diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter')
96 files changed, 13866 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/CMakeLists.txt b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/CMakeLists.txt index e3f0fea5299..d88ee8681fd 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/CMakeLists.txt +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/CMakeLists.txt @@ -4,3 +4,5 @@ tde_create_handbook( DESTINATION khelpcenter LANG pt ) + +tde_auto_add_subdirectories() diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/CMakeLists.txt b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 00000000000..fd57f64edc6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +# This file is genereted by trinity-automake-cmake-convert script by Fat-Zer + +tde_create_handbook( + DESTINATION khelpcenter/faq + LANG pt +) diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/Makefile.am b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000000..dd654492c71 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/Makefile.am @@ -0,0 +1,4 @@ +KDE_LANG = pt +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +KDE_DOCS = khelpcenter/faq +KDE_MANS = AUTO diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/about.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/about.docbook new file mode 100644 index 00000000000..524797c368d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/about.docbook @@ -0,0 +1,39 @@ +<!-- +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> +--> + +<chapter id="about"> +<title>Acerca desta <acronym>FAQ</acronym></title> + +<qandaset> +<qandaentry> +<question> +<para>O que posso fazer para ajudar nesta <acronym>FAQ</acronym>?</para> +</question> + +<answer> + +<para>Primeiro, envie-nos quaisquer erros que encontre. E também, quaisquer sugestões que tenha serão bem-vindas. Melhor ainda, envie-nos tudo o que ache pouco claro e, se possível, como acha que ficaria mais claro. O nosso endereço de e-mail é <email>[email protected]</email>. </para> + +<para>Em segundo lugar, envie-nos as suas soluções daquelas perguntas-mais-frequentes que ainda não estão nesta <acronym>FAQ</acronym>. Colocá-las-emos o mais breve possível.</para> + +<para>Em último, por favor faça um uso mais completo possível desta <acronym>FAQ</acronym>. Leia-a (e outra documentação relevante) com atenção, antes de colocar perguntas nas várias listas de correio e grupos de discussão do &kde;.</para> + +<note><para>Poderá também considerar tornar-se um gestor da <acronym>FAQ</acronym>. Leia com atenção a <xref linkend="FAQ-maintainer-HOWTO"/> para mais detalhes. </para></note> + +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question id="FAQ-maintainer-HOWTO"> +<para>Como me torno um gestor da <acronym>FAQ</acronym>?</para> +</question> + +<answer> +<para>Na verdade, é muito simples tornar-se um gestor da <acronym>FAQ</acronym>. E estamos sempre a precisar de sangue fresco. :-) Basta mandar-nos um e-mail para <email>[email protected]</email>. </para> +</answer> +</qandaentry> +</qandaset> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/configtde.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/configtde.docbook new file mode 100644 index 00000000000..5014ce5e8d3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/configtde.docbook @@ -0,0 +1,144 @@ +<!-- +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> +--> +<chapter id="configure"> +<title>Configurar o &kde;</title> + +<qandaset> +<qandaentry> +<question> +<para>Como escolho a língua usada no &kde;?</para> +</question> + +<answer> +<para>Existem duas maneiras de o utilizador escolher a língua utilizada no &kde; nas mensagens que produz:</para> + +<variablelist> +<varlistentry><term>Utilizar o <application>Centro de Controlo do &kde;</application></term> +<listitem><para>Arranque o <application>Centro de Controle do &kde;</application> e seleccione <guimenu>Personalização</guimenu>, seguido de <guimenuitem>País e Língua</guimenuitem>. O utilizador poderá escolher a língua e local aqui. Se o &kde; não puder fazer a tradução para a primeira língua escolhida, fá-lo-á na língua por omissão. Esta será normalmente o inglês (americano).</para> +<note><para>Usar o <application>Centro de Controlo do &kde;</application> é a maneira melhor de se escolher a língua no &kde;.</para></note></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry><term>Usar a variável de ambiente <envar>LANG</envar></term> +<listitem><para>O segundo método usa a configuração-padrão local no seu sistema. Para mudar a língua, basta usar simplesmente a variável de ambiente <envar>LANG</envar>, de acordo com o que pretender. Por exemplo, se a sua linha de comandos é a <application>bash</application>, execute <command>export LANG=de</command> para fazer do alemão a língua utilizada.</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Existe algum mecanismo de mudança de teclado para teclados internacionais para o &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>Sim, pode configurá-lo se utilizar a página de configuração do <application>Centro de Controlo do &kde;</application> <guimenu>Regional e Acessibilidade</guimenu> <guimenuitem>Disposição do Teclado</guimenuitem>. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Como substituo o ecrã de entrada de texto-padrão pelo ecrã de entrada do &kde;?</para> +</question> +<answer> +<note><para>A sua distribuição ou variante do &UNIX; poderá ter as suas próprias ferramentas de configuração para alterar isto (⪚, o <application>YaST</application> da &SuSE; &Linux;). Esta será a forma mais segura de activar o ecrã de autenticação do &kde;. Todavia, se por alguma razão você não pretender usar estas ferramentas, as instruções seguintes poderão ser úteis.</para></note> +<para>Primeiro precisa de mudar para o <quote>xdm runlevel</quote> (nível de execução 5 nos sistemas &RedHat;, 3 nos &SuSE;), editando para tal o seu ficheiro <filename>/etc/inittab</filename>. No ficheiro, o utilizador deverá ter uma linha contendo <userinput>id:3:initdefault:</userinput>. Mude isso para <userinput>id:5:initdefault:</userinput>. Agora, no final do ficheiro, comente a seguinte linha: <userinput>x:5:respawn:/usr/bin/X11/xdm -nodaemon</userinput> e substitua-a por <userinput>x:5:respawn:<replaceable>/opt/kde/</replaceable>bin/tdm -nodaemon</userinput>. <note><para>A localização do &tdm; pode ser diferente no seu sistema.</para></note></para> +<para>Para as mudanças terem efeito imediato, escreva <command>init 5</command> (para sistemas &RedHat;) na linha de comando. <caution><para>É arriscado o utilizador iniciar um ecrã de entrada, sem primeiro verificar se funciona. Se falhar, terá muito trabalho para voltar atrás...</para></caution></para> +</answer> +<answer> +<para>No FreeBSD, deve editar o ficheiro <filename>/etc/ttys</filename> e mudar uma das linhas semelhantes a <programlisting>ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure</programlisting> para <userinput>ttyv8 "/usr/local/bin/tdm -nodaemon" xterm off secure</userinput>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> + +<para>Gostaria de pressionar o botão esquerdo do rato em qualquer lugar da área de trabalho e ter o menu <guimenu>K</guimenu> disponível.</para> +</question> +<answer> +<para>Abra o <application>Centro de Controlo do &kde;</application> e escolha <menuchoice><guisubmenu>Ambiente de Trabalho</guisubmenu><guisubmenu>Comportamento</guisubmenu></menuchoice>. Poderá agora escolher o comportamento dos 'clicks' do rato no ecrã. Para você ter o menu <guimenu>K</guimenu> aberto com um só toque do botão esquerdo do rato, mude a opção <guilabel>Botão esquerdo</guilabel> para <guilabel>Menu de Aplicações</guilabel>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Onde encontro informação sobre os temas do &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>Vá a <ulink url="http://kde.themes.org/">http://kde.themes.org/</ulink> ou a <ulink url="http://www.kde-look.org">http://www.kde-look.org</ulink>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Como mudo os Tipos &MIME;?</para> +</question> +<answer> +<para>Se estiver a usar o &konqueror;, faça isto em alternativa: primeiro, abra a janela do &konqueror; e escolha <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o Konqueror</guimenuitem></menuchoice>, seguido de <guilabel>Associações de Ficheiros</guilabel>. Escolha o tipo que deseja modificar (⪚ <literal>text/english</literal> ou <literal>image/gif</literal>) e escolha a ordem de preferência das aplicações que desejar.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>O &kde; (&tdm;) não lê o meu <filename>.bash_profile</filename>!</para> +</question> +<answer> +<para>O <application>xdm</application> e o &tdm; não correm uma linha de comandos de autenticação, por isso os <filename>.profile</filename>, <filename>.bash_profile</filename>, <abbrev>etc.</abbrev> não são procurados. Quando o utilizador se liga, o <application>xdm</application> corre o <command>Xstartup</command> como 'root' e depois o <command>Xsession</command> como utilizador. Por isso a prática normal é adicionar instruções em <filename>Xsession</filename> para procurar o perfil do utilizador. Edite os seus ficheiros <filename>Xsession</filename> e <filename>.xsession</filename>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Como uso tipos de letra &TrueType; no &kde;?</para> +</question> +<answer> + +<para>Precisa de instalar o suporte para tipos de letra &TrueType; na configuração do seu &X-Window;. Veja o <ulink url="http://x.themes.org/">x.themes.org</ulink> para os tipos de letra e o <ulink url="http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/xfsft/">xfsft: &TrueType; Font Support For X11</ulink> ou <ulink url="http://X-TT.dsl.gr.jp/">X-&TrueType; Server Project Home Page</ulink> para os servidores de tipos de letra.</para> + +<para>Se você tiver um conjunto de tipos de letra &TrueType; do &Microsoft; &Windows;, edite o ficheiro <filename>XF86Config</filename> para usar os tipos de letra da pasta em questão. Depois basta dizer ao &kde; para usar esses novos tipos de letra com o utilitário de administração de tipos de letra.</para> + +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>É possível usar, mostrar e trabalhar com o Símbolo do Euro no &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>Sim e não. Para mais pormenores, veja aqui: <ulink url="http://www.koffice.org/kword/euro.phtml">http://www.koffice.org/kword/euro.phtml</ulink>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>Como é que eu executo um programa no arranque do &kde;?</para></question> + +<answer><para>Existem várias formas de o fazer. Se o que quer fazer é executar alguns programas que iriam definir algumas variáveis de ambiente (por exemplo, para iniciar o <command>gpg-agent</command>, o <command>ssh-agent</command> entre outros), poderá colocar estes programas em <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar>/env/</filename> e garantir que os seus nomes terminam em <literal role="extension">.sh</literal>. A $<envar>TDEHOME</envar> é normalmente uma pasta chamada <filename class="directory">.kde</filename> (repare no ponto no início) na sua pasta pessoal. Se quiser que os programas sejam executados por todos os utilizadores do &kde;, podê-los-á colocar dentro de <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/env/</filename>, em que a $<envar>TDEDIR</envar> é o prefixo em que o &kde; foi instalado (poderá descobri-lo com o comando <userinput><command>tde-config</command> --prefix</userinput>).</para> +<para>Se deseja iniciar um programa depois de o &kde; ter arrancado, poderá querer usar a pasta <filename class="directory">Autostart</filename> (Arranque). Para adicionar itens à pasta <filename class="directory">Autostart</filename>: <orderedlist> +<listitem><para>Abra o &konqueror;.</para> +</listitem> +<listitem><para>Seleccione a opção <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Arranque</guimenuitem> </menuchoice> no menu.</para> +</listitem> +<listitem><para>Carregue com o botão direito na área da janela e seleccione a opção <menuchoice><guisubmenu>Criar um Novo</guisubmenu><guisubmenu>Ficheiro</guisubmenu><guimenuitem>Atalho para Aplicação</guimenuitem> </menuchoice></para> +</listitem> +<listitem><para>Carregue na página da <guilabel>Aplicação</guilabel> na janela que aparece e indique o nome do comando a executar no campo de texto do <guilabel>Comando</guilabel>.</para> +</listitem> +</orderedlist> +</para> + +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Como é que posso permitir mais que um utilizador ligado de cada vez? Será que o &kde; permite uma <quote>mudança rápida de utilizador</quote>?</para> +</question> +<answer> + +<para>Para activar mais que um utilizador ligado de cada vez no mesmo computador (o que é conhecido algumas vezes como <quote>mudança rápida de utilizador</quote>), terá de indicar ao programa que o autentica que pode usar mais do que uma sessão (ou, em termos do &X-Window;, um <quote>ecrã</quote> ou <quote>display</quote>) de cada vez.</para> + +<para>No &kde;, este programa chama-se &tdm;, que significa <quote>&kde; Display Manager</quote> (Gestor de Autenticação do &kde;). Se não estiver a usar o &tdm; como ecrã de autenticação, então terá de consultar a documentação desse 'software', para saber como usar várias sessões.</para> + +<para>Por omissão, isto será configurado na altura da instalação automaticamente, se o &tdm; suportar os terminais virtuais no seu sistema (de momento, apenas no Linux). Se não foi configurado automaticamente, consulte o manual do &tdm;, na secção <ulink url="help:/tdm/tdmrc-xservers">Indicar &X-Server;s permanentes</ulink>. Depois de modificar o 'tdmrc', terá de dizer isso ao &tdm;, invocando para tal um <command>killall -HUP tdm</command>.</para> +</answer> +</qandaentry> +</qandaset> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/contrib.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/contrib.docbook new file mode 100644 index 00000000000..e249bd3ac01 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/contrib.docbook @@ -0,0 +1,93 @@ +<!-- +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> +--> + + +<chapter id="contribute"> +<title>Contribuir</title> + +<qandaset> +<qandaentry> +<question> +<para>Como posso contribuir para o &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>O &kde; é um projecto de software que vive de contribuições voluntárias. Todos são encorajados a contribuir para o &kde;. Não são só os programadores que são bem-vindos. Existem muitas maneiras de você poder ajudar a melhorar o &kde;:</para> +<itemizedlist> +<listitem><para>Teste o 'software'.</para></listitem> +<listitem><para>Envie relatórios sobre erros. Para mais informação sobre isto, veja <link linkend="bug-report">Como envio um relatório de um erro?</link>.</para></listitem> +<listitem><para>Escreva documentação ou ficheiros de ajuda. Poderá obter alguma informação visitando a <ulink url="http://i18n.kde.org/doc/">Página Principal da Equipa Editorial do &kde;</ulink>.</para></listitem> +<listitem><para>Traduza programas, documentação e ficheiros de ajuda. Para mais informação sobre isto, deverá ir à <ulink url="http://i18n.kde.org">Página Web para Tradutores e Documentalistas do &kde;</ulink>.