diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kviewshell.po | 1114 |
1 files changed, 1114 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kviewshell.po new file mode 100644 index 00000000000..01cae46e4fd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kviewshell.po @@ -0,0 +1,1114 @@ +# Version: $Revision: 829341 $ +# Michał Rudolf <[email protected]>, 2002. +# Michal Rudolf <[email protected]>, 2003, 2004, 2005. +# Krzysztof Lichota <[email protected]>, 2005, 2006. +# translation of kviewshell.po to Polish +# translation of kviewshell.po to +# translation of kviewshell.po to +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewshell\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-05 23:31+0100\n" +"Last-Translator: Michal Rudolf <[email protected]>\n" +"Language-Team: Polish <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: documentWidget.cpp:547 +#, c-format +msgid "Link to %1" +msgstr "Dowiązanie do %1" + +#: empty_multipage.cpp:42 +msgid "Empty Multipage" +msgstr "Pusta MultiPage" + +#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 +msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" +msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" + +#: kmultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturki" + +#: kmultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "Zapisz jako" + +#: kmultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"Plik %1 istnieje\n" +"Zastąpić go?" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Zastąp plik" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "Zastąp" + +#: kmultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Drukuj %1" + +#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "Wyszukiwanie przerwane" + +#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "Wyszukiwanie - strona %1 z %2" + +#: kmultipage.cpp:1475 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " +"document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Poszukiwany tekst <strong>%1</strong> nie został znaleziony. Rozpocząć " +"poszukiwanie od początku dokumentu?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "Nie znaleziono tekstu" + +#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 +msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" +msgstr "<qt>Poszukiwany tekst <strong>%1</strong> nie został znaleziony.</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1617 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " +"of the document. Should the search be restarted from the end of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Poszukiwany tekst <strong>%1</strong> nie został znaleziony. Rozpocząć " +"poszukiwanie od końca dokumentu?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "Ponowne wczytywanie pliku %1" + +#: kmultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "Wczytywanie pliku %1" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|Zwykły tekst (Latin 1) (*.txt)" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "Eksportuj plik jako" + +#: kmultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Plik %1 istnieje\n" +"Zastąpić go?" + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "Eksportowanie do tekstu..." + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "Przerwij" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 +msgid "Page Size & Placement" +msgstr "Rozmiar i układ strony" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 +msgid "Center the page on paper" +msgstr "Wyśrodkuj stronę na papierze" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 +msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." +msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, strony będą środkowane na papierze." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " +"this makes more visually-appealing printouts.</p>" +"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " +"corner of the paper.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, drukowane strony będą umieszczone na środku " +"kartki papieru. Wydruki będą dzięki temu lepiej wyglądać.</p>" +"<p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, drukowane strony będą umieszczane w lewym " +"górnym rogu kartki.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 +msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" +msgstr "Automatycznie wybierz pejzaż lub portret" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 +msgid "" +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " +"size." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre strony będą w razie potrzeby obracane, " +"by dopasować je do rozmiaru papieru." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" +"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " +"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " +"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " +"are not.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, układ pejzażu lub portretu są automatycznie " +"wybierane dla każdej strony. Pozwala to lepiej wykorzystać kartkę papieru i " +"poprawia wygląd wydruku. </p> " +"<p><b>Uwaga:</b> Ta opcja powoduje ignorowanie ustawień Pejzaż/Portet we " +"właściwościach drukarki. Jeśli ta opcja jest włączona, a strony w dokumencie " +"mają różne rozmiary, niektóre z nich mogą zostać obrócone, a inne nie.