" -"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point " -"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls " -"..." -msgstr "" -"Witam ! Witaj w KGoldrunner ! Ideą gry jest zebranie wszystkich samorodków " -"złota a potem wspięcie się na samą górę planszy i przejście na następny poziom. " -"Ukryta drabina pojawi się w chwili kiedy podniesiesz ostatni samorodek.\n" -"\n" -"Bohater (zielona figura) jest Twoim przedstawicielem. Żeby zebrać samorodki po " -"prostu wskaż myszą gdzie ma on iść. Przy pierwszej okazji grawitacja weźmie " -"górę i bohater spada..." - -#: data_messages.cpp:36 -msgid "Navigation" -msgstr "Nawigacja" - -#: data_messages.cpp:37 -msgid "" -"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until " -"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along " -"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n" -"\n" -"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " -"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " -"hero (press key Q for quit) and start the level again." -msgstr "" -"To jest ćwiczenie w poruszaniu się po planszy. Podążaj śladem bryłek złota " -"dopóki po prawej stronie nie zobaczysz drabiny. Postać może iść za kursorem " -"tylko wzdłóż nieskomplikowanych ścieżek (jak _ | L lub U), więc uważaj aby jej " -"za bardzo nie wyprzedzić.\n" -"UWAGA: staraj się nie spaść z drabiny (czy belki) do betonowej jamy na dole po " -"prawej stronie. Jeśli tak się stanie, to jedyny sposób aby się stamtąd wydostać " -"to uśmiercenie postaci (nacisnąć Q jak quit czyli wyjście) i rozpoczęcie " -"poziomu od początku." - -#: data_messages.cpp:43 -msgid "Digging" -msgstr "Kopanie" - -#: data_messages.cpp:44 -msgid "" -"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons " -"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and " -"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run " -"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes " -"close up and you can get trapped and killed.\n" -"\n" -"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one " -"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two " -"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along " -"the way. Good luck!\n" -"\n" -"By the way, you can dig through brick, but not concrete." -msgstr "" -"Teraz musisz kopać aby dostać się do złota! Użyj lewego lub prawegop przycisku " -"myszy aby kopać po lewej lub prawej stronie postaci. Następnie możesz wskoczyć " -"do wykopanego otworu. Ale uważaj: Po pewnym czasie otwór się zamyka co może " -"oznaczać uwięzienie i uśmiercenie zawodnika.\n" -"W trzecim okienku musisz wykopać dwa otwory. Wskocz do środka i szybko wykop " -"kolejny otwór aby przedostać się przez dwie warstwy. Z prawej strony musisz " -"wykopać najpierw trzy, potem dwa a następnie jeszcze jeden otwór aby się " -"przedostać. Po drodze są jeszcze do rozwiązania dwie łamigłówki. Powodzenia!\n" -"Na marginesie dodam jeszcze, że można przekopać się przez cegły, ale nie przez " -"beton." - -#: data_messages.cpp:52 -msgid "You Have ENEMIES !!!" -msgstr "Masz WROGÓW!!!" - -#: data_messages.cpp:53 -msgid "" -"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without " -"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die " -"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start " -"again.\n" -"\n" -"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part " -"of the playing area where they get stranded.\n" -"\n" -"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets " -"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in " -"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately " -"kill enemies by digging several holes in a row.\n" -"\n" -"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at " -"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all " -"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..." -msgstr "" -"Hmm, jak na razie było łatwo i porzyjemnie, ale bez przeciwników nie byłoby " -"zabawy. Oni też szukają złota, co gorsza - ścigają też Ciebie. Jeśli Cię złapią " -"- giniesz (chociaż jeśli masz w zpasie jakieś życia, możesz zacząć znowu).\n" -"\n" -"Z przeciwnikami możesz sobie radzić uciekając im, kopiąc otwory lub zwabiając " -"ich w taką część planszy, gdzie zostaną odcięci.\n" -"Jeśli przeciwnik wpadnie do dołu, porzuca całe uzbierane złoto które niesie, " -"czeka chwile uwięziony a następnie wydostaje się z pułapki. Jeśli dół osunie " -"się w czasie, kiedy jest w środku - ginie i pojawia się gdzie indziej na " -"ekranie. Możesz ostatecznie zabijać przeciwników kopiąc kilka dołów pod rząd.\n" -"Co ważne, możesz przeskoczyć nad głową przeciwnika. Musisz to zrobić na " -"początku tego etapu. Wykop dół tak, aby przeciwnik wpadł do niego, poczekaj aż " -"spadnie do końca a następnie przeskocz nad nim - bnędzie Cię gonił inny " -"przeciwnik..." - -#: data_messages.cpp:63 -msgid "Bars" -msgstr "Belki" - -#: data_messages.cpp:64 -msgid "" -"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will " -"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it." -msgstr "" -"Możesz poruszać się poziomo po belkach (lub szczeblach), ale jeśli ruszysz się " -"w dół - spadniesz... Zwróć też uwagę, że możesz zbierać złoto spadając na nie." - -#: data_messages.cpp:68 -msgid "False Bricks" -msgstr "Fałszywe cegły" - -#: data_messages.cpp:69 -msgid "" -"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them " -"you fall through. The enemies fall through them too." -msgstr "" -"Niektóre cegły na tym poziomie nie są tym czym się wydają. Jeśli na nie " -"wejdziesz, spadniesz. Wrogowie także przez nie spadną." - -#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 -msgid "Bye ......." -msgstr "Żegnaj..." - -#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 -msgid "" -"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " -"games in KGoldrunner.\n" -"\n" -"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " -"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the " -"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" -"\n" -"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" -msgstr "" -"To łatwy poziom na zakończenie. Baw się dobrze z innymi rozgrywkami w " -"KGoldrunner.\n" -"Zauważ, że masz do dyspozycji edytor rozgrywek w którym możesz tworzyć i " -"poprawiać poziomy i zaskakiwać nimi swoich przyjaciół. W Menu 'Pomoc' jest też " -"podręcznik KGoldrunner, w którym znajdziesz więcej szczegółów niż w tym " -"samouczku.