</para></listitem> +<listitem><para>Desenhe ícones bonitos e componha efeitos sonoros. Poderá visitar a <ulink url="http://www.kde.org/artist/index.html">página dos artistas do &kde;</ulink> para obter mais informações.</para></listitem> +<listitem><para>Escreva artigos e livros sobre o &kde;. Se quiser ajudar a difundir o &kde;, mande simplesmente um e-mail para <email>[email protected]</email>. Isto colocá-lo-á em contacto com os voluntários de relações públicas do &kde;.</para></listitem> +<listitem><para>Programe novas aplicações para o &kde;. Veja em <xref linkend="programming"/> para mais informações.</para></listitem> +<listitem><para>Claro que patrocinadores são também bem-vindos. :-)</para></listitem> +</itemizedlist> +<para>Existem vários locais onde você poderá ter mais informações se se quiser envolver no desenvolvimento. O primeiro passo é subscrever-se em algumas das <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists.html">listas de correio</ulink>. Irá encontrar facilmente alguma coisa que pode ser melhorada ou aperfeiçoada.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question id="bug-report"> +<para>Como envio um relatório de erros?</para> +</question> +<answer> +<para>Existe um sistema de controlo de erros em <ulink url="http://bugs.trinitydesktop.org">http://bugs.trinitydesktop.org</ulink>. O sistema tem um mecanismo de submissão de novos erros e uma lista de todos os erros conhecidos.</para> +<para>O modo mais fácil de o utilizador submeter um erro é seleccionar <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Comunicar um Erro...</guimenuitem></menuchoice> na barra de menus da aplicação com o erro. Isto irá abrir uma pequena janela com uma ligação ao sistema de controlo de erros. Siga as instruções do mecanismo de submissão de erros.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question id="programming"> +<para>Quero programar para o &kde;. O que devo fazer primeiro?</para> +</question> +<answer> +<para>Toda a gente é convidada a desenvolver software para o &kde;. O que o utilizador deve fazer primeiro depende muito da sua experiência, <abbrev>p.ex.</abbrev> se já aprendeu C++ ou tem experiência com o conjunto de ferramentas &Qt; e por aí fora.</para> +<para>Para começar a programar para o &kde;, irá precisar de algumas ferramentas básicas: o <application>automake</application>, o <application>autoconf</application> e o <application>egcs</application>. Deverá ver o <ulink url="http://developer.kde.org/">http://developer.kde.org/</ulink> para mais sugestões.</para> +<para>Outro recurso excelente para aprender a programar com o &kde; são os tutoriais online do &Qt;. Estes são instalados com o &Qt;. Para vê-los, aceda a <filename>$<envar>QTDIR</envar>/doc/html/index.html</filename> no &konqueror; e guarde nos Favoritos. Os tutoriais podem ser encontrados em "Uso do Qt". O código-fonte para cada aula pode ser encontrado na pasta <filename class="directory" moreinfo="none">$<envar>QTDIR</envar>/tutorial</filename>.</para> +<para>Há, no entanto, uma coisa que para quem esteja interessado em programar para o &kde; deve fazer: <emphasis>subscrever a lista de correio de programadores</emphasis>. Para se subscrever, deverá mandar um e-mail para <ulink url="mailto:[email protected]">[email protected]</ulink> com o assunto <userinput>subscribe <replaceable>o_seu_endereço_correio</replaceable></userinput>. <important><para>Leia <link linkend="subscribe">Como subscrever/deixar de subscrever estas listas</link> com atenção. Tudo que diz lá aplica-se também nas listas de desenvolvimento.</para></important></para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Como tenho acesso ao <acronym>SVN</acronym> do &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>O projecto &kde; usa o <acronym>SVN</acronym> para desenvolver as partes centrais do 'software«. Normalmente, quando alterar uma das partes (<abbrev>p.ex.</abbrev> corrigir um erro), e desejar submeter essa alteração, a melhor maneira de o fazer é criar um 'patch' contra uma imagem do estado actual e enviá-lo para o programador/gestor do programa respectivo.</para> +<para>Se fizer isto de uma maneira mais ou menos regular, existem instruções sobre como pedir acesso de escrita ao repositório de <acronym>SVN</acronym> em <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8">http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8</ulink>. Mas tenha em atenção que mais utilizadores irá retardar o tempo de resposta do <acronym>SVN</acronym> para todos os programadores, por isso pretendemos manter o número de pessoas com acesso directo ao <acronym>SVN</acronym> razoavelmente pequeno. Contudo, está à vontade para perguntar!</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Posso ter acesso só-de-leitura ao <acronym>SVN</acronym>?</para> +</question> +<answer> +<para>As instruções como mudar de servidor de <acronym>SVN</acronym> anónimo também estão disponíveis em <ulink url="http://developer.kde.org/source/anonsvn.html">http://developer.kde.org/source/anonsvn.html</ulink>. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Existem alguns 'mirror sites' do <application>SVN</application> para o &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>Não, não existem de momento 'mirrors' (réplicas) anónimos do <acronym>SVN</acronym> do &kde;. Se estiver interessado em configurar um, contacte por favor o <email>[email protected]</email> </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Como faço para traduzir programas &kde; para a minha língua?</para> +</question> +<answer> +<para>Dê uma vista de olhos na <ulink url="http://i18n.kde.org">Página Web dos Tradutores e Responsáveis de Documentação do &kde;</ulink> para ver se o seu programa já está traduzido ou não (muitos estão). Caso contrário, encontrará aí informação em como fazê-lo você mesmo.</para> +</answer> +</qandaentry> +</qandaset> +</chapter> + + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/desktop.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/desktop.docbook new file mode 100644 index 00000000000..234763a6f68 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/desktop.docbook @@ -0,0 +1,74 @@ +<!-- +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> +--> + +<chapter id="desktop"> +<title>O ecrã</title> + +<qandaset> +<qandaentry> +<question> +<para>Como adiciono uma aplicação ao ecrã?</para> +</question> +<answer> + +<para>Basta escolher a aplicação desejada do menu <guimenu>K</guimenu> e arrastá-la para o Ecrã. </para> +<para>Para as aplicações que não estão no menu <guimenu>K</guimenu>, utilize o botão direito do rato no ecrã e escolha o <menuchoice><guimenuitem>Criar Novo</guimenuitem> <guisubmenu>Ficheiro</guisubmenu> <guimenuitem>Atalho para Aplicação</guimenuitem></menuchoice> e preencha a configuração da aplicação para qual deseja criar um atalho. </para> + +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Como monto/desmonto um dispositivo no ecrã?</para> +</question> +<answer> + +<para>Primeiro, verifique se o seu utilizador tem permissões para executar o <command>mount</command>/<command>umount</command> no dispositivo. </para> +<para>Depois, poderá adicionar qualquer dispositivo se carregar com o &RMB; no ecrã e escolher então a opção <menuchoice><guimenu>Criar um Novo</guimenu><guimenuitem>Atalho para Dispositivo</guimenuitem></menuchoice> e seleccionar então o dispositivo do tipo que deseja controlar no ecrã. Preencha a configuração do dispositivo na janela que aparece e carregue em <guilabel>OK</guilabel>. Poderá usar o ícone resultante para montar/desmontar o dispositivo do ecrã. </para> + +</answer> +</qandaentry> + + +<qandaentry> +<question> +<para>Onde são guardados os ícones?</para> +</question> +<answer> +<para>Os ícones só são encontrados se estiverem em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/icons</filename>, em <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/icons</filename> ou em <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.kde2/share/icons</filename>. Para você usar ícones guardados noutras localizações, devê-los-á copiar para um dos locais acima mencionados ou criar uma ligação simbólica ('symlink').</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Como uso o botão-roda do rato no &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>O suporte para a roda do rato vem com o &Qt; 2.0 e superior, por isso o &kde; irá automaticamente suportar o uso do botão-roda do rato, se o seu sistema estiver configurado correctamente. Verifique a configuração do seu &X-Server; para saber se suporta a roda de um rato, se não estiver a funcionar.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Como lanço aplicações num ecrã em particular?</para> +</question> +<answer> +<para>O &kde; vem com um programa chamado &kstart;. Para iniciar um <application>xterm</application> no segundo ecrã e o activar em seguida utilize: <userinput><command>kstart</command> <option>--desktop 2 --activate --windows "xterm" </option>xterm</userinput>.</para> +<para>Repare que a opção <option>--window</option> é importante. Esta recebe um argumento que é uma expressão regular correspondente ao título da janela onde aplicar a configuração.</para> +<para>Por favor, leia o <command>kstart</command> <option>--help-all</option> para descobrir mais acerca da magia feita pelo &kstart; (e esta não é pouca). </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Onde guardo os ficheiros, se quiser que apareçam directamente no ecrã?</para> +</question> +<answer> +<para><filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/Desktop</filename>. Poderá precisar de actualizar o ecrã, depois de gravar os seus ficheiros.</para> +</answer> +</qandaentry> +</qandaset> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/filemng.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/filemng.docbook new file mode 100644 index 00000000000..9430e8169af --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/filemng.docbook @@ -0,0 +1,103 @@ +<!-- <?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> --> + +<chapter id="filemanager"> +<title>O Gestor de Ficheiros</title> + +<para>O gestor de ficheiros do &kde; é o &konqueror;. A página do &konqueror; está em <ulink url="http://www.konqueror.org">http://www.konqueror.org</ulink> onde uma <acronym>FAQ</acronym> específica do &konqueror; pode ser encontrada.</para> + +<qandaset> + + +<qandaentry> +<question> +<para>Como posso mudar a aparência de uma pasta no &konqueror;?</para> +</question> +<answer> +<para>Carregue com o botão direito na pasta, seleccione as <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> e carregue no ícone grande da janela que aparece, para poder escolher outro ícone.</para> <para>Para mudar o ícone mostrado para os itens do <guimenu>Menu K</guimenu>, use o <application>Editor do Menu</application>, localizado em <menuchoice><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Editor do Menu</guimenuitem></menuchoice>. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Como posso fazer transferências &FTP; não-anónimas com o &konqueror;?</para> +</question> +<answer> +<para>Normalmente, quando utiliza um &URL; como <userinput>ftp://<replaceable>ftp.algumservidor.com</replaceable></userinput>, o &konqueror; tentará efectuar uma ligação anónima ao servidor &FTP;. Se quiser autenticar-se como um utilizador em particular, use então um &URL; do tipo <userinput>ftp://<replaceable>[email protected]</replaceable></userinput>. O &konqueror; perguntar-lhe-á pela senha e fazer a ligação ao servidor.</para> +</answer> +</qandaentry> + + +<qandaentry> +<question> +<para>Como indico a pasta de arranque para o &konqueror;?</para> +</question> +<answer> + +<para>Carregue no botão <mousebutton>direito</mousebutton> no ícone do &konqueror; e escolha as <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Sob a barra <guilabel>Aplicação</guilabel>, irá com certeza encontrar algo como <command>kfmclient openProfile filemanagement</command>; basta adicionar <filename class="directory">file:/onde/desejar</filename>, com a pasta onde deseja que o &konqueror; comece.</para> + +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Como mudo o nome aos ficheiros?</para> +</question> +<answer> +<para>Basta carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no ficheiro e seleccionar <guimenuitem>Mudar o Nome</guimenuitem>, ou então carregue no atalho do teclado <keycap>F2</keycap> para um ficheiro seleccionado.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Onde é que o item para remover do meu menu de contexto foi parar?</para> +</question> +<answer> +<para>No &kde; 3.4, as opções do menu de contexto para apagar ficheiros, sem passar pelo caixote do lixo, deixaram de estar visíveis por omissão. Para as activar, vá a <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o &konqueror;</guimenuitem></menuchoice> e seleccione o <guilabel>Comportamento</guilabel> na barra de ícones à esquerda. Assinale a opção <guilabel>Mostrar os itens 'Apagar' do menu de contexto que ignorem o caixote do lixo</guilabel>. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>Como é que configuro os programas que o &konqueror; usa para abrir vários tipos de ficheiros?</para></question> +<answer> +<para>Para poder configurar as associações de ficheiros, deverá ir ao &kcontrolcenter; e escolher o item <guimenuitem>Associações de Ficheiros</guimenuitem>, dentro da categoria <guimenu>Componentes do KDE</guimenu>.</para> +<para>Suponha que o visualizador de <acronym>PDF</acronym>s por omissão é agora o &kghostview; e que pretenderia usar o <application>KPDF</application> como visualizador. Iria escrever simplesmente <userinput>pdf</userinput> no campo de procura no topo da janela, escolher o <guimenuitem>pdf</guimenuitem> no grupo <guimenu>application</guimenu> e mover o <application>KPDF</application> para cima. Na página <guilabel>Embeber</guilabel>, pode também escolher qual o componente que as outras aplicações irão usar para mostrar os ficheiros (por exemplo, quando vê alguns ficheiros no &konqueror; ou ao usar o visualizador incorporado do &ark;). </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>Quando tento abrir uma pasta com o &konqueror;, obtenho a mensagem: <quote>Parece haver um erro de configuração. Você associou o Konqueror com o inode/directory, mas ele não consegue lidar com este tipo de ficheiro.</quote></para> +</question> +<answer> +<para>Terá de confirmar que a opção para embeber (incorporar) do tipo <acronym>MIME</acronym> inode/directory está correcta: <orderedlist> +<listitem><para>No &konqueror;, vá à opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o Konqueror</guimenuitem></menuchoice> e depois à página de <guilabel>Associações de Ficheiros</guilabel>.</para></listitem> <listitem><para>Abra o inode->directory na árvore.</para></listitem> <listitem><para>Carregue na página <guilabel>Embeber</guilabel>. Certifique-se que a <guilabel>Acção do Botão Esquerdo</guilabel> está configurada como <guilabel>Mostrar numa aplicação de visualização embebida</guilabel>, e que o <guilabel>Vista por Ícones (konq_iconview)</guilabel> está no topo da <guilabel>Ordem de Preferência dos Serviços.</guilabel></para></listitem> +</orderedlist> +</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> <question> <para>O que são o <option>%i</option> e o <option>%m</option> na linha de Execução?