summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdeutils/khexedit2part.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/tdeutils/khexedit2part.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pl/messages/tdeutils/khexedit2part.po1496
1 files changed, 1496 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdeutils/khexedit2part.po b/tde-i18n-pl/messages/tdeutils/khexedit2part.po
new file mode 100644
index 00000000000..c0b8725cc75
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdeutils/khexedit2part.po
@@ -0,0 +1,1496 @@
+# translation of khexedit2part.po to Polish
+# translation of khexedit.po to Polish
+# Version: $Revision: 391835 $
+# Major part translated by Piotr Roszatycki <[email protected]>
+# Minor latest updates by Jacek Stolarczyk <[email protected]>
+# Michal Rudolf <[email protected]>, 2003.
+# Piotr Rybaltowski <[email protected]>, 2004.
+# Krzysztof Lichota <[email protected]>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khexedit2part\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-01-17 01:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-21 02:20+0100\n"
+"Last-Translator: Piotr Rybaltowski <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Polish <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Mikołaj Zalewski"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: khepart.cpp:92
+msgid "&Value Coding"
+msgstr "Kodowanie &wartości"
+
+#: khepart.cpp:94
+msgid "&Hexadecimal"
+msgstr "&Szesnastkowo"
+
+#: khepart.cpp:95
+msgid "&Decimal"
+msgstr "&Dziesiątkowo"
+
+#: khepart.cpp:96
+msgid "&Octal"
+msgstr "Ós&emkowo"
+
+#: khepart.cpp:97
+msgid "&Binary"
+msgstr "D&wójkowo"
+
+#: khepart.cpp:102
+msgid "&Char Encoding"
+msgstr "Kodowanie &znaku"
+
+#: khepart.cpp:106
+msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
+msgstr "Pokazuj znaki &niedrukowalne (<32)"
+
+#: khepart.cpp:112
+msgid "&Resize Style"
+msgstr "Sposób zmiany &rozmiaru"
+
+#: khepart.cpp:114
+msgid "&No Resize"
+msgstr "&Bez zmiany rozmiaru"
+
+#: khepart.cpp:115
+msgid "&Lock Groups"
+msgstr "Zablokuj &grupy"
+
+#: khepart.cpp:116
+msgid "&Full Size Usage"
+msgstr "Użyj &całego rozmiaru"
+
+#: khepart.cpp:120
+msgid "&Line Offset"
+msgstr "&Przesunięcie wiersza"
+
+#: khepart.cpp:123
+msgid "&Columns"
+msgstr "&Kolumny"
+
+#: khepart.cpp:125
+msgid "&Values Column"
+msgstr "Kolumna &wartości"
+
+#: khepart.cpp:126
+msgid "&Chars Column"
+msgstr "Kolumna &znaków"
+
+#: khepart.cpp:127
+msgid "&Both Columns"
+msgstr "&Obie kolumny"
+
+#: khepartfactory.cpp:30
+msgid "KHexEdit2Part"
+msgstr "KHexEdit2Part"
+
+#: khepartfactory.cpp:31
+msgid "Embedded hex editor"
+msgstr "Osadzalny edytor szesnastkowy"
+
+#: khepartfactory.cpp:36
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#~ msgid "Permissions"
+#~ msgstr "Uprawnienia"
+
+#~ msgid "Spec&ial"
+#~ msgstr "&Specjalne"
+
+#~ msgid "Document &Encoding"
+#~ msgstr "K&odowanie dokumentu"
+
+#~ msgid "&Document Tabs"
+#~ msgstr "Zakładki &dokumentów"
+
+#~ msgid "Conversion &Field"
+#~ msgstr "Pole &konwersji"
+
+#~ msgid "Searc&hbar"
+#~ msgstr "Pasek &wyszukiwania"
+
+#~ msgid "Jump to 'offset'"
+#~ msgstr "Przejdź do pozycji 'offset'"
+
+#~ msgid "File(s) to open"
+#~ msgstr "Plik(i) do otwarcia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "This program uses modified code and techniques from other KDE programs,\n"
+#~ "specifically kwrite, kiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
+#~ "and maintainers.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Leon Lessing, [email protected], has made parts of the bit swapping\n"
+#~ "functionality.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Craig Graham, [email protected], has made parts of\n"
+#~ "the bit stream functionality of the conversion field.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dima Rogozin, [email protected], has extended the string dialog\n"
+#~ "list capabilities.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Edward Livingston-Blade, [email protected], has given me very good\n"
+#~ "reports which removed some nasty bugs.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Ten program używa trochę zmodyfikowanego \"rdzenia\" i technik z innych programów\n"
+#~ "KDE, w szczególności kwrite, kiconedit, ksysv. Autorom należą się podziękowania.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Leon Lessing, [email protected] napisał części kodu do operacji mieszania bitów.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Craig Graham, [email protected] napisał części strumienia bitów\n"
+#~ "i pola konwersji.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dima Rogozin, [email protected] rozszerzył możliwości \"string dialog list\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Edward Livingston-Blade, [email protected] przesyłał mi bardzo dobre raporty,\n"
+#~ "dzięki którym udało się usunąć parę wstrętnych błędów.\n"
+
+#~ msgid "&Insert..."
+#~ msgstr "&Wstaw..."
+
+#~ msgid "E&xport..."
+#~ msgstr "Ek&sportuj...."
+
+#~ msgid "&Cancel Operation"
+#~ msgstr "An&uluj operację"
+
+#~ msgid "&Read Only"
+#~ msgstr "Tylko do &odczytu"
+
+#~ msgid "N&ew Window"
+#~ msgstr "Nowe &okno"
+
+#~ msgid "Close &Window"
+#~ msgstr "Za&mknij okno"
+
+#~ msgid "&Goto Offset..."
+#~ msgstr "&Idź do pozycji..."
+
+#~ msgid "&Insert Pattern..."
+#~ msgstr "&Wstaw wzorzec..."
