diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/tdeutils/khexedit2part.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/messages/tdeutils/khexedit2part.po | 1496 |
1 files changed, 1496 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdeutils/khexedit2part.po b/tde-i18n-pl/messages/tdeutils/khexedit2part.po new file mode 100644 index 00000000000..c0b8725cc75 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pl/messages/tdeutils/khexedit2part.po @@ -0,0 +1,1496 @@ +# translation of khexedit2part.po to Polish +# translation of khexedit.po to Polish +# Version: $Revision: 391835 $ +# Major part translated by Piotr Roszatycki <[email protected]> +# Minor latest updates by Jacek Stolarczyk <[email protected]> +# Michal Rudolf <[email protected]>, 2003. +# Piotr Rybaltowski <[email protected]>, 2004. +# Krzysztof Lichota <[email protected]>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khexedit2part\n" +"POT-Creation-Date: 2005-01-17 01:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-21 02:20+0100\n" +"Last-Translator: Piotr Rybaltowski <[email protected]>\n" +"Language-Team: Polish <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Mikołaj Zalewski" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: khepart.cpp:92 +msgid "&Value Coding" +msgstr "Kodowanie &wartości" + +#: khepart.cpp:94 +msgid "&Hexadecimal" +msgstr "&Szesnastkowo" + +#: khepart.cpp:95 +msgid "&Decimal" +msgstr "&Dziesiątkowo" + +#: khepart.cpp:96 +msgid "&Octal" +msgstr "Ós&emkowo" + +#: khepart.cpp:97 +msgid "&Binary" +msgstr "D&wójkowo" + +#: khepart.cpp:102 +msgid "&Char Encoding" +msgstr "Kodowanie &znaku" + +#: khepart.cpp:106 +msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" +msgstr "Pokazuj znaki &niedrukowalne (<32)" + +#: khepart.cpp:112 +msgid "&Resize Style" +msgstr "Sposób zmiany &rozmiaru" + +#: khepart.cpp:114 +msgid "&No Resize" +msgstr "&Bez zmiany rozmiaru" + +#: khepart.cpp:115 +msgid "&Lock Groups" +msgstr "Zablokuj &grupy" + +#: khepart.cpp:116 +msgid "&Full Size Usage" +msgstr "Użyj &całego rozmiaru" + +#: khepart.cpp:120 +msgid "&Line Offset" +msgstr "&Przesunięcie wiersza" + +#: khepart.cpp:123 +msgid "&Columns" +msgstr "&Kolumny" + +#: khepart.cpp:125 +msgid "&Values Column" +msgstr "Kolumna &wartości" + +#: khepart.cpp:126 +msgid "&Chars Column" +msgstr "Kolumna &znaków" + +#: khepart.cpp:127 +msgid "&Both Columns" +msgstr "&Obie kolumny" + +#: khepartfactory.cpp:30 +msgid "KHexEdit2Part" +msgstr "KHexEdit2Part" + +#: khepartfactory.cpp:31 +msgid "Embedded hex editor" +msgstr "Osadzalny edytor szesnastkowy" + +#: khepartfactory.cpp:36 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Uprawnienia" + +#~ msgid "Spec&ial" +#~ msgstr "&Specjalne" + +#~ msgid "Document &Encoding" +#~ msgstr "K&odowanie dokumentu" + +#~ msgid "&Document Tabs" +#~ msgstr "Zakładki &dokumentów" + +#~ msgid "Conversion &Field" +#~ msgstr "Pole &konwersji" + +#~ msgid "Searc&hbar" +#~ msgstr "Pasek &wyszukiwania" + +#~ msgid "Jump to 'offset'" +#~ msgstr "Przejdź do pozycji 'offset'" + +#~ msgid "File(s) to open" +#~ msgstr "Plik(i) do otwarcia" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "This program uses modified code and techniques from other KDE programs,\n" +#~ "specifically kwrite, kiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" +#~ "and maintainers.\n" +#~ "\n" +#~ "Leon Lessing, [email protected], has made parts of the bit swapping\n" +#~ "functionality.\n" +#~ "\n" +#~ "Craig Graham, [email protected], has made parts of\n" +#~ "the bit stream functionality of the conversion field.\n" +#~ "\n" +#~ "Dima Rogozin, [email protected], has extended the string dialog\n" +#~ "list capabilities.\n" +#~ "\n" +#~ "Edward Livingston-Blade, [email protected], has given me very good\n" +#~ "reports which removed some nasty bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Ten program używa trochę zmodyfikowanego \"rdzenia\" i technik z innych programów\n" +#~ "KDE, w szczególności kwrite, kiconedit, ksysv. Autorom należą się podziękowania.\n" +#~ "\n" +#~ "Leon Lessing, [email protected] napisał części kodu do operacji mieszania bitów.\n" +#~ "\n" +#~ "Craig Graham, [email protected] napisał części strumienia bitów\n" +#~ "i pola konwersji.\n" +#~ "\n" +#~ "Dima Rogozin, [email protected] rozszerzył możliwości \"string dialog list\".\n" +#~ "\n" +#~ "Edward Livingston-Blade, [email protected] przesyłał mi bardzo dobre raporty,\n" +#~ "dzięki którym udało się usunąć parę wstrętnych błędów.