</para> </question> <answer> +<para>Eles são usados por todas as aplicações do &kde; (pois estão implementados em <classname>TDEApplication</classname> e todos os bons programas &kde; criam um objecto <classname>TDEApplication</classname>, mesmo antes de olharem para os argumentos da linha de comando).</para> <para>Uma linha de comandos para uma aplicação &kde; normal assemelha-se a isto: <userinput><command>xpto</command> <option>... %i %m -caption \"%c\"</option></userinput>. Bastante confuso, mas foi desenvolvido deste modo para que possa integrar aplicações antigas, não-&kde; o melhor possível. O &konqueror;, quando executa a linha acima, extende o comando para <command>xpto <option>-icon algo.png -miniicon algo_mini.png -caption \"O Xpto\"</option></command>. Tanto o ícone como o mini-ícone e o "O Xpto" são propriedades definidas no ficheiro <filename>.desktop</filename>. Se os ícones não estiverem definidos, é-lhes atribuído o nome do executável <replaceable>xpto</replaceable>.</para> + +<para>Deste modo, um utilizador pode mudar estas coisas no &kmenuedit; para as suas aplicações. O <option>-caption</option> é importante, porque nenhum utilizador irá aceitar que o elemento do menu <guimenuitem>Editor</guimenuitem> comece alguma coisa chamada <guilabel>kedit-0.9pl4-build47</guilabel>. Ao contrário, ele espera uma janela chamada <guilabel>Editor</guilabel>. Além disso, esses nomes são locais, <abbrev>i.e.</abbrev> um utilizador americano lança o <guimenuitem>CD-Player</guimenuitem> e aparece uma janela chamada <guilabel>CD-Player</guilabel> enquanto que um utilizador alemão lança <guimenuitem>CD Spieler</guimenuitem> e aparece uma janela chamada <guilabel>CD-Spieler</guilabel>.</para> + +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>Como é que faço com que o &konqueror; se inicie sem um menu? Não posso gravar um perfil de vista quando o menu está invisível!</para> +</question> + +<answer><para>A forma mais simples é editar o ficheiro de configuração do &konqueror; à mão. Adicione as linhas seguintes ao <filename>~/.trinity/share/config/konquerorrc</filename>: <programlisting>[KonqMainWindow] +MenuBar=Disabled +</programlisting> +</para> + +<para>Ao reiniciar o &konqueror;, o menu deverá estar escondido.</para> + +</answer> +</qandaentry> + +</qandaset> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/gettde.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/gettde.docbook new file mode 100644 index 00000000000..e288fef0a4b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/gettde.docbook @@ -0,0 +1,57 @@ +<!-- +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> +--> + +<chapter id="getting-kde"> +<title>Obter o &kde;</title> + +<qandaset> +<qandaentry> +<question id="where-to-get-kde"> +<para>Onde arranjo o &kde;?</para> +</question> +<answer> +<!-- This needs a rewrite including informations about the latest version (link to the info page?)--> +<para>A forma mais simples de obter o &kde; é instalar uma distribuição de &Linux; ou outro SO do tipo UNIX que traga o &kde;. Poderá encontrar uma lista actualizada das distribuições que fornecem o &kde; <ulink url="http://www.kde.org/download/distributions.php">aqui</ulink>. Para obter de forma alternativa o &kde;, sem ser obrigado a executar o &Linux;, veja por favor a secção <ulink url="http://kde.org/try_kde">Experimentar o &kde;</ulink></para> + +<para>O sítio principal de distribuição para o &kde; é o <ulink url="ftp://ftp.kde.org">ftp.kde.org</ulink>. No entanto, está muitas vezes com bastante carga, por isso o utilizador poderá preferir usar o <ulink url="http://download.kde.org/">download.kde.org</ulink>, o qual o direcciona automaticamente para o 'mirror' mais próximo de si. Também poderá dar uma vista de olhos na lista dos <ulink url="http://www.kde.org/ftpmirrors.html">'mirrors' do &kde;</ulink>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Qual é a versão actual?</para> +</question> +<answer> + +<para>Neste momento, a última versão estável é a 3.5.5</para> + +<para>A <ulink url="http://www.kde.org/info/3.5.5.php">Página de Informação do &kde; 3.5.5</ulink> contém muita informação específica desta versão.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Onde encontro as últimas versões do &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>O utilizador poderá obter as versões mais recentes do &kde; em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/snapshots">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/snapshots</ulink>. Poderá também configurar o seu cliente de <acronym>SVN</acronym>, de modo a manter as últimas versões em qualquer altura. Veja em <ulink url="http://developer.kde.org/source/anonsvn.html"><acronym>SVN</acronym> anónimo e o &kde;</ulink> para mais informações. </para> + +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question id="where-to-get-qt"> +<para>Onde arranjo o &Qt;?</para> +</question> +<answer> +<para>O &Qt; é um produto de uma empresa norueguesa, a Trolltech. Poderá sempre obter a última versão do &Qt; no seu <ulink url="ftp://ftp.troll.no">servidor &FTP;</ulink>.</para> +<para>Para além disso, na maior parte das distribuições de &Linux; actuais, o &Qt; já vem incluído. Veja em <xref linkend="prerequisites"/> para saber a versão do &Qt; que necessita.</para> +</answer> +</qandaentry> + + +</qandaset> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/index.docbook new file mode 100644 index 00000000000..1f1cf67e8fa --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/index.docbook @@ -0,0 +1,109 @@ +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd" [ + <!ENTITY kappname "&kde; Frequently Asked Questions"> + <!ENTITY % addindex "IGNORE"> + <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here --> + <!ENTITY faq-about SYSTEM "about.docbook"> + <!ENTITY faq-intro SYSTEM "intro.docbook"> + <!ENTITY faq-gettde SYSTEM "gettde.docbook"> + <!ENTITY faq-install SYSTEM "install.docbook"> + <!ENTITY faq-panel SYSTEM "panel.docbook"> + <!ENTITY faq-desktop SYSTEM "desktop.docbook"> + <!ENTITY faq-winmng SYSTEM "winmng.docbook"> + <!ENTITY faq-filemng SYSTEM "filemng.docbook"> + <!ENTITY faq-webbrowse SYSTEM "webbrowse.docbook"> + <!ENTITY faq-configtde SYSTEM "configtde.docbook"> + <!ENTITY faq-tdeapps SYSTEM "tdeapps.docbook"> + <!ENTITY faq-nontdeapps SYSTEM "nontdeapps.docbook"> + <!ENTITY faq-tips SYSTEM "tips.docbook"> + <!ENTITY faq-misc SYSTEM "misc.docbook"> + <!ENTITY faq-notrelated SYSTEM "notrelated.docbook"> + <!ENTITY faq-moreinfo SYSTEM "moreinfo.docbook"> + <!ENTITY faq-contrib SYSTEM "contrib.docbook"> + <!ENTITY faq-questions SYSTEM "questions.docbook"> + <!ENTITY faq-credits SYSTEM "credits.docbook"> + <!ENTITY faq-sound SYSTEM "sound.docbook"> + <!ENTITY faq-qt SYSTEM "qt.docbook"> + +]> +<!--Time-stamp: "2001-09-03 00:10:00 endres"--> +<book lang="&language;"> + +<bookinfo> +<title>Perguntas Mais Frequentes do &kde;</title> + +<authorgroup> +<author> +<surname>A Equipa do &kde;</surname> +</author> +<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Medas</surname><affiliation><address><email>[email protected]</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> + +</authorgroup> + +<copyright> +<year>1997</year> +<year>1998</year> +<year>1999</year> +<year>2000</year> +<year>2001</year> +<year>2003</year> +<year>2004</year> +<year>2005</year> +<holder>A Equipa do &kde;</holder> +</copyright> + +<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice> + +<date>2005-01-19</date> +<releaseinfo>3.4</releaseinfo> + +<abstract> <para>Esta é uma compilação das perguntas mais frequentemente feitas sobre o Ambiente de Trabalho K. Por favor, informe-nos de quaisquer erros, inconsistências ou omissões que encontre nesta <acronym>FAQ</acronym> em <email>[email protected]</email>. Não envie as suas perguntas para esta lista. Envie-las sim para as listas de correio e grupos de discussão do &kde;. Elas são utilizadas para esta &FAQ;.</para> </abstract> + +<keywordset> +<keyword>KDE</keyword> +<keyword>FAQ</keyword> +<keyword>pergunta</keyword> +<keyword>resposta</keyword> +</keywordset> +</bookinfo> + +&faq-about; +&faq-intro; +&faq-gettde; +&faq-install; +&faq-panel; +&faq-desktop; +&faq-winmng; +&faq-filemng; +&faq-webbrowse; +&faq-configtde; +&faq-tdeapps; +&faq-sound; +&faq-nontdeapps; +&faq-tips; +&faq-misc; +&faq-qt; +&faq-moreinfo; +&faq-questions; +&faq-contrib; + +<chapter id="credits"> +<title>Créditos e Licença</title> + +<para>Os gestores actuais da &FAQ; são:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para>J Hall <email>[email protected]</email></para></listitem> +</itemizedlist> + +<para>Muitas das respostas nesta &FAQ; são retiradas das várias listas de correio e grupos de discussão do &kde;. Aqui fica um <emphasis>grande</emphasis> agradecimento a todos que contribuíram com respostas que eventualmente apareçam nesta &FAQ;.</para> + +<para>Agradecimento especiais para os anteriores responsáveis pela &FAQ;, o Rainer Endres e o Sr. Lee Wee Tiong </para> + + +<para>Tradução de Pedro Medas <email>[email protected]</email></para> +&underFDL; </chapter> + +&documentation.index; +</book> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/install.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/install.docbook new file mode 100644 index 00000000000..0ae0c475916 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/install.docbook @@ -0,0 +1,493 @@ +<!-- <?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> +--> + +<chapter id="install"> +<title>Instruções de instalação</title> + +<para>Estas são as instruções genéricas para o Ambiente de Trabalho K. Complemente a sua leitura com os <filename>README</filename>s e os <filename>INSTALL</filename>s que vêm com o pacote. Leia-os cuidadosamente e tente ajudar-se a si próprio se algo correr mal. Se necessitar de mais assistência, pense em juntar-se às listas do correio (veja as instruções do nosso 'site' Web para se juntar às <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists/">listas de correio</ulink>) ou grupos de notícias do &kde;.</para> + + +<qandaset> + + +<qandaentry> +<question> +<para>Para possíveis convertidos</para> +</question> +<answer> + +<para>Então ouviu os rumores. Ou viu as imagens de exemplo, e está ansioso por possuir o &kde;, mas não sabe nada acerca desta história de <quote>sistema operativo alternativo</quote>. Não se preocupe! Só precisa de fazer algumas (bem, talvez nem tantas) leituras e é tudo!</para> + +<para>O &kde; não corre no &Microsoft; &Windows; 95/98/NT ou OS/2 (ainda). Para correr o &kde;, precisa de ter um sistema &UNIX;. Baseie-se na <xref linkend="platform"/> para mais detalhes.</para> + +<para>Decida a plataforma e configure-a para o seu sistema. Esta <acronym>FAQ</acronym> não o pode ajudar com isso, dado que o &kde;<ulink url="http://www.kde.org"> corre em muitas plataformas &UNIX;</ulink>. </para> + +<!-- Taken out because we can not help with all platforms and KDEisnotLINUX --> + +<para>Finalmente, está pronto para iniciar a instalação do &kde;. Comece a ler a partir da próxima secção. Para obter o &kde;, veja <xref linkend="where-to-get-kde"/>. Por último, se encontrar alguns problemas ao instalar o &kde;, não hesite em usar as <link linkend="mailing-lists">listas do correio</link> e <link linkend="newsgroups">grupos de discussão</link> do &kde;. Mas tenha isto em mente: não existem perguntas descabidas, existem é respostas descabidas, principalmente se já foram respondidas na <acronym>FAQ</acronym>.</para> +<para>Boa sorte e divirta-se!</para> + +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Que tipo de 'hardware' é que necessito para correr o &kde; ?</para> +</question> +<answer> +<para>Para executar o &kde;, recomenda-se que tenha pelo menos um processador Pentium II, 64MB de memória e 500MB de espaço livre em disco para uma instalação básica. Embora o &kde; possa correr em configurações mais lentas que isto, a performance poderá ser bastante penalizada. De um modo geral, se o seu computador já conseguir correr um &X-Server; com outros ambientes de trabalho gráficos ou gestor de janelas, será rápido o suficiente para correr o &kde;.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Formatos de pacotes disponíveis</para> +</question> +<answer> + + +<para>Pode encontrar vários tipos de pacotes binários e de código para as diferentes distribuições e sistemas operativos em &kde-ftp;. Os pacotes binários não são feitos pela equipa do &kde;, mas pelos próprios distribuidores ou por indivíduos dedicados. Veja na <ulink url="http://dot.kde.org/986933826/">Política de Pacotes do &kde; Explicada</ulink> para mais informações sobre a Política de Pacotes do &kde;. A única versão <quote>oficial</quote> são os pacotes tar.bz2 de código. Veja os <filename>README</filename>s e <filename>INSTALL</filename>s nas várias directorias de binários. Para uma lista dos pacotes disponíveis para uma dada versão, veja a página de informação relevante. Para a última versão esta é a <ulink url="http://www.kde.org/info/3.4.1.php">Página de Informação do &kde; 3.4.1</ulink>.</para> + +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question id="prerequisites"> +<para>Pré-requisitos</para> +</question> +<answer> + +<!-- rewrite to make it more general, pointing to the according webpages? --> + +<para>Para o &kde; 3.4.1, necessita da biblioteca &Qt; versão 3.3 ou superior. Confirme que obteve o &Qt; correcto. Também necessita dos ficheiros de inclusão, se quiser compilar você mesmo o &kde;. Estão todos disponíveis sem encargos em <ulink url="http://www.trolltech.com/products/download">http://www.trolltech.com/download</ulink>. Para além disso, existem bibliotecas opcionais que podem melhorar o &kde; se estiverem instalados no seu sistema. Um dos exemplos é o OpenSSL que permitirá ao &konqueror; navegar seguramente nas páginas Web; a versão necessária deve ser >= 0.9.6. Esta deve ser fornecida pelo próprio distribuidor; se não for, peça uma actualização.</para> + +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Descrição dos pacotes de base.</para> +</question> +<answer> +<para>A distribuição de base consiste neste momento em onze pacotes. Alguns são obrigatórios, enquanto que outros não. Cada pacote está disponível em cada um dos formatos supracitados.</para> +<variablelist> +<varlistentry> +<term>tdelibs</term> +<listitem> +<para>Necessário</para> +<para>Este pacote contém as bibliotecas partilhadas que são necessárias por todas as aplicações do &kde;.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdebase</term> +<listitem> +<para>Necessário</para> +<para>Este pacote contém as aplicações de base que formam o núcleo do Ambiente de Trabalho K, como o gestor de janelas, o emulador de terminal, o centro de controlo, o gestor de ficheiros e o painel.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>&arts;</term> +<listitem> +<para>Necessário</para> +<para>O servidor de som &arts;. Um servidor de som poderoso e transparente na rede.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdeaddons</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>Vários 'plugins' para o &kate;, o &kicker;, o &knewsticker;, o &konqueror; e o &noatun; </para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdeartwork</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>Mais papéis de parede, temas, estilos, sons ...