\n" -"Miło było pokazywać Ci grę. Do zobaczenia." - -#: data_messages.cpp:82 -msgid "Bars and Ladders" -msgstr "Belki i drabiny" - -#: data_messages.cpp:83 -msgid "" -"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the " -"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" -"\n" -"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he " -"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " -"patience !!" -msgstr "" -"Nie ma gdzie kopać, więc musisz uciekać przed wrogami i unikać spadania na " -"beton w nieodpowiednim czasie. Spróbuj trzymać wrogów razem.\n" -"\n" -"Jeśli wróg ma złotą obwódkę, trzyma samorodek. Może go upuścić kiedy biegnie po " -"betonie albo na szczycie drabiny ... cierpliwości, cierpliwości!!" - -#: data_messages.cpp:89 -msgid "To kill ....." -msgstr "Zabijać...." - -#: data_messages.cpp:90 -msgid "" -"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to " -"you. But how do you get them to keep going back?\n" -"\n" -"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " -"Also, you can use the Settings menu to slow down the action." -msgstr "" -"Nie możesz sam zebrać złota, więc musisz wykorzystać do tego przeciwników. Ale " -"jak ich przekonasz aby wracali?\n" -"\n" -"Jeśli jesteś zestresowany, możesz nacisnąć P lub Esc i zrobić sobie przerwe. " -"Możesz też zmniejszyć tempo akcji w ustawieniach." - -#: data_messages.cpp:96 -msgid "... Or not to kill?" -msgstr "... czy nie zabijać?" - -#: data_messages.cpp:97 -msgid "" -"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " -"heh, heh !! ... ;-)\n" -"\n" -"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the " -"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he " -"is in." -msgstr "" -"Lepiej jest nie zabijać przeciwnika. Spróbuj, to zobaczysz dlaczego... Ha ha " -"ha!!... ;-)\n" -"\n" -"Jeśli niechcący go zabijesz zanim zbierzesz złoto z lewej górnej części ciągle " -"masz szanse ukończyć poziom przekopując się z boku do dołu, w którym jest " -"przeciwnik." - -#: data_messages.cpp:103 -msgid "Traps" -msgstr "Pułapki" - -#: data_messages.cpp:104 -msgid "" -"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " -"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " -"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. " -" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" -"\n" -"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get " -"one enemy tied up for a while .... :-)" -msgstr "" -"Niektóre cegły nie są tym, czym się wydają. Nazywamy je fałszywymi cegłami lub " -"cegłami pułapkami. Jeśli spróbujesz na nich stanąć - załamują się i spadasz. " -"Jeśli wejdzie na nie przeciwnik, może na ciebie zeskoczyć bez ostrzeżenia. " -"Niekiedy musisz przedostać się przez taką cegłę aby zebrać złoto.\n" -"\n" -"Na początku wskocz do betonowego dołu i kop. To zatrzyma jednego z przeciwników " -"na jakiś czas...:-)" - -#: data_messages.cpp:157 -msgid "Don't Panic" -msgstr "Nie panikuj" - -#: data_messages.cpp:160 -msgid "Lust for Gold" -msgstr "Gorączka złota" - -#: data_messages.cpp:161 -msgid "" -"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " -"right." -msgstr "" -"Kiedy zabijasz przeciwników, możesz ich zamknąć na stałe w dołku na górze po " -"prawej stronie." - -#: data_messages.cpp:165 -msgid "Ladders? Trust me !" -msgstr "Drabiny? Zaufaj mi!" - -#: data_messages.cpp:168 -msgid "Drop In and Say Hello" -msgstr "Wpadnij i się przywitaj" - -#: data_messages.cpp:171 -msgid "The Mask" -msgstr "Maska" - -#: data_messages.cpp:174 -msgid "Check for Traps" -msgstr "Sprawdź pułapki" - -#: data_messages.cpp:177 -msgid "Take It Easy !" -msgstr "Bez nerwów !" - -#: data_messages.cpp:180 -msgid "Fall on a Fortune" -msgstr "Zdaj się na szczęście" - -#: data_messages.cpp:183 -msgid "The Lattice" -msgstr "Liana" - -#: data_messages.cpp:186 -msgid "Shower of Gold" -msgstr "Prysznic złota" - -#: data_messages.cpp:189 -msgid "The Foundry" -msgstr "Kuźnia" - -#: data_messages.cpp:192 -msgid "Soft Landings" -msgstr "Miękkie lądowania" - -#: data_messages.cpp:195 -msgid "Unlucky for Some" -msgstr "pechowy dla niektórych" - -#: data_messages.cpp:198 -msgid "The Balance" -msgstr "Równowaga" - -#: data_messages.cpp:201 -msgid "Gold Bars" -msgstr "Sztaby złota" - -#: data_messages.cpp:204 -msgid "Hard Row to Hoe" -msgstr "Ciężki orzech do zgryzienia" - -#: data_messages.cpp:207 -msgid "Golden Maze" -msgstr "Złoty labirynt" - -#: data_messages.cpp:210 -msgid "Delayed Trap" -msgstr "Opóźniona pułapka" - -#: data_messages.cpp:213 -msgid "Nowhere to Hide" -msgstr "Nie da się ukryć" - -#: data_messages.cpp:216 -msgid "Watch the Centre" -msgstr "Obserwuj środek" - -#: data_messages.cpp:219 -msgid "Where to Dig?" -msgstr "Gdzie kopać?" - -#: data_messages.cpp:222 -msgid "Easy Stages" -msgstr "Łatwe etapy" - -#: data_messages.cpp:225 -msgid "Gold Mesh" -msgstr "Złota sieć" - -#: data_messages.cpp:228 -msgid "Acrobat" -msgstr "Akrobata" - -#: data_messages.cpp:231 -msgid "Mongolian Horde" -msgstr "Mongolska horda" - -#: data_messages.cpp:234 -msgid "Rocky Terrain" -msgstr "Skalisty teren" - -#: data_messages.cpp:237 -msgid "Down the Chimney" -msgstr "W dół kominem" - -#: data_messages.cpp:240 -msgid "Space Invader" -msgstr "Gwiezdny najeźdźca" - -#: data_messages.cpp:243 -msgid "Winding Road" -msgstr "Kręta droga" - -#: data_messages.cpp:246 -msgid "Light My Fire" -msgstr "Rozpal mnie" - -#: data_messages.cpp:249 -msgid "Cockroach" -msgstr "Karaluch" - -#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 -msgid "The Runaround" -msgstr "Karuzela" - -#: data_messages.cpp:255 -msgid "Speedy" -msgstr "Szybkobiegacz" - -#: data_messages.cpp:258 -msgid "Dig Deep" -msgstr "Kop głęboko" - -#: data_messages.cpp:261 -msgid "Zig Zag" -msgstr "Zyg-Zak" - -#: data_messages.cpp:264 -msgid "Free Fall" -msgstr "Nieważkość" - -#: data_messages.cpp:267 -msgid "Forgotten Gold" -msgstr "Zapomniane złoto" - -#: data_messages.cpp:270 -msgid "Two of Diamonds" -msgstr "Dwa diamenty" - -#: data_messages.cpp:273 -msgid "Suicide Jump" -msgstr "Samobójczy skok" - -#: data_messages.cpp:276 -msgid "Easy Access" -msgstr "Łatwy dostęp" - -#: data_messages.cpp:279 -msgid "Gold Braid" -msgstr "Złoty warkocz" - -#: data_messages.cpp:282 -msgid "Cat's Eyes" -msgstr "Oczy kota" - -#: data_messages.cpp:285 -msgid "Keep 'em Coming" -msgstr "Zatrzymaj ich" - -#: data_messages.cpp:288 -msgid "The