summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kviewshell.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kviewshell.po1114
1 files changed, 0 insertions, 1114 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kviewshell.po
deleted file mode 100644
index 01cae46e4fd..00000000000
--- a/tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kviewshell.po
+++ /dev/null
@@ -1,1114 +0,0 @@
-# Version: $Revision: 829341 $
-# Michał Rudolf <[email protected]>, 2002.
-# Michal Rudolf <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
-# Krzysztof Lichota <[email protected]>, 2005, 2006.
-# translation of kviewshell.po to Polish
-# translation of kviewshell.po to
-# translation of kviewshell.po to
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kviewshell\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-05 23:31+0100\n"
-"Last-Translator: Michal Rudolf <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Polish <[email protected]>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-
-#: documentWidget.cpp:547
-#, c-format
-msgid "Link to %1"
-msgstr "Dowiązanie do %1"
-
-#: empty_multipage.cpp:42
-msgid "Empty Multipage"
-msgstr "Pusta MultiPage"
-
-#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
-msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
-msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
-
-#: kmultipage.cpp:70
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Miniaturki"
-
-#: kmultipage.cpp:158
-msgid "Save File As"
-msgstr "Zapisz jako"
-
-#: kmultipage.cpp:169
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Shall I overwrite that file?"
-msgstr ""
-"Plik %1 istnieje\n"
-"Zastąpić go?"
-
-#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Zastąp plik"
-
-#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Zastąp"
-
-#: kmultipage.cpp:770
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "Drukuj %1"
-
-#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
-msgid "Search interrupted"
-msgstr "Wyszukiwanie przerwane"
-
-#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
-msgid "Search page %1 of %2"
-msgstr "Wyszukiwanie - strona %1 z %2"
-
-#: kmultipage.cpp:1475
-msgid ""
-"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
-"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
-"document?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Poszukiwany tekst <strong>%1</strong> nie został znaleziony. Rozpocząć "
-"poszukiwanie od początku dokumentu?</qt>"
-
-#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
-msgid "Text Not Found"
-msgstr "Nie znaleziono tekstu"
-
-#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
-msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
-msgstr "<qt>Poszukiwany tekst <strong>%1</strong> nie został znaleziony.</qt>"
-
-#: kmultipage.cpp:1617
-msgid ""
-"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
-"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
-"document?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Poszukiwany tekst <strong>%1</strong> nie został znaleziony. Rozpocząć "
-"poszukiwanie od końca dokumentu?</qt>"
-
-#: kmultipage.cpp:1713
-#, c-format
-msgid "Reloading file %1"
-msgstr "Ponowne wczytywanie pliku %1"
-
-#: kmultipage.cpp:1749
-#, c-format
-msgid "Loading file %1"
-msgstr "Wczytywanie pliku %1"
-
-#: kmultipage.cpp:1906
-msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
-msgstr "*.txt|Zwykły tekst (Latin 1) (*.txt)"
-
-#: kmultipage.cpp:1906
-msgid "Export File As"
-msgstr "Eksportuj plik jako"
-
-#: kmultipage.cpp:1915
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Do you want to overwrite that file?"
-msgstr ""
-"Plik %1 istnieje\n"
-"Zastąpić go?"
-
-#: kmultipage.cpp:1926
-msgid "Exporting to text..."
-msgstr "Eksportowanie do tekstu..."
-
-#: kmultipage.cpp:1926
-msgid "Abort"
-msgstr "Przerwij"
-
-#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
-msgid "Page Size & Placement"
-msgstr "Rozmiar i układ strony"
-
-#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
-msgid "Center the page on paper"
-msgstr "Wyśrodkuj stronę na papierze"
-
-#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
-msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
-msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, strony będą środkowane na papierze."
-
-#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
-"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
-"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
-"corner of the paper.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, drukowane strony będą umieszczone na środku "
-"kartki papieru. Wydruki będą dzięki temu lepiej wyglądać.</p>"
-"<p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, drukowane strony będą umieszczane w lewym "
-"górnym rogu kartki.</p></qt>"
-
-#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
-msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
-msgstr "Automatycznie wybierz pejzaż lub portret"
-
-#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
-msgid ""
-"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
-"size."
-msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre strony będą w razie potrzeby obracane, "
-"by dopasować je do rozmiaru papieru."
-
-#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
-"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
-"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
-"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
-"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
-"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
-"are not.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, układ pejzażu lub portretu są automatycznie "
-"wybierane dla każdej strony. Pozwala to lepiej wykorzystać kartkę papieru i "
-"poprawia wygląd wydruku. </p> "
-"<p><b>Uwaga:</b> Ta opcja powoduje ignorowanie ustawień Pejzaż/Portet we "
-"właściwościach drukarki. Jeśli ta opcja jest włączona, a strony w dokumencie "
-"mają różne rozmiary, niektóre z nich mogą zostać obrócone, a inne nie.</p></qt>"
-
-#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
-msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
-msgstr "Zmniejsz zbyt duże strony do rozmiaru papieru"
-
-#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
-msgid ""
-"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
-"size will be shrunk."
-msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, duże strony, które nie zmieściłyby się na kartce "
-"papieru, zostaną zmniejszone."
-
-#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
-"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
-"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
-"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
-"factors.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, zbyt duże strony, które nie zmieściłyby się na "
-"papierze używanym przez drukarkę, zostaną zmniejszone tak, by nie zostały "
-"obcięte w czasie drukowania.</p>"
-"<p><b>Uwaga:</b> Jeśli ta opcja jest włączona, a strony w dokumencie mają różne "
-"rozmiary, mogą one zostać zmniejszone w różnym stopniu.</p></qt>"
-
-#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
-msgid "Expand small pages to fit paper size"
-msgstr "Powiększ małe strony do rozmiaru papieru"
-
-#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
-msgid ""
-"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
-"printer's paper size."
-msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, małe strony będą powiększane, by zająć cały "
-"papier."
-
-#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
-"printer's paper size.</p>"
-"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
-"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
-"scaling factors.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, małe strony będą powiększone tak, by w pełni "
-"wykorzystać papier.</p>"
-"<p><b>Uwaga:</b> Jeśli ta opcja jest włączona, a strony w dokumencie mają różne "
-"rozmiary, mogą one zostać powiększone w różnym stopniu.</p></qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:116
-msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
-msgstr "<qt>Nie znaleziono MultiPage.</qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
-msgid ""
-"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
-"constraint expression can be found.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Nie znaleziono usługi implementującej podany typ MIME i pasującej do "
-"podanego wyrażenia.</qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
-msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
-msgstr "<qt>Podana usługa nie zawiera żadnej biblioteki dzielonej.</qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:139
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
-"returned was:</p>"
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Nie można wczytać biblioteki <b>%1</b>. Komunikat o błędzie:</p>"
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
-msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
-msgstr "<qt>Biblioteka nie zawiera funkcji do tworzenia elementów.</qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
-msgid ""
-"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
-msgstr "<qt>Program nie pozwala na tworzenie elementów podanego typu.</qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:150
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
-"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
-"your files could not be initialized. This could point to serious "
-"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
-"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
-"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
-"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
-"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problem:</b> nie można wyświetlić dokumentu <b>%1</b>.</p>"
-"<p><b>Powód:</b> nie można zainicjalizować modułu <b>%2</b> "
-"potrzebnego do wyświetlania Twoich plików. Być może przyczyną jest błąd w "
-"konfiguracji Twojej instalacji KDE, albo uszkodzone pliki programu.</p>"
-"<p><b>Możliwe rozwiązania:</b> spróbuj przeinstalować program. Jeśli to nie "
-"pomoże, wyślij raport o błędzie do dostawcy Twojej dystrybucji, albo "
-"bezpośrednio do autora programu. Polecenie <b>Raport o błędzie...</b> w menu<b>"
-"Pomoc</b> umożliwia nawiązanie kontaktu z programistami KDE.</p></qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
-msgid "Error Initializing Software Component"
-msgstr "Błąd podczas inicjalizacji oprogramowania"
-
-#: kviewpart.cpp:173
-msgid "Text..."
-msgstr "Tekst..."
