diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kviewshell.po | 1114 |
1 files changed, 0 insertions, 1114 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kviewshell.po deleted file mode 100644 index 01cae46e4fd..00000000000 --- a/tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kviewshell.po +++ /dev/null @@ -1,1114 +0,0 @@ -# Version: $Revision: 829341 $ -# Michał Rudolf <[email protected]>, 2002. -# Michal Rudolf <[email protected]>, 2003, 2004, 2005. -# Krzysztof Lichota <[email protected]>, 2005, 2006. -# translation of kviewshell.po to Polish -# translation of kviewshell.po to -# translation of kviewshell.po to -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kviewshell\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-05 23:31+0100\n" -"Last-Translator: Michal Rudolf <[email protected]>\n" -"Language-Team: Polish <[email protected]>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected],[email protected]" - -#: documentWidget.cpp:547 -#, c-format -msgid "Link to %1" -msgstr "Dowiązanie do %1" - -#: empty_multipage.cpp:42 -msgid "Empty Multipage" -msgstr "Pusta MultiPage" - -#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 -msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" -msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" - -#: kmultipage.cpp:70 -msgid "Thumbnails" -msgstr "Miniaturki" - -#: kmultipage.cpp:158 -msgid "Save File As" -msgstr "Zapisz jako" - -#: kmultipage.cpp:169 -msgid "" -"The file %1\n" -"exists. Shall I overwrite that file?" -msgstr "" -"Plik %1 istnieje\n" -"Zastąpić go?" - -#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Zastąp plik" - -#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 -msgid "Overwrite" -msgstr "Zastąp" - -#: kmultipage.cpp:770 -#, c-format -msgid "Print %1" -msgstr "Drukuj %1" - -#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 -msgid "Search interrupted" -msgstr "Wyszukiwanie przerwane" - -#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 -msgid "Search page %1 of %2" -msgstr "Wyszukiwanie - strona %1 z %2" - -#: kmultipage.cpp:1475 -msgid "" -"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " -"document. Should the search be restarted from the beginning of the " -"document?</qt>" -msgstr "" -"<qt>Poszukiwany tekst <strong>%1</strong> nie został znaleziony. Rozpocząć " -"poszukiwanie od początku dokumentu?</qt>" - -#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 -msgid "Text Not Found" -msgstr "Nie znaleziono tekstu" - -#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 -msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" -msgstr "<qt>Poszukiwany tekst <strong>%1</strong> nie został znaleziony.</qt>" - -#: kmultipage.cpp:1617 -msgid "" -"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " -"of the document. Should the search be restarted from the end of the " -"document?</qt>" -msgstr "" -"<qt>Poszukiwany tekst <strong>%1</strong> nie został znaleziony. Rozpocząć " -"poszukiwanie od końca dokumentu?</qt>" - -#: kmultipage.cpp:1713 -#, c-format -msgid "Reloading file %1" -msgstr "Ponowne wczytywanie pliku %1" - -#: kmultipage.cpp:1749 -#, c-format -msgid "Loading file %1" -msgstr "Wczytywanie pliku %1" - -#: kmultipage.cpp:1906 -msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" -msgstr "*.txt|Zwykły tekst (Latin 1) (*.txt)" - -#: kmultipage.cpp:1906 -msgid "Export File As" -msgstr "Eksportuj plik jako" - -#: kmultipage.cpp:1915 -msgid "" -"The file %1\n" -"exists. Do you want to overwrite that file?" -msgstr "" -"Plik %1 istnieje\n" -"Zastąpić go?" - -#: kmultipage.cpp:1926 -msgid "Exporting to text..." -msgstr "Eksportowanie do tekstu..." - -#: kmultipage.cpp:1926 -msgid "Abort" -msgstr "Przerwij" - -#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 -msgid "Page Size & Placement" -msgstr "Rozmiar i układ strony" - -#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 -msgid "Center the page on paper" -msgstr "Wyśrodkuj stronę na papierze" - -#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 -msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." -msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, strony będą środkowane na papierze." - -#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 -msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " -"this makes more visually-appealing printouts.</p>" -"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " -"corner of the paper.