</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdebindings</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>Várias interfaces para outras linguagens, incluindo o &Java;, o Perl, o Python, ...</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdegames</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>Vários jogos como o &kmahjongg;, o &ksnake;, o &kasteroids; e o &kpatience;.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdegraphics</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>Vários programas gráficos como os visualizadores de &PostScript; e &DVI; e um programa de desenho.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdeutils</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>Várias ferramentas de trabalho como um calculadora, um editor e outras coisas úteis.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdemultimedia</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>Aplicações multimédia como um leitor de &CD;s e uma mesa de mistura.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdenetwork</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>Aplicações de rede. De momento contém o cliente de e-mail &kmail;, o leitor de notícias &knode;, entre muitos outros programas de rede.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdepim</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>Aplicações de rede. De momento contém o cliente de e-mail &kmail;, o leitor de notícias &knode;, entre muitos outros programas de rede.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdeadmin</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>Programas de administração do sistema.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdeedu</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>Aplicações educativas e de entretenimento para os utilizadores do &kde; mais novos. </para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdeaccessibility</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>Os programas do KDE de acessibilidade, como a lupa do ecrã e a interface para o sintetizador de voz. </para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdetoys</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>Brinquedos!</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdevelop</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>Um Ambiente de Desenvolvimento Integrado para o &kde; e para o Qt</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdeedu</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>As aplicações de desenvolvimento Web. Contém algumas aplicações como o &quanta;, um ambiente de desenvolvimento Web integrado, bem como outras aplicações úteis de programação Web.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdesdk</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>O KDE Software Development Kit (Kit de Desenvolvimento de 'Software' do KDE). Contém uma colecção de aplicações e ferramentas usadas pelos Programadores do KDE.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para>O &arts; e o 'tdelibs' devem ser instalados antes de tudo; por último deve-se instalar o 'tdeaddons'. Os restantes pacotes podem ser instalados por qualquer ordem.</para> + +<para>A maioria das ferramentas de gestão de pacotes deixá-lo-ão colocar estes pacotes numa pasta e instalá-los de uma vez, descobrindo eles próprios as suas dependências.</para> + +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Instruções de instalação para os diferentes formatos de pacotes</para> +</question> +<answer> +<para><important> +<para>Não se esqueça de ler os ficheiros <filename>README</filename> e <filename>INSTALL</filename> se estiverem disponíveis.</para> +</important></para> +<variablelist> +<varlistentry> +<term>Instalação dos pacotes da Debian</term> +<listitem> +<para>Os pacotes da Debian instalam-se de acordo com o <acronym>FHS</acronym> (File Hierarchy Standard).</para> +<procedure> +<step performance="required"><para>torne-se super-utilizador</para></step> +<step performance="required"><para>Corra <command>dpkg <option>-i <replaceable>nome_pacote.deb</replaceable></option></command> para todos os pacotes que deseja instalar.</para></step> +</procedure> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>Instalação dos pacotes <acronym>RPM</acronym></term> +<listitem> +<procedure> +<title>Para instalar os <acronym>RPM</acronym>s com binários</title> +<step performance="required"><para>torne-se super-utilizador</para></step> +<step performance="required"><para>execute <command>rpm <option>-ivh <replaceable>nome_pacote.rpm</replaceable></option></command></para></step> +</procedure> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>Instalação dos ficheiros <filename>.tar.bz2</filename> com código</term> +<listitem> +<para>Dado que existem sempre alterações e actualizações na forma como o &kde; é compilado, veja em <ulink url="http://developer.kde.org/build/index.html">Transferir e Instalar o Código</ulink> para as instruções de instalação dos pacotes com código-fonte mais actualizadas. </para> +<para>A seguinte aproximação deve, contudo, funcionar na maioria dos casos. </para> +<para>O pacote <filename>.tar.bz2</filename> de código instala-se em <filename class="directory">/usr/local/kde</filename> por omissão. Pode alterar esta configuração usando a opção <option>--prefix</option> do programa <filename>configure</filename>.</para> +<procedure> +<step performance="required"><para>descomprima os pacotes com o comando <command>tar <option>jxvf <replaceable>nome_pacote.tar.bz2</replaceable></option></command></para></step> +<step performance="required"><para>mude a pasta actual para a do pacote: <command>cd <replaceable>nome_pacote</replaceable></command></para></step> +<step performance="required"><para>configure o pacote: <command>./configure</command> <note><para>Alguns pacotes (principalmente o tdebase) têm opções especiais de configuração que podem ser apropriadas para a sua instalação. Escreva <command>./configure <option>--help</option></command> para ver as opções disponíveis.</para></note></para></step> +<step performance="required"><para>construa o pacote: <command>make</command></para></step> +<step performance="required"><para>instale o pacote: <command>su <option>-c "make install"</option></command> (se não for já o root). Se já estiver como root, basta escrever <command>make <option>install</option></command>.</para></step> +</procedure> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Procedimentos pós-instalação</para> +</question> +<answer> +<para>Primeiro que tudo, certifique-se que já adicionou a pasta de instalação dos binários do &kde; (⪚ <filename class="directory">/usr/local/kde/bin</filename>) ao seu <envar>PATH</envar> e a pasta de instalação das bibliotecas do &kde; ao seu <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar> (só é necessário nos sistemas que não suportam o 'rpath'; no &ELF; do &Linux;, deve funcionar sem isto). Esta variável de ambiente pode ser chamada de forma diferente nalguns sistemas, <abbrev>p. ex.</abbrev> é chamada de <envar>SHLIB_PATH</envar> no &IRIX;. Depois defina a variável <envar>TDEDIR</envar> a apontar para a base da sua árvore do &kde; <abbrev>p.ex.</abbrev> <filename class="directory">/usr/local/kde</filename>. <caution> <para>Tenha em conta que é pouco inteligente definir a variável <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar> sem ter cuidado. Na maioria dos casos é desnecessária e pode causar problemas em vez de ajudar. Existe uma página Web escrita por <ulink url="mailto:[email protected]">Dave Barr</ulink> a explicar os problemas da variável <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar> e pode ser encontrada em <ulink url="http://www.cis.ohio-state.edu/~barr/ldpath.html">http://www.cis.ohio-state.edu/~barr/ldpath.html</ulink>.</para> +</caution> +</para> +<para>Ainda que possa usar a maioria das aplicações do &kde; bastando para isso chamá-las, só pode beneficiar completamente das funcionalidades avançadas do &kde; se usar o gestor de janelas do &kde; e os seus programas auxiliares.</para> +<para>De modo a ser fácil para o utilizador, existe um programa simples chamado <filename>starttde</filename> que é instalado na directoria <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/bin</filename> e que, por isso, está no seu PATH.</para> +<para>Edite o ficheiro <filename>.xinitrc</filename> na sua pasta pessoal (faça uma cópia de segurança primeiro!), remova tudo o que pareça chamadas ao gestor de janelas e introduza <command>starttde</command> em alternativa. Reinicie o &X-Server;. Se usar o &tdm;/<application>xdm</application>, terá de editar o ficheiro <filename>.xsession</filename> em vez do <filename>.xinitrc</filename>. Se não existir nenhum dos ficheiros <filename>.xinitrc</filename> ou <filename>.xsession</filename> na sua pasta pessoal, basta criar um deles, contendo apenas uma linha que diz <command>starttde</command>. <note> <para>Alguns sistemas (nomeadamente o &RedHat; &Linux;) utilizam o <filename>.Xclients</filename> em alternativa.</para> +</note></para> +<para>Isto deve-lhe apresentar um novo ambiente de trabalho do &kde;. Pode começar a explorar o mundo maravilhoso do &kde;. No caso de querer ler alguma documentação em primeiro lugar, existe um <ulink url="http://www.kde.org/documentation/quickstart/index.html">Guia de Iniciação Rápida</ulink> altamente recomendado disponível. Para além disso, cada aplicação tem uma ajuda 'online' que está disponível através do menu de <guimenu>ajuda</guimenu>.</para> +</answer> +</qandaentry> + + +<qandaentry> +<question> +<para>Devo remover a versão antiga xyz antes de instalar uma nova?</para> +</question> +<answer> +<para>Em princípio, isso não é necessário. Os pacotes <acronym>RPM</acronym> e da Debian devem resolver todas as dependências.</para> +<para>Se você compilar por si próprio o código-fonte, deverá ter mais atenção. As instruções para executar duas versões diferentes do &kde; no mesmo sistema são dadas em <ulink url="http://developer.kde.org/build/kde2-and-kde3.html">http://developer.kde.org/build/kde2-and-kde3.html</ulink>. Todavia, lembre-se que a execução de duas versões diferentes do &kde; a partir do código poderá conduzir a problemas se você não tiver cuidado. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question id="starttde"> +<para>Como é que inicio o &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>O método mais confortável de iniciar o &kde; é usar o ficheiro <filename>starttde</filename>. Basta pôr a linha <command>starttde</command> no fim do seu ficheiro <filename>.xsession</filename> (ou um dos ficheiros <filename>.xinitrc</filename> ou <filename>.Xclients</filename>, se não estiver a usar o &tdm; ou o <application>xdm</application>). Remova também as linhas que iniciam o seu gestor de janelas anterior. Se não existir um ficheiro <filename>.xsession</filename>, <filename>.xinitrc</filename> ou <filename>.Xclients</filename> na sua pasta pessoal, basta criar um novo que contenha apenas uma linha: <command>starttde</command>.</para> +</answer> +</qandaentry> +<!-- Still needed? +<qandaentry> +<question> +<para>Whenever I start &kde;, it complains about "shadow passwords". +Why?</para> +</question> +<answer> +<para>When your system uses shadow passwords, the screensaver can only +run properly if the suid bit is set. This bit gives the screensavers +root privileges, which are needed to access the shadow passwords. +<caution><para>The screensavers might be configured to secure the +machine until the password is entered.</para></caution></para> +<procedure> +<title>Setting the suid bit on the screensavers</title> +<step performance="required"><para>become root</para></step> +<step performance="required"><para><command>chown root +$<envar>TDEDIR</envar>/bin/*.kss</command></para></step> +<step performance="required"><para><command>chmod u+s +$<envar>TDEDIR</envar>/bin/*.kss</command></para></step> +</procedure> +<para>Alternatively, if you compile &kde; from source, you can use +<command>./configure <option>with-shadow</option></command> to +configure tdebase. Then the suid bit is set automatically during +<command>make install</command>.</para> +</answer> +</qandaentry> +--> +<qandaentry> +<question> +<para>É possível instalar o &kde; na minha pasta de utilizador?</para> +</question> +<answer> +<para>Sim, pode instalar o &kde; em qualquer pasta que desejar. O que tem a fazer depende do tipo de pacotes que quer instalar:</para> +<procedure><title>Pacotes de código</title> +<step performance="required"><para>Configure e instale o pacote usando <command>configure <option>--prefix=<replaceable>/home/eu</replaceable></option>; make; make install</command> para instalar dentro de <filename class="directory">/home/eu</filename>.</para></step> +<step performance="required"><para>Adicione o seguinte aos seus ficheiros do init. Repare que isto não é necessário definir o valor de <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar>, por isso é melhor deixá-lo.</para> + +<para>Para o csh ou o tcsh:</para> +<programlisting>setenv TDEDIR /home/eu +if ( $?LD_LIBRARY_PATH ) then + setenv LD_LIBRARY_PATH $TDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH +else + setenv LD_LIBRARY_PATH $TDEDIR/lib +endif +if ( ! $?LIBRARY_PATH ) then + setenv LIBRARY_PATH $LD_LIBRARY_PATH +endif +</programlisting> +<para>Na <application>bash</application>:</para> +<programlisting>TDEDIR=/home/eu +PATH=$TDEDIR/bin:$PATH +LD_LIBRARY_PATH=$TDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH +LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH +export TDEDIR PATH LD_LIBRARY_PATH LIBRARY_PATH +</programlisting></step> +</procedure> +<procedure><title>pacotes <acronym>RPM</acronym></title> +<step performance="required"><para>O <command>rpm</command> permite-lhe usar a opção <option>--prefix</option> para seleccionar a pasta em que deseja instalar. Por exemplo, a execução de <command>rpm <option>-i --prefix=<replaceable>/home/eu pacote.rpm</replaceable></option></command> irá instalar o pacote em <filename class="directory">/home/eu</filename>.</para></step> +</procedure> +<para><note> +<para>Embora o &kde; vá correr a partir de uma directoria de utilizador, existem alguns problemas com os programas que necessitem de 'suid root', <abbrev>p.ex.</abbrev> os programas do pacote 'tdeadmin'. Mas como à partida não são para ser executados pelos utilizadores, não há motivo de preocupação.</para> +<para>Contudo, nos sistemas com senhas escondidas, os protectores de ecrã têm de estar 'suid root' para permitir o acesso às senhas para desbloquear o ecrã, por isso esta opção não irá funcionar.</para> +</note></para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>O <command>starttde</command> falha com <errorname>can not connect to X server</errorname>. O que se passa?</para> +</question> +<answer> +<para>Provavelmente tentou iniciar o servidor X com o <command>starttde</command>. O servidor X é iniciado com o <command>startx</command>. O <command>starttde</command> é o programa que deve ser executado a partir do seu <filename>.xinitrc</filename>, <filename>.xsession</filename> ou <filename>.Xclients</filename> para activar o gestor de janelas e os programas de servidor necessários para o &kde;. Veja também <xref linkend="starttde"/>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>&kde; no &AIX;?