Funnel" -msgstr "Lejek" - -#: data_messages.cpp:291 -msgid "Lattice Maze" -msgstr "Sieć lian" - -#: data_messages.cpp:294 -msgid "Hard Work for Poor Pay" -msgstr "Ciężka praca, kiepska płaca" - -#: data_messages.cpp:297 -msgid "Forked Ladders" -msgstr "Rozgałęziające się drabiny" - -#: data_messages.cpp:300 -msgid "Snowing Gold" -msgstr "Złoty śnieg" - -#: data_messages.cpp:303 -msgid "Left or Right?" -msgstr "Lewo czy prawo?" - -#: data_messages.cpp:306 -msgid "Houndstooth" -msgstr "Psi ząb" - -#: data_messages.cpp:309 -msgid "Five Levels" -msgstr "Pięć poziomów" - -#: data_messages.cpp:312 -msgid "Pitfalls" -msgstr "Dołki" - -#: data_messages.cpp:315 -msgid "Get IN There !!" -msgstr "Właź do środka !!!" - -#: data_messages.cpp:318 -msgid "A Steady Climb" -msgstr "Wspinaczka" - -#: data_messages.cpp:321 -msgid "Fall-through Lattice" -msgstr "Zdradliwa liana" - -#: data_messages.cpp:324 -msgid "Get me OUT of Here !!" -msgstr "Wydostań mnie stąd!!" - -#: data_messages.cpp:327 -msgid "Empty Cellar" -msgstr "Pusta piwnica" - -#: data_messages.cpp:330 -msgid "The Rose" -msgstr "Róża" - -#: data_messages.cpp:333 -msgid "Lotus Puzzle" -msgstr "Zagadka lotosu" - -#: data_messages.cpp:336 -msgid "Long Drop" -msgstr "Głęboki skok" - -#: data_messages.cpp:339 -msgid "Party On !!!" -msgstr "Przyjęcie w toku !!!" - -#: data_messages.cpp:342 -msgid "Cross-stitch" -msgstr "Ścieg" - -#: data_messages.cpp:345 -msgid "Can't Get Up There" -msgstr "Nie dostaniesz się tam" - -#: data_messages.cpp:348 -msgid "They're Everywhere !!!" -msgstr "Oni są wszędzie!!!" - -#: data_messages.cpp:351 -msgid "Rooftops" -msgstr "Dachy" - -#: data_messages.cpp:354 -msgid "Tricky Traps" -msgstr "Sprytne pułapki" - -#: data_messages.cpp:357 -msgid "Make Them Work for You" -msgstr "Niech pracują dla Ciebie" - -#: data_messages.cpp:360 -msgid "Get Going !!" -msgstr "Startuj !!!" - -#: data_messages.cpp:363 -msgid "Three Chimneys" -msgstr "Trzy kominy" - -#: data_messages.cpp:366 -msgid "The Archway" -msgstr "Arkady" - -#: data_messages.cpp:369 -msgid "Starwave" -msgstr "Gwiezdna fala" - -#: data_messages.cpp:372 -msgid "Amazing Finish" -msgstr "Zaskakująca końcówka" - -#: data_messages.cpp:375 -msgid "Overcrowding" -msgstr "Przeludnienie" - -#: data_messages.cpp:378 -msgid "Pillars" -msgstr "Kolumny" - -#: data_messages.cpp:381 -msgid "Hopeful Descent" -msgstr "Zeskok w ciemno" - -#: data_messages.cpp:384 -msgid "The Rack" -msgstr "Półka" - -#: data_messages.cpp:387 -msgid "Twists and Turns" -msgstr "Skręty i obroty" - -#: data_messages.cpp:390 -msgid "The Saucer" -msgstr "Półmisek" - -#: data_messages.cpp:393 -msgid "The Dotted Line" -msgstr "Kropkowana linia" - -#: data_messages.cpp:396 -msgid "Don't Look Down (1)" -msgstr "Nie patrz w dół (1)" - -#: data_messages.cpp:399 -msgid "Getting Started" -msgstr "Początek" - -#: data_messages.cpp:402 -msgid "Digging Hassle" -msgstr "Koszmar kopania" - -#: data_messages.cpp:405 -msgid "Easy Middle" -msgstr "Łatwy środek" - -#: data_messages.cpp:408 -msgid "Don't Look Down (2)" -msgstr "Nie patrz w dół (2)" - -#: data_messages.cpp:411 -msgid "Which Way?" -msgstr "Którędy?" - -#: data_messages.cpp:414 -msgid "Don't Look Down (3)" -msgstr "Nie patrz w dół (3)" - -#: data_messages.cpp:417 -msgid "Drop ???" -msgstr "Zrzut ???" - -#: data_messages.cpp:420 -msgid "Help !!!" -msgstr "Pomocy!!!" - -#: data_messages.cpp:423 -msgid "Yorick's Skull" -msgstr "Czaszka Jorika" - -#: data_messages.cpp:426 -msgid "No Mercy" -msgstr "Bez litości" - -#: data_messages.cpp:429 -msgid "Gold Sandwich" -msgstr "Złota kanapka" - -#: data_messages.cpp:432 -msgid "Golden Curtain" -msgstr "Złota kurtyna" - -#: data_messages.cpp:435 -msgid "Are you spider or fly?" -msgstr "Jesteś pająkiem czy muchą?" - -#: data_messages.cpp:438 -msgid "Funny?" -msgstr "Zabawne?" - -#: data_messages.cpp:441 -msgid "Hard Landings" -msgstr "Twarde lądowania" - -#: data_messages.cpp:444 -msgid "Golden Tower" -msgstr "Złota wieża" - -#: data_messages.cpp:448 -msgid "" -"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to " -"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" -"\n" -"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can " -"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" -msgstr "" -"Nazwa tego poziomu pochodzi od słynnego niemieckiego filmu wojennego i jest on " -"dedykowany Marco Krugerowi z Berlina, pierwotnemu autorowi KGoldrunnera.\n" -"\n" -"Jedna mała wskazówka... jesli staniesz po odpowiedniej stronie łodzi możesz " -"sprawić, że przeciwnik spadnie przed tobą... reszta należy do Ciebie !!!" - -#: data_messages.cpp:454 -msgid "Quick ! RUN !!!" -msgstr "Szybko! UCIEKAJ!!!" - -#: data_messages.cpp:457 -msgid "Surprise Ending" -msgstr "Nieoczekiwane zakończenie" - -#: data_messages.cpp:460 -msgid "Diagonal Disaster" -msgstr "Katastrofa przekątnych" - -#: data_messages.cpp:463 -msgid "Easy Start" -msgstr "Łatwy początek" - -#: data_messages.cpp:466 -msgid "Mobile Bricks" -msgstr "Ruchome cegły" - -#: data_messages.cpp:469 -msgid "The Big Haul" -msgstr "Duży łyk" - -#: data_messages.cpp:472 -msgid "Quick Off The Mark" -msgstr "Szybko z drogi" - -#: data_messages.cpp:475 -msgid "Who Needs Enemies?" -msgstr "Kto potrzebuje wrogów?" - -#: data_messages.cpp:478 -msgid "Asymmetrical" -msgstr "Asymetryczne" - -#: data_messages.cpp:481 -msgid "Goldrunner Prophecy" -msgstr "Proroctwo Goldrunnera" - -#: data_messages.cpp:484 -msgid "The Rosette" -msgstr "Rozeta" - -#: data_messages.cpp:487 -msgid "He's Got the Gold" -msgstr "On ma złoto" - -#: data_messages.cpp:490 -msgid "Towers of Gold" -msgstr "Wieże złota" - -#: data_messages.cpp:493 -msgid "The Box" -msgstr "Pudełko" - -#: data_messages.cpp:496 -msgid "Delayed Drop" -msgstr "Opóźniony upadek" - -#: data_messages.cpp:499 -msgid "Maze of Ladders" -msgstr "Labirynt drabin" - -#: data_messages.cpp:502 -msgid "Ride 'em Down" -msgstr "Na dół z nimi" - -#: data_messages.cpp:505 -msgid "Hair's Breadth Timing" -msgstr "O włos" - -#: data_messages.cpp:508 -msgid "The Three Musketeers" -msgstr "Trzej muszkieterowie" - -#: data_messages.cpp:511 -msgid "Rat Trap" -msgstr "Pułapka na szczury" - -#: data_messages.cpp:514 -msgid "Head Case" -msgstr "Kwestia głowy" - -#: data_messages.cpp:517 -msgid "Under the Stairs" -msgstr "Pod schodami" - -#: data_messages.cpp:520 -msgid "Bertie Beetle" -msgstr "Żuczek Bertie" - -#: data_messages.cpp:523 -msgid "Short