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, drukowane strony będą umieszczone na środku " -"kartki papieru. Wydruki będą dzięki temu lepiej wyglądać.</p>" -"<p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, drukowane strony będą umieszczane w lewym " -"górnym rogu kartki.</p></qt>" - -#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 -msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" -msgstr "Automatycznie wybierz pejzaż lub portret" - -#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 -msgid "" -"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " -"size." -msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre strony będą w razie potrzeby obracane, " -"by dopasować je do rozmiaru papieru." - -#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 -msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " -"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " -"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" -"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " -"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " -"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " -"are not.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, układ pejzażu lub portretu są automatycznie " -"wybierane dla każdej strony. Pozwala to lepiej wykorzystać kartkę papieru i " -"poprawia wygląd wydruku. </p> " -"<p><b>Uwaga:</b> Ta opcja powoduje ignorowanie ustawień Pejzaż/Portet we " -"właściwościach drukarki. Jeśli ta opcja jest włączona, a strony w dokumencie " -"mają różne rozmiary, niektóre z nich mogą zostać obrócone, a inne nie.</p></qt>" - -#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 -msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" -msgstr "Zmniejsz zbyt duże strony do rozmiaru papieru" - -#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 -msgid "" -"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " -"size will be shrunk." -msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, duże strony, które nie zmieściłyby się na kartce " -"papieru, zostaną zmniejszone." - -#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 -msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " -"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" -"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " -"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " -"factors.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, zbyt duże strony, które nie zmieściłyby się na " -"papierze używanym przez drukarkę, zostaną zmniejszone tak, by nie zostały " -"obcięte w czasie drukowania.</p>" -"<p><b>Uwaga:</b> Jeśli ta opcja jest włączona, a strony w dokumencie mają różne " -"rozmiary, mogą one zostać zmniejszone w różnym stopniu.</p></qt>" - -#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 -msgid "Expand small pages to fit paper size" -msgstr "Powiększ małe strony do rozmiaru papieru" - -#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 -msgid "" -"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " -"printer's paper size." -msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, małe strony będą powiększane, by zająć cały " -"papier." - -#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 -msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " -"printer's paper size.</p>" -"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " -"have different sizes, then different pages might be expanded by different " -"scaling factors.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, małe strony będą powiększone tak, by w pełni " -"wykorzystać papier.</p>" -"<p><b>Uwaga:</b> Jeśli ta opcja jest włączona, a strony w dokumencie mają różne " -"rozmiary, mogą one zostać powiększone w różnym stopniu.</p></qt>" - -#: kviewpart.cpp:116 -msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" -msgstr "<qt>Nie znaleziono MultiPage.</qt>" - -#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 -msgid "" -"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " -"constraint expression can be found.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Nie znaleziono usługi implementującej podany typ MIME i pasującej do " -"podanego wyrażenia.</qt>" - -#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 -msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" -msgstr "<qt>Podana usługa nie zawiera żadnej biblioteki dzielonej.