summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkeys.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkeys.po784
1 files changed, 784 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..b0b753b90db
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkeys.po
@@ -0,0 +1,784 @@
+# translation of kcmkeys.po to
+# Marcin Giedz <[email protected]>, 2002.
+# Michal Rudolf <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
+# Krzysztof Lichota <[email protected]>, 2006.
+# translation of kcmkeys.po to
+# translation of kcmkeys.po to Polish
+# Version: $Revision: 575798 $
+# translation of kcmkeys.po to
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-11 10:13+0200\n"
+"Last-Translator: Michal Rudolf <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Polish <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: shortcuts.cpp:93
+msgid ""
+"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Skróty klawiszowe</h1> Moduł ten pozwala na konfigurację działań "
+"wywoływanych po naciśnięciu klawisza lub kombinacji klawiszy, np Ctrl+C jest "
+"normalnie przypisane do 'Kopiuj'. KDE pozwala na przechowywanie więcej niż "
+"jednego schematu skrótów klawiszowych, możliwe jest więc tworzenie własnych "
+"schematów. W każdej chwili można oczywiście powrócić do ustawień domyślnych "
+"(Domyślne KDE)."
+"<p>Karta 'Skróty ogólne' umożliwia ustawianie ogólnych skrótów KDE,związanych "
+"m. in. z przełączaniem pulpitów lub maksymalizacją okna.</p>"
+"<p>W zakładce 'Skróty programów' można ustawić skróty związane z typowymi "
+"operacjami używanymi w programach, takimi jak kopiowanie i wklejanie."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Kliknij, by usunąć zaznaczony schemat skrótów klawiszowych. Nie można usunąć "
+"jedynie schematów standardowych 'Bieżący schemat' i 'Domyślny KDE'."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Nowy schemat"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Zapisz..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Kliknij, by dodać nowy schemat skrótów klawiszowych. Zostaniesz poproszony o "
+"podanie nazwy."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "S&króty ogólne"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Skróty &pulpitu"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "Sk&róty programów"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Schemat użytkownika"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Bieżący schemat"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Zmiany zostaną stracone, jeśli wczytasz inny schemat przed zapisaniem "
+"bieżącego."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Ten schemat wymaga modyfikatora klawiszy \"%1\", który nie jest dostępny na "
+"Twojej klawiaturze. Czy kontynuować mimo to?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Zapisz schemat klawiszy"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Wprowadź nazwę schematu klawiszy:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Schemat klawiszy o nazwie '%1' już istnieje.\n"
+"Zastąpić go?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Zastąp"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "Modyfikatory KDE"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Modyfikator"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Klawiatura Macintosha"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Używanie modyfikatora MacOSa"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
+"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
+"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Zaznaczenie tej opcji, spowoduje zmianę mapowania modyfikatora X tak, aby "
+"lepiej oddawał standardowe zachowanie klawisza modyfikatora w MacOS. Na "
+"przykład pozwala to używać kombinacji <i>Command+C</i> jako <i>Kopiuj</i>"
+", zamiast standardowego na PC <i>Ctrl+C</I>. Klawisz <b>Command</b> "
+"będzie używany w poleceniach programów i konsoli, klawisz <b>Option</b> "
+"będzie używany jako modyfikator poleceń w menu i oknach dialogowych, a klawisz "
+"<b>Control</b> do poleceń menedżera okien."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "Mapowanie modyfikatora X"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Command"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Option"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Control"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Klawisz %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Brak"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Możesz uaktywnić tę opcję tylko wtedy, kiedy układ klawiatury ma klawisze "
+"'Super' lub 'Meta' ustawione jako modyfikatory."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Skróty klawiszowe</h1> Moduł ten pozwala na konfigurację działań "
+"wywoływanych po naciśnięciu klawisza lub kombinacji klawiszy, np Ctrl+C jest "
+"normalnie przypisane do 'Kopiuj'. KDE pozwala na przechowywanie więcej niż "
+"jednego schematu skrótów klawiszowych, możliwe jest więc tworzenie własnych "
+"schematów. W każdej chwili można oczywiście powrócić do ustawień domyślnych "
+"(Domyślne KDE)."
+"<p>Karta 'Skróty ogólne' umożliwia ustawianie ogólnych skrótów KDE,związanych "
+"m. in. z przełączaniem pulpitów lub maksymalizacją okna."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Schematy skrótów"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Skróty poleceń"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Klawisze modyfikatora"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Skrót"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Alternatywny"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"<h1>Skróty poleceń</h1>Można tu skonfigurować skróty klawiszowe związane z "
+"odpowiednimi poleceniami."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
+"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
+"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Lista poniżej zawiera wszystkie znane polecenia, którym można przypisać "
+"skrót klawiszowy. Do modyfikacji tej listy należy użyć <a "
+"href=\"launchMenuEditor\">Edytora menu KDE</a>.</qt>"
+
+#: commandShortcuts.cpp:96
+msgid ""
+"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
+"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
+"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
+msgstr ""
+"Ta lista zawiera wszystkie programy i polecenia zdefiniowane w systemie. "
+"Kliknij, by wybrać polecenie i skojarzyć z nim pewną kombinację klawiszy. Pełna "
+"kontrola nad konfiguracją jest możliwa z poziomu edytora menu KDE."