Circuit" -msgstr "Spięcie" - -#: data_messages.cpp:526 -msgid "Synchronised Running" -msgstr "Bieg synchroniczny" - -#: data_messages.cpp:529 -msgid "Impossible?" -msgstr "Niemożliwe?" - -#: data_messages.cpp:535 -msgid "Short Cut?" -msgstr "Na skróty?" - -#: data_messages.cpp:538 -msgid "Sky Walker" -msgstr "SkyWalker" - -#: data_messages.cpp:541 -msgid "The Vault" -msgstr "Krypta" - -#: data_messages.cpp:544 -msgid "Patchwork Quilt" -msgstr "Pozszywana kołdra" - -#: data_messages.cpp:547 -msgid "Do You Need Him?" -msgstr "Potrzebujesz go?" - -#: data_messages.cpp:550 -msgid "Stuck in Storage" -msgstr "Utknął" - -#: data_messages.cpp:553 -msgid "So Far for So Little" -msgstr "Dużo za mało" - -#: data_messages.cpp:556 -msgid "Pharaoh's Tomb" -msgstr "Grób faraona" - -#: data_messages.cpp:559 -msgid "Entangled" -msgstr "Zaplątany" - -#: data_messages.cpp:562 -msgid "Flying Tower" -msgstr "Latająca wieża" - -#: data_messages.cpp:565 -msgid "Pot Hole" -msgstr "Dziura" - -#: data_messages.cpp:568 -msgid "Sticky Ladders" -msgstr "Lepkie drabiny" - -#: data_messages.cpp:571 -msgid "The Laboratory" -msgstr "Laboratorium" - -#: data_messages.cpp:574 -msgid "Pete likes Ladders" -msgstr "Pete lubi drabiny" - -#: data_messages.cpp:577 -msgid "Where's the Roof?" -msgstr "Gdzie jest dach?" - -#: data_messages.cpp:580 -msgid "Ninja Style" -msgstr "Styl ninja" - -#: data_messages.cpp:583 -msgid "Cooperation?" -msgstr "Współpraca?" - -#: data_messages.cpp:586 -msgid "Triple Trap" -msgstr "Potrójna pułapka" - -#: data_messages.cpp:591 -msgid "Initiation" -msgstr "Inicjacja" - -#: data_messages.cpp:592 -msgid "" -"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " -"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter " -"Wadham and use traditional playing rules.\n" -"\n" -"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " -"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." -msgstr "" -"Te 100 poziomów daje dobre wprowadzenie do gry i okazję dla ekspertów żeby " -"podbudować wyniki. Zostały stworzone przez Petera Wadhama i używają " -"tradycyjnych reguł gry.\n" -"\n" -"Kilka ostatnich poziomów jest bardzo trudnych, ale jeśli szukasz większych " -"wyzwań, spróbuj 'Zemsty Petera W' ... ;-) ...." - -#: data_messages.cpp:594 -msgid "Challenge" -msgstr "Wyzwanie" - -#: data_messages.cpp:595 -msgid "" -"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their " -"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...." -msgstr "" -"Te kilka zabawnych poziomów zostało stworzonych przez Petera, Simona, Genevieve " -"i ich ojca, Iana Wadhama. Korzystają z tradycyjnych reguł gry. Dobrej " -"zabawy!...." - -#: data_messages.cpp:597 -msgid "Vengeance of Peter W" -msgstr "Zemsta Petera W" - -#: data_messages.cpp:598 -msgid "" -"Gooood luck !!\n" -"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" -msgstr "" -"Powodzenia !!\n" -"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" - -#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 -msgid "KGoldrunner" -msgstr "KGoldrunner" - -#: data_messages.cpp:601 -msgid "" -"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " -"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " -"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " -"strategy. Enjoy! .... :-) ...." -msgstr "" -"Te poziomy zostały stworzone przez Marco Krüger, pierwotnego autora " -"KGoldrunner, oraz jego przyjaciół. Używają reguł KGoldrunner. Przeciwnicy są " -"szybcy i mają agresywne strategie szukania. Dobrej zabawy..." - -#: data_messages.cpp:603 -msgid "Tutorial" -msgstr "Samouczek" - -#: data_messages.cpp:604 -msgid "" -"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " -"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " -"level has a brief explanation, then you play .....\n" -"\n" -"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner " -"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." -msgstr "" -"Ten samouczek jest zbiorem prostych poziomów, które nauczą Cię zasad " -"KGoldrunner i pomogą rozwinąć swoje umiejętności na początek. Każdy poziom ma " -"krótki opis zanim zaczniesz...\n" -"Kiedy zaczniesz grać na bardziej zaawansowanych poziomach, zobaczysz, że " -"KGoldrunner zawiera w sobie akcję, strategię i łamigłówki - wszystko w jednym." - -#: data_messages.cpp:606 -msgid "Advanced Tutorial" -msgstr "Zaawansowany samouczek" - -#: data_messages.cpp:607 -msgid "" -"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " -"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." -msgstr "" -"Samouczek przygotuje Cię na niektóre elementy, z którymi zetkniesz się w " -"pośrednich etapach gry 'początkowej'. Dobrej zabawy..." - -#: kgoldrunner.cpp:161 -msgid "&New Game..." -msgstr "&Nowa gra..." - -#: kgoldrunner.cpp:165 -msgid "&Load Saved Game..." -msgstr "&Wczytaj zapisaną grę..." - -#: kgoldrunner.cpp:167 -msgid "&Play Any Level..." -msgstr "&Graj na dowolnym poziomie..." - -#: kgoldrunner.cpp:172 -msgid "Play &Next Level..." -msgstr "Graj na &następnym poziomie..." - -#: kgoldrunner.cpp:185 -msgid "&Save Game..." -msgstr "&Zapisz grę..." - -#: kgoldrunner.cpp:202 -msgid "&Get Hint" -msgstr "&Podpowiedź" - -#: kgoldrunner.cpp:207 -msgid "&Kill Hero" -msgstr "&Zabij bohatera" - -#: kgoldrunner.cpp:229 -msgid "&Create Level" -msgstr "&Stwórz poziom" - -#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 -msgid "&Edit Any Level..." -msgstr "&Edytuj dowolny poziom..." - -#: kgoldrunner.cpp:239 -msgid "Edit &Next Level..." -msgstr "Edytuj &następny poziom..." - -#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 -msgid "&Save Edits..." -msgstr "&Zapisz poziom..." - -#: kgoldrunner.cpp:257 -msgid "&Move Level..." -msgstr "&Przenieś poziom..." - -#: kgoldrunner.cpp:262 -msgid "&Delete Level..." -msgstr "&Skasuj poziom..." - -#: kgoldrunner.cpp:273 -msgid "Create Game..." -msgstr "Stwórz grę..." - -#: kgoldrunner.cpp:278 -msgid "Edit Game Info..." -msgstr "Edytuj opis gry..." - -#: kgoldrunner.cpp:301 -msgid "&Ice Cave" -msgstr "&Ice Cave" - -#: kgoldrunner.cpp:306 -msgid "&Midnight" -msgstr "&Midnight" - -#: kgoldrunner.cpp:311 -msgid "&KDE Kool" -msgstr "&KDE Kool" - -#: kgoldrunner.cpp:332 -msgid "&Mouse Controls Hero" -msgstr "Kontrola bohatera &myszką" - -#: kgoldrunner.cpp:338 -msgid "&Keyboard Controls Hero" -msgstr "&Kontrola bohatera klawiaturą" - -#: kgoldrunner.cpp:356 -msgid "Normal Speed" -msgstr "Prędkość normalna" - -#: kgoldrunner.cpp:361 -msgid "Beginner Speed" -msgstr "Prędkość wolna" - -#: kgoldrunner.cpp:366 -msgid "Champion Speed" -msgstr "Prędkość szybka" - -#: kgoldrunner.cpp:371 -msgid "Increase Speed" -msgstr "Zwiększ prędkość" - -#: kgoldrunner.cpp:376 -msgid "Decrease Speed" -msgstr "Zmniejsz prędkość" - -#: kgoldrunner.cpp:391 -msgid "&Traditional Rules" -msgstr "Zasady &tradycyjne" - -#: kgoldrunner.cpp:396 -msgid "K&Goldrunner Rules" -msgstr "Zasady K&Goldrunnera" - -#: kgoldrunner.cpp:410 -msgid "Larger Playing Area" -msgstr "Większe pole gry" - -#: kgoldrunner.cpp:415 -msgid "Smaller Playing Area" -msgstr "Mniejsze pole gry" - -#: kgoldrunner.cpp:437 -msgid "Move Up" -msgstr "W górę" - -#: kgoldrunner.cpp:439 -msgid "Move Right" -msgstr "W prawo" - -#: kgoldrunner.cpp:441 -msgid "Move Down" -msgstr "W dół" - -#: kgoldrunner.cpp:443 -msgid "Move Left" -msgstr "W lewo" - -#: kgoldrunner.cpp:447 -msgid "Dig Right" -msgstr "Kop z prawej" - -#: kgoldrunner.cpp:449 -msgid "Dig Left" -msgstr "Kop z lewej" - -#: kgoldrunner.cpp:465 -msgid "Step" -msgstr "Idź" - -#: kgoldrunner.cpp:467 -msgid "Test Bug Fix" -msgstr "Sprawdź poprawkę błędu" - -#: kgoldrunner.cpp:469 -msgid "Show Positions" -msgstr "Pokaż pozycję" - -#: kgoldrunner.cpp:471 -msgid "Start Logging" -msgstr "Zapis działań" - -#: kgoldrunner.cpp:473 -msgid "Show Hero" -msgstr "Pokaż bohatera" - -#: kgoldrunner.cpp:475 -msgid "Show Object" -msgstr "Pokaż obiekt" - -#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 -#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 -#: kgoldrunner.cpp:489 -msgid "Show Enemy" -msgstr "Pokaż wroga" - -#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 -msgid "or" -msgstr "lub" - -#: kgoldrunner.cpp:544 -msgid " Lives: " -msgstr " Życia: " - -#: kgoldrunner.cpp:555 -msgid " Score: " -msgstr " Punkty: " - -#: kgoldrunner.cpp:566 -msgid " Level: " -msgstr " Poziom: " - -#: kgoldrunner.cpp:575 -msgid "Press \"%1\" to RESUME" -msgstr "Naciśnij \"%1\" aby kontynuować" - -#: kgoldrunner.cpp:578 -msgid "Press \"%1\" to PAUSE" -msgstr "Naciśnij \"%1\" aby przerwać" - -#: kgoldrunner.cpp:586 -msgid " Has hint " -msgstr " Z podpowiedzią " - -#: kgoldrunner.cpp:589 -msgid " No hint " -msgstr " Bez podpowiedzi " - -#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 -#: kgoldrunner.cpp:883 -msgid "Get Folders" -msgstr "Pobierz katalogi" - -#: kgoldrunner.cpp:850 -msgid "" -"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder " -"($KDEDIRS)." -msgstr "" -"Nie znaleziono dokumentacji w podkatalogu 'en/%1/' w obszarze '%2' katalogu KDE " -"($KDEDIRS)." - -#: kgoldrunner.cpp:862 -msgid "" -"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder " -"($KDEDIRS)." -msgstr "" -"Nie znaleziono gier systemowychw podkatalogu '%1/system/' w obszarze '%2' " -"katalogu KDE ($KDEDIRS)." - -#: kgoldrunner.cpp:875 -msgid "" -"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE " -"user area ($KDEHOME)." -msgstr "" -"Nie znaleziono lub nie utworzono gier użytkownika w podkatalogu '%1/user/' w " -"obszarze '%2' katalogu użytkownika KDE ($KDEHOME)." - -#: kgoldrunner.cpp:884 -msgid "" -"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user " -"area ($KDEHOME)." -msgstr "" -"Nie znaleziono lub nie utworzono katalogu 'levels/' w podkatalogu '%1/user/' w " -"obszarze katalogu użytkownika KDE ($KDEHOME)." - -#: kgoldrunner.cpp:913 -msgid "Switch to Keyboard Mode" -msgstr "Przełącz na kontrolę klawiaturą" - -#: kgoldrunner.cpp:914 -msgid "" -"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch " -"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long " -"term - like riding a bike rather than walking!" -msgstr "" -"Nacisnąłeś przycisk, który służy do poruszania bohatera. Czy chcesz " -"automatycznie włączyć kontrolę bohatera klawiaturą? W dłuższej mierze kontrola " -"myszką jest łatwiejsza w użyciu." - -#: kgoldrunner.cpp:918 -msgid "Switch to &Keyboard Mode" -msgstr "Przełącz na kontrolę &klawiaturą" - -#: kgoldrunner.cpp:918 -msgid "Stay in &Mouse Mode" -msgstr "Pozostań przy kontroli &myszką" - -#: kgoldrunner.cpp:1003 -msgid "&Create a Level" -msgstr "&Stwórz poziom" - -#: kgoldrunner.cpp:1013 -msgid "Edit Name/Hint" -msgstr "Edytuj nazwę/podpowiedź" - -#: kgoldrunner.cpp:1019 -msgid "Empty space" -msgstr "Puste pole" - -#: kgoldrunner.cpp:1022 -msgid "Hero" -msgstr "Bohater" - -#: kgoldrunner.cpp:1025 -msgid "Enemy" -msgstr "Wróg" - -#: kgoldrunner.cpp:1028 -msgid "Brick (can dig)" -msgstr "Cegły (można kopać)" - -#: kgoldrunner.cpp:1031 -msgid "Concrete (cannot dig)" -msgstr "Beton (nie można kopać)" - -#: kgoldrunner.cpp:1034 -msgid "Trap (can fall through)" -msgstr "Pułapka (można w nią wpaść)" - -#: kgoldrunner.cpp:1037 -msgid "Ladder" -msgstr "Drabina" - -#: kgoldrunner.cpp:1040 -msgid "Hidden ladder" -msgstr "Ukryta drabina" - -#: kgoldrunner.cpp:1043 -msgid "Pole (or bar)" -msgstr "Słup (lub belka)" - -#: kgoldrunner.cpp:1046 -msgid "Gold nugget" -msgstr "Bryłka złota" - -#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 -msgid "Change Size" -msgstr "Zmień rozmiar" - -#: kgrcanvas.cpp:109 -msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." -msgstr "Niestety nie można już bardziej zmniejszyć obszaru gry." - -#: kgrcanvas.cpp:116 -msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." -msgstr "Niestety nie można już bardziej zwiększyć obszaru gry." - -#: kgrcanvas.cpp:147 -msgid "" -"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires " -"Qt Library version 3 or later." -msgstr "" -"Przykro mi, nie możesz zmienić rozmiaru planszy. Ta funkcja wymaga biblioteki " -"Qt w wersji 3 lub wyższej." - -#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 -msgid "Select Game" -msgstr "Wybierz grę" - -#: kgrdialog.cpp:64 -msgid "List of games:" -msgstr "Lista gier:" - -#: kgrdialog.cpp:76 -msgid "More Info" -msgstr "Więcej informacji" - -#: kgrdialog.cpp:88 -msgid "Level 1 of the selected game is:" -msgstr "Poziom 1 zaznaczonej gry to:" - -#: kgrdialog.cpp:92 -msgid "Select Game/Level" -msgstr "Wybierz grę/poziom" - -#: kgrdialog.cpp:93 -msgid "Select level:" -msgstr "Wybierz poziom:" - -#: kgrdialog.cpp:108 -msgid "Level number:" -msgstr "Numer poziomu:" - -#: kgrdialog.cpp:111 -msgid "Edit Level Name && Hint" -msgstr "Edytuj nazwę poziomu i podpowiedź" - -#: kgrdialog.cpp:155 -msgid "Start Game" -msgstr "Uruchom grę" - -#: kgrdialog.cpp:164 -msgid "Play Level" -msgstr "Poziom gry" - -#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 -msgid "Edit Level" -msgstr "Edytuj poziom" - -#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 -msgid "Save New" -msgstr "Zapisz nowy" - -#: kgrdialog.cpp:173 -msgid "Save Change" -msgstr "Zapisz zmiany" - -#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 -msgid "Delete Level" -msgstr "Usuń poziom" - -#: kgrdialog.cpp:179 -msgid "Move To..." -msgstr "Przenieś do ..." - -#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 -msgid "Edit Game Info" -msgstr "Edytuj opis gry" - -#: kgrdialog.cpp:341 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" -"%n levels, uses KGoldrunner rules." -msgstr "" -"%n poziom, używa zasad KGoldrunnera.