\n" + +#~ msgid "&Insert..." +#~ msgstr "&Wstaw..." + +#~ msgid "E&xport..." +#~ msgstr "Ek&sportuj...." + +#~ msgid "&Cancel Operation" +#~ msgstr "An&uluj operację" + +#~ msgid "&Read Only" +#~ msgstr "Tylko do &odczytu" + +#~ msgid "N&ew Window" +#~ msgstr "Nowe &okno" + +#~ msgid "Close &Window" +#~ msgstr "Za&mknij okno" + +#~ msgid "&Goto Offset..." +#~ msgstr "&Idź do pozycji..." + +#~ msgid "&Insert Pattern..." +#~ msgstr "&Wstaw wzorzec..." + +#~ msgid "Copy as &Text" +#~ msgstr "&Kopiuj jako tekst" + +#~ msgid "Paste into New &File" +#~ msgstr "Wklej do nowego &pliku" + +#~ msgid "Paste into New &Window" +#~ msgstr "Wklej do nowego &okna" + +#~ msgid "&Text" +#~ msgstr "&Tekst" + +#~ msgid "Show O&ffset Column" +#~ msgstr "Wyświetlaj kolumnę z &pozycją" + +#~ msgid "Show Te&xt Field" +#~ msgstr "Wyświetlaj pole te&kstowe" + +#~ msgid "Off&set as Decimal" +#~ msgstr "Po&zycja dziesiątkowo" + +#~ msgid "&Upper Case (Data)" +#~ msgstr "D&użymi literami (dane)" + +#~ msgid "Upper &Case (Offset)" +#~ msgstr "Duży&mi literami (pozycja)" + +#~ msgid "" +#~ "_: &Default encoding\n" +#~ "&Default" +#~ msgstr "&Standardowe" + +#~ msgid "US-&ASCII (7 bit)" +#~ msgstr "US-&ASCII" + +#~ msgid "&EBCDIC" +#~ msgstr "&EBCDIC" + +#~ msgid "&Extract Strings..." +#~ msgstr "&Wyszukaj napisy..." + +#~ msgid "&Binary Filter..." +#~ msgstr "&Filtr binarny..." + +#~ msgid "&Character Table" +#~ msgstr "&Tablica znaków" + +#~ msgid "C&onverter" +#~ msgstr "S&konwertuj" + +#~ msgid "&Statistics" +#~ msgstr "&Statystyki" + +#~ msgid "&Replace Bookmark" +#~ msgstr "&Zastąp zakładkę" + +#~ msgid "R&emove Bookmark" +#~ msgstr "&Usuń zakładkę" + +#~ msgid "Re&move All" +#~ msgstr "Usuń &wszystkie" + +#~ msgid "Goto &Next Bookmark" +#~ msgstr "Idź do &następnej zakładki" + +#~ msgid "Goto &Previous Bookmark" +#~ msgstr "Idź do &poprzedniej zakładki" + +#~ msgid "Show F&ull Path" +#~ msgstr "Wyświetlaj &pełną ścieżkę" + +#~ msgid "&Hide" +#~ msgstr "&Ukryj" + +#~ msgid "&Above Editor" +#~ msgstr "Po&wyżej tekstu" + +#~ msgid "&Below Editor" +#~ msgstr "Po&niżej tekstu" + +#~ msgid "&Floating" +#~ msgstr "&Ruchome" + +#~ msgid "&Embed in Main Window" +#~ msgstr "Osadź w głównym oknie" + +#~ msgid "Drag document" +#~ msgstr "Przeciągnij dokument" + +#~ msgid "Drag Document" +#~ msgstr "Przeciągnij dokument" + +#~ msgid "Toggle write protection" +#~ msgstr "Zmień stan ochrony przed zapisem" + +#~ msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" +#~ msgstr "Zaznaczenie: 0000:0000 0000:0000" + +#~ msgid "M" +#~ msgstr "M" + +#~ msgid "OVR" +#~ msgstr "NAD" + +#~ msgid "Size: FFFFFFFFFF" +#~ msgstr "Wielkość: FFFFFFFFFF" + +#~ msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" +#~ msgstr "Pozycja: FFFFFFFFFF-F" + +#~ msgid "FFF" +#~ msgstr "FFF" + +#~ msgid "RW" +#~ msgstr "RW" + +#~ msgid "Offset:" +#~ msgstr "Pozycja:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Wielkość:" + +#~ msgid "Can not create new window.\n" +#~ msgstr "Nie można utworzyć nowego okna.\n" + +#~ msgid "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these modifications will be lost." +#~ msgstr "Są okna z nie zapisanymi, zmienionymi dokumentami. Jeżeli zakończysz teraz, zmiany będą stracone." + +#~ msgid "Size: %1" +#~ msgstr "Wielkość: %1" + +#~ msgid "Hex" +#~ msgstr "Hex" + +#~ msgid "Dec" +#~ msgstr "Dec" + +#~ msgid "Oct" +#~ msgstr "Oct" + +#~ msgid "Bin" +#~ msgstr "Bin" + +#~ msgid "Txt" +#~ msgstr "Txt" + +#~ msgid "R" +#~ msgstr "R" + +#~ msgid "Offset: %1" +#~ msgstr "Pozycja: %1" + +#~ msgid "INS" +#~ msgstr "WST" + +#~ msgid "Encoding: %1" +#~ msgstr "Kodowanie: %1" + +#~ msgid "Selection:" +#~ msgstr "Zaznaczenie:" + +#~ msgid "Conversion" +#~ msgstr "Konwersja" + +#~ msgid "Untitled %1" +#~ msgstr "Nienazwany %1" + +#~ msgid "Unable to create new document." +#~ msgstr "Nie mogę utworzyć nowego dokumentu" + +#~ msgid "Operation Failed" +#~ msgstr "Operacja się nie powiodła" + +#~ msgid "Insert File" +#~ msgstr "Wstaw plik" + +#~ msgid "Only local files are currently supported." +#~ msgstr "Obecnie ten program obsługuje tylko pliki lokalne." + +#~ msgid "" +#~ "The current document has been modified.\n" +#~ "Do you want to save it?" +#~ msgstr "" +#~ "Bieżący dokument został zmodyfikowany.\n" +#~ "Czy chcesz go zapisać?" + +#~ msgid "" +#~ "Current document has been changed on disk.\n" +#~ "If you save now, those changes will be lost.\n" +#~ "Proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "Bieżący dokument został zmieniony na dysku.\n" +#~ "Jeżeli zapiszesz go teraz, to tamte zmiany zostaną stracone.\n" +#~ "Kontynuować?" + +#~ msgid "" +#~ "A document with this name already exists.\n" +#~ "Do you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "Dokument o takiej nazwie już istnieje.