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 +msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" +msgstr "Zmniejsz zbyt duże strony do rozmiaru papieru" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 +msgid "" +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " +"size will be shrunk." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, duże strony, które nie zmieściłyby się na kartce " +"papieru, zostaną zmniejszone." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " +"factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, zbyt duże strony, które nie zmieściłyby się na " +"papierze używanym przez drukarkę, zostaną zmniejszone tak, by nie zostały " +"obcięte w czasie drukowania.</p>" +"<p><b>Uwaga:</b> Jeśli ta opcja jest włączona, a strony w dokumencie mają różne " +"rozmiary, mogą one zostać zmniejszone w różnym stopniu.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 +msgid "Expand small pages to fit paper size" +msgstr "Powiększ małe strony do rozmiaru papieru" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 +msgid "" +"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, małe strony będą powiększane, by zająć cały " +"papier." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be expanded by different " +"scaling factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, małe strony będą powiększone tak, by w pełni " +"wykorzystać papier.</p>" +"<p><b>Uwaga:</b> Jeśli ta opcja jest włączona, a strony w dokumencie mają różne " +"rozmiary, mogą one zostać powiększone w różnym stopniu.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:116 +msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" +msgstr "<qt>Nie znaleziono MultiPage.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 +msgid "" +"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " +"constraint expression can be found.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nie znaleziono usługi implementującej podany typ MIME i pasującej do " +"podanego wyrażenia.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 +msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" +msgstr "<qt>Podana usługa nie zawiera żadnej biblioteki dzielonej.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:139 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Nie można wczytać biblioteki <b>%1</b>. Komunikat o błędzie:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 +msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" +msgstr "<qt>Biblioteka nie zawiera funkcji do tworzenia elementów.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 +msgid "" +"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" +msgstr "<qt>Program nie pozwala na tworzenie elementów podanego typu.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:150 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> nie można wyświetlić dokumentu <b>%1</b>.</p>" +"<p><b>Powód:</b> nie można zainicjalizować modułu <b>%2</b> " +"potrzebnego do wyświetlania Twoich plików. Być może przyczyną jest błąd w " +"konfiguracji Twojej instalacji KDE, albo uszkodzone pliki programu.</p>" +"<p><b>Możliwe rozwiązania:</b> spróbuj przeinstalować program. Jeśli to nie " +"pomoże, wyślij raport o błędzie do dostawcy Twojej dystrybucji, albo " +"bezpośrednio do autora programu. Polecenie <b>Raport o błędzie...</b> w menu<b>" +"Pomoc</b> umożliwia nawiązanie kontaktu z programistami KDE.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 +msgid "Error Initializing Software Component" +msgstr "Błąd podczas inicjalizacji oprogramowania" + +#: kviewpart.cpp:173 +msgid "Text..." +msgstr "Tekst..." + +#: kviewpart.cpp:193 +msgid "Show &Sidebar" +msgstr "Pokaż pasek &boczny" + +#: kviewpart.cpp:195 +msgid "Hide &Sidebar" +msgstr "Ukryj pasek &boczny" + +#: kviewpart.cpp:196 +msgid "&Watch File" +msgstr "&Obserwuj plik" + +#: kviewpart.cpp:197 +msgid "Show Scrollbars" +msgstr "Pokaż paski przewijania" + +#: kviewpart.cpp:198 +msgid "Hide Scrollbars" +msgstr "Ukryj paski przewijania" + +#: kviewpart.cpp:202 +msgid "Single Page" +msgstr "Pojedyncza strona" + +#: kviewpart.cpp:203 +msgid "Continuous" +msgstr "Ciągły" + +#: kviewpart.cpp:204 +msgid "Continuous - Facing" +msgstr "Ciągły - książka" + +#: kviewpart.cpp:205 +msgid "Overview" +msgstr "Podgląd" + +#: kviewpart.cpp:206 +msgid "View Mode" +msgstr "Tryb wyświetlania" + +#: kviewpart.cpp:213 +msgid "Preferred &Orientation" +msgstr "Preferowana &orientacja" + +#: kviewpart.cpp:230 +msgid "Preferred Paper &Size" +msgstr "Preferowany &rozmiar papieru" + +#: kviewpart.cpp:232 +msgid "Custom Size..." +msgstr "Inna wielkość..." + +#: kviewpart.cpp:236 +msgid "&Use Document Specified Paper Size" +msgstr "&Użyj rozmiaru papieru z dokumentu" + +#: kviewpart.cpp:243 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "&Dopasuj do strony" + +#: kviewpart.cpp:245 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Dopasuj do &szerokości strony" + +#: kviewpart.cpp:247 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "Dopasuj do &wysokości strony" + +#: kviewpart.cpp:266 +msgid "Read Up Document" +msgstr "Przewiń dokument" + +#: kviewpart.cpp:267 +msgid "Read Down Document" +msgstr "Przewiń dokument" + +#: kviewpart.cpp:274 +msgid "&Move Tool" +msgstr "&Przenoszenie" + +#: kviewpart.cpp:275 +msgid "&Selection Tool" +msgstr "&Zaznaczania" + +#: kviewpart.cpp:286 +msgid "&Back" +msgstr "&W tył" + +#: kviewpart.cpp:288 +msgid "&Forward" +msgstr "&W przód" + +#: kviewpart.cpp:302 +msgid "About KViewShell" +msgstr "O programie KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:308 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Przewiń w górę" + +#: kviewpart.cpp:309 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Przewiń w dół" + +#: kviewpart.cpp:310 +msgid "Scroll Left" +msgstr "Przewiń w lewo" + +#: kviewpart.cpp:311 +msgid "Scroll Right" +msgstr "Przewiń w prawo" + +#: kviewpart.cpp:313 +msgid "Scroll Up Page" +msgstr "Przewiń w górę o stronę" + +#: kviewpart.cpp:314 +msgid "Scroll Down Page" +msgstr "Przewiń w dół o stronę" + +#: kviewpart.cpp:315 +msgid "Scroll Left Page" +msgstr "Przewiń w lewo o stronę" + +#: kviewpart.cpp:316 +msgid "Scroll Right Page" +msgstr "Przewiń w prawo o stronę" + +#: kviewpart.cpp:429 +msgid "portrait" +msgstr "portret" + +#: kviewpart.cpp:431 +msgid "landscape" +msgstr "pejzaż" + +#: kviewpart.cpp:456 +msgid "" +"Your document has been modified. Do you really want to open another document?" +msgstr "Dokument został zmodyfikowany. Na pewno otworzyć inny dokument?" + +#: kviewpart.cpp:457 +msgid "Warning - Document Was Modified" +msgstr "Uwaga - dokument zmieniony" + +#: kviewpart.cpp:645 +msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>Plik <nobr><strong>%1</strong></nobr> nie istnieje.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:654 +msgid "Loading '%1'..." +msgstr "Wczytywanie '%1'..." + +#: kviewpart.cpp:671 +msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można utworzyć pliku tymczasowego.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:680 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można utworzyć pliku tymczasowego<nobr>" +"<strong>%1</strong>.</nobr>" + +#: kviewpart.cpp:701 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> do rozpakowania.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:704 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " +"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " +"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ten błąd zazwyczaj oznacza brak odpowiednich praw dostępu do pliku. Prawa " +"dostępu można sprawdzić, klikając prawym przyciskiem myszy na pliku w " +"Konquerorze i wybierając menu 'Właściwości'.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:714 +msgid "Uncompressing..." +msgstr "Rozpakowywanie..." + +#: kviewpart.cpp:715 +msgid "" +"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Rozpakowywanie pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Proszę czekać</qt>" + +#: kviewpart.cpp:748 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można rozpakować pliku <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:750 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " +"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ten błąd zwykle oznacza, że plik jest uszkodzony. Żeby się o tym upewnić, " +"proszę spróbować rozpakować plik za pomocą narzędzi wiersza poleceń.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:776 +msgid "" +"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not " +"supported.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nie można wyświetlić dokumentu <b>%1</b>, ponieważ ten typ pliku nie jest " +"obsługiwany.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:778 +msgid "" +"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " +"installed KViewShell plugins.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Typ MIME tego pliku - <b>%1</b> nie jest obsługiwany przez żadną z " +"zainstalowanych wtyczek KViewShell.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:816 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Nie można wczytać biblioteki <b>%1</b>. Komunikat o błędzie:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:826 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> nie można wyświetlić dokumentu <b>%1</b>.</p>" +"<p><b>Powód:</b> nie można zainicjalizować modułu <b>%2</b> " +"potrzebnego do wyświetlania plików typu <b>%3</b>. Być może przyczyną jest błąd " +"w konfiguracji Twojej instalacji KDE, albo uszkodzone pliki programu.</p>" +"<p><b>Możliwe rozwiązania:</b> spróbuj przeinstalować program. Jeśli to nie " +"pomoże, wyślij raport o błędzie do dostawcy Twojej dystrybucji, albo " +"bezpośrednio do autora programu. Polecenie <b>Raport o błędzie...</b> w menu<b>" +"Pomoc</b> umożliwia nawiązanie kontaktu z programistami KDE.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:929 +msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" +msgstr "Twój dokument został zmieniony. Na pewno zamknąć?" + +#: kviewpart.cpp:930 +msgid "Document Was Modified" +msgstr "Dokument został zmieniony" + +#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 +msgid "Page %1 of %2" +msgstr "Strona %1 z %2" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Go to Page" +msgstr "Idź do strony" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Page:" +msgstr "Strona:" + +#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 +msgid "Fit to Page Width" +msgstr "Dopasuj do szerokości strony" + +#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 +msgid "Fit to Page Height" +msgstr "Dopasuj do wysokości strony" + +#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 +msgid "Fit to Page" +msgstr "Dopasuj do strony" + +#: kviewpart.cpp:1409 +msgid "Document Viewer Part" +msgstr "Moduł do wyświetlania dokumentów" + +#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 +msgid "KViewShell" +msgstr "KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:1424 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor pierwszej wersji" + +#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 +msgid "Framework" +msgstr "Struktura" + +#: kviewpart.cpp:1429 +msgid "Former KGhostView Maintainer" +msgstr "Poprzedni opiekun KGhostview" + +#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 +msgid "KGhostView Author" +msgstr "Autor KGhostview" + +#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 +msgid "Navigation widgets" +msgstr "Elementy interfejsu do nawigacji" + +#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 +msgid "Basis for shell" +msgstr "Podstawa dla powłoki" + +#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 +msgid "Port to KParts" +msgstr "Wersja dla KParts" + +#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 +msgid "Dialog boxes" +msgstr "Okna dialogowe" + +#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 +msgid "DCOP-Interface, major improvements" +msgstr "Interfejs DCOP, poważne usprawnienia" + +#: kviewpart.cpp:1443 +msgid "Interface enhancements" +msgstr "Usprawnienia interfejsu" + +#: kviewpart.cpp:1456 +msgid "User Interface" +msgstr "Interfejs użytkownika" + +#: kviewpart.cpp:1459 +msgid "Accessibility" +msgstr "Dostępność" + +#: kviewshell.cpp:69 +msgid "No viewing component found" +msgstr "Brak komponentu do wyświetlania" + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." +msgstr "Klawisz Escape wyłącza tryb pełnoekranowy." + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Entering Fullscreen Mode" +msgstr "Tryb pełnoekranowy" + +#: main.cpp:22 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" +"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Sprawdź, czy plik nie jest wczytany w innym oknie KViewshell.\n" +"Jeśli tak, pokaż to okno, w przeciwnym razie wczytaj plik." + +#: main.cpp:24 +msgid "" +"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n" +"if one is installed." +msgstr "Wczytuje wtyczkę obsługującą typ <mimetype>, jeśli jest dostępna." + +#: main.cpp:26 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Przejdź do tej strony" + +#: main.cpp:27 +msgid "Files to load" +msgstr "Pliki do wczytania" + +#: main.cpp:32 +msgid "Generic framework for viewer applications" +msgstr "Moduł bazowy dla przeglądarek graficznych" + +#: main.cpp:41 +msgid "" +"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." +msgstr "" +"Wyświetla dokumenty różnych formatów. Oparte na kodzie zawartym dawniej w " +"KGhostView." + +#: main.cpp:43 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Aktualny opiekun" + +#: main.cpp:48 +msgid "KGhostView Maintainer" +msgstr "Opiekun KGhostview" + +#: main.cpp:91 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "Adres %1 nie jest poprawny." + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"Adres %1 nie wskazuje na plik lokalny. Z opcją --unique możesz wczytywać " +"jedynie pliki lokalne." + +#: marklist.cpp:185 +msgid "Select for printing" +msgstr "Wybierz do drukowania" + +#: marklist.cpp:563 +msgid "Select &Current Page" +msgstr "Zaznacz &bieżącą stronę" + +#: marklist.cpp:564 +msgid "Select &All Pages" +msgstr "Zaznacz &wszystkie strony" + +#: marklist.cpp:565 +msgid "Select &Even Pages" +msgstr "Zaznacz strony &parzyste" + +#: marklist.cpp:566 +msgid "Select &Odd Pages" +msgstr "Zaznacz strony &nieparzyste" + +#: marklist.cpp:567 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Odwróć zaznaczenie" + +#: marklist.cpp:568 +msgid "&Deselect All Pages" +msgstr "&Odznacz wszystkie strony" + +#: pageSizeDialog.cpp:29 +msgid "Page Size" +msgstr "Rozmiar papieru" + +#: pageSizeWidget.cpp:32 +msgid "Custom Size" +msgstr "Inna wielkość" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Eksportuj jako" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Idź" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Zmień &kolory" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "Uwaga: te opcje mocno spowalniają działanie programu." + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "&Odwróć kolory" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "Zmień &kolor papieru" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Kolor papieru:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "&Zmień ciemne i jasne kolory" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Jasny kolor:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Ciemny kolor:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Konwertuj na &czarno-białe" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Kontrast:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Próg:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Enabled" +msgstr "Włączone" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Disabled" +msgstr "Wyłączone" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Only on Hover" +msgstr "Tylko pod kursorem" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Określa sposób wyświetlania odnośników:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Włączone</b>: Zawsze podkreślaj