</para> +</question> +<answer> +<para>A <acronym>IBM</acronym> suporta agora oficialmente o &kde; no &AIX;. Você poderá encontrar mais detalhes em <ulink url="http://www.ibm.com/servers/aix/products/aixos/linux/index.html">http://www.ibm.com/servers/aix/products/aixos/linux/index.html</ulink>. Existe também alguma informação mais antiga em <ulink url="http://space.twc.de/~stefan/kde/aix.html">http://space.twc.de/~stefan/kde/aix.html</ulink>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>&kde; num portátil?</para> +</question> +<answer> +<para>Se conseguir executar o &X-Window; no seu portátil, não deve ter nenhum problema a executar o &kde;. Para além disso, poderá achar as seguintes referências úteis:</para> +<itemizedlist> +<listitem> +<para><ulink url="http://www.linux-laptop.net/">http://www.linux-laptop.net/</ulink></para> +</listitem> +<listitem> +<para><ulink url="http://www.sanpei.org/Laptop-X/note-list.html">http://www.sanpei.org/Laptop-X/note-list.html</ulink></para> +</listitem> +</itemizedlist> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Não gosto da pasta por omissão do &kde; depois da instalação. Como é que a mudo sem danificar nada?</para> +</question> +<answer> +<para>Assumindo que a directoria por omissão é a <filename class="directory">/opt/kde</filename> e quer movê-la para a <filename class="directory">/usr/local/kde</filename>, aqui está o que deve ser feito:</para> +<procedure> +<step performance="required"><para>mudar para super-utilizador se não estiver já como tal</para></step> +<step performance="required"><para><command>mv /opt/kde /usr/local/kde</command></para></step> +<step performance="required"><para><command>ln -s /usr/local/kde /opt/kde</command></para></step> +</procedure> +<para>Isto irá pôr todos os ficheiros do &kde; na directoria <filename class="directory">/usr/local/kde</filename>, embora continue tudo a estar acessível em <filename class="directory">/opt/kde</filename>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Quais os ficheiros que posso apagar da minha pasta de instalação do &kde;? Os ficheiros <filename>*.h</filename>, <filename>*.c</filename> e <filename>*.o</filename> podem ser removidos em segurança?</para> +</question> +<answer> +<para>Não deve existir a necessidade de manter os ficheiros <filename>.c</filename> e <filename>.o</filename>, mas o utilizador poderá querer manter os ficheiros <filename>.h</filename>, dado que são incluídos se quiser compilar os seus próprios programas do &kde;. Mas se quiser aplicar correcções aos programas de origem à medida que estes se vão tornando disponíveis (em vez de obter tudo de novo), então estes devem ficar.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Irei perder a minha configuração actual quando actualizar o &kde;?</para> +</question> +<answer> + +<para>Não. O &kde; irá, na maioria dos casos, ser capaz de transportar a sua configuração intacta. Poderá ter de reintroduzir senhas em algumas aplicações (como o &kmail; ou o &knode;) mas a maior parte das outras configurações serão seguras.</para> + +<para>Ocorreram relatórios misturados de resultados entre algumas versões anteriores do &kde;. Para ter a certeza, poderá querer salvaguardar a sua configuração inteira do &kde;. </para> + +<para>A configuração é mantida na subpasta <filename class="directory">.kde</filename> ou <filename class="directory">.kde2</filename> da sua área local. Copie a sua pasta antiga <filename class="directory">.kde</filename>/<filename class="directory">.kde2</filename> para uma localização de segurança, instale o &kde; 3.0 e copie de volta todas as configurações de e-mail e notícias necessárias. Dito isto, a maioria das pessoas conseguirão fazer uma actualização directa sem remover a pasta <filename class="directory">.kde</filename> antiga, sem impacto de espécie alguma.</para> +<para>Você poderá substituir a utilização do <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity</filename> ao definir a variável $<envar>TDEHOME</envar>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry id="greyscreen"> +<question> +<para>Actualizei o &kde; e parece estar tudo bem, mas quando o inicio, obtenho um ecrã cinzento vazio e não acontece nada. Existem erros na consola sobre o DCOPserver. O que é que se passa?</para> +</question> + +<answer> +<para>O &kde; usa vários ficheiros temporários durante a sua operação. Estes costumam estar nas seguintes localizações:</para> +<itemizedlist> +<listitem><para><filename>~/.DCOPserver-*</filename> (costumam existir dois destes; um é uma ligação simbólica do outro)</para></listitem> +<listitem><para><filename>~/.trinity/socket-<replaceable>nome_maquina</replaceable></filename></para></listitem> +<listitem><para>O <filename>~/.trinity/tmp-<replaceable>hostname</replaceable></filename>, que é normalmente uma ligação simbólica do seguinte ficheiro:</para></listitem> +<listitem><para><filename>/tmp/tmp-kde-<replaceable>UTILIZADOR</replaceable></filename></para></listitem> +<listitem><para>O <filename>~/.trinity/socket-<replaceable>nome_maquina</replaceable></filename>, o qual é normalmente uma ligação simbólica para:</para></listitem> +<listitem><para><filename>/tmp/tdesocket-<replaceable>UTILIZADOR</replaceable></filename></para></listitem> +</itemizedlist> + +<para>Se as ligações simbólicas deixarem de funcionar, normalmente acontece porque um 'script' do <command>cron</command> ou de finalização está a limpar a pasta <filename class="directory">/tmp</filename>, o que origina algumas coisas estranhas. Estes ficheiros, bem como as suas ligações simbólicas, são criados no início do &kde;, por isso poderá removê-las sem problemas <emphasis>quando o &kde; não estiver a correr</emphasis>.</para> + +<para>Se só estiver a obter um ecrã cinzento quando inicia o &kde;, ou se obtém uma mensagem de erro a indicar-lhe para <errorname>Verificar a sua instalação</errorname>, então desligue o X e apague todos os ficheiros indicados em baixo, reiniciando de seguida o X.</para> + +<para>Normalmente (&ie; quando não está a actualizar as versões do &kde;) é bastante seguro deixar estes ficheiros intactos, e pode poupar alguns segundos no arranque do &kde; se o fizer.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>A compilação do tdebase dá-me um erro <errorname>bin/sh: msgfmt: command not found</errorname>!</para> +</question> +<answer> +<para>Necessita do pacote da <acronym>GNU</acronym> <application>msgfmt</application>, o qual faz parte do pacote de i18n da <acronym>GNU</acronym> <application>gettext</application>. Deve poder transferi-lo a partir de qualquer 'mirror' ou réplica da <acronym>GNU</acronym>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Como é que desinstalo as aplicações do &kde; compiladas a partir do código?</para> +</question> +<answer> +<para>Pode desinstalar os seus programas escrevendo <command>make uninstall</command> na pasta onde fez <command>make install</command>. Se já tiver mandado fora essa pasta, então só existe uma forma, e esta não é boa: vá à directoria <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/bin</filename> e comece a apagar os ficheiros um a um.</para> +<para>Sê você espera encontrar-se nesta situação, você poderia pensar em considerar um programa como o <application>stow</application> da &GNU;, que se encontra em <ulink url="http://www.gnu.org/software/stow/stow.html">http://www.gnu.org/software/stow/stow.html</ulink>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question id="gif"> +<para>O que se passa com o suporte de &GIF;s?</para> +</question> +<answer> +<para>Isto tem algo a ver com a patente do &LZW; da Unisys. O suporte de &GIF; vem desligado por omissão desde o &Qt; 1.44 em diante. Quando quiser usar &GIF;s e tiver a licença relevante, recompile o &Qt; com o suporte de &GIF;: <command>./configure <option>-gif</option></command>.</para> +</answer> +</qandaentry> +</qandaset> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/intro.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/intro.docbook new file mode 100644 index 00000000000..46092950be4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/intro.docbook @@ -0,0 +1,62 @@ +<!-- +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> +--> + +<chapter id="introduction"> +<title>Introdução</title> + +<qandaset> +<qandaentry> +<question> +<para>O que é o &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>O &kde; é o Ambiente de Trabalho K. É um projecto iniciado pelo <ulink url="mailto:[email protected]">Matthias Ettrich</ulink> em 1996. O objectivo do projecto do &kde; é ligar o poder dos sistemas operativos &UNIX; com o conforto de uma interface de utilizador moderna.</para> +<para>Em resumo, o &kde; irá trazer o &UNIX; para o ambiente de trabalho!</para> +<para>Se desejar mais informações sobre o &kde;, dê uma vista de olhos em <ulink url="http://www.kde.org/whatiskde">O que é o &kde;?</ulink></para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question id="platform"> +<para>Em que plataformas posso esperar que o &kde; trabalhe?</para> +</question> +<answer> +<para>O &kde; é um Ambiente de Trabalho para todas as variantes do &UNIX;. Embora seja verdade que a maioria dos programadores do &kde; utilizam o &Linux;, o &kde; corre sem problemas numa grande variedade de sistemas. Poderá, contudo, necessitar de realizar umas alterações no código-fonte para pôr o &kde; a compilar em alguma das variantes menos conhecidas do &UNIX; ou se não estiver a usar as ferramentas de programação da &GNU;, em particular o compilador &gcc;.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>O &kde; é um gestor de janelas?</para> +</question> +<answer> +<para>Não, o &kde; não é um gestor de janelas. Embora o &kde; inclua um gestor de janelas muito sofisticado (o &twin;), o &kde; é muito mais do que isso. É um Ambiente de Trabalho Integrado completo.</para> +<para>O &kde; oferece um ambiente de trabalho completo, incluindo um navegador Web, um gestor de ficheiros, um gestor de janelas, um sistema de ajuda, um sistema de configuração, inúmeras ferramentas e utilitários, bem como uma quantidade sempre crescente de aplicações, que incluem clientes de e-mail e notícias, programas de desenho, um visualizador de &PostScript; e &DVI;, entre muitas outras.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>O &kde; é um clone do <acronym>CDE</acronym>, &Windows; 95 ou &Mac; <acronym>OS</acronym>?</para> +</question> +<answer> +<para>Não, o &kde; não é um clone. Especificamente, o &kde; não é um clone do <acronym>CDE</acronym> ou do &Windows;. Embora os programadores do &kde; tenham extraído e continuem a extrair as melhores funcionalidades de todos os ambiente de trabalho, o &kde; é um verdadeiro ambiente único que tem seguido e irá continuar a seguir o seu caminho.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>O &kde; é 'software' livre?</para> +</question> +<answer> +<para>Sim, o &kde; é 'software' livre de acordo com a Licença Pública da &GNU;, a GPL. Todas as bibliotecas do &kde; estão disponíveis segundo a <acronym>LGPL</acronym> de modo a tornar o desenvolvimento de 'software' comercial para &kde; possível, se bem que todas as aplicações do &kde; estão segundo a <acronym>GPL</acronym>.</para> +<para>O &kde; utiliza a <link linkend="qt">ferramenta multi-plataformas em C++, o &Qt;</link>, que também está disponível (desde a versão 2.2) segundo a <acronym>GPL</acronym>.</para> +<para>É perfeitamente legal fazer aplicações do &kde; e do &Qt; disponíveis em &CD-ROM;, sem encargos. Não são aplicadas taxas de qualquer tipo.</para> +</answer> +</qandaentry> +</qandaset> +</chapter> + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/misc.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/misc.docbook new file mode 100644 index 00000000000..6be862ec1ab --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/misc.docbook @@ -0,0 +1,161 @@ +<!-- +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> +--> + +<chapter id="misc"> +<title>Questões diversas</title> + +<qandaset> + + +<qandaentry> +<question> +<para>Será que o &kde; suporta a transparência e os outros efeitos visuais que são oferecidos pelas extensões de compósitos do X.org?</para> +</question> +<answer> +<para>Sim! Uma excitante funcionalidade nova do &kde; 3.4 é o suporte para a nova extensão 'composite'. Esta permite novos efeitos como a translucidez e os sombreados para todas as janelas e que pode ser configurada facilmente com a janela de configuração do &twin;. Isto obriga a que você tenha a versão 6.8.0 ou posterior do X.org e ter: <screen> +Section "Extensions" +Option "Composite" "Enable" +EndSection +</screen> no seu ficheiro <filename>xorg.conf</filename>. Se tiver uma placa gráfica nVidia e usar o controlador 'nvidia', poderá melhorar a performance destes efeitos se adicionar também a opção 'RenderAccel' à secção 'Device' da sua placa gráfica: <screen> +Section "Device" + Identifier "nvidia-fx5200" + Driver "nvidia" + Option "RenderAccel" "true" +</screen> Logo que tenha configurado correctamente o X.org, as transparências e os outros efeitos com o módulo do &kcontrolcenter; <menuchoice><guimenu>Ambiente de Trabalho</guimenu><guimenuitem>Comportamento da Janela</guimenuitem></menuchoice> na página <guilabel>Translucidez</guilabel>. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>E os programas do &kde; que não têm ícones? Como é que os coloco no menu?</para> +</question> +<answer> +<para>Use o &kmenuedit;. Para aceder a ele, utilize o botão direito do rato no botão <guibutton>K</guibutton> e seleccione o <guimenu>Editor do Menu</guimenu>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>O &kde; tem um cliente &FTP; gráfico?</para> +</question> +<answer> +<para>Sim, e não é mais do que o seu gestor de ficheiros favorito, o &konqueror;. Pode arrastar e largar os ficheiros remotos nas pastas locais.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Como é que eu saio do &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>Basta carregar no botão <guibutton>K</guibutton> e seleccionar <guimenu>Sair</guimenu>. Para além disso, se carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> carregue numa área vazia do ecrã, de modo a que apareça um menu contendo Sair como uma das opções. <note><para>Dependendo da sua configuração do &X-Window;, <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;&Backspace;</keycombo> poderá ser o truque para matar o servidor do X, mas o seu uso impede a gestão de sessões e como tal não é recomendado.</para></note></para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Existe algum programa que verifique mensagens de e-mail novas no meu <acronym>ISP</acronym> se e só se eu estiver ligado a ele?</para> +</question> +<answer> +<para>O &korn; realizará essa tarefa. Se não estiver ligado, ele irá simplesmente ficar estático.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>É mesmo necessário que eu actualize para a última versão?</para> +</question> +<answer> +<para>Recomendamos que use sempre a última versão estável. Se não o fizer, poderá ser complicado obter respostas às suas perguntas. Se tiver algum problema com uma versão antiga, a respostas será provavelmente <quote>Por favor faça a actualização e tente de novo</quote>. Repare que as versões novas também corrigem algumas vezes problemas de segurança.