\n" +#~ "Czy chcesz go zastąpić?" + +#~ msgid "The current document does not exist on the disk." +#~ msgstr "Nie ma bieżącego dokumentu na dysku." + +#~ msgid "The current document has changed on the disk and also contains unsaved modifications.\n" +#~ msgstr "Bieżący dokument został zmieniony na dysku, ale zawiera również nie zapisane zmiany.\n" + +#~ msgid "The current document contains unsaved modifications.\n" +#~ msgstr "Bieżący dokument zawiera niezapisane zmiany.\n" + +#~ msgid "If you reload now, the modifications will be lost." +#~ msgstr "Jeżeli przeładujesz dokument, to zmiany będą stracone." + +#~ msgid "Print Hex-Document" +#~ msgstr "Wydrukuj dokument szesnastkowo" + +#~ msgid "Could not print data.\n" +#~ msgstr "Nie udało się wydrukować danych.\n" + +#~ msgid "" +#~ "_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page.<br>Proceed?</qt>\n" +#~ "<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>Limit wydruku przekroczony.<br>Zamierzasz wydrukować jedną stronę.<br>Kontynuować?</qt>\n" +#~ "<qt>Limit wydruku przekroczony.<br>Zamierzasz wydrukować %n strony.<br>Kontynuować?</qt>\n" +#~ "<qt>Limit wydruku przekroczony.<br>Zamierzasz wydrukować %n stron.<br>Kontynuować?</qt>" + +#~ msgid "Unable to export data.\n" +#~ msgstr "Nie udało się wyeksportować danych.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The encoding you have selected is not reversible.\n" +#~ "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the data can be restored to the original state." +#~ msgstr "" +#~ "Kodowanie, które wybrałeś nie jest odwracalne.\n" +#~ "Jeżeli później wrócisz do poprzedniego kodowania, to nie\n" +#~ "ma gwarancji, że dane zostaną przywrócone do poprzedniej\n" +#~ "postaci." + +#~ msgid "Encode" +#~ msgstr "Zakoduj" + +#~ msgid "&Encode" +#~ msgstr "&Zakoduj" + +#~ msgid "Could not encode data.\n" +#~ msgstr "Nie udało się zakodować danych.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Deleted bookmarks can not be restored.\n" +#~ "Proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "Usunięte zakładki nie będą mogły być odtworzone.\n" +#~ "Kontynuować?" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Znajdź" + +#~ msgid "Search key not found in document." +#~ msgstr "Szukany klucz nie został znaleziony w dokumencie." + +#~ msgid "" +#~ "End of document reached.\n" +#~ "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "" +#~ "Osiągnięty został koniec dokumentu.\n" +#~ "Kontynuować do początku?" + +#~ msgid "" +#~ "Beginning of document reached.\n" +#~ "Continue from the end?" +#~ msgstr "" +#~ "Osiągnięty został początek dokumentu.\n" +#~ "Kontynuować od końca?" + +#~ msgid "" +#~ "Your request can not be processed.\n" +#~ "No search pattern defined." +#~ msgstr "" +#~ "Twoje polecenie nie może zostać wykonane.\n" +#~ "Nie zdefiniowałeś żadnego wzorca." + +#~ msgid "Find and Replace" +#~ msgstr "Wyszukaj i zastąp" + +#~ msgid "Search key not found in selected area." +#~ msgstr "Szukany klucz nie został znaleziony w zaznaczonym obszarze." + +#~ msgid "Find & Replace" +#~ msgstr "Znajdź i zastąp" + +#~ msgid "" +#~ "Operation complete.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Operacja zakończona.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "_n: One replacement was made.\n" +#~ "%n replacements were made." +#~ msgstr "" +#~ "Dokonano jednej zmiany.\n" +#~ "Dokonano %n zmiany\n" +#~ "Dokonano %n zmian" + +#~ msgid "" +#~ "Not available yet!\n" +#~ "Define your own encoding" +#~ msgstr "" +#~ "Nie jest to jeszcze zrobione!\n" +#~ "Zdefiniowanie własnego kodowania" + +#~ msgid "Could not collect strings.\n" +#~ msgstr "Nie udało się zebrać napisów.\n" + +#~ msgid "Collect Strings" +#~ msgstr "Zbieranie napisów" + +#~ msgid "" +#~ "Not available yet!\n" +#~ "Define a record (structure) and fill it with data from the document." +#~ msgstr "" +#~ "Nie jest jeszcze zrobione!\n" +#~ "Zdefiniowanie rekordu (struktury) i zapełnić go danymi z dokumentu." + +#~ msgid "Record Viewer" +#~ msgstr "Przeglądarka rekordów" + +#~ msgid "Could not collect document statistics.\n" +#~ msgstr "Nie udało się zebrać statystyk dokumentu.\n" + +#~ msgid "Collect Document Statistics" +#~ msgstr "Zbieranie statystyk dokumentu" + +#~ msgid "" +#~ "Not available yet!\n" +#~ "Save or retrive your favorite layout" +#~ msgstr "" +#~ "Nie jest jeszcze zrobione!