\n" -"%n poziomy, używają zasad KGoldrunnera.\n" -"%n poziomów, używają zasad KGoldrunnera." - -#: kgrdialog.cpp:344 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" -"%n levels, uses Traditional rules." -msgstr "" -"%n poziom, używa zasad Tradycyjnych.\n" -"%n poziomy, używają zasad Tradycyjnych.\n" -"%n poziomów, używają zasad Tradycyjnych." - -#: kgrdialog.cpp:349 -msgid " levels, uses KGoldrunner rules." -msgstr " poziomy, używają zasad KGoldrunnera." - -#: kgrdialog.cpp:351 -msgid " levels, uses Traditional rules." -msgstr " poziomy, używają zasad Tradycyjnych." - -#: kgrdialog.cpp:360 -msgid "About \"%1\"" -msgstr "O \"%1\"" - -#: kgrdialog.cpp:369 -msgid "Sorry, there is no further information about this game." -msgstr "Niestety nie ma dalszych informacji o tej grze." - -#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 -msgid "Select Level" -msgstr "Wybierz poziom" - -#: kgrdialog.cpp:394 -msgid "This level number is not valid. It can not be used." -msgstr "Numer tego poziomu jest nie prawidłowy i nie może zostać użyty." - -#: kgrdialog.cpp:414 -msgid "" -"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " -"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." -msgstr "" -"Główny przycisk znajdujący się poniżej wywołuje akcje wybranego menu. Kliknij " -"go po wybraniu gry i poziomu - lub naciśnij \"Anuluj\"." - -#: kgrdialog.cpp:419 -msgid "" -"\n" -"\n" -"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " -"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " -"gives you hints as you go.\n" -"\n" -"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start " -"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move " -"the mouse or press a key." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Jeśli po raz pierwszy uruchamiasz Kgoldrunnera, wybierz samouczka lub " -"kliknij\"Anuluj\" i wybierz go z menu Gra lub Pomoc. Samouczek daje ci " -"podpowiedzi podczas gry.\n" -"\n" -"W przeciwnym razie poprostu kliknij nazwę gry (w polu listy), następnie, aby " -"zacząć od poziomu 001, kliknij główny przycisk znajdujący się poniżej. Gra " -"rozpoczyna się w momencie, gry poruszysz myszką lub naciśniesz klawisz." - -#: kgrdialog.cpp:430 -msgid "" -"\n" -"\n" -"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " -"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor " -"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Możesz użyć poziomów systemowych do edycji (lub kopiowania), ale rezultaty " -"musisz zapisać w grze, którą stworzyłeś. Użyj wskaźnika myszy jako pędzla oraz " -"paska narzędziowego edytora jako palety. Użyj pustego pola do kasowania." - -#: kgrdialog.cpp:437 -msgid "" -"\n" -"\n" -"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level " -"you have created into one of your own games. By default your new level will go " -"at the end of your game, but you can also select a level number and save into " -"the middle of your game." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Możesz tu dodać nazwę oraz podpowiedź do twojego nowego poziomu, ale musisz " -"zapisać ten poziom do jednej z twojej własnej gry. Domyślnie twój nowy poziom " -"zostanie dodany na końcu twojej gry, lecz możesz również wybrać numer poziomu, " -"aby zapisać go w środku." - -#: kgrdialog.cpp:444 -msgid "" -"\n" -"\n" -"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the " -"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into " -"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the " -"other levels are automatically re-numbered." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Możesz tu stworzyć lub edytować nazwę i podpowiedź, przed zapisaniem poziomu. " -"Jeśli zmienisz grę lub poziom możesz wykonać kopię lub \"Zapisać jako\", musisz " -"jednak zawsze zapisywać do jednego z katalogów zawierających twoje gry. Jeśli " -"zapiszesz poziom w środku twojej gry, to pozostałe poziomy zostaną " -"automatycznie przenumerowane." - -#: kgrdialog.cpp:451 -msgid "" -"\n" -"\n" -"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " -"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Możesz jedynie usunąć poziomy z jednej z twoich gier. Jeśli kasujesz poziom ze " -"środka gry, to pozostałe poziomy zostaną automatycznie przenumerowane." - -#: kgrdialog.cpp:456 -msgid "" -"\n" -"\n" -"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " -"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " -"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. " -"You can only move levels within your own games." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Aby przenieść poziom (zmienić numer), najpierw musisz go zaznaczyć za pomocą " -"\"Edytuj dowolny poziom...\", następnie możesz użyć \"Przenieś poziom...\", aby " -"przydzielić mu nowy numer albo inną grę. Pozostałe poziomy są automatycznie " -"przenumerowane. Możesz przenosić poziomy tylko między swoimi grami." - -#: kgrdialog.cpp:463 -msgid "" -"\n" -"\n" -"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " -"dialog where you edit the details of the game." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Podczas edycji opisu musisz jedynie wybrać grę, którą chcesz opisać następnie " -"możesz w oknie wpisać szczegóły o grze." - -#: kgrdialog.cpp:470 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More " -"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the " -"enemies follow (see the Settings menu).\n" -"\n" -"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " -"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Kliknij w pole listy aby wybrać grę. Poniżej listy możesz zobaczyć \"Więcej " -"informacji\" o zaznaczonej grze, ile ma poziomów i według jakich zasad podążają " -"wrogowie (zobasz w menu Ustawienia).