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Como é que eu copio e colo no &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>O método mais simples é utilizar o rato:</para> +<procedure> +<step performance="required"><para>Seleccione o texto que quer copiar com o &LMB; e arraste o texto. Isto adiciona o texto seleccionado à área de transferência.</para></step> +<step performance="required"><para>Vá para a área de destino; dependendo da sua configuração, poderá ter de carregar nela com o botão esquerdo do rato para esta ficar em primeiro plano.</para></step> +<step performance="required"><para>Carregue com o botão do meio do rato para colar. Se tiver um botão de dois botões e está a emular um terceiro botão, carregue nos dois botões em simultâneo.</para></step> +</procedure> + +<para>Para mais informações sobre o corte e colagem no &kde; veja por favor o manual do &klipper;, escrevendo para tal <userinput><command>help:/klipper</command></userinput> na barra de endereços do &konqueror;. </para> + +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Como é que converto os menus do &RedHat; por omissão para um sub-menu do menu <guimenu>K</guimenu>?</para> +</question> +<answer> +<para>Carregue no botão <guibutton>K</guibutton> e seleccione o <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>KAppFinder</guimenuitem></menuchoice>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question id="CVS"> +<para>O que é o <acronym>CVS</acronym>?</para> +</question> +<answer> +<para>Significa Concurrent Versions System. É um sistema de controlo de versões que é baseado no <acronym>RCS</acronym> (Revision Control System), mas oferece mais funcionalidades. É usado para manter o código-fonte em desenvolvimento. Irá manter as várias versões das coisas (é útil se estragou algo e necessita de recuperar uma versão antiga funcional), e permite às pessoas acederem remotamente através da Net para obterem o último código-fonte e até efectuar o envio de novas versões se tiverem permissões. Também é 'open-source' (você paga o suporte se o quiser) e, dado que é gratuito, é o sistema escolhido pelas pessoas que criam outros projectos livres, como o &kde;.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>O &kde; suporta mais do que um ecrã (Xinerama)?</para> +</question> +<answer> +<para>Sim. Você precisa de ter um servidor X multi-ecrãs (por exemplo, o MetroX ou o XFree86 4.0 e posteriores) e um &kde; >= 2.2.1 </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Por é que o Arrastar e Largar não funciona com o Xinerama?</para> +</question> +<answer> +<para>Deve utilizar uma versão do XFree86 superior ou igual à 4.2.0 para que isto funcione correctamente.</para> +</answer> +</qandaentry> + + +<qandaentry> +<question> +<para>Como é que vejo que versão do &kde; é que estou a utilizar?</para> +</question> +<answer> +<para>Execute o seu <application>Centro de Controlo do &kde;</application>. Vem como um ecrã de Informações que inclui a versão do &kde;. A versão do &kde; também está incluída na janela <guimenuitem>Acerca</guimenuitem> da aplicação. </para> +</answer> +</qandaentry> + + + +<qandaentry> +<question> +<para>Como é que eu crio temas e ícones?</para> +</question> +<answer> +<para>Vá ver a <ulink url="http://artist.kde.org">http://artist.kde.org</ulink>. Existe uma comunidade mais informal de artistas relacionados com o &kde; em <ulink url="http://kde-look.org">http://kde-look.org</ulink>. </para> +</answer> +</qandaentry> + + +<qandaentry> +<question> +<para>Como é que posso estar a par das actualizações no desenvolvimento?</para> +</question> +<answer> +<para>Poderá subscrever-se às várias listas de correio do &kde; disponíveis, especialmente a kde-cvs, que indica todas as alterações feitas ao repositório de <acronym>CVS</acronym> do &kde;. Veja em <ulink url="http://lists.kde.org">http://lists.kde.org</ulink> se quiser ler sem se subscrever.</para> +</answer> +</qandaentry> +</qandaset> +</chapter> + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/moreinfo.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/moreinfo.docbook new file mode 100644 index 00000000000..79e984e0d29 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/moreinfo.docbook @@ -0,0 +1,115 @@ +<!-- +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> +--> + +<chapter id="more-info"> +<title>Obter mais informações</title> + +<qandaset> +<qandaentry> +<question> +<para>Onde fica a página do &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>A página principal do &kde; está localizada em <ulink url="http://www.kde.org">http://www.kde.org</ulink>. Se preferir um 'site' alternativo local, existem muitos por onde escolher. Para uma lista com todas as alternativas divididas por localização vá a <ulink url="http://www.kde.org/mirrors/web.php">http://www.kde.org/mirrors/web.php</ulink>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question id="mailing-lists"> +<para>Existem alguma lista de e-mail do &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>Existem várias listas de correio. Cada uma foca-se num aspecto diferente do &kde;. Algumas delas são para os programadores, como tal não são discutidas em detalhe. Algumas das listas mais importantes nas quais os utilizadores poderão estar interessados são:</para> +<variablelist> +<varlistentry><term>kde</term> +<listitem><para>Esta é a principal lista de e-mail &kde;, para discussões genéricas.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry><term>kde-announce</term> +<listitem><para>Este lista é utilizada para anunciar nova versões do &kde; bem como novas ferramentas e aplicações.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry><term>kde-look</term> +<listitem><para>Esta é a lista que lida com as questões acerca da aparência e comportamento, assim como as considerações sobre as interfaces de utilizador gerais.</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +<para>Para uma listagem completa das listas de e-mail disponíveis, consulte o <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists/">http://www.kde.org/maillinglists/</ulink>.</para> +<para>Repare que não é uma boa ideia fazer perguntas que já estão respondidas nesta &FAQ;.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question id="subscribe"> +<para>Como é que eu subscrevo/cancelo estas listas?</para> +</question> +<answer> +<para>Para subscrever, envie um e-mail para list-request, isto é:</para> +<itemizedlist> +<listitem><para><ulink +url="mailto:[email protected]">[email protected]</ulink></para></listitem> +<listitem><para><ulink url="mailto:[email protected]">[email protected]</ulink></para></listitem> +<listitem><para><ulink url="mailto:[email protected]">[email protected]</ulink></para></listitem> +</itemizedlist> +<para>O e-mail deve conter <userinput>subscribe <replaceable>o_seu_endereço_de_email</replaceable></userinput> no assunto.</para> +<para>Para cancelar a subscrição, envie um e-mail para list-request, isto é:</para> +<itemizedlist> +<listitem><para><ulink url="mailto:[email protected]">[email protected]</ulink></para></listitem> +<listitem><para><ulink url="mailto:[email protected]">[email protected]</ulink></para></listitem> +<listitem><para><ulink url="mailto:[email protected]">[email protected]</ulink></para></listitem> +</itemizedlist> +<para>O e-mail deve conter <userinput>unsubscribe <replaceable>o_seu_endereço_de_email</replaceable></userinput> no assunto. <important><para>Nunca faça pedidos de subscrição/anulação de subscrição directamente para as listas! Utilize o list-request em vez disso.</para></important></para> +<para>Também existe uma lista completa de todas as listas de correio relacionadas com o &kde;, assim como uma interface Web para subscrever e anular a subscrição, a qual está localizada em <ulink url="http://master.kde.org/mailman/listinfo">http://master.kde.org/mailman/listinfo</ulink>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Existem algum arquivo das listas de e-mail?</para> +</question> +<answer> + +<para>Sim, existe um arquivo das listas, onde é possível pesquisar, gerido pela <ulink url="http://www.progressive-comp.com">Progressive Computer Concepts</ulink>. O &URL; é o <ulink url="http://lists.kde.org">http://lists.kde.org</ulink>. Aqui poderá ver uma listagem em pasta das listas de correio. Repare que só pode fazer uma pesquisa por assunto/autor neste nível. Provavelmente não irá encontrar o que pretende com este tipo de pesquisa.</para> + +<para>Para efectuar uma pesquisa pelo conteúdo, tem de usar uma das listas de correio. Basta carregar na pasta onde quer procurar (⪚ a <quote>kde</quote> ou a <quote>kde-user</quote>); nesse caso o menu para a opção de pesquisa irá ficar como <quote>Body</quote>, para as pesquisas pelo conteúdo. Para ser descritivo, deverá querer procurar na <quote>kde</quote>, na <quote>kde-user</quote> e na <quote>kde-devel</quote>. </para> + +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question id="newsgroups"> +<para>Há algum grupo de notícia acerca do &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>Sim, existe! Está em <literal>comp.windows.x.kde</literal>. Adicionalmente, também existe um grupo de notícias alemão em <literal>de.alt.comp.kde</literal>. Lembre-se que não é uma boa ideia fazer perguntas que já foram respondidas nesta &FAQ;.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Há mais algumas &FAQ;s relacionadas com o &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>Sim. Aqui está uma lista delas:</para> +<itemizedlist> +<listitem><para><ulink +url="http://www.kde.org/info/faq.php">&FAQ; do &kde;</ulink></para></listitem> +<listitem><para><ulink +url="http://konqueror.org/faq/">&FAQ; do &konqueror;</ulink></para></listitem> +<listitem><para><ulink +url="http://www.arts-project.org/doc/manual/index.html">Documentação do servidor de som aRts</ulink></para></listitem> + +<!-- Removed because the kmail FAQ is part of the KMail manual and not a --> +<!-- separate document +<listitem><para><ulink +url="http://kmail.kde.org/manual/faq.html">&kmail; +&FAQ;</ulink></para></listitem> +--> + +</itemizedlist> +</answer> +</qandaentry> + +</qandaset> +</chapter> + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/nontdeapps.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/nontdeapps.docbook new file mode 100644 index 00000000000..fda12408d92 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/nontdeapps.docbook @@ -0,0 +1,50 @@ +<!-- +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> +--> + +<chapter id="non-kde-apps"> +<title>O &kde; com as aplicações não-&kde;</title> + +<!-- FIXME: This seems to be obsolete. The only similar option is "Apply +*colors* to --> + +<!-- non-kde apps" --> +<qandaset> +<qandaentry> +<question> +<para>As minhas aplicações não-&kde; como o &Emacs; e o <application>kterm</application> estão a correr de modo estranho, com cores estranhas!</para> +</question> +<answer> +<para>Inicie o <application>Centro de Controlo do &kde;</application> e na janela <guimenu>Aparência e Temas</guimenu><guisubmenu>Cores</guisubmenu> desligue a opção <guilabel>Aplicar as configurações do KDE às aplicações não-KDE</guilabel> e carregue em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>Como é que eu configuro o meu navegador Web por omissão para outra coisa que não seja o &konqueror;?</para></question> +<answer> +<para>Se estiver a usar o &kde; 3.3 ou posterior, abra o &kcontrolcenter; e vá até ao painel <menuchoice><guimenu>Componentes do KDE</guimenu><guimenuitem>Selector de Componentes</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione o <guilabel>Navegador Web</guilabel> na lista à esquerda e seleccione a opção <guilabel>Abrir os URLs de HTTP e HTTPS no seguinte navegador:</guilabel>, indicando depois o nome do navegador (⪚ <application>mozilla</application>, <application>firefox</application>, <application>opera</application>, &etc;) no campo de texto.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Como é que posso configurar o estilo e os tipos de letra para as aplicações de <acronym>GTK</acronym> no &kde;? </para> +</question> +<answer> +<para>A forma mais simples de conseguir isto é obter e compilar o motor do tema <acronym>gtk-qt</acronym> em <ulink url="http://www.freedesktop.org/Software/gtk-qt"> http://www.freedesktop.org/Software/gtk-qt</ulink>. Este motor de temas faz com que as suas aplicações do <acronym>GTK</acronym> fiquem com o estilo gráfico do &kde;, chamando as funções do &Qt; em vez de desenhar os próprios estilos. Logo que o motor tenha sido instalado, irá aparecer um módulo no &kcontrolcenter; em <menuchoice><guimenu>Aparência & Temas</guimenu><guimenuitem>Estilos e Tipos de Letra do GTK</guimenuitem></menuchoice>. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Ouvi falar sobre uma KPart do Gecko ou o Mozilla com &Qt;; como é que os obtenho?</para> +</question> +<answer> +<para>Boa sorte! O código para &Qt; do Mozilla está no CVS do Mozilla e ainda não está muito estável. Para o poder usar, terá de obter o Mozilla a partir do CVS, coma base nas seguintes instruções: <ulink url="http://www.mozilla.org/cvs.html"> http://www.mozilla.org/cvs.html</ulink>. Depois, configure tanto o pacote do Mozilla como o navegador Firefox com a opção <command>--enable-default-toolkit=qt</command>, para além das outras opções que desejar activar. Poderão ser encontradas mais instruções sobre a geração do Mozilla <ulink url="http://www.mozilla.org/build">aqui</ulink>. </para> +</answer> +</qandaentry> + +</qandaset> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/notrelated.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/notrelated.docbook new file mode 100644 index 00000000000..713d131f127 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/notrelated.docbook @@ -0,0 +1,165 @@ +<!-- if you want to validate this file separately, uncomment this prolog: + +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> + +--> + +<chapter id="not-kde"> +<title>Não relacionadas com o &kde;, de facto, mas à mesma muito frequentes.</title> + +<qandaset> +<qandaentry> +<question> +<para>Como é que mudo a resolução do ecrã?</para> +</question> +<answer> +<para>Utilize o <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>+</keycap></keycombo> e o <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>-</keycap></keycombo> para circular pelas resoluções que definiu no ficheiro <filename>XF86Config</filename> (o qual poderá estar em <filename class="directory">/etc/X11</filename>; procure-o primeiro). Se preferir pôr as mãos na massa, poderá sempre editar o ficheiro directamente. Escolhendo a sua resolução favorita no início (ou tornando-a única), o &X-Window; irá iniciar sempre com essa resolução. <caution><para>Faça sempre uma cópia de segurança do seu ficheiro <filename>XF86Config</filename> <emphasis>antes</emphasis> de o começar a alterar. Os erros neste ficheiro podem inutilizar o seu &X-Window;.</para></caution> +<note><para>Estas instruções só são válidas se estiver a executar a versão 3.3.x do servidor XFree86. Se estiver a executar o XFree86 4.x, deve consultar a <ulink url="http://xfree.org">Página Principal do XFree86(TM)</ulink>.</para></note></para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Como é que mudo a profundidade de cor?