+
+#~ msgid "Copy as &Text"
+#~ msgstr "&Kopiuj jako tekst"
+
+#~ msgid "Paste into New &File"
+#~ msgstr "Wklej do nowego &pliku"
+
+#~ msgid "Paste into New &Window"
+#~ msgstr "Wklej do nowego &okna"
+
+#~ msgid "&Text"
+#~ msgstr "&Tekst"
+
+#~ msgid "Show O&ffset Column"
+#~ msgstr "Wyświetlaj kolumnę z &pozycją"
+
+#~ msgid "Show Te&xt Field"
+#~ msgstr "Wyświetlaj pole te&kstowe"
+
+#~ msgid "Off&set as Decimal"
+#~ msgstr "Po&zycja dziesiątkowo"
+
+#~ msgid "&Upper Case (Data)"
+#~ msgstr "D&użymi literami (dane)"
+
+#~ msgid "Upper &Case (Offset)"
+#~ msgstr "Duży&mi literami (pozycja)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: &Default encoding\n"
+#~ "&Default"
+#~ msgstr "&Standardowe"
+
+#~ msgid "US-&ASCII (7 bit)"
+#~ msgstr "US-&ASCII"
+
+#~ msgid "&EBCDIC"
+#~ msgstr "&EBCDIC"
+
+#~ msgid "&Extract Strings..."
+#~ msgstr "&Wyszukaj napisy..."
+
+#~ msgid "&Binary Filter..."
+#~ msgstr "&Filtr binarny..."
+
+#~ msgid "&Character Table"
+#~ msgstr "&Tablica znaków"
+
+#~ msgid "C&onverter"
+#~ msgstr "S&konwertuj"
+
+#~ msgid "&Statistics"
+#~ msgstr "&Statystyki"
+
+#~ msgid "&Replace Bookmark"
+#~ msgstr "&Zastąp zakładkę"
+
+#~ msgid "R&emove Bookmark"
+#~ msgstr "&Usuń zakładkę"
+
+#~ msgid "Re&move All"
+#~ msgstr "Usuń &wszystkie"
+
+#~ msgid "Goto &Next Bookmark"
+#~ msgstr "Idź do &następnej zakładki"
+
+#~ msgid "Goto &Previous Bookmark"
+#~ msgstr "Idź do &poprzedniej zakładki"
+
+#~ msgid "Show F&ull Path"
+#~ msgstr "Wyświetlaj &pełną ścieżkę"
+
+#~ msgid "&Hide"
+#~ msgstr "&Ukryj"
+
+#~ msgid "&Above Editor"
+#~ msgstr "Po&wyżej tekstu"
+
+#~ msgid "&Below Editor"
+#~ msgstr "Po&niżej tekstu"
+
+#~ msgid "&Floating"
+#~ msgstr "&Ruchome"
+
+#~ msgid "&Embed in Main Window"
+#~ msgstr "Osadź w głównym oknie"
+
+#~ msgid "Drag document"
+#~ msgstr "Przeciągnij dokument"
+
+#~ msgid "Drag Document"
+#~ msgstr "Przeciągnij dokument"
+
+#~ msgid "Toggle write protection"
+#~ msgstr "Zmień stan ochrony przed zapisem"
+
+#~ msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
+#~ msgstr "Zaznaczenie: 0000:0000 0000:0000"
+
+#~ msgid "M"
+#~ msgstr "M"
+
+#~ msgid "OVR"
+#~ msgstr "NAD"
+
+#~ msgid "Size: FFFFFFFFFF"
+#~ msgstr "Wielkość: FFFFFFFFFF"
+
+#~ msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
+#~ msgstr "Pozycja: FFFFFFFFFF-F"
+
+#~ msgid "FFF"
+#~ msgstr "FFF"
+
+#~ msgid "RW"
+#~ msgstr "RW"
+
+#~ msgid "Offset:"
+#~ msgstr "Pozycja:"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Wielkość:"
+
+#~ msgid "Can not create new window.\n"
+#~ msgstr "Nie można utworzyć nowego okna.\n"
+
+#~ msgid "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these modifications will be lost."
+#~ msgstr "Są okna z nie zapisanymi, zmienionymi dokumentami. Jeżeli zakończysz teraz, zmiany będą stracone."
+
+#~ msgid "Size: %1"
+#~ msgstr "Wielkość: %1"
+
+#~ msgid "Hex"
+#~ msgstr "Hex"
+
+#~ msgid "Dec"
+#~ msgstr "Dec"
+
+#~ msgid "Oct"
+#~ msgstr "Oct"
+
+#~ msgid "Bin"
+#~ msgstr "Bin"
+
+#~ msgid "Txt"
+#~ msgstr "Txt"
+
+#~ msgid "R"
+#~ msgstr "R"
+
+#~ msgid "Offset: %1"
+#~ msgstr "Pozycja: %1"
+
+#~ msgid "INS"
+#~ msgstr "WST"
+
+#~ msgid "Encoding: %1"
+#~ msgstr "Kodowanie: %1"
+
+#~ msgid "Selection:"
+#~ msgstr "Zaznaczenie:"
+
+#~ msgid "Conversion"
+#~ msgstr "Konwersja"
+
+#~ msgid "Untitled %1"
+#~ msgstr "Nienazwany %1"
+
+#~ msgid "Unable to create new document."
+#~ msgstr "Nie mogę utworzyć nowego dokumentu"
+
+#~ msgid "Operation Failed"
+#~ msgstr "Operacja się nie powiodła"
+
+#~ msgid "Insert File"
+#~ msgstr "Wstaw plik"
+
+#~ msgid "Only local files are currently supported."
+#~ msgstr "Obecnie ten program obsługuje tylko pliki lokalne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current document has been modified.\n"
+#~ "Do you want to save it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bieżący dokument został zmodyfikowany.\n"
+#~ "Czy chcesz go zapisać?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Current document has been changed on disk.\n"
+#~ "If you save now, those changes will be lost.\n"
+#~ "Proceed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bieżący dokument został zmieniony na dysku.\n"
+#~ "Jeżeli zapiszesz go teraz, to tamte zmiany zostaną stracone.\n"
+#~ "Kontynuować?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A document with this name already exists.\n"
+#~ "Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokument o takiej nazwie już istnieje.\n"
+#~ "Czy chcesz go zastąpić?"