</qt>" - -#: kviewpart.cpp:139 -msgid "" -"<qt>" -"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " -"returned was:</p>" -"<p><b>%2</b></p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Nie można wczytać biblioteki <b>%1</b>. Komunikat o błędzie:</p>" -"<p><b>%2</b></p></qt>" - -#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 -msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" -msgstr "<qt>Biblioteka nie zawiera funkcji do tworzenia elementów.</qt>" - -#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 -msgid "" -"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" -msgstr "<qt>Program nie pozwala na tworzenie elementów podanego typu.</qt>" - -#: kviewpart.cpp:150 -msgid "" -"<qt>" -"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" -"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " -"your files could not be initialized. This could point to serious " -"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " -"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " -"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " -"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " -"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p><b>Problem:</b> nie można wyświetlić dokumentu <b>%1</b>.</p>" -"<p><b>Powód:</b> nie można zainicjalizować modułu <b>%2</b> " -"potrzebnego do wyświetlania Twoich plików. Być może przyczyną jest błąd w " -"konfiguracji Twojej instalacji KDE, albo uszkodzone pliki programu.</p>" -"<p><b>Możliwe rozwiązania:</b> spróbuj przeinstalować program. Jeśli to nie " -"pomoże, wyślij raport o błędzie do dostawcy Twojej dystrybucji, albo " -"bezpośrednio do autora programu. Polecenie <b>Raport o błędzie...</b> w menu<b>" -"Pomoc</b> umożliwia nawiązanie kontaktu z programistami KDE.</p></qt>" - -#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 -msgid "Error Initializing Software Component" -msgstr "Błąd podczas inicjalizacji oprogramowania" - -#: kviewpart.cpp:173 -msgid "Text..." -msgstr "Tekst..." - -#: kviewpart.cpp:193 -msgid "Show &Sidebar" -msgstr "Pokaż pasek &boczny" - -#: kviewpart.cpp:195 -msgid "Hide &Sidebar" -msgstr "Ukryj pasek &boczny" - -#: kviewpart.cpp:196 -msgid "&Watch File" -msgstr "&Obserwuj plik" - -#: kviewpart.cpp:197 -msgid "Show Scrollbars" -msgstr "Pokaż paski przewijania" - -#: kviewpart.cpp:198 -msgid "Hide Scrollbars" -msgstr "Ukryj paski przewijania" - -#: kviewpart.cpp:202 -msgid "Single Page" -msgstr "Pojedyncza strona" - -#: kviewpart.cpp:203 -msgid "Continuous" -msgstr "Ciągły" - -#: kviewpart.cpp:204 -msgid "Continuous - Facing" -msgstr "Ciągły - książka" - -#: kviewpart.cpp:205 -msgid "Overview" -msgstr "Podgląd" - -#: kviewpart.cpp:206 -msgid "View Mode" -msgstr "Tryb wyświetlania" - -#: kviewpart.cpp:213 -msgid "Preferred &Orientation" -msgstr "Preferowana &orientacja" - -#: kviewpart.cpp:230 -msgid "Preferred Paper &Size" -msgstr "Preferowany &rozmiar papieru" - -#: kviewpart.cpp:232 -msgid "Custom Size..." -msgstr "Inna wielkość..." - -#: kviewpart.cpp:236 -msgid "&Use Document Specified Paper Size" -msgstr "&Użyj rozmiaru papieru z dokumentu" - -#: kviewpart.cpp:243 -msgid "&Fit to Page" -msgstr "&Dopasuj do strony" - -#: kviewpart.cpp:245 -msgid "Fit to Page &Width" -msgstr "Dopasuj do &szerokości strony" - -#: kviewpart.cpp:247 -msgid "Fit to Page &Height" -msgstr "Dopasuj do &wysokości strony" - -#: kviewpart.cpp:266 -msgid "Read Up Document" -msgstr "Przewiń dokument" - -#: kviewpart.cpp:267 -msgid "Read Down Document" -msgstr "Przewiń dokument" - -#: kviewpart.cpp:274 -msgid "&Move Tool" -msgstr "&Przenoszenie" - -#: kviewpart.cpp:275 -msgid "&Selection Tool" -msgstr "&Zaznaczania" - -#: kviewpart.cpp:286 -msgid "&Back" -msgstr "&W tył" - -#: kviewpart.cpp:288 -msgid "&Forward" -msgstr "&W przód" - -#: kviewpart.cpp:302 -msgid "About KViewShell" -msgstr "O programie KViewShell" - -#: kviewpart.cpp:308 -msgid "Scroll Up" -msgstr "Przewiń w górę" - -#: kviewpart.cpp:309 -msgid "Scroll Down" -msgstr "Przewiń w dół" - -#: kviewpart.cpp:310 -msgid "Scroll Left" -msgstr "Przewiń w lewo" - -#: kviewpart.cpp:311 -msgid "Scroll Right" -msgstr "Przewiń w prawo" - -#: kviewpart.cpp:313 -msgid "Scroll Up Page" -msgstr "Przewiń w górę o stronę" - -#: kviewpart.cpp:314 -msgid "Scroll Down Page" -msgstr "Przewiń w dół o stronę" - -#: kviewpart.cpp:315 -msgid "Scroll Left Page" -msgstr "Przewiń w lewo o stronę" - -#: kviewpart.cpp:316 -msgid "Scroll Right Page" -msgstr "Przewiń w prawo o stronę" - -#: kviewpart.cpp:429 -msgid "portrait" -msgstr "portret" - -#: kviewpart.cpp:431 -msgid "landscape" -msgstr "pejzaż" - -#: kviewpart.cpp:456 -msgid "" -"Your document has been modified. Do you really want to open another document?" -msgstr "Dokument został zmodyfikowany. Na pewno otworzyć inny dokument?" - -#: kviewpart.cpp:457 -msgid "Warning - Document Was Modified" -msgstr "Uwaga - dokument zmieniony" - -#: kviewpart.cpp:645 -msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>" -msgstr "<qt>Plik <nobr><strong>%1</strong></nobr> nie istnieje.