-
-#: kviewpart.cpp:193
-msgid "Show &Sidebar"
-msgstr "Pokaż pasek &boczny"
-
-#: kviewpart.cpp:195
-msgid "Hide &Sidebar"
-msgstr "Ukryj pasek &boczny"
-
-#: kviewpart.cpp:196
-msgid "&Watch File"
-msgstr "&Obserwuj plik"
-
-#: kviewpart.cpp:197
-msgid "Show Scrollbars"
-msgstr "Pokaż paski przewijania"
-
-#: kviewpart.cpp:198
-msgid "Hide Scrollbars"
-msgstr "Ukryj paski przewijania"
-
-#: kviewpart.cpp:202
-msgid "Single Page"
-msgstr "Pojedyncza strona"
-
-#: kviewpart.cpp:203
-msgid "Continuous"
-msgstr "Ciągły"
-
-#: kviewpart.cpp:204
-msgid "Continuous - Facing"
-msgstr "Ciągły - książka"
-
-#: kviewpart.cpp:205
-msgid "Overview"
-msgstr "Podgląd"
-
-#: kviewpart.cpp:206
-msgid "View Mode"
-msgstr "Tryb wyświetlania"
-
-#: kviewpart.cpp:213
-msgid "Preferred &Orientation"
-msgstr "Preferowana &orientacja"
-
-#: kviewpart.cpp:230
-msgid "Preferred Paper &Size"
-msgstr "Preferowany &rozmiar papieru"
-
-#: kviewpart.cpp:232
-msgid "Custom Size..."
-msgstr "Inna wielkość..."
-
-#: kviewpart.cpp:236
-msgid "&Use Document Specified Paper Size"
-msgstr "&Użyj rozmiaru papieru z dokumentu"
-
-#: kviewpart.cpp:243
-msgid "&Fit to Page"
-msgstr "&Dopasuj do strony"
-
-#: kviewpart.cpp:245
-msgid "Fit to Page &Width"
-msgstr "Dopasuj do &szerokości strony"
-
-#: kviewpart.cpp:247
-msgid "Fit to Page &Height"
-msgstr "Dopasuj do &wysokości strony"
-
-#: kviewpart.cpp:266
-msgid "Read Up Document"
-msgstr "Przewiń dokument"
-
-#: kviewpart.cpp:267
-msgid "Read Down Document"
-msgstr "Przewiń dokument"
-
-#: kviewpart.cpp:274
-msgid "&Move Tool"
-msgstr "&Przenoszenie"
-
-#: kviewpart.cpp:275
-msgid "&Selection Tool"
-msgstr "&Zaznaczania"
-
-#: kviewpart.cpp:286
-msgid "&Back"
-msgstr "&W tył"
-
-#: kviewpart.cpp:288
-msgid "&Forward"
-msgstr "&W przód"
-
-#: kviewpart.cpp:302
-msgid "About KViewShell"
-msgstr "O programie KViewShell"
-
-#: kviewpart.cpp:308
-msgid "Scroll Up"
-msgstr "Przewiń w górę"
-
-#: kviewpart.cpp:309
-msgid "Scroll Down"
-msgstr "Przewiń w dół"
-
-#: kviewpart.cpp:310
-msgid "Scroll Left"
-msgstr "Przewiń w lewo"
-
-#: kviewpart.cpp:311
-msgid "Scroll Right"
-msgstr "Przewiń w prawo"
-
-#: kviewpart.cpp:313
-msgid "Scroll Up Page"
-msgstr "Przewiń w górę o stronę"
-
-#: kviewpart.cpp:314
-msgid "Scroll Down Page"
-msgstr "Przewiń w dół o stronę"
-
-#: kviewpart.cpp:315
-msgid "Scroll Left Page"
-msgstr "Przewiń w lewo o stronę"
-
-#: kviewpart.cpp:316
-msgid "Scroll Right Page"
-msgstr "Przewiń w prawo o stronę"
-
-#: kviewpart.cpp:429
-msgid "portrait"
-msgstr "portret"
-
-#: kviewpart.cpp:431
-msgid "landscape"
-msgstr "pejzaż"
-
-#: kviewpart.cpp:456
-msgid ""
-"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
-msgstr "Dokument został zmodyfikowany. Na pewno otworzyć inny dokument?"
-
-#: kviewpart.cpp:457
-msgid "Warning - Document Was Modified"
-msgstr "Uwaga - dokument zmieniony"
-
-#: kviewpart.cpp:645
-msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
-msgstr "<qt>Plik <nobr><strong>%1</strong></nobr> nie istnieje.</qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:654
-msgid "Loading '%1'..."