+
+#~ msgid "The current document does not exist on the disk."
+#~ msgstr "Nie ma bieżącego dokumentu na dysku."
+
+#~ msgid "The current document has changed on the disk and also contains unsaved modifications.\n"
+#~ msgstr "Bieżący dokument został zmieniony na dysku, ale zawiera również nie zapisane zmiany.\n"
+
+#~ msgid "The current document contains unsaved modifications.\n"
+#~ msgstr "Bieżący dokument zawiera niezapisane zmiany.\n"
+
+#~ msgid "If you reload now, the modifications will be lost."
+#~ msgstr "Jeżeli przeładujesz dokument, to zmiany będą stracone."
+
+#~ msgid "Print Hex-Document"
+#~ msgstr "Wydrukuj dokument szesnastkowo"
+
+#~ msgid "Could not print data.\n"
+#~ msgstr "Nie udało się wydrukować danych.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page.<br>Proceed?</qt>\n"
+#~ "<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?</qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<qt>Limit wydruku przekroczony.<br>Zamierzasz wydrukować jedną stronę.<br>Kontynuować?</qt>\n"
+#~ "<qt>Limit wydruku przekroczony.<br>Zamierzasz wydrukować %n strony.<br>Kontynuować?</qt>\n"
+#~ "<qt>Limit wydruku przekroczony.<br>Zamierzasz wydrukować %n stron.<br>Kontynuować?</qt>"
+
+#~ msgid "Unable to export data.\n"
+#~ msgstr "Nie udało się wyeksportować danych.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The encoding you have selected is not reversible.\n"
+#~ "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the data can be restored to the original state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kodowanie, które wybrałeś nie jest odwracalne.\n"
+#~ "Jeżeli później wrócisz do poprzedniego kodowania, to nie\n"
+#~ "ma gwarancji, że dane zostaną przywrócone do poprzedniej\n"
+#~ "postaci."
+
+#~ msgid "Encode"
+#~ msgstr "Zakoduj"
+
+#~ msgid "&Encode"
+#~ msgstr "&Zakoduj"
+
+#~ msgid "Could not encode data.\n"
+#~ msgstr "Nie udało się zakodować danych.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deleted bookmarks can not be restored.\n"
+#~ "Proceed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usunięte zakładki nie będą mogły być odtworzone.\n"
+#~ "Kontynuować?"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Znajdź"
+
+#~ msgid "Search key not found in document."
+#~ msgstr "Szukany klucz nie został znaleziony w dokumencie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "End of document reached.\n"
+#~ "Continue from the beginning?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Osiągnięty został koniec dokumentu.\n"
+#~ "Kontynuować do początku?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Beginning of document reached.\n"
+#~ "Continue from the end?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Osiągnięty został początek dokumentu.\n"
+#~ "Kontynuować od końca?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your request can not be processed.\n"
+#~ "No search pattern defined."
+#~ msgstr ""
+#~ "Twoje polecenie nie może zostać wykonane.\n"
+#~ "Nie zdefiniowałeś żadnego wzorca."
+
+#~ msgid "Find and Replace"
+#~ msgstr "Wyszukaj i zastąp"
+
+#~ msgid "Search key not found in selected area."
+#~ msgstr "Szukany klucz nie został znaleziony w zaznaczonym obszarze."
+
+#~ msgid "Find & Replace"
+#~ msgstr "Znajdź i zastąp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Operation complete.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Operacja zakończona.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_n: One replacement was made.\n"
+#~ "%n replacements were made."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokonano jednej zmiany.\n"
+#~ "Dokonano %n zmiany\n"
+#~ "Dokonano %n zmian"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not available yet!\n"
+#~ "Define your own encoding"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie jest to jeszcze zrobione!\n"
+#~ "Zdefiniowanie własnego kodowania"
+
+#~ msgid "Could not collect strings.\n"
+#~ msgstr "Nie udało się zebrać napisów.\n"
+
+#~ msgid "Collect Strings"
+#~ msgstr "Zbieranie napisów"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not available yet!\n"
+#~ "Define a record (structure) and fill it with data from the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie jest jeszcze zrobione!\n"
+#~ "Zdefiniowanie rekordu (struktury) i zapełnić go danymi z dokumentu."
+
+#~ msgid "Record Viewer"
+#~ msgstr "Przeglądarka rekordów"
+
+#~ msgid "Could not collect document statistics.\n"
+#~ msgstr "Nie udało się zebrać statystyk dokumentu.\n"
+
+#~ msgid "Collect Document Statistics"
+#~ msgstr "Zbieranie statystyk dokumentu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not available yet!\n"
+#~ "Save or retrive your favorite layout"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie jest jeszcze zrobione!\n"
+#~ "Zapisanie i odczytanie ulubionego układu"
+
+#~ msgid "Profiles"
+#~ msgstr "Profile"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Malformed URL\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Błędny URL\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgid "Read URL"
+#~ msgstr "Czytanie URL"
+
+#~ msgid "You do not have write permission."
+#~ msgstr "Nie masz praw do zapisu."
+
+#~ msgid "Write Failure"
+#~ msgstr "Błąd podczas zapisu"
+
+#~ msgid "The specified file does not exist."
+#~ msgstr "Podany plik nie istnieje."
+
+#~ msgid "Read"
+#~ msgstr "Czytaj"
+
+#~ msgid "You have specified a folder."
+#~ msgstr "Podano nazwę katalogu"
+
+#~ msgid "You do not have read permission to this file."
+#~ msgstr "Nie masz prawa odczytu do tego pliku."
+
+#~ msgid "An error occurred while trying to open the file."
+#~ msgstr "Wystąpił błąd przy próbie otwarcia pliku."