\n" -"\n" -"Wybierasz poziom poprzez wpisanie jego numeru lub używając paska przewijania. " -"Jeśli zmienisz grę lub poziom, zobaczysz podgląd wyboru w miniaturce." - -#: kgrdialog.cpp:480 -msgid "Help: Select Game & Level" -msgstr "Pomoc: wybierz grę & poziom" - -#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 -msgid "Edit Name & Hint" -msgstr "Edytuj nazwę & podpowiedź" - -#: kgrdialog.cpp:512 -msgid "Name of level:" -msgstr "Nazwa poziomu:" - -#: kgrdialog.cpp:517 -msgid "Hint for level:" -msgstr "Podpowiedź dla poziomu:" - -#: kgrdialog.cpp:606 -msgid "Name of game:" -msgstr "Nazwa gry:" - -#: kgrdialog.cpp:612 -msgid "File name prefix:" -msgstr "Przedrostek nazwy pliku:" - -#: kgrdialog.cpp:617 -msgid "Traditional rules" -msgstr "Zasady tradycyjne" - -#: kgrdialog.cpp:618 -msgid "KGoldrunner rules" -msgstr "Zasady KGoldrunnera" - -#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 -msgid "0 levels" -msgstr "0 poziomów" - -#: kgrdialog.cpp:623 -msgid "About this game:" -msgstr "O tej grze:" - -#: kgrdialog.cpp:652 -msgid "Create Game" -msgstr "Stwórz grę" - -#: kgrdialog.cpp:668 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 level\n" -"%n levels" -msgstr "" -"%n poziom\n" -"%n poziomy\n" -"%n poziomów" - -#: kgrdialog.cpp:671 -msgid "%1 levels" -msgstr "%1 poziomy" - -#: kgrdialog.cpp:674 -msgid "Save Changes" -msgstr "Zapisz zmiany" - -#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 -msgid "Select Saved Game" -msgstr "Wybierz zapisaną grę" - -#: kgrdialog.cpp:778 -msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " -msgstr "" -"Gra Poziom/Życia/Punkty Dzień Data Czas " - -#: kgrgame.cpp:145 -msgid "GAME OVER !!!" -msgstr "KONIEC GRY !!!" - -#: kgrgame.cpp:191 -msgid "" -"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>" -"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>" -msgstr "<b>GRATULACJE !!!!</b><p>Pokonałeś ostatni poziom w grze %1 !!</p>" - -#: kgrgame.cpp:384 -msgid "Start Tutorial" -msgstr "Uruchom samouczek" - -#: kgrgame.cpp:385 -msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." -msgstr "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." - -#: kgrgame.cpp:394 -msgid "Hint" -msgstr "Podpowiedź" - -#: kgrgame.cpp:400 -msgid "Sorry, there is no hint for this level." -msgstr "Niestety nie ma podpowiedzi dla tego poziomu." - -#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 -msgid "Load Level" -msgstr "Wczytaj grę" - -#: kgrgame.cpp:515 -msgid "" -"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." -msgstr "" -"Nie można znaleźć pliku '%1'. Upewnij się, czy '%2' był wykonany w katalogu " -"'%3'." - -#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 -#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 -msgid "Cannot open file '%1' for read-only." -msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' tylko do odczytu." - -#: kgrgame.cpp:682 -msgid "New Level" -msgstr "Nowy poziom" - -#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 -#: kgrgame.cpp:830 -msgid "Save Game" -msgstr "Zapisz grę" - -#: kgrgame.cpp:771 -#, c-format -msgid "" -"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " -"item %1." -msgstr "" -"Niestety nie można zapisać twojej gry podczas edycji. Użyj pozycji menu %1." - -#: kgrgame.cpp:776 -msgid "" -"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will " -"be as they were at the start of this level, not as they are now." -msgstr "" -"Uwaga: z powodu zastosowanych ułatwień programowych, miejsce i liczba punktów " -"zapisywanej gry będzie taka, jaka była na początku tego poziomu, nie taka jak " -"jest teraz." - -#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 -msgid "Cannot open file '%1' for output." -msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' dla wyjścia." - -#: kgrgame.cpp:831 -msgid "Your game has been saved." -msgstr "Twoja gra została zapisana." - -#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 -msgid "Load Game" -msgstr "Wczytaj grę" - -#: kgrgame.cpp:844 -msgid "Sorry, there are no saved games." -msgstr "Niestety nie ma zapisanych gier." - -#: kgrgame.cpp:902 -msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." -msgstr "Nie można znaleźć gry z przedrostkiem '%1'." - -#: kgrgame.cpp:924 -msgid "Unknown" -msgstr "Nieznany" - -#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 -msgid "Check for High Score" -msgstr "Sprawdź najlepsze wyniki" - -#: kgrgame.cpp:1003 -msgid "" -"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. " -"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of " -"Fame." -msgstr "" -"<b>Gratulacje !!!</b> Osiągnąłeś najlepszy wynik dla tej gry. Proszę wpisać " -"imię ,aby mogło być umieszczone w Sali Chwały KGoldrunnera." - -#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 -msgid "Save High Score" -msgstr "Zapisz najlepszy wynik" - -#: kgrgame.cpp:1032 -msgid "You must enter something. Please try again." -msgstr "Musisz coś wpisać. Proszę spróbować ponownie." - -#: kgrgame.cpp:1107 -msgid "Your high score has been saved." -msgstr "Twój najlepszy wynik został zapisany." - -#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 -msgid "Show High Scores" -msgstr "Pokaż najlepsze wyniki" - -#: kgrgame.cpp:1118 -msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." -msgstr "Niestety nie ma najlepszych wyników dla samouczka." - -#: kgrgame.cpp:1134 -msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." -msgstr "Niestety nie ma jeszcze najlepszych wyników dla gry %1." - -#: kgrgame.cpp:1155 -msgid "" -"<center>" -"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>" -"<br>" -"<center>" -"<h3>\"%1\" Game</h3></center>" -msgstr "" -"<center>" -"<h2>KGoldrunner komnata chwały</h2></center>" -"<br>" -"<center>" -"<h3>\"%1\" Gra</h3></center>" - -#: kgrgame.cpp:1160 -msgid " Name Level Score Date" -msgstr " Nazwa Poziom Punkty Data" - -#: kgrgame.cpp:1180 -msgid "High Scores" -msgstr "Najlepsze wyniki" - -#: kgrgame.cpp:1359 -msgid "Create Level" -msgstr "Utwórz poziom" - -#: kgrgame.cpp:1360 -msgid "" -"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " -"Try menu item \"Create Game\"." -msgstr "" -"Nie możesz tworzyć i zapisywać poziomów dopóki nie ma gry, która mogłaby je " -"zawierać. Wybierz z menu \"Utwórz grę\"." - -#: kgrgame.cpp:1409 -msgid "" -"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try " -"menu item \"Create