-msgstr "Wczytywanie '%1'..."
-
-#: kviewpart.cpp:671
-msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można utworzyć pliku tymczasowego.</qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:680
-msgid ""
-"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
-"%1</strong></nobr>.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można utworzyć pliku tymczasowego<nobr>"
-"<strong>%1</strong>.</nobr>"
-
-#: kviewpart.cpp:701
-msgid ""
-"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
-"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>"
-"%1</strong></nobr> do rozpakowania.</qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:704
-msgid ""
-"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
-"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
-"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Ten błąd zazwyczaj oznacza brak odpowiednich praw dostępu do pliku. Prawa "
-"dostępu można sprawdzić, klikając prawym przyciskiem myszy na pliku w "
-"Konquerorze i wybierając menu 'Właściwości'.</qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:714
-msgid "Uncompressing..."
-msgstr "Rozpakowywanie..."
-
-#: kviewpart.cpp:715
-msgid ""
-"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Rozpakowywanie pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Proszę czekać</qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:748
-msgid ""
-"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
-"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można rozpakować pliku <nobr><strong>"
-"%1</strong></nobr>.</qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:750
-msgid ""
-"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
-"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Ten błąd zwykle oznacza, że plik jest uszkodzony. Żeby się o tym upewnić, "
-"proszę spróbować rozpakować plik za pomocą narzędzi wiersza poleceń.</qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:776
-msgid ""
-"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
-"supported.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Nie można wyświetlić dokumentu <b>%1</b>, ponieważ ten typ pliku nie jest "
-"obsługiwany.</qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:778
-msgid ""
-"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
-"installed KViewShell plugins.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Typ MIME tego pliku - <b>%1</b> nie jest obsługiwany przez żadną z "
-"zainstalowanych wtyczek KViewShell.</qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:816
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
-"returned was:</p> "
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Nie można wczytać biblioteki <b>%1</b>. Komunikat o błędzie:</p> "
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:826
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
-"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
-"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
-"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
-"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
-"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
-"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
-"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problem:</b> nie można wyświetlić dokumentu <b>%1</b>.</p>"
-"<p><b>Powód:</b> nie można zainicjalizować modułu <b>%2</b> "
-"potrzebnego do wyświetlania plików typu <b>%3</b>. Być może przyczyną jest błąd "
-"w konfiguracji Twojej instalacji KDE, albo uszkodzone pliki programu.</p>"
-"<p><b>Możliwe rozwiązania:</b> spróbuj przeinstalować program. Jeśli to nie "
-"pomoże, wyślij raport o błędzie do dostawcy Twojej dystrybucji, albo "
-"bezpośrednio do autora programu. Polecenie <b>Raport o błędzie...</b> w menu<b>"
-"Pomoc</b> umożliwia nawiązanie kontaktu z programistami KDE.</p></qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:929
-msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
-msgstr "Twój dokument został zmieniony. Na pewno zamknąć?"