+
+#~ msgid "Could not read file.\n"
+#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku.\n"
+
+#~ msgid "Could not write data to disk.\n"
+#~ msgstr "Nie udało się zapisać danych na dysk.\n"
+
+#~ msgid "Can not create text buffer.\n"
+#~ msgstr "Nie udało się utworzyć bufora na tekst.\n"
+
+#~ msgid "Loading Failed"
+#~ msgstr "Błąd przy czytaniu"
+
+#~ msgid "Reading"
+#~ msgstr "Czytanie"
+
+#~ msgid "Writing"
+#~ msgstr "Zapisywanie"
+
+#~ msgid "Inserting"
+#~ msgstr "Wstawianie"
+
+#~ msgid "Printing"
+#~ msgstr "Drukowanie"
+
+#~ msgid "Collect strings"
+#~ msgstr "Zbieranie napisów"
+
+#~ msgid "Exporting"
+#~ msgstr "Eksportowanie"
+
+#~ msgid "Scanning"
+#~ msgstr "Skanowanie"
+
+#~ msgid "Do you really want to cancel reading?"
+#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować czytanie?"
+
+#~ msgid "Do you really want to cancel writing?\n"
+#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować zapisywanie?\n"
+
+#~ msgid "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
+#~ msgstr "UWAGA: anulowanie może popsuć dane na dysku"
+
+#~ msgid "Do you really want to cancel inserting?"
+#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować wstawianie?"
+
+#~ msgid "Do you really want to cancel printing?"
+#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować drukowanie?"
+
+#~ msgid "Do you really want to cancel encoding?"
+#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować kodowanie?"
+
+#~ msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
+#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować skanowanie?"
+
+#~ msgid "Do you really want to cancel exporting?"
+#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować eksportowanie?"
+
+#~ msgid "Collect document statistics"
+#~ msgstr "Zbieranie statystyk dokumentu"
+
+#~ msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
+#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować skanowanie dokumentu?"
+
+#~ msgid "Could not finish operation.\n"
+#~ msgstr "Nie udało się dokończyć operacji.\n"
+
+#~ msgid "Signed 8 bit:"
+#~ msgstr "Liczba 8-bitowa ze znakiem:"
+
+#~ msgid "Unsigned 8 bit:"
+#~ msgstr "Liczba 8-bitowa bez znaku:"
+
+#~ msgid "Signed 16 bit:"
+#~ msgstr "Liczba 16-bitowa ze znakiem:"
+
+#~ msgid "Unsigned 16 bit:"
+#~ msgstr "Liczba 16-bitowa bez znaku:"
+
+#~ msgid "Signed 32 bit:"
+#~ msgstr "Liczba 32-bitowa ze znakiem:"
+
+#~ msgid "Unsigned 32 bit:"
+#~ msgstr "Liczba 32-bitowa bez znaku:"
+
+#~ msgid "32 bit float:"
+#~ msgstr "32-bitowa zmiennoprzecinkowa:"
+
+#~ msgid "64 bit float:"
+#~ msgstr "64-bitowa zmiennoprzecinkowa:"
+
+#~ msgid "Hexadecimal:"
+#~ msgstr "Szesnastkowo:"
+
+#~ msgid "Octal:"
+#~ msgstr "Ósemkowo:"
+
+#~ msgid "Binary:"
+#~ msgstr "Dwójkowo:"
+
+#~ msgid "Text:"
+#~ msgstr "Tekst:"
+
+#~ msgid "Show little endian decoding"
+#~ msgstr "Odczytaj jako 'little endian'"
+
+#~ msgid "Show unsigned as hexadecimal"
+#~ msgstr "Wyświetlaj liczby bez znaku szesnastkowo"
+
+#~ msgid "Stream length:"
+#~ msgstr "Długość:"
+
+#~ msgid "Fixed 8 Bit"
+#~ msgstr "Stałe osiem bitów"
+
+#~ msgid "Bit Window"
+#~ msgstr "Bitowe okno"
+
+#~ msgid "Bits Window"
+#~ msgstr "Bitowe okno"
+
+#~ msgid "Offset"
+#~ msgstr "Pozycja"
+
+#~ msgid "Remove Bookmark"
+#~ msgstr "&Usuń zakładkę"
+
+#~ msgid "Replace Bookmark"
+#~ msgstr "&Zastąp zakładkę"
+
+#~ msgid "Page %1 of %2"
+#~ msgstr "Strona %1 z %2"
+
+#~ msgid "to"
+#~ msgstr "do"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Następna"
+
+#~ msgid "Previous"
+#~ msgstr "Poprzednia"
+
+#~ msgid "Generated by khexedit"
+#~ msgstr "Wygenerowane przez khexedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: Default encoding\n"
+#~ "Default"
+#~ msgstr "Standardowe"
+
+#~ msgid "EBCDIC"
+#~ msgstr "EBCDIC"
+
+#~ msgid "US-ASCII (7 bit)"
+#~ msgstr "US_ASCII (7 bitów)"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Nieznane"
+
+#~ msgid "Goto Offset"
+#~ msgstr "Idź do pozycji"
+
+#~ msgid "O&ffset:"
+#~ msgstr "&Pozycja:"
+
+#~ msgid "&From cursor"
+#~ msgstr "&Od kursora"
+
+#~ msgid "&Backwards"
+#~ msgstr "&W tył"
+
+#~ msgid "&Stay visible"
+#~ msgstr "&Zostań widoczny"
+
+#~ msgid "Fo&rmat:"
+#~ msgstr "&Format:"
+
+#~ msgid "F&ind:"
+#~ msgstr "&Znajdź:"
+
+#~ msgid "&In selection"
+#~ msgstr "W z&aznaczonym"
+
+#~ msgid "&Use navigator"
+#~ msgstr "&Użyj nawigatora"
+
+#~ msgid "Ignore c&ase"
+#~ msgstr "&Ignoruj wielkość liter"
+
+#~ msgid "Find (Navigator)"
+#~ msgstr "Wyszukaj (nawigator)"
+
+#~ msgid "New &Key"
+#~ msgstr "Nowy &klucz"
+
+#~ msgid "Searching for:"
+#~ msgstr "Znajdź:"
+
+#~ msgid "Fo&rmat (find):"
+#~ msgstr "&Format (znajdź):"
+
+#~ msgid "For&mat (replace):"
+#~ msgstr "Fo&rmat (zamień):"
+
+#~ msgid "Rep&lace:"
+#~ msgstr "&Zastąp:"
+
+#~ msgid "&Prompt"
+#~ msgstr "&Pytaj"
+
+#~ msgid "Source and target values can not be equal."