\n" +#~ "Zapisanie i odczytanie ulubionego układu" + +#~ msgid "Profiles" +#~ msgstr "Profile" + +#~ msgid "" +#~ "Malformed URL\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Błędny URL\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Read URL" +#~ msgstr "Czytanie URL" + +#~ msgid "You do not have write permission." +#~ msgstr "Nie masz praw do zapisu." + +#~ msgid "Write Failure" +#~ msgstr "Błąd podczas zapisu" + +#~ msgid "The specified file does not exist." +#~ msgstr "Podany plik nie istnieje." + +#~ msgid "Read" +#~ msgstr "Czytaj" + +#~ msgid "You have specified a folder." +#~ msgstr "Podano nazwę katalogu" + +#~ msgid "You do not have read permission to this file." +#~ msgstr "Nie masz prawa odczytu do tego pliku." + +#~ msgid "An error occurred while trying to open the file." +#~ msgstr "Wystąpił błąd przy próbie otwarcia pliku." + +#~ msgid "Could not read file.\n" +#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku.\n" + +#~ msgid "Could not write data to disk.\n" +#~ msgstr "Nie udało się zapisać danych na dysk.\n" + +#~ msgid "Can not create text buffer.\n" +#~ msgstr "Nie udało się utworzyć bufora na tekst.\n" + +#~ msgid "Loading Failed" +#~ msgstr "Błąd przy czytaniu" + +#~ msgid "Reading" +#~ msgstr "Czytanie" + +#~ msgid "Writing" +#~ msgstr "Zapisywanie" + +#~ msgid "Inserting" +#~ msgstr "Wstawianie" + +#~ msgid "Printing" +#~ msgstr "Drukowanie" + +#~ msgid "Collect strings" +#~ msgstr "Zbieranie napisów" + +#~ msgid "Exporting" +#~ msgstr "Eksportowanie" + +#~ msgid "Scanning" +#~ msgstr "Skanowanie" + +#~ msgid "Do you really want to cancel reading?" +#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować czytanie?" + +#~ msgid "Do you really want to cancel writing?\n" +#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować zapisywanie?\n" + +#~ msgid "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" +#~ msgstr "UWAGA: anulowanie może popsuć dane na dysku" + +#~ msgid "Do you really want to cancel inserting?" +#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować wstawianie?" + +#~ msgid "Do you really want to cancel printing?" +#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować drukowanie?" + +#~ msgid "Do you really want to cancel encoding?" +#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować kodowanie?" + +#~ msgid "Do you really want to cancel string scanning?" +#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować skanowanie?" + +#~ msgid "Do you really want to cancel exporting?" +#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować eksportowanie?" + +#~ msgid "Collect document statistics" +#~ msgstr "Zbieranie statystyk dokumentu" + +#~ msgid "Do you really want to cancel document scanning?" +#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować skanowanie dokumentu?" + +#~ msgid "Could not finish operation.\n" +#~ msgstr "Nie udało się dokończyć operacji.\n" + +#~ msgid "Signed 8 bit:" +#~ msgstr "Liczba 8-bitowa ze znakiem:" + +#~ msgid "Unsigned 8 bit:" +#~ msgstr "Liczba 8-bitowa bez znaku:" + +#~ msgid "Signed 16 bit:" +#~ msgstr "Liczba 16-bitowa ze znakiem:" + +#~ msgid "Unsigned 16 bit:" +#~ msgstr "Liczba 16-bitowa bez znaku:" + +#~ msgid "Signed 32 bit:" +#~ msgstr "Liczba 32-bitowa ze znakiem:" + +#~ msgid "Unsigned 32 bit:" +#~ msgstr "Liczba 32-bitowa bez znaku:" + +#~ msgid "32 bit float:" +#~ msgstr "32-bitowa zmiennoprzecinkowa:" + +#~ msgid "64 bit float:" +#~ msgstr "64-bitowa zmiennoprzecinkowa:" + +#~ msgid "Hexadecimal:" +#~ msgstr "Szesnastkowo:" + +#~ msgid "Octal:" +#~ msgstr "Ósemkowo:" + +#~ msgid "Binary:" +#~ msgstr "Dwójkowo:" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Tekst:" + +#~ msgid "Show little endian decoding" +#~ msgstr "Odczytaj jako 'little endian'" + +#~ msgid "Show unsigned as hexadecimal" +#~ msgstr "Wyświetlaj liczby bez znaku szesnastkowo" + +#~ msgid "Stream length:" +#~ msgstr "Długość:" + +#~ msgid "Fixed 8 Bit" +#~ msgstr "Stałe osiem bitów" + +#~ msgid "Bit Window" +#~ msgstr "Bitowe okno" + +#~ msgid "Bits Window" +#~ msgstr "Bitowe okno" + +#~ msgid "Offset" +#~ msgstr "Pozycja" + +#~ msgid "Remove Bookmark" +#~ msgstr "&Usuń zakładkę" + +#~ msgid "Replace Bookmark" +#~ msgstr "&Zastąp zakładkę" + +#~ msgid "Page %1 of %2" +#~ msgstr "Strona %1 z %2" + +#~ msgid "to" +#~ msgstr "do" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Następna" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Poprzednia" + +#~ msgid "Generated by khexedit" +#~ msgstr "Wygenerowane przez khexedit" + +#~ msgid "" +#~ "_: Default encoding\n" +#~ "Default" +#~ msgstr "Standardowe" + +#~ msgid "EBCDIC" +#~ msgstr "EBCDIC" + +#~ msgid "US-ASCII (7 bit)" +#~ msgstr "US_ASCII (7 bitów)" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Nieznane" + +#~ msgid "Goto Offset" +#~ msgstr "Idź do pozycji" + +#~ msgid "O&ffset:" +#~ msgstr "&Pozycja:" + +#~ msgid "&From cursor" +#~ msgstr "&Od kursora" + +#~ msgid "&Backwards" +#~ msgstr "&W tył" + +#~ msgid "&Stay visible" +#~ msgstr "&Zostań widoczny" + +#~ msgid "Fo&rmat:" +#~ msgstr "&Format:" + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "&Znajdź:" + +#~ msgid "&In selection" +#~ msgstr "W z&aznaczonym" + +#~ msgid "&Use navigator" +#~ msgstr "&Użyj nawigatora" + +#~ msgid "Ignore c&ase" +#~ msgstr "&Ignoruj wielkość liter" + +#~ msgid "Find (Navigator)" +#~ msgstr "Wyszukaj (nawigator)" + +#~ msgid "New &Key" +#~ msgstr "Nowy &klucz" + +#~ msgid "Searching for:" +#~ msgstr "Znajdź:" + +#~ msgid "Fo&rmat (find):" +#~ msgstr "&Format (znajdź):" + +#~ msgid "For&mat (replace):" +#~ msgstr "Fo&rmat (zamień):" + +#~ msgid "Rep&lace:" +#~ msgstr "&Zastąp:" + +#~ msgid "&Prompt" +#~ msgstr "&Pytaj" + +#~ msgid "Source and target values can not be equal." +#~ msgstr "Wartość wyjściowa i docelowa nie mogą być takie same." + +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&Wszystkie" + +#~ msgid "Replace marked data at cursor position?" +#~ msgstr "Zastąpić zaznaczone dane?" + +#~ msgid "Binary Filter" +#~ msgstr "Filtr binarny" + +#~ msgid "O&peration:" +#~ msgstr "&Operacja:" + +#~ msgid "Fo&rmat (operand):" +#~ msgstr "&Format (operanda):" + +#~ msgid "O&perand:" +#~ msgstr "O&perand:" + +#~ msgid "Swap rule" +#~ msgstr "Reguły mieszania" + +#~ msgid "&Group size [bytes]" +#~ msgstr "&Wielkość grupy [bajty]" + +#~ msgid "S&hift size [bits]" +#~ msgstr "&Przesunięcie [bity]" + +#~ msgid "Shift size is zero." +#~ msgstr "Przesunięcie jest o zero bitów." + +#~ msgid "Swap rule does not define any swapping." +#~ msgstr "Reguła mieszania nie powoduje żadnych zamian." + +#~ msgid "Insert Pattern" +#~ msgstr "Wstaw wzorzec" + +#~ msgid "&Size:" +#~ msgstr "&Rozmiar:" + +#~ msgid "Fo&rmat (pattern):" +#~ msgstr "&Format (wzorca):" + +#~ msgid "&Pattern:" +#~ msgstr "&Wzorzec:" + +#~ msgid "R&epeat pattern" +#~ msgstr "P&owtarzaj wzorzec" + +#~ msgid "&Insert on cursor position" +#~ msgstr "W&staw na pozycji kursora" + +#~ msgid "Your request can not be processed." +#~ msgstr "Twoja polecenie nie może zostać wykonane." + +#~ msgid "Examine argument(s) and try again." +#~ msgstr "Sprawdź argument(y) i spróbuj jeszcze raz." + +#~ msgid "Invalid argument(s)" +#~ msgstr "Złe argument(y)" + +#~ msgid "You must specify a destination file." +#~ msgstr "Musisz podać plik docelowy." + +#~ msgid "You have specified an existing folder." +#~ msgstr "Taki katalog już istnieje" + +#~ msgid "You do not have write permission to this file." +#~ msgstr "Nie masz praw zapisu do tego pliku." + +#~ msgid "" +#~ "You have specified an existing file.\n" +#~ "Overwrite current file?" +#~ msgstr "" +#~ "Wybrałeś istniejący plik.\n" +#~ "Czy go zastąpić?" + +#~ msgid "Hexadecimal" +#~ msgstr "Szesnastkowo" + +#~ msgid "Decimal" +#~ msgstr "Dziesiątkowo" + +#~ msgid "Octal" +#~ msgstr "Ósemkowo" + +#~ msgid "Binary" +#~ msgstr "Dwójkowo" + +#~ msgid "Regular Text" +#~ msgstr "Zwykły tekst" + +#~ msgid "operand AND data" +#~ msgstr "operand AND dane (bitowo I)" + +#~ msgid "operand OR data" +#~ msgstr "operand OR dane (bitowo LUB)" + +#~ msgid "operand XOR data" +#~ msgstr "operand XOR dane (bitowo XOR)" + +#~ msgid "INVERT data" +#~ msgstr "INVERT dane (inwersja bitów)" + +#~ msgid "REVERSE data" +#~ msgstr "REVERSE dane (\"odbicie lustrzane\" bitów z bajcie)" + +#~ msgid "ROTATE data" +#~ msgstr "ROTATE dane (przewinięcie cykliczne)" + +#~ msgid "SHIFT data" +#~ msgstr "SHIFT dane (przewinięcie)" + +#~ msgid "Swap Individual Bits" +#~ msgstr "Przemieszaj konkretne bity" + +#~ msgid "Layout" +#~ msgstr "Wygląd" + +#~ msgid "Data Layout in Editor" +#~ msgstr "Układ danych w edytorze" + +#~ msgid "Hexadecimal Mode" +#~ msgstr "Tryb szesnastkowy" + +#~ msgid "Decimal Mode" +#~ msgstr "Tryb dziesiątkowy" + +#~ msgid "Octal Mode" +#~ msgstr "Tryb ósemkowy" + +#~ msgid "Binary Mode" +#~ msgstr "Tryb dwójkowy" + +#~ msgid "Text Only Mode" +#~ msgstr "Tryb tylko tekst" + +#~ msgid "Default l&ine size [bytes]:" +#~ msgstr "Standardowa długość &linii [bajty]:" + +#~ msgid "Colu&mn size [bytes]:" +#~ msgstr "Wielkość &kolumny [bajty]:" + +#~ msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" +#~ msgstr "Wielkość linii jest &stała (używaj pasków przewijania, jeżeli potrzeba)" + +#~ msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" +#~ msgstr "Za&blokuj kolumnę na końcu linii (jeżeli wielkość kolumny>1)" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Brak" + +#~ msgid "Vertical Only" +#~ msgstr "Tylko pionowe linie" + +#~ msgid "Horizontal Only" +#~ msgstr "Tylko poziome linie" + +#~ msgid "Both Directions" +#~ msgstr "Linie w obu kierunkach" + +#~ msgid "&Gridlines between text:" +#~ msgstr "S&iatka między tekstem:" + +#~ msgid "&Left separator width [pixels]:" +#~ msgstr "Szerokość le&wego separatora [piksele]:" + +#~ msgid "&Right separator width [pixels]:" +#~ msgstr "Szerokość &prawego separatora [piksele]:" + +#~ msgid "&Separator margin width [pixels]:" +#~ msgstr "Szerokość &marginesu przy separatorze [piksele]:" + +#~ msgid "&Edge margin width [pixels]:" +#~ msgstr "Szerokość marginesu na k&rawędzi [piksele]:" + +#~ msgid "Column separation is e&qual to one character" +#~ msgstr "Sep&arator kolumn ma szerokość jednego znaku" + +#~ msgid "Column separa&tion [pixels]:" +#~ msgstr "S&eparator kolumn [piksele]:" + +#~ msgid "Cursor" +#~ msgstr "Kursor" + +#~ msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" +#~ msgstr "Zachowanie kursora (dotyczy tylko edycji)" + +#~ msgid "Blinking" +#~ msgstr "Mruganie" + +#~ msgid "Do not b&link" +#~ msgstr "Kursor nie &mruga" + +#~ msgid "&Blink interval [ms]:" +#~ msgstr "C&zas mrugnięcia [ms]:" + +#~ msgid "Shape" +#~ msgstr "Kształt" + +#~ msgid "Always &use block (rectangular) cursor" +#~ msgstr "Zawsze używaj &blokowego (prostokątnego) kursora" + +#~ msgid "Use &thick cursor in insert mode" +#~ msgstr "Używaj &grubego kursora w trybie wstawiania (insert)" + +#~ msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" +#~ msgstr "Zachowanie kursora, gdy edytor przestaje być uaktywniony" + +#~ msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" +#~ msgstr "&Przestań mrugać (jeżeli kursor mruga)" + +#~ msgid "H&ide" +#~ msgstr "&Ukryj" + +#~ msgid "Do ¬hing" +#~ msgstr "Nic nie &rób" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Kolory" + +#~ msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" +#~ msgstr "Kolory (do zaznaczenia są zawsze używane kolory systemowe)" + +#~ msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" +#~ msgstr "&Użyj kolorów systemowych (wybranych w Centrum sterowania)" + +#~ msgid "First, Third ... Line Background" +#~ msgstr "Tło pierwszej, trzeciej ... linii" + +#~ msgid "Second, Fourth ... Line Background" +#~ msgstr "Tło drugiej, czwartej ... linii" + +#~ msgid "Offset Background" +#~ msgstr "Tło kolumny pozycji" + +#~ msgid "Inactive Background" +#~ msgstr "Tło nieaktywne" + +#~ msgid "Even Column Text" +#~ msgstr "Tekst kolumn parzystych" + +#~ msgid "Odd Column Text" +#~ msgstr "Tekst kolumn nieparzystych" + +#~ msgid "Non Printable Text" +#~ msgstr "Tekst znaków niedrukowalnych" + +#~ msgid "Offset Text" +#~ msgstr "Tekst w kolumnie pozycji" + +#~ msgid "Secondary Text" +#~ msgstr "Tekst dodatkowy" + +#~ msgid "Marked Background" +#~ msgstr "Tło obszaru zaznaczonego" + +#~ msgid "Marked Text" +#~ msgstr "Tekst w obszarze zaznaczonym" + +#~ msgid "Cursor Background" +#~ msgstr "Tło kursora" + +#~ msgid "Cursor Text (block shape)" +#~ msgstr "Tekst kursora (kształt blokowy)" + +#~ msgid "Bookmark Background" +#~ msgstr "Tło zakładki" + +#~ msgid "Bookmark Text" +#~ msgstr "Tekst zakładki" + +#~ msgid "Separator" +#~ msgstr "Separator" + +#~ msgid "Grid Lines" +#~ msgstr "Linie siatki" + +#~ msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" +#~ msgstr "Wybór czcionki (edytor może używać tylko czcionek o stałej szerokości)" + +#~ msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" +#~ msgstr "&Użyj czcionki systemowej (wybranej w Centrum sterowania)" + +#~ msgid "KHexEdit editor font" +#~ msgstr "Czcionka KHexEdit" + +#~ msgid "&Map non printable characters to:" +#~ msgstr "&Mapuj znaki niedrukowalne na:" + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "Zarządzanie plikami" + +#~ msgid "Most Recent Document" +#~ msgstr "Ostatnio używany dokument" + +#~ msgid "All Recent Documents" +#~ msgstr "Wszystkie ostatnio używane dokumenty" + +#~ msgid "Open doc&uments on startup:" +#~ msgstr "Przy &starcie otwórz:" + +#~ msgid "&Jump to previous cursor position on startup" +#~ msgstr "Przy starcie &idź do poprzedniego położenia kursora" + +#~ msgid "Open document with &write protection enabled" +#~ msgstr "&Otwieraj dokumenty z ochroną przed zapisem" + +#~ msgid "&Keep cursor position after reloading document" +#~ msgstr "&Zachowuj pozycję kursora po przeładowaniu dokumentu" + +#~ msgid "&Make a backup when saving document" +#~ msgstr "Rób ko&pię zapasową przy zapisywaniu dokumentów" + +#~ msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" +#~ msgstr "&Nie zapisuj przy wyjściu listy ostatnio używanych dokumentów" + +#~ msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" +#~ msgstr "&Wyczyść listę ostatnio używanych dokumentów" + +#~ msgid "Various Properties" +#~ msgstr "Różne właściwości" + +#~ msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" +#~ msgstr "&Automatycznie kopiuj do schowka, gdy dokonano zaznaczenia" + +#~ msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" +#~ msgstr "Przy starcie edytor jest w trybie &wstawiania (insert)" + +#~ msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" +#~ msgstr "Wyma&gaj potwierdzenia przewijania (na początek lub koniec dokumentu) podczas szukania" + +#~ msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" +#~ msgstr "K&ursor skacze do początku najbliższego bajtu przy przesuwaniu" + +#~ msgid "Sounds" +#~ msgstr "Dźwięki" + +#~ msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" +#~ msgstr "Wydaj dźwięk, &jeżeli został wprowadzony (np. wpisany) zły znak" + +#~ msgid "Make sound on &fatal failure" +#~ msgstr "Wydaj dźwięk, jeżeli na&stąpił poważny błąd" + +#~ msgid "Bookmark Visibility" +#~ msgstr "Zaznaczanie zakładek" + +#~ msgid "Use visible bookmarks in the offset column" +#~ msgstr "&Zaznaczaj zakładkę w kolumnie z pozycją" + +#~ msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" +#~ msgstr "Zaznaczaj zakładkę w polu &edycji" + +#~ msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" +#~ msgstr "Żądaj &potwierdzenia, jeżeli ilość wydrukowanych stron przekracza limit" + +#~ msgid "&Threshold [pages]:" +#~ msgstr "&Limit [strony]:" + +#~ msgid "&Undo limit:" +#~ msgstr "L&imit cofnięć:" + +#~ msgid "Page Layout" +#~ msgstr "Układ strony" + +#~ msgid "Margins [millimeter]" +#~ msgstr "Marginesy [milimetry]" + +#~ msgid "&Top:" +#~ msgstr "U &góry:" + +#~ msgid "&Bottom:" +#~ msgstr "&Dół:" + +#~ msgid "&Left:" +#~ msgstr "Na &lewo:" + +#~ msgid "&Right:" +#~ msgstr "Na pra&wo:" + +#~ msgid "Draw h&eader above text" +#~ msgstr "Drukuj nagłówek nad testem" + +#~ msgid "Left:" +#~ msgstr "Lewo:" + +#~ msgid "Center:" +#~ msgstr "Środek:" + +#~ msgid "Right:" +#~ msgstr "Prawo:" + +#~ msgid "Border:" +#~ msgstr "Ramka:" + +#~ msgid "Date & Time" +#~ msgstr "Czas i data" + +#~ msgid "Page Number" +#~ msgstr "Numer strony" + +#~ msgid "Filename" +#~ msgstr "Nazwa pliku" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Jedna linia" + +#~ msgid "Rectangle" +#~ msgstr "prostokąt" + +#~ msgid "Draw &footer below text" +#~ msgstr "Drukuj stopkę pod tekstem" + +#~ msgid "%1... %2 of %3" +#~ msgstr "%1... %2 z %3" + +#~ msgid "%1... %2%" +#~ msgstr "%1... %2%" + +#~ msgid "No data" +#~ msgstr "Brak danych" + +#~ msgid "Insufficient memory" +#~ msgstr "Brak pamięci" + +#~ msgid "List is full" +#~ msgstr "Lista jest pełna" + +#~ msgid "Read operation failed" +#~ msgstr "Nie udało się odczytać" + +#~ msgid "Write operation failed" +#~ msgstr "Nie udało się zapisać" + +#~ msgid "Empty argument" +#~ msgstr "Pusty argument" + +#~ msgid "Illegal argument" +#~ msgstr "Zły argument" + +#~ msgid "Null pointer argument" +#~ msgstr "Argument 'null'" + +#~ msgid "Wrap buffer" +#~ msgstr "Przewiń bufor" + +#~ msgid "No match" +#~ msgstr "Brak trafień" + +#~ msgid "No data is selected" +#~ msgstr "Nie wybrano żadnych danych" + +#~ msgid "Empty document" +#~ msgstr "Pusty dokument" + +#~ msgid "No active document" +#~ msgstr "Brak aktywnego dokumentu" + +#~ msgid "No data is marked" +#~ msgstr "Nie wybrano żadnych danych" + +#~ msgid "Document is write protected" +#~ msgstr "Dokument jest chroniony przed zapisem" + +#~ msgid "Document is resize protected" +#~ msgstr "Dokument jest chroniony przed zmianą wielkości" + +#~ msgid "Operation was stopped" +#~ msgstr "Operacja została wstrzymana" + +#~ msgid "Illegal mode" +#~ msgstr "Nielegalny tryb" + +#~ msgid "Program is busy, try again later" +#~ msgstr "Program jest zajęty, spróbuj jeszcze raz za chwilę" + +#~ msgid "Value is not within valid range" +#~ msgstr "Wartość z poza dozwolonego zakresu" + +#~ msgid "Operation was aborted" +#~ msgstr "Operacja została zarzucona" + +#~ msgid "File could not be opened for writing" +#~ msgstr "Plik nie mógł zostać otwarty do zapisu" + +#~ msgid "File could not be opened for reading" +#~ msgstr "Plik nie mógł zostać otwarty do odczytu" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Nieznany błąd" + +#~ msgid "Extract Strings" +#~ msgstr "Wyszukaj napisy" + +#~ msgid "&Minimum length:" +#~ msgstr "&Minimalna długość" + +#~ msgid "&Filter:" +#~ msgstr "&Filtr:" + +#~ msgid "&Use" +#~ msgstr "&Użyj" + +#~ msgid "&Ignore case" +#~ msgstr "&Ignoruj wielkość liter" + +#~ msgid "Show offset as &decimal" +#~ msgstr "Pokaż pozycję &dziesiątkowo" + +#~ msgid "String" +#~ msgstr "Napis" + +#~ msgid "Number of strings:" +#~ msgstr "Ilość napisów:" + +#~ msgid "Displayed:" +#~ msgstr "Wyświetlonych:" + +#~ msgid "" +#~ "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid regular expression.