-
-#: kviewpart.cpp:930
-msgid "Document Was Modified"
-msgstr "Dokument został zmieniony"
-
-#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
-msgid "Page %1 of %2"
-msgstr "Strona %1 z %2"
-
-#: kviewpart.cpp:1011
-msgid "Go to Page"
-msgstr "Idź do strony"
-
-#: kviewpart.cpp:1011
-msgid "Page:"
-msgstr "Strona:"
-
-#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
-msgid "Fit to Page Width"
-msgstr "Dopasuj do szerokości strony"
-
-#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
-msgid "Fit to Page Height"
-msgstr "Dopasuj do wysokości strony"
-
-#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
-msgid "Fit to Page"
-msgstr "Dopasuj do strony"
-
-#: kviewpart.cpp:1409
-msgid "Document Viewer Part"
-msgstr "Moduł do wyświetlania dokumentów"
-
-#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
-msgid "KViewShell"
-msgstr "KViewShell"
-
-#: kviewpart.cpp:1424
-msgid "Original Author"
-msgstr "Autor pierwszej wersji"
-
-#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
-msgid "Framework"
-msgstr "Struktura"
-
-#: kviewpart.cpp:1429
-msgid "Former KGhostView Maintainer"
-msgstr "Poprzedni opiekun KGhostview"
-
-#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
-msgid "KGhostView Author"
-msgstr "Autor KGhostview"
-
-#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
-msgid "Navigation widgets"
-msgstr "Elementy interfejsu do nawigacji"
-
-#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
-msgid "Basis for shell"
-msgstr "Podstawa dla powłoki"
-
-#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
-msgid "Port to KParts"
-msgstr "Wersja dla KParts"
-
-#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
-msgid "Dialog boxes"
-msgstr "Okna dialogowe"
-
-#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
-msgid "DCOP-Interface, major improvements"
-msgstr "Interfejs DCOP, poważne usprawnienia"
-
-#: kviewpart.cpp:1443
-msgid "Interface enhancements"
-msgstr "Usprawnienia interfejsu"
-
-#: kviewpart.cpp:1456
-msgid "User Interface"
-msgstr "Interfejs użytkownika"
-
-#: kviewpart.cpp:1459
-msgid "Accessibility"
-msgstr "Dostępność"
-
-#: kviewshell.cpp:69
-msgid "No viewing component found"
-msgstr "Brak komponentu do wyświetlania"
-
-#: kviewshell.cpp:259
-msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
-msgstr "Klawisz Escape wyłącza tryb pełnoekranowy."
-
-#: kviewshell.cpp:259
-msgid "Entering Fullscreen Mode"
-msgstr "Tryb pełnoekranowy"
-
-#: main.cpp:22
-msgid ""
-"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
-"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
-msgstr ""
-"Sprawdź, czy plik nie jest wczytany w innym oknie KViewshell.\n"
-"Jeśli tak, pokaż to okno, w przeciwnym razie wczytaj plik."
-
-#: main.cpp:24
-msgid ""
-"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
-"if one is installed."
-msgstr "Wczytuje wtyczkę obsługującą typ <mimetype>, jeśli jest dostępna."
-
-#: main.cpp:26
-msgid "Navigate to this page"
-msgstr "Przejdź do tej strony"
-
-#: main.cpp:27
-msgid "Files to load"
-msgstr "Pliki do wczytania"
-
-#: main.cpp:32
-msgid "Generic framework for viewer applications"
-msgstr "Moduł bazowy dla przeglądarek graficznych"
-
-#: main.cpp:41
-msgid ""
-"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
-msgstr ""
-"Wyświetla dokumenty różnych formatów. Oparte na kodzie zawartym dawniej w "
-"KGhostView."
-
-#: main.cpp:43
-msgid "Current Maintainer"
-msgstr "Aktualny opiekun"
-
-#: main.cpp:48
-msgid "KGhostView Maintainer"
-msgstr "Opiekun KGhostview"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "The URL %1 is not well-formed."
-msgstr "Adres %1 nie jest poprawny."
-
-#: main.cpp:96
-msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
-msgstr ""
-"Adres %1 nie wskazuje na plik lokalny. Z opcją --unique możesz wczytywać "
-"jedynie pliki lokalne."
-
-#: marklist.cpp:185
-msgid "Select for printing"
-msgstr "Wybierz do drukowania"
-
-#: marklist.cpp:563
-msgid "Select &Current Page"
-msgstr "Zaznacz &bieżącą stronę"
-
-#: marklist.cpp:564
-msgid "Select &All Pages"
-msgstr "Zaznacz &wszystkie strony"
-
-#: marklist.cpp:565
-msgid "Select &Even Pages"
-msgstr "Zaznacz strony &parzyste"
-
-#: marklist.cpp:566
-msgid "Select &Odd Pages"
-msgstr "Zaznacz strony &nieparzyste"
-
-#: marklist.cpp:567
-msgid "&Invert Selection"
-msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
-
-#: marklist.cpp:568
-msgid "&Deselect All Pages"
-msgstr "&Odznacz wszystkie strony"
-
-#: pageSizeDialog.cpp:29
-msgid "Page Size"
-msgstr "Rozmiar papieru"
-
-#: pageSizeWidget.cpp:32
-msgid "Custom Size"
-msgstr "Inna wielkość"
-
-#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Eksportuj jako"
-
-#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
-#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "&Go"
-msgstr "&Idź"
-
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Change &Colors"
-msgstr "Zmień &kolory"
-
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
-msgstr "Uwaga: te opcje mocno spowalniają działanie programu."