+#~ msgstr "Wartość wyjściowa i docelowa nie mogą być takie same."
+
+#~ msgid "&All"
+#~ msgstr "&Wszystkie"
+
+#~ msgid "Replace marked data at cursor position?"
+#~ msgstr "Zastąpić zaznaczone dane?"
+
+#~ msgid "Binary Filter"
+#~ msgstr "Filtr binarny"
+
+#~ msgid "O&peration:"
+#~ msgstr "&Operacja:"
+
+#~ msgid "Fo&rmat (operand):"
+#~ msgstr "&Format (operanda):"
+
+#~ msgid "O&perand:"
+#~ msgstr "O&perand:"
+
+#~ msgid "Swap rule"
+#~ msgstr "Reguły mieszania"
+
+#~ msgid "&Group size [bytes]"
+#~ msgstr "&Wielkość grupy [bajty]"
+
+#~ msgid "S&hift size [bits]"
+#~ msgstr "&Przesunięcie [bity]"
+
+#~ msgid "Shift size is zero."
+#~ msgstr "Przesunięcie jest o zero bitów."
+
+#~ msgid "Swap rule does not define any swapping."
+#~ msgstr "Reguła mieszania nie powoduje żadnych zamian."
+
+#~ msgid "Insert Pattern"
+#~ msgstr "Wstaw wzorzec"
+
+#~ msgid "&Size:"
+#~ msgstr "&Rozmiar:"
+
+#~ msgid "Fo&rmat (pattern):"
+#~ msgstr "&Format (wzorca):"
+
+#~ msgid "&Pattern:"
+#~ msgstr "&Wzorzec:"
+
+#~ msgid "R&epeat pattern"
+#~ msgstr "P&owtarzaj wzorzec"
+
+#~ msgid "&Insert on cursor position"
+#~ msgstr "W&staw na pozycji kursora"
+
+#~ msgid "Your request can not be processed."
+#~ msgstr "Twoja polecenie nie może zostać wykonane."
+
+#~ msgid "Examine argument(s) and try again."
+#~ msgstr "Sprawdź argument(y) i spróbuj jeszcze raz."
+
+#~ msgid "Invalid argument(s)"
+#~ msgstr "Złe argument(y)"
+
+#~ msgid "You must specify a destination file."
+#~ msgstr "Musisz podać plik docelowy."
+
+#~ msgid "You have specified an existing folder."
+#~ msgstr "Taki katalog już istnieje"
+
+#~ msgid "You do not have write permission to this file."
+#~ msgstr "Nie masz praw zapisu do tego pliku."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have specified an existing file.\n"
+#~ "Overwrite current file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wybrałeś istniejący plik.\n"
+#~ "Czy go zastąpić?"
+
+#~ msgid "Hexadecimal"
+#~ msgstr "Szesnastkowo"
+
+#~ msgid "Decimal"
+#~ msgstr "Dziesiątkowo"
+
+#~ msgid "Octal"
+#~ msgstr "Ósemkowo"
+
+#~ msgid "Binary"
+#~ msgstr "Dwójkowo"
+
+#~ msgid "Regular Text"
+#~ msgstr "Zwykły tekst"
+
+#~ msgid "operand AND data"
+#~ msgstr "operand AND dane (bitowo I)"
+
+#~ msgid "operand OR data"
+#~ msgstr "operand OR dane (bitowo LUB)"
+
+#~ msgid "operand XOR data"
+#~ msgstr "operand XOR dane (bitowo XOR)"
+
+#~ msgid "INVERT data"
+#~ msgstr "INVERT dane (inwersja bitów)"
+
+#~ msgid "REVERSE data"
+#~ msgstr "REVERSE dane (\"odbicie lustrzane\" bitów z bajcie)"
+
+#~ msgid "ROTATE data"
+#~ msgstr "ROTATE dane (przewinięcie cykliczne)"
+
+#~ msgid "SHIFT data"
+#~ msgstr "SHIFT dane (przewinięcie)"
+
+#~ msgid "Swap Individual Bits"
+#~ msgstr "Przemieszaj konkretne bity"
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Wygląd"
+
+#~ msgid "Data Layout in Editor"
+#~ msgstr "Układ danych w edytorze"
+
+#~ msgid "Hexadecimal Mode"
+#~ msgstr "Tryb szesnastkowy"
+
+#~ msgid "Decimal Mode"
+#~ msgstr "Tryb dziesiątkowy"
+
+#~ msgid "Octal Mode"
+#~ msgstr "Tryb ósemkowy"
+
+#~ msgid "Binary Mode"
+#~ msgstr "Tryb dwójkowy"
+
+#~ msgid "Text Only Mode"
+#~ msgstr "Tryb tylko tekst"
+
+#~ msgid "Default l&ine size [bytes]:"
+#~ msgstr "Standardowa długość &linii [bajty]:"
+
+#~ msgid "Colu&mn size [bytes]:"
+#~ msgstr "Wielkość &kolumny [bajty]:"
+
+#~ msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
+#~ msgstr "Wielkość linii jest &stała (używaj pasków przewijania, jeżeli potrzeba)"
+
+#~ msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
+#~ msgstr "Za&blokuj kolumnę na końcu linii (jeżeli wielkość kolumny>1)"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Brak"
+
+#~ msgid "Vertical Only"
+#~ msgstr "Tylko pionowe linie"
+
+#~ msgid "Horizontal Only"
+#~ msgstr "Tylko poziome linie"
+
+#~ msgid "Both Directions"
+#~ msgstr "Linie w obu kierunkach"
+
+#~ msgid "&Gridlines between text:"
+#~ msgstr "S&iatka między tekstem:"
+
+#~ msgid "&Left separator width [pixels]:"
+#~ msgstr "Szerokość le&wego separatora [piksele]:"
+
+#~ msgid "&Right separator width [pixels]:"
+#~ msgstr "Szerokość &prawego separatora [piksele]:"
+
+#~ msgid "&Separator margin width [pixels]:"
+#~ msgstr "Szerokość &marginesu przy separatorze [piksele]:"
+
+#~ msgid "&Edge margin width [pixels]:"
+#~ msgstr "Szerokość marginesu na k&rawędzi [piksele]:"
+
+#~ msgid "Column separation is e&qual to one character"
+#~ msgstr "Sep&arator kolumn ma szerokość jednego znaku"
+
+#~ msgid "Column separa&tion [pixels]:"