</qt>" - -#: kviewpart.cpp:654 -msgid "Loading '%1'..." -msgstr "Wczytywanie '%1'..." - -#: kviewpart.cpp:671 -msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można utworzyć pliku tymczasowego.</qt>" - -#: kviewpart.cpp:680 -msgid "" -"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" -"%1</strong></nobr>.</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można utworzyć pliku tymczasowego<nobr>" -"<strong>%1</strong>.</nobr>" - -#: kviewpart.cpp:701 -msgid "" -"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" -"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>" -"%1</strong></nobr> do rozpakowania.</qt>" - -#: kviewpart.cpp:704 -msgid "" -"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " -"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " -"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Ten błąd zazwyczaj oznacza brak odpowiednich praw dostępu do pliku. Prawa " -"dostępu można sprawdzić, klikając prawym przyciskiem myszy na pliku w " -"Konquerorze i wybierając menu 'Właściwości'.</qt>" - -#: kviewpart.cpp:714 -msgid "Uncompressing..." -msgstr "Rozpakowywanie..." - -#: kviewpart.cpp:715 -msgid "" -"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Rozpakowywanie pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Proszę czekać</qt>" - -#: kviewpart.cpp:748 -msgid "" -"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" -"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można rozpakować pliku <nobr><strong>" -"%1</strong></nobr>.</qt>" - -#: kviewpart.cpp:750 -msgid "" -"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " -"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Ten błąd zwykle oznacza, że plik jest uszkodzony. Żeby się o tym upewnić, " -"proszę spróbować rozpakować plik za pomocą narzędzi wiersza poleceń.</qt>" - -#: kviewpart.cpp:776 -msgid "" -"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not " -"supported.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Nie można wyświetlić dokumentu <b>%1</b>, ponieważ ten typ pliku nie jest " -"obsługiwany.</qt>" - -#: kviewpart.cpp:778 -msgid "" -"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " -"installed KViewShell plugins.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Typ MIME tego pliku - <b>%1</b> nie jest obsługiwany przez żadną z " -"zainstalowanych wtyczek KViewShell.</qt>" - -#: kviewpart.cpp:816 -msgid "" -"<qt>" -"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " -"returned was:</p> " -"<p><b>%2</b></p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Nie można wczytać biblioteki <b>%1</b>. Komunikat o błędzie:</p> " -"<p><b>%2</b></p></qt>" - -#: kviewpart.cpp:826 -msgid "" -"<qt>" -"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" -"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " -"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " -"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " -"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " -"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " -"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " -"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p><b>Problem:</b> nie można wyświetlić dokumentu <b>%1</b>.</p>" -"<p><b>Powód:</b> nie można zainicjalizować modułu <b>%2</b> " -"potrzebnego do wyświetlania plików typu <b>%3</b>. Być może przyczyną jest błąd " -"w konfiguracji Twojej instalacji KDE, albo uszkodzone pliki programu.</p>" -"<p><b>Możliwe rozwiązania:</b> spróbuj przeinstalować program. Jeśli to nie " -"pomoże, wyślij raport o błędzie do dostawcy Twojej dystrybucji, albo " -"bezpośrednio do autora programu. Polecenie <b>Raport o błędzie...</b> w menu<b>" -"Pomoc</b> umożliwia nawiązanie kontaktu z programistami KDE.