-
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "&Invert colors"
-msgstr "&Odwróć kolory"
-
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid "Change &paper color"
-msgstr "Zmień &kolor papieru"
-
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
-#: rc.cpp:51
-#, no-c-format
-msgid "Paper color:"
-msgstr "Kolor papieru:"
-
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
-#: rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid "&Change dark and light colors"
-msgstr "&Zmień ciemne i jasne kolory"
-
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
-#: rc.cpp:57
-#, no-c-format
-msgid "Light color:"
-msgstr "Jasny kolor:"
-
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
-#: rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "Dark color:"
-msgstr "Ciemny kolor:"
-
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "Convert to &black and white"
-msgstr "Konwertuj na &czarno-białe"
-
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Contrast:"
-msgstr "Kontrast:"
-
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid "Threshold:"
-msgstr "Próg:"
-
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "Enabled"
-msgstr "Włączone"
-
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid "Disabled"
-msgstr "Wyłączone"
-
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
-#: rc.cpp:78
-#, no-c-format
-msgid "Only on Hover"
-msgstr "Tylko pod kursorem"
-
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
-#: rc.cpp:81
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
-"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
-"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
-"</ul></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Określa sposób wyświetlania odnośników:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><b>Włączone</b>: Zawsze podkreślaj odnośniki</li>\n"
-"<li><b>Wyłączone</b>: Nigdy nie podkreślaj odnośników</li>\n"
-"<li><b>Tylko pod kursorem</b>: Podświetlaj tylko wtedy, gdy kursor myszy jest "
-"nad odnośnikiem</li>\n"
-"</ul></qt>"
-
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid "Underline links:"
-msgstr "Podkreślaj odnośniki:"
-
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid "Show &thumbnail previews"
-msgstr "Pokaż &miniaturki"
-
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
-#: rc.cpp:95
-#, no-c-format
-msgid "Overview Mode"
-msgstr "Tryb podglądu"
-
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
-#: rc.cpp:98
-#, no-c-format
-msgid "Rows:"
-msgstr "Wiersze:"
-
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
-msgid "Columns:"
-msgstr "Kolumny:"
-
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
-#: rc.cpp:104
-#, no-c-format
-msgid "Page Format"
-msgstr "Format strony"
-
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:107
-#, no-c-format
-msgid "Format:"
-msgstr "Format:"
-
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
-#: rc.cpp:110
-#, no-c-format
-msgid "Width:"
-msgstr "Szerokość:"
-
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:113
-#, no-c-format
-msgid "Height:"
-msgstr "Wysokość:"
-
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
-#: rc.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
-msgstr "Szerokość wybranego papieru dla portretu"
-
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:119
-#, no-c-format
-msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
-msgstr "Wysokość wybranego papieru dla portretu"
-
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
-#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
-#, no-c-format
-msgid "cm"
-msgstr "cm"
-
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
-#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
-#, no-c-format
-msgid "mm"
-msgstr "mm"
-
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
-#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
-#, no-c-format
-msgid "in"
-msgstr "cale"
-
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
-#: rc.cpp:140
-#, no-c-format
-msgid "Orientation:"
-msgstr "Orientacja:"
-
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
-#: rc.cpp:149
-#, no-c-format
-msgid "Page Preview"
-msgstr "Podgląd strony"
-
-#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid ""
-"\n"
-" <qt>\n"
-" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
-" "
-"<ul>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
-"\n"
-" </ul>\n"
-" </qt>\n"
-" "
-msgstr ""
-"\n"
-"<qt>Określa sposób wyświetlania odnośników:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><b>UL_Enabled</b>: Zawsze podkreślaj odnośniki</li>\n"
-"<li><b>UL_Disabled</b>: Nigdy nie podkreślaj odnośników</li>\n"
-"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Podświetlaj tylko wtedy, gdy kursor myszy jest nad "
-"odnośnikiem</li>\n"
-"</ul></qt>"
-
-#: searchWidget.cpp:53
-msgid "Search:"
-msgstr "Znajdź:"
-
-#: searchWidget.cpp:63
-msgid "Find previous"
-msgstr "Znajdź poprzedni"
-
-#: searchWidget.cpp:68
-msgid "Find next"
-msgstr "Znajdź następny"
-
-#: searchWidget.cpp:72
-msgid "Case sensitive"
-msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
-
-#: tableOfContents.cpp:45
-msgid "Topic"
-msgstr "Temat"
-
-#~ msgid "OverWrite"
-#~ msgstr "Zastąp"
-
-#~ msgid "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-english text, such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue anyway?</qt>"
-#~ msgstr "<qt>Ta funkcja wyszukuje tekst w pliku DVI. Niestety, ta wersja KDVI poprawnie obsługuje jedynie znaki ASCII. Symbole, ligatury, formuły matematyczne i znaki narodowe najprawdopodobniej nie zostaną znalezione. Kontynuować?</qt>"
-
-#~ msgid "Function May Not Work as Expected"
-#~ msgstr "Funkcja może nie działać prawidłowo"
-
-#~ msgid "Searching for '%1'..."