+#~ msgstr "S&eparator kolumn [piksele]:"
+
+#~ msgid "Cursor"
+#~ msgstr "Kursor"
+
+#~ msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
+#~ msgstr "Zachowanie kursora (dotyczy tylko edycji)"
+
+#~ msgid "Blinking"
+#~ msgstr "Mruganie"
+
+#~ msgid "Do not b&link"
+#~ msgstr "Kursor nie &mruga"
+
+#~ msgid "&Blink interval [ms]:"
+#~ msgstr "C&zas mrugnięcia [ms]:"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "Kształt"
+
+#~ msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
+#~ msgstr "Zawsze używaj &blokowego (prostokątnego) kursora"
+
+#~ msgid "Use &thick cursor in insert mode"
+#~ msgstr "Używaj &grubego kursora w trybie wstawiania (insert)"
+
+#~ msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
+#~ msgstr "Zachowanie kursora, gdy edytor przestaje być uaktywniony"
+
+#~ msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
+#~ msgstr "&Przestań mrugać (jeżeli kursor mruga)"
+
+#~ msgid "H&ide"
+#~ msgstr "&Ukryj"
+
+#~ msgid "Do &nothing"
+#~ msgstr "Nic nie &rób"
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Kolory"
+
+#~ msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
+#~ msgstr "Kolory (do zaznaczenia są zawsze używane kolory systemowe)"
+
+#~ msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
+#~ msgstr "&Użyj kolorów systemowych (wybranych w Centrum sterowania)"
+
+#~ msgid "First, Third ... Line Background"
+#~ msgstr "Tło pierwszej, trzeciej ... linii"
+
+#~ msgid "Second, Fourth ... Line Background"
+#~ msgstr "Tło drugiej, czwartej ... linii"
+
+#~ msgid "Offset Background"
+#~ msgstr "Tło kolumny pozycji"
+
+#~ msgid "Inactive Background"
+#~ msgstr "Tło nieaktywne"
+
+#~ msgid "Even Column Text"
+#~ msgstr "Tekst kolumn parzystych"
+
+#~ msgid "Odd Column Text"
+#~ msgstr "Tekst kolumn nieparzystych"
+
+#~ msgid "Non Printable Text"
+#~ msgstr "Tekst znaków niedrukowalnych"
+
+#~ msgid "Offset Text"
+#~ msgstr "Tekst w kolumnie pozycji"
+
+#~ msgid "Secondary Text"
+#~ msgstr "Tekst dodatkowy"
+
+#~ msgid "Marked Background"
+#~ msgstr "Tło obszaru zaznaczonego"
+
+#~ msgid "Marked Text"
+#~ msgstr "Tekst w obszarze zaznaczonym"
+
+#~ msgid "Cursor Background"
+#~ msgstr "Tło kursora"
+
+#~ msgid "Cursor Text (block shape)"
+#~ msgstr "Tekst kursora (kształt blokowy)"
+
+#~ msgid "Bookmark Background"
+#~ msgstr "Tło zakładki"
+
+#~ msgid "Bookmark Text"
+#~ msgstr "Tekst zakładki"
+
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Separator"
+
+#~ msgid "Grid Lines"
+#~ msgstr "Linie siatki"
+
+#~ msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
+#~ msgstr "Wybór czcionki (edytor może używać tylko czcionek o stałej szerokości)"
+
+#~ msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
+#~ msgstr "&Użyj czcionki systemowej (wybranej w Centrum sterowania)"
+
+#~ msgid "KHexEdit editor font"
+#~ msgstr "Czcionka KHexEdit"
+
+#~ msgid "&Map non printable characters to:"
+#~ msgstr "&Mapuj znaki niedrukowalne na:"
+
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "Zarządzanie plikami"
+
+#~ msgid "Most Recent Document"
+#~ msgstr "Ostatnio używany dokument"
+
+#~ msgid "All Recent Documents"
+#~ msgstr "Wszystkie ostatnio używane dokumenty"
+
+#~ msgid "Open doc&uments on startup:"
+#~ msgstr "Przy &starcie otwórz:"
+
+#~ msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
+#~ msgstr "Przy starcie &idź do poprzedniego położenia kursora"
+
+#~ msgid "Open document with &write protection enabled"
+#~ msgstr "&Otwieraj dokumenty z ochroną przed zapisem"
+
+#~ msgid "&Keep cursor position after reloading document"
+#~ msgstr "&Zachowuj pozycję kursora po przeładowaniu dokumentu"
+
+#~ msgid "&Make a backup when saving document"
+#~ msgstr "Rób ko&pię zapasową przy zapisywaniu dokumentów"
+
+#~ msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
+#~ msgstr "&Nie zapisuj przy wyjściu listy ostatnio używanych dokumentów"
+
+#~ msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
+#~ msgstr "&Wyczyść listę ostatnio używanych dokumentów"
+
+#~ msgid "Various Properties"
+#~ msgstr "Różne właściwości"
+
+#~ msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
+#~ msgstr "&Automatycznie kopiuj do schowka, gdy dokonano zaznaczenia"
+
+#~ msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
+#~ msgstr "Przy starcie edytor jest w trybie &wstawiania (insert)"
+
+#~ msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
+#~ msgstr "Wyma&gaj potwierdzenia przewijania (na początek lub koniec dokumentu) podczas szukania"
+