odnośniki</li>\n" +"<li><b>Wyłączone</b>: Nigdy nie podkreślaj odnośników</li>\n" +"<li><b>Tylko pod kursorem</b>: Podświetlaj tylko wtedy, gdy kursor myszy jest " +"nad odnośnikiem</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Underline links:" +msgstr "Podkreślaj odnośniki:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Show &thumbnail previews" +msgstr "Pokaż &miniaturki" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Overview Mode" +msgstr "Tryb podglądu" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Rows:" +msgstr "Wiersze:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Columns:" +msgstr "Kolumny:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Page Format" +msgstr "Format strony" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Format:" +msgstr "Format:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Width:" +msgstr "Szerokość:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Height:" +msgstr "Wysokość:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Szerokość wybranego papieru dla portretu" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Wysokość wybranego papieru dla portretu" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 +#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "in" +msgstr "cale" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Orientation:" +msgstr "Orientacja:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Page Preview" +msgstr "Podgląd strony" + +#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"<qt>Określa sposób wyświetlania odnośników:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>UL_Enabled</b>: Zawsze podkreślaj odnośniki</li>\n" +"<li><b>UL_Disabled</b>: Nigdy nie podkreślaj odnośników</li>\n" +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Podświetlaj tylko wtedy, gdy kursor myszy jest nad " +"odnośnikiem</li>\n" +"</ul></qt>" + +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "Znajdź:" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "Znajdź poprzedni" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "Znajdź następny" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Uwzględnij wielkość liter" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "Temat" + +#~ msgid "OverWrite" +#~ msgstr "Zastąp" + +#~ msgid "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-english text, such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue anyway?</qt>" +#~ msgstr "<qt>Ta funkcja wyszukuje tekst w pliku DVI. Niestety, ta wersja KDVI poprawnie obsługuje jedynie znaki ASCII. Symbole, ligatury, formuły matematyczne i znaki narodowe najprawdopodobniej nie zostaną znalezione. Kontynuować?</qt>" + +#~ msgid "Function May Not Work as Expected" +#~ msgstr "Funkcja może nie działać prawidłowo" + +#~ msgid "Searching for '%1'..." +#~ msgstr "Wyszukiwanie '%1'" + +#~ msgid "<qt>Loading of library <b>%1</b> failed.</qt>" +#~ msgstr "<qt>Wczytywanie biblioteki <b>%1</b> nie powiodło się.</qt>" + +#~ msgid "<qt><strong>File Type Error!</strong> Could not load the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" +#~ msgstr "<qt><strong>Błąd typu pliku!</strong> Nie można wczytać pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" + +#~ msgid "<qt>No MultiPage supporting mimetype %1 found.</qt>" +#~ msgstr "<qt>Nie znaleziono MultiPage obsługującej typ MIME %1.</qt>" + +#~ msgid "The part to use" +#~ msgstr "Używany komponent" + +#~ msgid "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility with lyx)" +#~ msgstr "Ustawia rozmiar papieru (w tej chwili niezaimplementowane, tylko dla zgodności z LyX-em)" + +#~ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." +#~ msgstr "Przy pomocy tych pól można wybrać strony do wydrukowania." + +#~ msgid "No module (%1) found" +#~ msgstr "Nie wczytano modułu (%1)" + +#~ msgid "&Toggle Page Marks" +#~ msgstr "&Odwróć zaznaczenie stron" + +#~ msgid "&Remove Page Marks" +#~ msgstr "&Usuń zaznaczenie stron" + +#~ msgid "&Page Marks" +#~ msgstr "Zaznaczenie &stron" + +#~ msgid "&Paper Size" +#~ msgstr "Rozmiar &papieru" + +#~ msgid "You must enter a page number first." +#~ msgstr "Najpierw musisz podać numer strony." + +#~ msgid "You must enter a valid number." +#~ msgstr "Musisz podać prawidłowy numer." + +#~ msgid "Show &Page List" +#~ msgstr "Pokaż &listę stron" + +#~ msgid "Form1" +#~ msgstr "Form1" + +#~ msgid "Use document defined format, if available" +#~ msgstr "Użyj formatu dokumentu, jeśli to możliwe" + +#~ msgid "Use setting only if the document does not specify a size." +#~ msgstr "Użyj ustawień, tylko jeśli w dokumencie nie podano rozmiaru." + +#~ msgid "Sometimes documents specify their preferred paper size. Check this box if you wish to use the document's specifications rather than the fixed one chosen here. If a document does not specify a size, your settings will be used as a fallback." +#~ msgstr "Czasami w dokumentach podany jest rozmiar papieru. Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by wybierany był rozmiar z dokumentu, a nie ustawiony tutaj. Jeśli w dokumencie nie podano rozmiaru, wykorzystany zostanie rozmiar ustawiony tutaj." + +#~ msgid "A3" +#~ msgstr "A3" + +#~ msgid "A4" +#~ msgstr "A4" + +#~ msgid "A5" +#~ msgstr "A5" + +#~ msgid "Letter" +#~ msgstr "List" + +#~ msgid "Legal" +#~ msgstr "Legal" + +#~ msgid "Other..." +#~ msgstr "Inne..." |