-#~ msgstr "Wyszukiwanie '%1'"
-
-#~ msgid "<qt>Loading of library <b>%1</b> failed.</qt>"
-#~ msgstr "<qt>Wczytywanie biblioteki <b>%1</b> nie powiodło się.</qt>"
-
-#~ msgid "<qt><strong>File Type Error!</strong> Could not load the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
-#~ msgstr "<qt><strong>Błąd typu pliku!</strong> Nie można wczytać pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
-
-#~ msgid "<qt>No MultiPage supporting mimetype %1 found.</qt>"
-#~ msgstr "<qt>Nie znaleziono MultiPage obsługującej typ MIME %1.</qt>"
-
-#~ msgid "The part to use"
-#~ msgstr "Używany komponent"
-
-#~ msgid "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility with lyx)"
-#~ msgstr "Ustawia rozmiar papieru (w tej chwili niezaimplementowane, tylko dla zgodności z LyX-em)"
-
-#~ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
-#~ msgstr "Przy pomocy tych pól można wybrać strony do wydrukowania."
-
-#~ msgid "No module (%1) found"
-#~ msgstr "Nie wczytano modułu (%1)"
-
-#~ msgid "&Toggle Page Marks"
-#~ msgstr "&Odwróć zaznaczenie stron"
-
-#~ msgid "&Remove Page Marks"
-#~ msgstr "&Usuń zaznaczenie stron"
-
-#~ msgid "&Page Marks"
-#~ msgstr "Zaznaczenie &stron"
-
-#~ msgid "&Paper Size"
-#~ msgstr "Rozmiar &papieru"
-
-#~ msgid "You must enter a page number first."
-#~ msgstr "Najpierw musisz podać numer strony."
-
-#~ msgid "You must enter a valid number."
-#~ msgstr "Musisz podać prawidłowy numer."
-
-#~ msgid "Show &Page List"
-#~ msgstr "Pokaż &listę stron"
-
-#~ msgid "Form1"
-#~ msgstr "Form1"
-
-#~ msgid "Use document defined format, if available"
-#~ msgstr "Użyj formatu dokumentu, jeśli to możliwe"
-
-#~ msgid "Use setting only if the document does not specify a size."
-#~ msgstr "Użyj ustawień, tylko jeśli w dokumencie nie podano rozmiaru."
-
-#~ msgid "Sometimes documents specify their preferred paper size. Check this box if you wish to use the document's specifications rather than the fixed one chosen here. If a document does not specify a size, your settings will be used as a fallback."
-#~ msgstr "Czasami w dokumentach podany jest rozmiar papieru. Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by wybierany był rozmiar z dokumentu, a nie ustawiony tutaj. Jeśli w dokumencie nie podano rozmiaru, wykorzystany zostanie rozmiar ustawiony tutaj."
-
-#~ msgid "A3"
-#~ msgstr "A3"
-
-#~ msgid "A4"
-#~ msgstr "A4"
-
-#~ msgid "A5"
-#~ msgstr "A5"
-
-#~ msgid "Letter"
-#~ msgstr "List"
-
-#~ msgid "Legal"
-#~ msgstr "Legal"
-
-#~ msgid "Other..."
-#~ msgstr "Inne..."