</p></qt>" - -#: kviewpart.cpp:929 -msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" -msgstr "Twój dokument został zmieniony. Na pewno zamknąć?" - -#: kviewpart.cpp:930 -msgid "Document Was Modified" -msgstr "Dokument został zmieniony" - -#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 -msgid "Page %1 of %2" -msgstr "Strona %1 z %2" - -#: kviewpart.cpp:1011 -msgid "Go to Page" -msgstr "Idź do strony" - -#: kviewpart.cpp:1011 -msgid "Page:" -msgstr "Strona:" - -#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 -msgid "Fit to Page Width" -msgstr "Dopasuj do szerokości strony" - -#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 -msgid "Fit to Page Height" -msgstr "Dopasuj do wysokości strony" - -#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 -msgid "Fit to Page" -msgstr "Dopasuj do strony" - -#: kviewpart.cpp:1409 -msgid "Document Viewer Part" -msgstr "Moduł do wyświetlania dokumentów" - -#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 -msgid "KViewShell" -msgstr "KViewShell" - -#: kviewpart.cpp:1424 -msgid "Original Author" -msgstr "Autor pierwszej wersji" - -#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 -msgid "Framework" -msgstr "Struktura" - -#: kviewpart.cpp:1429 -msgid "Former KGhostView Maintainer" -msgstr "Poprzedni opiekun KGhostview" - -#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 -msgid "KGhostView Author" -msgstr "Autor KGhostview" - -#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 -msgid "Navigation widgets" -msgstr "Elementy interfejsu do nawigacji" - -#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 -msgid "Basis for shell" -msgstr "Podstawa dla powłoki" - -#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 -msgid "Port to KParts" -msgstr "Wersja dla KParts" - -#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 -msgid "Dialog boxes" -msgstr "Okna dialogowe" - -#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 -msgid "DCOP-Interface, major improvements" -msgstr "Interfejs DCOP, poważne usprawnienia" - -#: kviewpart.cpp:1443 -msgid "Interface enhancements" -msgstr "Usprawnienia interfejsu" - -#: kviewpart.cpp:1456 -msgid "User Interface" -msgstr "Interfejs użytkownika" - -#: kviewpart.cpp:1459 -msgid "Accessibility" -msgstr "Dostępność" - -#: kviewshell.cpp:69 -msgid "No viewing component found" -msgstr "Brak komponentu do wyświetlania" - -#: kviewshell.cpp:259 -msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." -msgstr "Klawisz Escape wyłącza tryb pełnoekranowy." - -#: kviewshell.cpp:259 -msgid "Entering Fullscreen Mode" -msgstr "Tryb pełnoekranowy" - -#: main.cpp:22 -msgid "" -"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" -"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." -msgstr "" -"Sprawdź, czy plik nie jest wczytany w innym oknie KViewshell.\n" -"Jeśli tak, pokaż to okno, w przeciwnym razie wczytaj plik." - -#: main.cpp:24 -msgid "" -"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n" -"if one is installed." -msgstr "Wczytuje wtyczkę obsługującą typ <mimetype>, jeśli jest dostępna." - -#: main.cpp:26 -msgid "Navigate to this page" -msgstr "Przejdź do tej strony" - -#: main.cpp:27 -msgid "Files to load" -msgstr "Pliki do wczytania" - -#: main.cpp:32 -msgid "Generic framework for viewer applications" -msgstr "Moduł bazowy dla przeglądarek graficznych" - -#: main.cpp:41 -msgid "" -"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." -msgstr "" -"Wyświetla dokumenty różnych formatów. Oparte na kodzie zawartym dawniej w " -"KGhostView." - -#: main.cpp:43 -msgid "Current Maintainer" -msgstr "Aktualny opiekun" - -#: main.cpp:48 -msgid "KGhostView Maintainer" -msgstr "Opiekun KGhostview" - -#: main.cpp:91 -msgid "The URL %1 is not well-formed." -msgstr "Adres %1 nie jest poprawny." - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." -msgstr "" -"Adres %1 nie wskazuje na plik lokalny. Z opcją --unique możesz wczytywać " -"jedynie pliki lokalne." - -#: marklist.cpp:185 -msgid "Select for printing" -msgstr "Wybierz do drukowania" - -#: marklist.cpp:563 -msgid "Select &Current Page" -msgstr "Zaznacz &bieżącą stronę" - -#: marklist.cpp:564 -msgid "Select &All Pages" -msgstr "Zaznacz &wszystkie strony" - -#: marklist.cpp:565 -msgid "Select &Even Pages" -msgstr "Zaznacz strony &parzyste" - -#: marklist.cpp:566 -msgid "Select &Odd Pages" -msgstr "Zaznacz strony &nieparzyste" - -#: marklist.cpp:567 -msgid "&Invert Selection" -msgstr "&Odwróć zaznaczenie" - -#: marklist.cpp:568 -msgid "&Deselect All Pages" -msgstr "&Odznacz wszystkie strony" - -#: pageSizeDialog.cpp:29 -msgid "Page Size" -msgstr "Rozmiar papieru" - -#: pageSizeWidget.cpp:32 -msgid "Custom Size" -msgstr "Inna wielkość" - -#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Eksportuj jako" - -#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 -#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "&Go" -msgstr "&Idź" - -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Change &Colors" -msgstr "Zmień &kolory" - -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." -msgstr "Uwaga: te opcje mocno spowalniają działanie programu." - -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 -#: rc.