</para> +</question> +<answer> +<para>Não existe nenhuma forma de fazer isto na hora. O utilizador tanto poderá iniciar o &X-Window; usando o <command>startx <option> -bpp <replaceable>número</replaceable></option></command> em que <replaceable>número</replaceable> pode ser 8, 16, 24 ou 32, dependendo da profundidade desejada. Se estiver a usar o <application>xdm</application>/&tdm;, terá de editar o <filename>/etc/X11/xdm/Xservers</filename> (pode variar) e introduzir <userinput>:0 local /usr/X11R6/bin/X -bpp 16</userinput> para a profundidade de cor de 16 bits.</para> +<para>Também pode editar o ficheiro <filename>XF86Config</filename> e adicionar uma linha do estilo <userinput>DefaultColorDepth <replaceable>número</replaceable></userinput> para a secção "Screen" (Ecrã). Da próxima vez que iniciar o X, este irá correr com a nova profundidade de cor configurada.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>O que posso fazer se estiver a usar um rato de 2 botões?</para> +</question> +<answer> +<para>Vá comprar um rato de 3 botões ou utilize a emulação do terceiro botão do rato. O terceiro botão é emulado carregando simultaneamente em ambos os botões do rato. Terá de desactivar a opção <option>Emulate3Buttons</option> no seu ficheiro <filename>XF86Config</filename>. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>O que é uma janela "fixa" ou "autocolante"?</para> +</question> +<answer> +<para>Num ambiente gráfico virtual com vários ecrãs virtuais, uma janela "fixa" irá permanecer no ecrã quando muda entre ecrãs, como se estivesse colada ao vidro do ecrã. O <application>Xclock</application> é um típico candidato a fixar, dado que só inicia uma instância e precisa de estar sempre presente. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Como é que substituo o cursor do rato "X" por uma seta?</para> +</question> +<answer> +<para>Os vários tipos de cursores disponíveis no X estão definidos em <filename class="headerfile">X11/cursorfont.h</filename>. Pode alterá-lo usando o <command>xsetroot -cursor_name <replaceable>nome_do_cursor</replaceable></command>. Por exemplo, tenho o seguinte no meu ficheiro <filename>.Xclients</filename>:</para> +<screen>xsetroot -cursor_name left_ptr +</screen> +<para>Isto irá criar o cursor para a esquerda normal. Para ver as outras alternativas, escreva <command>xfd -fn cursor</command>. Claro, não se esqueça que o <command>man xsetroot</command> é um amigo seu.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Como é que extraio/instalo ficheiros diff?</para> +</question> +<answer> +<para>Para gerar um 'diff' de contexto para aplicar, use o <command>diff -u <replaceable>ficheiro-antigo ficheiro-novo</replaceable> > <replaceable>ficheiropatch</replaceable></command>. Para aplicar o 'diff' a um ficheiro (<abbrev>i.e.</abbrev> "aplicar um patch ao ficheiro"), execute <command>patch < <replaceable>patchfile</replaceable></command>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Como é que posso pôr o &Linux; a montar a 'drive' de disquetes para disquetes de DOS e ext2?</para> +</question> +<answer> +<para>Basta indicar como tipo de sistema de ficheiros 'auto' no <filename>/etc/fstab</filename>. A auto-detecção funciona sem problemas para o DOS e o ext2.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Como é que inicio o &kde; com o <keycap>Num Lock</keycap> ligado?</para> +</question> +<answer> +<para>Já tentou o <command>man setleds</command>? Para além disso, poderá ter de editar o seu <filename>$<envar>HOME</envar>/.Xmodmap</filename> e põe as seguintes linhas:</para> +<screen>! redefines numeric keypad to be used without NumLock +keycode 79 = 7 +keycode 80 = 8 +keycode 81 = 9 + +keycode 83 = 4 +keycode 84 = 5 +keycode 85 = 6 + +keycode 87 = 1 +keycode 88 = 2 +keycode 89 = 3 + +keycode 90 = 0 +keycode 91 = comma +keycode 86 = plus + +! deactivates NumLock key +keycode 77 = +</screen> +<para>Outras alternativas possíveis:</para> +<itemizedlist> +<listitem><para><application>xkeycaps</application>: carregando com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> deve permitir as edições. Poderá ter de fazer isto como root.</para></listitem> +<listitem><para><command>man XF86Config</command> e veja na secção Keyboard (Teclado).</para></listitem> +<listitem><para>Instale o <application>NumLockX</application>, que está disponível em <ulink url="http://dforce.sh.cvut.cz/~seli/en/numlockx">http://dforce.sh.cvut.cz/~seli/en/numlockx</ulink>.</para></listitem> +</itemizedlist> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Como é que extraio imagens das janelas ou do ecrã?</para> +</question> +<answer> +<para>Utilize o &ksnapshot;.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Existe alguma ferramenta para fazer páginas Web?</para> +</question> +<answer> +<para>Sim, e existem neste momento bastantes, como o <application>StarOffice</application>, o <application>&Netscape; Composer</application> e o <application>XEmacs</application>. Existem também muitas aplicações do &kde;. Para obter a lista mais actual, vá a <ulink url="http://kde-apps.org">APPS.&kde;.com: The Latest in &kde; Applications</ulink> e procure por <emphasis>web development</emphasis> (desenvolvimento Web). Tente tantas vezes quantas as necessárias e escolha a mais adequada às suas necessidades.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>O que é que querem dizer os acrónimos como o AFAIK?</para> +</question> +<answer> +<para><screen>AAMOF: as a matter of fact (de facto) +AFAIK: as far as I know (tanto quanto sei) +AISE: as I see it (como estou a ver) +BFN: bye for now (por agora, adeus) +BION: believe it or not (acredite ou não) +BRB: be right back (volto já) +BTW: by the way (já agora) +CMIIW: correct me if I am wrong (corrija-me se estiver errado) +FUD: fear, uncertainty, and doubt (medo, incerteza e dúvida) +FWIW: for what it's worth (pelo que vale) +FYI: for your information (para o informar) +HTH: hope this helps (espero que ajude) +IIRC: if I recall correctly (se bem me lembro) +IMHO: in my humble opinion (na minha modesta opinião) +LOL: laughing out loud (a rir alto) +MYOB: mind your own business (meta-se na sua vida) +PITA: pain in the ass (grande complicação) +ROTFL: rolling on the floor laughing (rebolar no chão a rir) +RTFM: read the fine manual (leia o excelente manual) +SOP: standard operating procedure (procedimento operacional padrão) +TIA: thanks in advance (para já obrigado) +YMMV: your mileage may vary (a sua distância pode variar) +</screen></para> +</answer> +</qandaentry> +</qandaset> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/panel.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/panel.docbook new file mode 100644 index 00000000000..933fdb30bef --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/panel.docbook @@ -0,0 +1,96 @@ +<!-- +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> +--> + + +<chapter id="panel"> +<title>O painel</title> + + +<qandaset> +<qandaentry> +<question> +<para>Como é que adiciono aplicações ao painel do &kde; (o &kicker;)?</para> +</question> +<answer> +<para>Existem várias formas de adicionar uma aplicação ao painel, das quais a mais fácil é carregar com o botão direito do rato no painel e, no menu de contexto que aparecer, seleccionar o <menuchoice><guimenu>Menu do Painel</guimenu><guisubmenu>Adicionar</guisubmenu><guisubmenu>Botão de Aplicação</guisubmenu></menuchoice>, seguido da aplicação para a qual deseja adicionar uma ligação.</para> <para>Para mais formas de adicionar botões ao painel, veja no Manual do &kicker;.</para> + +</answer> +</qandaentry> + + +<qandaentry> +<question> +<para>É possível alterar o botão <guibutton>K</guibutton> do painel para outra imagem?</para> +</question> +<answer> +<para>A forma mais simples é obter um novo tema de ícones, com um ícone do &kmenu; do seu agrado, em <ulink url="http://www.kde-look.org">http://www.kde-look.org</ulink> e instalá-lo com o &kcontrolcenter;.</para> +<para>Para poder mudar apenas o ícone do &kmenu;, poderá sobrepor a imagem <filename>kmenu.png</filename>, para todos os tamanhos, num determinado conjunto de temas de ícones. Assim, para os ícones por omissão no &kde;, isto iria corresponder a <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/icons/default.tde/<replaceable>tamanho</replaceable>/apps/kmenu.png</filename>, em que o <replaceable>tamanho</replaceable> é um dos tamanhos incluídos no tema de ícones do &kde;. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Depois de uma actualização, o meu &kmenu; parece estar vazio! O que poderei fazer para ficar com o menu de volta? </para> +</question> +<answer> +<para>No &kde; 3.2 e posteriores, as modificações locais ao &kmenu; são guardadas em <filename>$<envar>HOME</envar>/.config/menus/applications-tdemenuedit.menu </filename>. Tente tirar este ficheiro do caminho e depois executar o comando <userinput><command>tdebuildsycoca</command> <option>--noincremental</option></userinput>. Isto deverá repor os seus menus predefinidos do sistema. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>O meu painel do ecrã desapareceu. Como é que o obtenho de volta?</para> +</question> + +<answer> + +<para>O painel a desaparecer é devido normalmente a um estoiro. Isto é normalmente causado quando carrega uma 'applet' que tem um erro fatal ou devido a uma instalação inválida do &kde; e/ou do painel.</para> + +<para>A forma mais simples de obter o painel de volta é lançar a janela para <guilabel>Executar um Comando</guilabel>, carregando em <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap> </keycombo>, e escrevendo <userinput><command>kicker</command></userinput>, terminando com o botão de <guibutton>OK</guibutton>.</para> + +<para>Se o painel continuar a desaparecer, poderá quere remover ou editar à mão o seu ficheiro <filename>$<envar>TDEHOME</envar>/share/config/kickerrc</filename>, onde a <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar></filename> é normalmente a <filename class="directory">~/.trinity</filename>. Se optar por editá-lo à mão, comece por remover os grupos dos itens das 'applets'.</para> + +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry><question> +<para>Onde é que a opção para Ampliar os Ícones, que costuma existir no &kicker; foi parar? </para></question> +<answer><para>A ampliação de ícones não estava a ser mantida activamente e causava graves erros e problemas de usabilidade. Foi substituída no &kde; 3.4 pelos novos efeitos de passagem do cursor do rato, os quais combinam a estética com informações úteis. </para></answer> + +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>Como é que posso iniciar uma aplicação minimizada na bandeja do sistema?</para> +</question> +<answer> +<para>Use o <command>ksystraycmd</command>. Por exemplo, para iniciar um &konsole; escondido na bandeja do sistema, execute a opção <userinput><command>ksystraycmd </command> <option>--hidden</option> <command>konsole</command></userinput>. Para mais informações sobre o <command>ksystraycmd</command>, veja a secção <quote>Gestão Avançada de Janelas</quote> no Guia de Utilizador do &kde;.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>Como é que uso a tecla do &Windows; para abrir o &kmenu;?</para> +</question> + +<answer><para>As versões anteriores do &kde; tinham um truque que lhe permitiam usar a tecla do &Windows; tanto como um modificador (para que pudesse ter atalhos do tipo <keycombo action="simul"><keysym>Win</keysym><keycap>R</keycap> </keycombo>), como uma tecla normal (de modo que, se carregasse só na tecla <keysym>Win</keysym>, conseguisse abrir o &kmenu;). Esta funcionalidade foi removida por razões de usabilidade e acessibilidade, assim como para manter o código limpo. Nas versões actuais do &kde;, tem duas opções: tanto poderá usar um atalho diferente para abrir o &kmenu; (por omissão é o <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F1</keycap> </keycombo>) ou volte a associar a tecla <keysym>Win</keysym> como tecla normal, em vez de ser um modificador.</para> + +<para>Se optar por fazer a segunda opção, aqui está uma forma: <orderedlist> +<listitem><para>Descubra o código da tecla <keysym>Win</keysym> com o <command>xev</command>: Execute o comando <userinput><command>xev</command></userinput> num &konsole; e carregue na tecla <keysym>Win</keysym>. Veja o resultado do <command>xev</command> e procure o <computeroutput>keycode <replaceable>n</replaceable></computeroutput>, onde o <replaceable>n</replaceable> é o código da tecla <keysym>Win</keysym>.</para> +</listitem> + +<listitem><para>Use o <command>xmodmap</command> para voltar a mapear a tecla <keysym>Win</keysym>. Um comando apropriado é o <userinput><command>xmodmap <option>-e</option> 'keycode <replaceable>n</replaceable>=Menu'</command></userinput>.</para> +</listitem> + +<listitem><para>No &kcontrolcenter;, vá a <menuchoice><guimenu>Regional & Acessibilidade</guimenu><guimenuitem>Atalhos do Teclado</guimenuitem> </menuchoice> e configure o atalho do <guilabel>Lançar o Menu</guilabel> com a tecla <keysym>Win</keysym>. Deverá agora ser capaz de mostrar o &kmenu; ao carregar na tecla <keysym>Win</keysym>.</para> +</listitem> + +<listitem><para>Um passo extra é necessário para gravar as modificações entre cada configuração: Crie um ficheiro <filename>~/.trinity/env/win-key.sh</filename> (crie a pasta se não existir) e adicione o comando <command>xmodmap</command> que usou anteriormente. A modificação deverá agora ser aplicada sempre que iniciar o &kde;.</para> +</listitem> +</orderedlist> +</para> +</answer> +</qandaentry> + +</qandaset> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/qt.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/qt.docbook new file mode 100644 index 00000000000..08602b5b68c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/qt.docbook @@ -0,0 +1,51 @@ +<chapter id="licensing"> +<title>O &Qt; e as Dúvidas da Licença</title> + +<qandaset> + +<qandaentry> +<question id="qt"> +<para>O que é o &Qt;, já agora?</para> +</question> +<answer> +<para>O &Qt; é uma biblioteca de classes baseada em C++ para criar interfaces de utilizador. Inclui também várias classes utilitárias, como classes para cadeias de caracteres e para lidar com entradas/saídas. Oferece a maior parte dos elementos que iria ver numa aplicação do &kde;: menus, botões, barras deslizantes, &etc;. O &Qt; é uma biblioteca multi-plataforma que lhe permite criar código que irá compilar nos sistemas &UNIX;, assim como no &Windows; e nos dispositivos embebidos. Poderá aprender mais sobre o &Qt; em <ulink url="http://www.trolltech.com">http://www.trolltech.com</ulink>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Porque é que o &kde; usa o &Qt;?</para> +</question> +<answer> +<para>O &Qt; é uma ferramenta bastante sofisticada que oferece praticamente tudo o que é necessário para criar uma interface de utilizador moderna. O &Qt; está escrito em C++, o que permite uma programação orientada por objectos que garante a eficiência e reutilização do código num projecto com o tamanho e âmbito do &kde;. Na nossa opinião, não existe uma plataforma melhor para os sistemas &UNIX; e seria um grave erro tentar desenvolver o &kde; sobre algo que não fosse o melhor.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Porque é que o &kde; não usa o GTK+, 'xforms', 'xlib', etc.?</para> +</question> +<answer> +<para>Existe um conjunto de plataformas disponíveis. Para oferecer uma interface de utilizador consistente e para manter os recursos usados, como a memória, em níveis mínimos, o &kde; só pode usar uma delas. O &Qt; foi seleccionado pelas razões mencionadas acima.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Mas o &Qt; não é livre, pois não?</para> +</question> +<answer> +<para>É sim! Desde 4 de Setembro de 2000, a versão 2.2 das bibliotecas do &Qt; passaram a estar licenciadas segundo a <acronym>GPL</acronym>, cumprindo desde já todos os aspectos de <quote>'software' livre</quote>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Posso escrever 'software' comercial para o &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>Pode usar as bibliotecas do &kde; para criar <quote>código fechado e comercial</quote> assim como <quote>código comercial e aberto</quote>. Se escrever 'software' aberto, poderá usar a versão gratuita e livre do &Qt;. Mas se fizer 'software' fechado, não poderá usar a versão gratuita; precisa de obter a edição profissional do &Qt; da Troll Tech. </para> <para>Se quiser mais informações, por favor contacte directamente a <ulink url="http://www.trolltech.com">Troll Tech</ulink>.</para> +</answer> +</qandaentry> +</qandaset> +</chapter>