+#~ msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
+#~ msgstr "K&ursor skacze do początku najbliższego bajtu przy przesuwaniu"
+
+#~ msgid "Sounds"
+#~ msgstr "Dźwięki"
+
+#~ msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
+#~ msgstr "Wydaj dźwięk, &jeżeli został wprowadzony (np. wpisany) zły znak"
+
+#~ msgid "Make sound on &fatal failure"
+#~ msgstr "Wydaj dźwięk, jeżeli na&stąpił poważny błąd"
+
+#~ msgid "Bookmark Visibility"
+#~ msgstr "Zaznaczanie zakładek"
+
+#~ msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
+#~ msgstr "&Zaznaczaj zakładkę w kolumnie z pozycją"
+
+#~ msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
+#~ msgstr "Zaznaczaj zakładkę w polu &edycji"
+
+#~ msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
+#~ msgstr "Żądaj &potwierdzenia, jeżeli ilość wydrukowanych stron przekracza limit"
+
+#~ msgid "&Threshold [pages]:"
+#~ msgstr "&Limit [strony]:"
+
+#~ msgid "&Undo limit:"
+#~ msgstr "L&imit cofnięć:"
+
+#~ msgid "Page Layout"
+#~ msgstr "Układ strony"
+
+#~ msgid "Margins [millimeter]"
+#~ msgstr "Marginesy [milimetry]"
+
+#~ msgid "&Top:"
+#~ msgstr "U &góry:"
+
+#~ msgid "&Bottom:"
+#~ msgstr "&Dół:"
+
+#~ msgid "&Left:"
+#~ msgstr "Na &lewo:"
+
+#~ msgid "&Right:"
+#~ msgstr "Na pra&wo:"
+
+#~ msgid "Draw h&eader above text"
+#~ msgstr "Drukuj nagłówek nad testem"
+
+#~ msgid "Left:"
+#~ msgstr "Lewo:"
+
+#~ msgid "Center:"
+#~ msgstr "Środek:"
+
+#~ msgid "Right:"
+#~ msgstr "Prawo:"
+
+#~ msgid "Border:"
+#~ msgstr "Ramka:"
+
+#~ msgid "Date & Time"
+#~ msgstr "Czas i data"
+
+#~ msgid "Page Number"
+#~ msgstr "Numer strony"
+
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "Nazwa pliku"
+
+#~ msgid "Single Line"
+#~ msgstr "Jedna linia"
+
+#~ msgid "Rectangle"
+#~ msgstr "prostokąt"
+
+#~ msgid "Draw &footer below text"
+#~ msgstr "Drukuj stopkę pod tekstem"
+
+#~ msgid "%1... %2 of %3"
+#~ msgstr "%1... %2 z %3"
+
+#~ msgid "%1... %2%"
+#~ msgstr "%1... %2%"
+
+#~ msgid "No data"
+#~ msgstr "Brak danych"
+
+#~ msgid "Insufficient memory"
+#~ msgstr "Brak pamięci"
+
+#~ msgid "List is full"
+#~ msgstr "Lista jest pełna"
+
+#~ msgid "Read operation failed"
+#~ msgstr "Nie udało się odczytać"
+
+#~ msgid "Write operation failed"
+#~ msgstr "Nie udało się zapisać"
+
+#~ msgid "Empty argument"
+#~ msgstr "Pusty argument"
+
+#~ msgid "Illegal argument"
+#~ msgstr "Zły argument"
+
+#~ msgid "Null pointer argument"
+#~ msgstr "Argument 'null'"
+
+#~ msgid "Wrap buffer"
+#~ msgstr "Przewiń bufor"
+
+#~ msgid "No match"
+#~ msgstr "Brak trafień"
+
+#~ msgid "No data is selected"
+#~ msgstr "Nie wybrano żadnych danych"
+
+#~ msgid "Empty document"
+#~ msgstr "Pusty dokument"
+
+#~ msgid "No active document"
+#~ msgstr "Brak aktywnego dokumentu"
+
+#~ msgid "No data is marked"
+#~ msgstr "Nie wybrano żadnych danych"
+
+#~ msgid "Document is write protected"
+#~ msgstr "Dokument jest chroniony przed zapisem"
+
+#~ msgid "Document is resize protected"
+#~ msgstr "Dokument jest chroniony przed zmianą wielkości"
+
+#~ msgid "Operation was stopped"
+#~ msgstr "Operacja została wstrzymana"
+
+#~ msgid "Illegal mode"
+#~ msgstr "Nielegalny tryb"
+
+#~ msgid "Program is busy, try again later"
+#~ msgstr "Program jest zajęty, spróbuj jeszcze raz za chwilę"
+
+#~ msgid "Value is not within valid range"
+#~ msgstr "Wartość z poza dozwolonego zakresu"
+
+#~ msgid "Operation was aborted"
+#~ msgstr "Operacja została zarzucona"
+
+#~ msgid "File could not be opened for writing"
+#~ msgstr "Plik nie mógł zostać otwarty do zapisu"
+
+#~ msgid "File could not be opened for reading"
+#~ msgstr "Plik nie mógł zostać otwarty do odczytu"
+
+#~ msgid "Unknown error"
+#~ msgstr "Nieznany błąd"
+
+#~ msgid "Extract Strings"
+#~ msgstr "Wyszukaj napisy"
+
+#~ msgid "&Minimum length:"
+#~ msgstr "&Minimalna długość"
+
+#~ msgid "&Filter:"
+#~ msgstr "&Filtr:"
+
+#~ msgid "&Use"
+#~ msgstr "&Użyj"
+
+#~ msgid "&Ignore case"
+#~ msgstr "&Ignoruj wielkość liter"
+
+#~ msgid "Show offset as &decimal"
+#~ msgstr "Pokaż pozycję &dziesiątkowo"
+
+#~ msgid "String"
+#~ msgstr "Napis"
+
+#~ msgid "Number of strings:"
+#~ msgstr "Ilość napisów:"
+
+#~ msgid "Displayed:"
+#~ msgstr "Wyświetlonych:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid regular expression.\n"
+#~ "Continue without filter?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wyrażenie filtra które podałeś jest nieprawidłowe.\n"
+#~ "Musisz podać prawidłowe wyrażenie regularne.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Kontynuować bez filtra?"