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "&Invert colors" -msgstr "&Odwróć kolory" - -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 -#: rc.cpp:48 -#, no-c-format -msgid "Change &paper color" -msgstr "Zmień &kolor papieru" - -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 -#: rc.cpp:51 -#, no-c-format -msgid "Paper color:" -msgstr "Kolor papieru:" - -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 -#: rc.cpp:54 -#, no-c-format -msgid "&Change dark and light colors" -msgstr "&Zmień ciemne i jasne kolory" - -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 -#: rc.cpp:57 -#, no-c-format -msgid "Light color:" -msgstr "Jasny kolor:" - -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 -#: rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "Dark color:" -msgstr "Ciemny kolor:" - -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "Convert to &black and white" -msgstr "Konwertuj na &czarno-białe" - -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 -#: rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "Contrast:" -msgstr "Kontrast:" - -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 -#: rc.cpp:69 -#, no-c-format -msgid "Threshold:" -msgstr "Próg:" - -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "Enabled" -msgstr "Włączone" - -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:75 -#, no-c-format -msgid "Disabled" -msgstr "Wyłączone" - -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 -#: rc.cpp:78 -#, no-c-format -msgid "Only on Hover" -msgstr "Tylko pod kursorem" - -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 -#: rc.cpp:81 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" -"<ul>\n" -"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" -"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" -"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" -"</ul></qt>" -msgstr "" -"<qt>Określa sposób wyświetlania odnośników:\n" -"<ul>\n" -"<li><b>Włączone</b>: Zawsze podkreślaj odnośniki</li>\n" -"<li><b>Wyłączone</b>: Nigdy nie podkreślaj odnośników</li>\n" -"<li><b>Tylko pod kursorem</b>: Podświetlaj tylko wtedy, gdy kursor myszy jest " -"nad odnośnikiem</li>\n" -"</ul></qt>" - -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "Underline links:" -msgstr "Podkreślaj odnośniki:" - -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "Show &thumbnail previews" -msgstr "Pokaż &miniaturki" - -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 -#: rc.cpp:95 -#, no-c-format -msgid "Overview Mode" -msgstr "Tryb podglądu" - -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 -#: rc.cpp:98 -#, no-c-format -msgid "Rows:" -msgstr "Wiersze:" - -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format -msgid "Columns:" -msgstr "Kolumny:" - -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 -#: rc.cpp:104 -#, no-c-format -msgid "Page Format" -msgstr "Format strony" - -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:107 -#, no-c-format -msgid "Format:" -msgstr "Format:" - -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 -#: rc.cpp:110 -#, no-c-format -msgid "Width:" -msgstr "Szerokość:" - -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:113 -#, no-c-format -msgid "Height:" -msgstr "Wysokość:" - -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 -#: rc.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" -msgstr "Szerokość wybranego papieru dla portretu" - -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:119 -#, no-c-format -msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" -msgstr "Wysokość wybranego papieru dla portretu" - -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 -#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 -#, no-c-format -msgid "cm" -msgstr "cm" - -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 -#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 -#, no-c-format -msgid "mm" -msgstr "mm" - -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 -#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 -#, no-c-format -msgid "in" -msgstr "cale" - -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 -#: rc.cpp:140 -#, no-c-format -msgid "Orientation:" -msgstr "Orientacja:" - -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 -#: rc.cpp:149 -#, no-c-format -msgid "Page Preview" -msgstr "Podgląd strony" - -#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -" <qt>\n" -" Controls how hyperlinks are underlined:\n" -" " -"<ul>\n" -" " -"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" -" " -"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" -" " -"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" -"\n" -" </ul>\n" -" </qt>\n" -" " -msgstr "" -"\n" -"<qt>Określa sposób wyświetlania odnośników:\n" -"<ul>\n" -"<li><b>UL_Enabled</b>: Zawsze podkreślaj odnośniki</li>\n" -"<li><b>UL_Disabled</b>: Nigdy nie podkreślaj odnośników</li>\n" -"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Podświetlaj tylko wtedy, gdy kursor myszy jest nad " -"odnośnikiem</li>\n" -"</ul></qt>" - -#: searchWidget.cpp:53 -msgid "Search:" -msgstr "Znajdź:" - -#: searchWidget.cpp:63 -msgid "Find previous" -msgstr "Znajdź poprzedni" - -#: searchWidget.cpp:68 -msgid "Find next" -msgstr "Znajdź następny" - -#: searchWidget.cpp:72 -msgid "Case sensitive" -msgstr "Uwzględnij wielkość liter" - -#: tableOfContents.cpp:45 -msgid "Topic" -msgstr "Temat" - -#~ msgid "OverWrite" -#~ msgstr "Zastąp" - -#~ msgid "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-english text, such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue anyway?</qt>" -#~ msgstr "<qt>Ta funkcja wyszukuje tekst w pliku DVI. Niestety, ta wersja KDVI poprawnie obsługuje jedynie znaki ASCII. Symbole, ligatury, formuły matematyczne i znaki narodowe najprawdopodobniej nie zostaną znalezione. Kontynuować?</qt>" - -#~ msgid "Function May Not Work as Expected" -#~ msgstr "Funkcja może nie działać prawidłowo" - -#~ msgid "Searching for '%1'..." -#~ msgstr "Wyszukiwanie '%1'" - -#~ msgid "<qt>Loading of library <b>%1</b> failed.</qt>" -#~ msgstr "<qt>Wczytywanie biblioteki <b>%1</b> nie powiodło się.</qt>" - -#~ msgid "<qt><strong>File Type Error!</strong> Could not load the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" -#~ msgstr "<qt><strong>Błąd typu pliku!</strong> Nie można wczytać pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" - -#~ msgid "<qt>No MultiPage supporting mimetype %1 found.</qt>" -#~ msgstr "<qt>Nie znaleziono MultiPage obsługującej typ MIME %1.</qt>" - -#~ msgid "The part to use" -#~ msgstr "Używany komponent" - -#~ msgid "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility with lyx)" -#~ msgstr "Ustawia rozmiar papieru (w tej chwili niezaimplementowane, tylko dla zgodności z LyX-em)" - -#~ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." -#~ msgstr "Przy pomocy tych pól można wybrać strony do wydrukowania." - -#~ msgid "No module (%1) found" -#~ msgstr "Nie wczytano modułu (%1)" - -#~ msgid "&Toggle Page Marks" -#~ msgstr "&Odwróć zaznaczenie stron" - -#~ msgid "&Remove Page Marks" -#~ msgstr "&Usuń zaznaczenie stron" - -#~ msgid "&Page Marks" -#~ msgstr "Zaznaczenie &stron" - -#~ msgid "&Paper Size" -#~ msgstr "Rozmiar &papieru" - -#~ msgid "You must enter a page number first." -#~ msgstr "Najpierw musisz podać numer strony." - -#~ msgid "You must enter a valid number." -#~ msgstr "Musisz podać prawidłowy numer." - -#~ msgid "Show &Page List" -#~ msgstr "Pokaż &listę stron" - -#~ msgid "Form1" -#~ msgstr "Form1" - -#~ msgid "Use document defined format, if available" -#~ msgstr "Użyj formatu dokumentu, jeśli to możliwe" - -#~ msgid "Use setting only if the document does not specify a size." -#~ msgstr "Użyj ustawień, tylko jeśli w dokumencie nie podano rozmiaru." - -#~ msgid "Sometimes documents specify their preferred paper size. Check this box if you wish to use the document's specifications rather than the fixed one chosen here. If a document does not specify a size, your settings will be used as a fallback." -#~ msgstr "Czasami w dokumentach podany jest rozmiar papieru. Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by wybierany był rozmiar z dokumentu, a nie ustawiony tutaj. Jeśli w dokumencie nie podano rozmiaru, wykorzystany zostanie rozmiar ustawiony tutaj." - -#~ msgid "A3" -#~ msgstr "A3" - -#~ msgid "A4" -#~ msgstr "A4" - -#~ msgid "A5" -#~ msgstr "A5" - -#~ msgid "Letter" -#~ msgstr "List" - -#~ msgid "Legal" -#~ msgstr "Legal" - -#~ msgid "Other..." -#~ msgstr "Inne..." |