\n" +#~ "Continue without filter?" +#~ msgstr "" +#~ "Wyrażenie filtra które podałeś jest nieprawidłowe.\n" +#~ "Musisz podać prawidłowe wyrażenie regularne.\n" +#~ "\n" +#~ "Kontynuować bez filtra?" + +#~ msgid "Warning: Document has been modified since last update" +#~ msgstr "Uwaga: dokument został zmodyfikowany od czasu ostatniego uaktualnienia" + +#~ msgid "Character Table" +#~ msgstr "Tablica znaków" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Tekst" + +#~ msgid "Insert this number of characters:" +#~ msgstr "Wstaw następującą ilość znaków:" + +#~ msgid "Export Document" +#~ msgstr "Eksportuj dokument" + +#~ msgid "Destination" +#~ msgstr "Cel" + +#~ msgid "Plain Text" +#~ msgstr "Zwykły tekst" + +#~ msgid "HTML Tables" +#~ msgstr "Tablica HTML" + +#~ msgid "Rich Text (RTF)" +#~ msgstr "Tekst sformatowany (RTF)" + +#~ msgid "C Array" +#~ msgstr "Tablica w C" + +#~ msgid "&Format:" +#~ msgstr "&Format:" + +#~ msgid "&Destination:" +#~ msgstr "&Cel" + +#~ msgid "(Package folder)" +#~ msgstr "(Katalog pakietu)" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Wybierz..." + +#~ msgid "Export Range" +#~ msgstr "Zakres" + +#~ msgid "&Everything" +#~ msgstr "&Wszystko" + +#~ msgid "&Selection" +#~ msgstr "&Zaznaczenie" + +#~ msgid "&Range" +#~ msgstr "P&rzedział" + +#~ msgid "&From offset:" +#~ msgstr "Od poz&ycji:" + +#~ msgid "&To offset:" +#~ msgstr "Do pozyc&ji:" + +#~ msgid "No options for this format." +#~ msgstr "Nie ma opcji dla tego formatu." + +#~ msgid "HTML Options (one table per page)" +#~ msgstr "Opcje HTML (jedna tabelka na stronę)" + +#~ msgid "&Lines per table:" +#~ msgstr "&Liczba linii w tabelce:" + +#~ msgid "Filename &prefix (in package):" +#~ msgstr "&Przedrostek nazwy pliku (w pakiecie):" + +#~ msgid "Filename with Path" +#~ msgstr "Nazwa pliku za ścieżką" + +#~ msgid "Header &above text:" +#~ msgstr "N&agłówek nad tekstem:" + +#~ msgid "&Footer below text:" +#~ msgstr "&Stopka pod tekstem:" + +#~ msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" +#~ msgstr "&Dowiąż \"index.html\" to pliku ze spisem treści" + +#~ msgid "&Include navigator bar" +#~ msgstr "&Dołącz pasek nawigacji" + +#~ msgid "&Use black and white only" +#~ msgstr "&Użyj tylko czarnego i białego" + +#~ msgid "C Array Options" +#~ msgstr "Opcje tablicy w C" + +#~ msgid "Array name:" +#~ msgstr "Nazwa tablicy:" + +#~ msgid "char" +#~ msgstr "char" + +#~ msgid "unsigned char" +#~ msgstr "unsigned char" + +#~ msgid "short" +#~ msgstr "short" + +#~ msgid "unsigned short" +#~ msgstr "unsigned short" + +#~ msgid "int" +#~ msgstr "int" + +#~ msgid "unsigned int" +#~ msgstr "unsigned int" + +#~ msgid "float" +#~ msgstr "float" + +#~ msgid "double" +#~ msgstr "double" + +#~ msgid "Element type:" +#~ msgstr "Typ elementu:" + +#~ msgid "Elements per line:" +#~ msgstr "Liczba elementów w linii:" + +#~ msgid "Print unsigned values as hexadecimal" +#~ msgstr "Umieść liczby bez znaku szesnastkowo" + +#~ msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." +#~ msgstr "Przedrostek nie może zawierać pustych liter, ani znaków interpunkcyjnych." + +#~ msgid "This format is not yet supported." +#~ msgstr "Ten format ten jest jeszcze obsługiwany" + +#~ msgid "You must specify a destination." +#~ msgstr "Musisz podać cel." + +#~ msgid "Unable to create a new folder" +#~ msgstr "Nie udało się utworzyć nowego katalogu" + +#~ msgid "You have specified an existing file" +#~ msgstr "Wybrałeś istniejący plik" + +#~ msgid "You do not have write permission to this folder." +#~ msgstr "Nie masz prawa zapisu do tego katalogu." + +#~ msgid "" +#~ "You have specified an existing folder.\n" +#~ "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n" +#~ "Continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Podany katalog już istnieje.\n" +#~ "Jeżeli będziesz kontynuował, to każdy\n" +#~ "plik z przedziału \"%1\" do\"%2\" może być utracony.\n" +#~ "Kontynuować?" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Statystyki" + +#~ msgid "File name: " +#~ msgstr "Nazwa pliku: " + +#~ msgid "Size [bytes]: " +#~ msgstr "Wielkość [bajty]:" + +#~ msgid "Occurrence" +#~ msgstr "Wystąpienia" + +#~ msgid "Percent" +#~ msgstr "Procentowo" + +#~ msgid "Converter" +#~ msgstr "Konwerter" + +#~ msgid "&On Cursor" +#~ msgstr "&Spod kursora" + +#~ msgid "Decimal:" +#~ msgstr "Dziesiątkowo:" + +#~ msgid "Backwards" +#~ msgstr "W tył" + +#~ msgid "Ignore case" +#~ msgstr "Ignoruj wielkość liter" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "Nazwa pliku" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "&Wyczyść" |