+
+#~ msgid "Warning: Document has been modified since last update"
+#~ msgstr "Uwaga: dokument został zmodyfikowany od czasu ostatniego uaktualnienia"
+
+#~ msgid "Character Table"
+#~ msgstr "Tablica znaków"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Tekst"
+
+#~ msgid "Insert this number of characters:"
+#~ msgstr "Wstaw następującą ilość znaków:"
+
+#~ msgid "Export Document"
+#~ msgstr "Eksportuj dokument"
+
+#~ msgid "Destination"
+#~ msgstr "Cel"
+
+#~ msgid "Plain Text"
+#~ msgstr "Zwykły tekst"
+
+#~ msgid "HTML Tables"
+#~ msgstr "Tablica HTML"
+
+#~ msgid "Rich Text (RTF)"
+#~ msgstr "Tekst sformatowany (RTF)"
+
+#~ msgid "C Array"
+#~ msgstr "Tablica w C"
+
+#~ msgid "&Format:"
+#~ msgstr "&Format:"
+
+#~ msgid "&Destination:"
+#~ msgstr "&Cel"
+
+#~ msgid "(Package folder)"
+#~ msgstr "(Katalog pakietu)"
+
+#~ msgid "Choose..."
+#~ msgstr "Wybierz..."
+
+#~ msgid "Export Range"
+#~ msgstr "Zakres"
+
+#~ msgid "&Everything"
+#~ msgstr "&Wszystko"
+
+#~ msgid "&Selection"
+#~ msgstr "&Zaznaczenie"
+
+#~ msgid "&Range"
+#~ msgstr "P&rzedział"
+
+#~ msgid "&From offset:"
+#~ msgstr "Od poz&ycji:"
+
+#~ msgid "&To offset:"
+#~ msgstr "Do pozyc&ji:"
+
+#~ msgid "No options for this format."
+#~ msgstr "Nie ma opcji dla tego formatu."
+
+#~ msgid "HTML Options (one table per page)"
+#~ msgstr "Opcje HTML (jedna tabelka na stronę)"
+
+#~ msgid "&Lines per table:"
+#~ msgstr "&Liczba linii w tabelce:"
+
+#~ msgid "Filename &prefix (in package):"
+#~ msgstr "&Przedrostek nazwy pliku (w pakiecie):"
+
+#~ msgid "Filename with Path"
+#~ msgstr "Nazwa pliku za ścieżką"
+
+#~ msgid "Header &above text:"
+#~ msgstr "N&agłówek nad tekstem:"
+
+#~ msgid "&Footer below text:"
+#~ msgstr "&Stopka pod tekstem:"
+
+#~ msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
+#~ msgstr "&Dowiąż \"index.html\" to pliku ze spisem treści"
+
+#~ msgid "&Include navigator bar"
+#~ msgstr "&Dołącz pasek nawigacji"
+
+#~ msgid "&Use black and white only"
+#~ msgstr "&Użyj tylko czarnego i białego"
+
+#~ msgid "C Array Options"
+#~ msgstr "Opcje tablicy w C"
+
+#~ msgid "Array name:"
+#~ msgstr "Nazwa tablicy:"
+
+#~ msgid "char"
+#~ msgstr "char"
+
+#~ msgid "unsigned char"
+#~ msgstr "unsigned char"
+
+#~ msgid "short"
+#~ msgstr "short"
+
+#~ msgid "unsigned short"
+#~ msgstr "unsigned short"
+
+#~ msgid "int"
+#~ msgstr "int"
+
+#~ msgid "unsigned int"
+#~ msgstr "unsigned int"
+
+#~ msgid "float"
+#~ msgstr "float"
+
+#~ msgid "double"
+#~ msgstr "double"
+
+#~ msgid "Element type:"
+#~ msgstr "Typ elementu:"
+
+#~ msgid "Elements per line:"
+#~ msgstr "Liczba elementów w linii:"
+
+#~ msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
+#~ msgstr "Umieść liczby bez znaku szesnastkowo"
+
+#~ msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
+#~ msgstr "Przedrostek nie może zawierać pustych liter, ani znaków interpunkcyjnych."
+
+#~ msgid "This format is not yet supported."
+#~ msgstr "Ten format ten jest jeszcze obsługiwany"
+
+#~ msgid "You must specify a destination."
+#~ msgstr "Musisz podać cel."
+
+#~ msgid "Unable to create a new folder"
+#~ msgstr "Nie udało się utworzyć nowego katalogu"
+
+#~ msgid "You have specified an existing file"
+#~ msgstr "Wybrałeś istniejący plik"
+
+#~ msgid "You do not have write permission to this folder."
+#~ msgstr "Nie masz prawa zapisu do tego katalogu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have specified an existing folder.\n"
+#~ "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n"
+#~ "Continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podany katalog już istnieje.\n"
+#~ "Jeżeli będziesz kontynuował, to każdy\n"
+#~ "plik z przedziału \"%1\" do\"%2\" może być utracony.\n"
+#~ "Kontynuować?"
+
+#~ msgid "Statistics"
+#~ msgstr "Statystyki"
+
+#~ msgid "File name: "
+#~ msgstr "Nazwa pliku: "
+
+#~ msgid "Size [bytes]: "
+#~ msgstr "Wielkość [bajty]:"
+
+#~ msgid "Occurrence"
+#~ msgstr "Wystąpienia"
+
+#~ msgid "Percent"
+#~ msgstr "Procentowo"
+
+#~ msgid "Converter"
+#~ msgstr "Konwerter"
+
+#~ msgid "&On Cursor"
+#~ msgstr "&Spod kursora"
+
+#~ msgid "Decimal:"
+#~ msgstr "Dziesiątkowo:"
+
+#~ msgid "Backwards"
+#~ msgstr "W tył"
+
+#~ msgid "Ignore case"
+#~ msgstr "Ignoruj wielkość liter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Nazwa pliku"
+
+#~ msgid "C&lear"
+#~ msgstr "&Wyczyść"