+
+#: commandShortcuts.cpp:104
+msgid "Shortcut for Selected Command"
+msgstr "Skrót dla wybranego polecenia"
+
+#: commandShortcuts.cpp:109
+msgid ""
+"_: no key\n"
+"&None"
+msgstr "&Brak"
+
+#: commandShortcuts.cpp:110
+msgid "The selected command will not be associated with any key."
+msgstr "Z wybranym poleceniem nie będzie związana żaden skrót klawiszowy."
+
+#: commandShortcuts.cpp:112
+msgid "C&ustom"
+msgstr "&Własny"
+
+#: commandShortcuts.cpp:114
+msgid ""
+"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
+"selected command using the button to the right."
+msgstr ""
+"Jeśli wybrano tę opcję, możliwe będzie wybranie własnego skrótu klawiszowego "
+"dla tego polecenia za pomocą przycisku po prawej."
+
+#: commandShortcuts.cpp:119
+msgid ""
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
+"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
+"selected command."
+msgstr ""
+"Użyj tego przycisku, by wybrać nowy skrót klawiszowy. Po kliknięciu na "
+"przycisku możesz wcisnąć kombinację klawiszy, która ma być związana z wybranym "
+"poleceniem."
+
+#: commandShortcuts.cpp:142
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"Nie można uruchomić Edytora menu KDE (kmenuedit).\n"
+"Najprawdopodobniej nie jest zainstalowany albo nie znajduje się na ścieżce."
+
+#: commandShortcuts.cpp:144
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Brak programów"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "System"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Nawigacja"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Przełącz okno"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Przełącz okno (wstecz)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Przełącz pulpit"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Przełącz pulpit (wstecz)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Przeglądaj listę pulpitów"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Przeglądaj listę pulpitów (wstecz)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Okna"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Menu operacji na oknie"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Zamknij okno"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maksymalizuj okno"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Maksymalizuj okno w pionie"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Maksymalizuj okno w poziomie"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimalizuj okno"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Zwiń okno"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Przenieś okno"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Zmień rozmiar okna"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Przywołaj okno"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Cofnij okno"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Przywołaj lub cofnij okno"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Przełącz okno na pełny ekran"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Ukryj brzeg okna"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Zawsze na wierzchu"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Zawsze pod spodem"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Uaktywnij okno wymagające reakcji"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Ustawienia skrótów dla okien"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Dosuń okno w prawo"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Dosuń okno w lewo"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Dosuń okno w górę"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Dosuń okno w dół"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Rozsuń okno w poziomie"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Rozsuń okno w pionie"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Zsuń okno w poziomie"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Rozsuń okno w pionie"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Okno i pulpit"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Pokaż okno na wszystkich pulpitach"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Okno na pulpit 1"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Okno na pulpit 2"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Okno na pulpit 3"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Okno na pulpit 4"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Okno na pulpit 5"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Okno na pulpit 6"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Okno na pulpit 7"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Okno na pulpit 8"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Okno na pulpit 9"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Okno na pulpit 10"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Okno na pulpit 11"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Okno na pulpit 12"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Okno na pulpit 13"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Okno na pulpit 14"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Okno na pulpit 15"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Okno na pulpit 16"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Okno na pulpit 17"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Okno na pulpit 18"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Okno na pulpit 19"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Okno na pulpit 20"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Okno na następny pulpit"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Okno na poprzedni pulpit"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Okno na pulpit po prawej"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Okno na pulpit po lewej"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Okno na pulpit wyżej"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Okno na pulpit niżej"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Przełączanie pulpitów"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Przełącz na pulpit 1"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Przełącz na pulpit 2"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Przełącz na pulpit 3"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Przełącz na pulpit 4"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Przełącz na pulpit 5"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Przełącz na pulpit 6"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Przełącz na pulpit 7"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Przełącz na pulpit 8"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Przełącz na pulpit 9"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Przełącz na pulpit 10"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Przełącz na pulpit 11"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Przełącz na pulpit 12"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Przełącz na pulpit 13"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Przełącz na pulpit 14"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Przełącz na pulpit 15"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Przełącz na pulpit 16"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Przełącz na pulpit 17"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Przełącz na pulpit 18"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Przełącz na pulpit 19"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Przełącz na pulpit 20"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Przełącz na następny pulpit"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Przełącz na pulpit po prawej"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Przełącz na pulpit po lewej"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Przełącz na pulpit wyżej"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Przełącz na pulpit niżej"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Emulacja myszy"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Zniszcz okno"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Zrzut okna"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Zrzut widoku pulpitu"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Blokuj skróty ogólne"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Panel"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Pokaż menu podręczne"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Przełącz pokazywanie pulpitu"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "Następna pozycja paska zadań"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "Poprzednia pozycja paska zadań"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
+msgid "Desktop"
+msgstr "Pulpit"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
+msgid "Run Command"
+msgstr "Wykonaj polecenie"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Pokaż menedżer zadań"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Pokaż listę okien"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
+msgid "Switch User"
+msgstr "Przełącz użytkownika"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Zablokuj sesję"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Wyloguj"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Wyloguj bez potwierdzenia"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Wyłącz bez potwierdzenia"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Uruchom ponownie bez potwierdzenia"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Schowek"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Pokaż menu schowka"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "Wybierz działanie na zawartości schowka"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "Włącz/wyłącz działania schowka"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Klawiatura"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Następny układ klawiatury"