Game\"." -msgstr "" -"Nie możesz edytować i zapisywać poziomów dopóki nie stworzysz gry i poziomu. " -"Wybierz z menu \"Stwórz grę\"." - -#: kgrgame.cpp:1421 -msgid "" -"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own " -"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through " -"bricks, are you? :-)" -msgstr "" -"Możesz edytować poziom systemowy, ale MUSISZ zapisać go do jednej z twoich " -"gier. " - -#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 -msgid "Save Level" -msgstr "Zapisz poziom" - -#: kgrgame.cpp:1532 -msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." -msgstr "Nieodpowiedznia akcja: nie edytujesz poziomu." - -#: kgrgame.cpp:1569 -msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" -msgstr "Czy chcesz wstawić poziom i przesunąć istniejące w górę?" - -#: kgrgame.cpp:1571 -msgid "&Insert Level" -msgstr "&Wstaw poziom" - -#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 -msgid "Move Level" -msgstr "Przenieś poziom" - -#: kgrgame.cpp:1643 -msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." -msgstr "Musisz najpierw wczytać poziom, aby go przenieść. Użyj menu %1 lub %2." - -#: kgrgame.cpp:1645 -msgid "Game" -msgstr "Gra" - -#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 -msgid "Editor" -msgstr "Edytor" - -#: kgrgame.cpp:1659 -msgid "" -"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. " -"Try menu item \"Create Game\"." -msgstr "" -"Nie możesz przenieść poziomu dopóki nie stworzysz gry i przynajmniej dwóch " -"poziomów. Wybierz z menu \"Stwórz grę\"." - -#: kgrgame.cpp:1667 -msgid "Sorry, you cannot move a system level." -msgstr "Niestety nie można przenosić poziomów systemowych." - -#: kgrgame.cpp:1681 -msgid "You must change the level or the game or both." -msgstr "Musisz zmienić poziom albo grę lub jedno i drugie." - -#: kgrgame.cpp:1744 -msgid "" -"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu " -"item \"Create Game\"." -msgstr "" -"Nie możesz skasować poziomu dopóki nie stworzysz gry i poziomu. Wybierz z menu " -"\"Stwórz grę\"." - -#: kgrgame.cpp:1766 -msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" -msgstr "Czy chcesz skasować poziom i przesunąć niższe poziomy w górę?" - -#: kgrgame.cpp:1768 -msgid "&Delete Level" -msgstr "&Usuń poziom" - -#: kgrgame.cpp:1783 -msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." -msgstr "Nie znaleziono pliku '%1' do skasowania." - -#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 -#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 -msgid "Save Game Info" -msgstr "Zapisz opis gry" - -#: kgrgame.cpp:1838 -msgid "You must enter a name for the game." -msgstr "Musisz wpisać nazwę dla gry." - -#: kgrgame.cpp:1848 -msgid "You must enter a filename prefix for the game." -msgstr "Musisz wpisać przedrostek nazwy pliku gry." - -#: kgrgame.cpp:1853 -msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." -msgstr "Przedrostek nazwy pliku nie powinien być większy niż 5 znaków." - -#: kgrgame.cpp:1867 -msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." -msgstr "Przedrostek nazwy pliku powinien składać się z liter alfabetu." - -#: kgrgame.cpp:1885 -msgid "The filename prefix '%1' is already in use." -msgstr "Przedrostek nazwy pliku '%1' jest w użyciu." - -#: kgrgame.cpp:1922 -msgid "&Go on editing" -msgstr "&Kontunuuj edycję" - -#: kgrgame.cpp:1935 -msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" -msgstr "Nie zapisałeś swojej pracy. Czy chcesz to zrbić teraz?" - -#: kgrgame.cpp:1937 -msgid "&Don't Save" -msgstr "&Nie zapisuj" - -#: kgrgame.cpp:2063 -msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." -msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku z '%1' na '%2'." - -#: kgrgame.cpp:2156 -msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." -msgstr "" -"Niestety możesz jedynie zapisywać lub przenosić tylko do własnych gier." - -#: kgrgame.cpp:2162 -msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." -msgstr "Niestety możesz jedynie kasować poziom z jednej ze swoich gier." - -#: kgrgame.cpp:2168 -msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." -msgstr "Niestety możesz jedynie edytować opisy tylko własnych gier." - -#: kgrgame.cpp:2182 -msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." -msgstr "Nie ma poziomu %1 w %2, więc nie możesz go edytować i w niego grać." - -#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 -#: kgrgame.cpp:2435 -msgid "Check Games & Levels" -msgstr "Sprawdź gry & poziomy" - -#: kgrgame.cpp:2372 -msgid "" -"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' " -"has been run in the '%4' folder." -msgstr "" -"Nie ma katalogu '%1' do przechowywania poziomów dla gry'%2'. Upewnij się, czy " -"'%3' był wykonany w katalogu '%4'." - -#: kgrgame.cpp:2390 -msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." -msgstr "Nie ma plików '%1/%2???.grl' dla gry %3." - -#: kgrgame.cpp:2414 -msgid "" -"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." -msgstr "" -"Plik '%1' jest większy niż najwyższy poziom w grze %2 i nie można w niego grać." - -#: kgrgame.cpp:2427 -msgid "" -"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." -msgstr "" -"Plik '%1' jest mniejszy niż najmniejszy poziom w grze %2 i nie można w niego " -"grać." - -#: kgrgame.cpp:2436 -msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." -msgstr "Nie można znaleźć pliku '%1' dla gry %2." - -#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 -msgid "Load Game Info" -msgstr "Wczytaj opis gry" - -#: kgrgame.cpp:2459 -msgid "Cannot find game info file '%1'." -msgstr "Nie można znaleźć pliku opisu gry '%1'." - -#: kgrgame.cpp:2515 -msgid "Format error in game info file '%1'." -msgstr "Błąd formatu w pliku opisu gry '%1'." - -#: kgrgame.cpp:2534 -msgid "You can only modify user games." -msgstr "Możesz jedynie modyfikować gry użytkownika." - -#: main.cpp:15 -msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" -msgstr "KGoldrunner jest grą akcji i łamigłówek" - -#: main.cpp:25 -msgid "Current author" -msgstr "Bieżący autor" - -#: main.cpp:27 -msgid "Original author" -msgstr "Pierwszy autor" - -#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "&Editor" -msgstr "&Edytor" - -#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "&Landscapes" -msgstr "&Krajobrazy" - -#~ msgid "&Tutorial" -#~ msgstr "&Samouczek" - -#~ msgid "Traditional" -#~ msgstr "Tradycyjny" - -#~ msgid "Rules" -#~ msgstr "Zasady" |