\ No newline at end of file diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/questions.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/questions.docbook new file mode 100644 index 00000000000..8901f420125 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/questions.docbook @@ -0,0 +1,66 @@ + +<chapter id="questions"> + +<title>Fazer Perguntas</title> + +<para>As hipóteses são de que você tenha sido associado a este documento a partir do IRC ou de uma lista de correio. Você fez uma dada pergunta e alguém lhe disse que necessita de fazer uma pergunta de forma mais efectiva. Para obter uma resposta clara e apropriada, necessita de fazer também uma pergunta clara e apropriada, de forma que seja um incentivo para as pessoas dispenderem o seu tempo a ajudá-lo. Se soar rude, preguiçoso ou usar uma linguagem má ou pouco clara, poderá acontecer que a suas pergunta seja ignorada</para> + +<qandaset> +<qandaentry> + +<question><para>O que devo fazer antes de perguntar?</para></question> + +<answer><para>Leia a documentação e a &FAQ; da aplicação. Existe uma riqueza de documentação do &kde; que está disponível, tanto no centro de ajuda como a nível 'online'. Foi dispendido bastante tempo e esforço nesta documentação e, frequentemente, a resposta à sua pergunta está lá. O guia de utilizador geral do &kde; pode ser encontrado se escrever <userinput><command>help:/userguide</command></userinput> na sua barra de endereços do &konqueror;.</para> + +<para>Procure na Web: Se normalmente procurar por uma dada mensagem de erro ou nos arquivos das listas de correio, poderá encontrar a solução para si.</para> + +<para>Teste e obtenha os resultados! Procure em todas as opções da aplicação, leia as ajudas O Que É Isto? e as dicas das ferramentas que não percebe muito bem. Se não tiver de todo a certeza sobre uma determinada opção, grave os seus dados e experimente-a depois. Desde que use algum senso-comum, é pouco provável que destrua algo ao carregar nos botões.</para> + +<para>Acima de tudo, não seja preguiçoso. Se mostrar às pessoas a quem está a perguntar que você é capaz de resolver os problemas e investigá-los de forma lógica, está a mostrar a elas que você é uma pessoa razoável que merece o tempo deles a ajudá-lo. O problema é seu, não deles, como tal algum esforço terá de ser feito por si. Poupe o máximo de tempo aos seus ajudantes, dado que eles são pessoas ocupadas.</para> </answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>Onde é que pergunto?</para></question> + +<answer><para>Normalmente, o melhor lugar para colocar uma pergunta é nos canais de <acronym>IRC</acronym> e nas listas de correio dedicadas às perguntas dos utilizadores. Não coloque perguntas simples sobre a utilização do &kde; nos canais e listas de correio de desenvolvimento, dado que estas são para discussões técnicas. Alguns locais bons são o #kde no irc.freenode.net e as listas de correio do &kde;.</para></answer> </qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>Como é que faço uma pergunta?</para></question> + +<answer><para>Tente formular as suas perguntas de uma forma que dê o máximo de informações e seja educada e concisa. Não peça para perguntar, simplesmente pergunte!</para> + +<para>P: O &kde; é uma porcaria, está a ser lento</para> + +<para>Não é uma pergunta em que possivelmente obtenha uma resposta útil. Não dá qualquer informação útil para resolver o problema e começa a atacar o 'software' de uma forma que não é produtiva.</para> + +<para>P: Desde que actualizei o &kde; no Slackware &Linux; da versão 3.2.3 para a 3.3.2, usando o código-fonte, reparei que ele ficou muito lento — em alguns casos, as aplicações levam até 20 segundos a serem lançadas. Estou a usar a a mesma configuração de utilizador que tinha na versão anterior. Não consigo encontrar nada sobre o assunto nas listas de correio nem em pesquisas no Google. Será que alguém me poderá apontar algumas informações que possam ajudar?</para> + +<para>Esta pergunta é educada, contém informações para ajudar as pessoas a resolver o problema e mostra aos seus ajudantes as vias que você já tentou.</para> + +<para>Não assuma automaticamente que o problema é da responsabilidade do &kde;. Siga como se este fosse o seu erro, caso contrário irá incomodar rapidamente as pessoas se, de facto, for um problema seu e não do &kde;.</para> + +<para>Use uma linguagem clara com uma ortografia correcta. Evite quaisquer ambiguidades e certifique-se do que está a pensar antes de o escrever. Se lhe for pedida alguma clarificação, esforce-se o máximo que conseguir. O &kde; é um projecto onde muitos dos utilizadores e programadores não falam nativamente o inglês e, se você não usar um inglês correcto, poderão surgir desentendimentos. Use a linguagem apropriada ao canal ou lista do correio em que se encontra — se não o fizer, as pessoas que o poderiam ajudar poderão ignorar a sua mensagem por estar escrita de forma incompreensível.</para> + +<para>Inclua toda a informação que possa ser relevante, mesmo que você não tenha a certeza. Será que actualizou o seu 'software' ou 'hardware' do seu sistema, em particular as bibliotecas do sistema ou um 'kernel' novo? Estas coisas poderão afectar a forma como o &kde; funciona. Mesmo que não consiga encontrar uma relação, alguém poderá conseguir.</para> + +<para>Não faça citações das mensagens de erro. Cole o erro exacto e, se ocupar mais do que uma linha ou duas, não o cole directamente num canal de <acronym>IRC</acronym>. Use um serviço de colagem, como o <ulink url="http://www.rafb.net/paste/"> http://www.rafb.net/paste</ulink>. Se precisar de o escrever à mão, garanta que está 100% correcto. Quando fornecer informações inválidas, os seus ajudantes não o poderão ajudar tão facilmente. </para> + +<para>Prossiga com a sua solução! Diga-nos se funcionou ou se a resolveu você mesmo, entretanto. Isto ajuda-nos a saber se a nossa solução funcionou em definitivo e ajuda as outras pessoas que poderão estar à procura nos arquivos das listas de correio por uma solução para os seus problemas.</para> </answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>O que devo fazer quando me disserem para procurar noutro lado?</para></question> + +<answer><para>Quando lhe for dito <quote>google knows</quote> (o Google sabe) ou <quote>google is your friend</quote> (o Google é seu amigo), é porque não seguiu de facto o conselho acima indicado. Você não fez a sua investigação e a solução poderá ser bastante fácil de encontrar, segundo o ajudante. Quando lhe for apontada uma <acronym>FAQ</acronym> ou um manual de utilizador não diga nada do género <quote>Não, eu não quero ler isto, quero que você me diga a resposta</quote>. Isto é bastante mal-educado. Se não dispender nenhum esforço a ler o documento, qual é o incentivo para o seu ajudante dispender o esforço e tempo dele a ajudá-lo? Se lhe for dito para usar o Google, aceite isso e faça-o.</para> </answer> +</qandaentry> </qandaset> + +<para>Acima de tudo, use uma cortesia comum. Os utilizadores e programadores do &kde; gastam normalmente de forma voluntária o seu tempo num horário já de si bastante ocupado e gostariam de saber que você aprecia o facto de que eles o estão a ajudar de graça. Seja educado, diga 'por favor' e 'obrigado' e tente ser agradável e amistoso. </para> + +<para>Parece-lhe assim tão problemático fazer uma pergunta? Se quiser ser capaz de sentir que as pessoas lhe devem uma resposta ou algum suporte, então está completamente à vontade para pagar pelo suporte comercial das empresas que suportam o &kde; nas plataformas &UNIX;. Se não quiser pagar dinheiro, então pague às pessoas que fazem isto de graça com a sua educação e agrado :)</para> + + +<para>Se acha que a resposta à sua pergunta deverá estar incluída na &FAQ; do &kde;, por favor sinta-se à vontade para enviar quaisquer alterações ou sugestões ao Responsável pela &FAQ; do &kde; &FAQ; em <email>[email protected]</email></para> + + + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/sound.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/sound.docbook new file mode 100644 index 00000000000..a4a7e05fe6d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/sound.docbook @@ -0,0 +1,30 @@ +<chapter id="sound"> +<title>Resolver problemas com o som</title> + +<para>O &kde; usa o sistema de som &arts;, o qual é complexo e poderoso, tornando-se difícil para alguns utilizadores resolver os problemas, quando as coisas correm mal. Aqui ficam algumas sugestões para o ajudar a diagnosticar o que se passa, quando o seu som se comporta mal :</para> + +<qandaset> +<qandaentry> +<question> +<para>Como é que posso resolver os problemas relacionados com o som no &kde;?</para> +</question> + +<answer><para>Para verificar se o som está a funcionar, independentemente do &arts;, certifique-se que o <command>artsd</command> não está a correr e depois tente ouvir algum som, através do <application>XMMS</application> ou de outra aplicação multimédia que não faça parte do &kde;. Se essa aplicação não tocar nada de som, então a sua configuração geral de som está provavelmente com problemas e não é então um problema do &kde;.</para> + +<para>Tente tocar algum som com o comando <userinput><command>artsplay</command><option><replaceable> /local/de/um/ficheiro_de_som</replaceable></option></userinput>. Tente vários formatos, OGG, MP3 e WAV. Todas as mensagens de erro que aparecerem serão úteis para você seguir a direcção correcta.</para> + +<para>Tente configurar o método de saída do &arts; como <acronym>OSS</acronym>. No &kcontrolcenter;, vá a <menuchoice><guimenu>Som & Multimédia</guimenu> <guimenuitem>Sistema de Som</guimenuitem></menuchoice>. Na página de <guilabel>'Hardware'</guilabel>, em <guilabel>Seleccione o dispositivo de áudio</guilabel>, escolha a opção <guilabel>Open Sound System</guilabel>. Se estiver a correr o <acronym>ALSA</acronym>, este irá usar a emulação do <acronym>OSS</acronym>, que poderá dar melhores ou piores resultados.</para> + +<para>A execução do comando <userinput><command>artsd</command><option> -l 0</option></userinput> num terminal dar-lhe-á bastantes informações de depuração, algumas das quais o poderão ajudar a diagnosticar o problema. Se tentar isto em conjunto com o <command>artsplay</command> num segundo terminal, poderá obter bastantes informações. Se já estiver uma instância do <application>artsd</application>, já estiver a correr, termine-a com <userinput><command>artsshell </command><parameter>terminate</parameter></userinput></para> +</answer> +</qandaentry> +<qandaentry> +<question><para>Fiz uma actualização para a última versão do &kde;, mantendo a minha configuração antiga, mas os meus sons de sistema já não funcionam mais!</para></question> +<answer><para>Assumindo que você instalou o &arts; correctamente e ainda tem os 'codecs' instalados que a sua instalação anterior do &kde; necessitava, poderá ser um pequeno problema com o seu ficheiro <filename>knotifyrc</filename>. Para confirmar isto, tente criar um utilizador completamente novo e ver se as notificações do sistema funcionam com a conta nova. Se isso acontecer, tente retirar o seu ficheiro <filename>$<envar>TDEHOME</envar>/share/config/knotifyrc</filename> para outro lado, no seu utilizador original, para ver se isto resolve o problema. </para></answer> +</qandaentry> + + +</qandaset> + +</chapter> + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/tdeapps.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/tdeapps.docbook new file mode 100644 index 00000000000..c44af93c5c9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/tdeapps.docbook @@ -0,0 +1,93 @@ +<!-- +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> +--> + +<chapter id="applications"> +<title>Aplicações do &kde;</title> + +<qandaset> +<qandaentry> +<question> +<para>&kppp;</para> +</question> +<answer> + +<para>Muitos utilizadores do &kde; comunicam problemas ao usar o &kppp;. Porém, antes de se queixar acerca do &kppp;, confirme se já verificou o seguinte:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Consegue-se ligar ao seu <acronym>ISP</acronym> sem usar o &kppp;? Se não conseguir, então o &kppp; não é o culpado, no fim de contas.</para></listitem> +<listitem><para>Percorreu a documentação do &kppp;, pelo menos três vezes, e seguiu as suas instruções e sugestões de resolução de problemas?</para></listitem> +</itemizedlist> +<para>A documentação do &kppp; pode ser acedida através do <application>Centro de Ajuda do &kde;</application>. Por fim, a página do &kppp; é a <ulink url="http://ktown.kde.org/~kppp/">http://ktown.kde.org/~kppp/</ulink>.</para> +<para>Agora, se continuar a encontrar problemas, aqui podemos ajudá-lo a resolvê-los:</para> +<variablelist> +<varlistentry><term>Como é que eu mudo a configuração do &MTU; do &kppp;?</term> +<listitem><para>Abra a janela do &kppp; e seleccione as <guibutton>Definições</guibutton>. Escolha uma conta existente e carregue em <guibutton>Editar</guibutton> ou em <guibutton>Nova</guibutton> para criar uma nova conta telefónica. Seleccione a secção <guilabel>Liga</guilabel> e carregue nos <guibutton>Argumentos</guibutton>. Escreva o que lhe apetecer, para alterar no campo Argumento (por exemplo, <userinput>mtu 296</userinput>), carregando depois em <guibutton>Adicionar</guibutton>. Quando tiver terminado, carregue em <guibutton>Fechar</guibutton>.</para> +<para>Para verificar se as opções <quote>fizeram efeito</quote>, faça uma de duas coisas:</para> +<itemizedlist> +<listitem> +<para>Numa janela de terminal, execute <userinput><command>/sbin/ifconfig</command> ppp0</userinput> e veja o &MTU; indicado no resultado. Deverá corresponder ao seu pedido.</para> +</listitem> +<listitem><para>Adicione <option>debug</option> e <option>kdebug</option> (cada um numa linha separada) no seu ficheiro <filename>/etc/ppp/options</filename> e reinicie a sua sessão de &PPP;. Irá obter mensagens de depuração no <filename>/var/log/messages</filename>, incluindo as configurações do &MRU; e do &MTU;.</para></listitem> +</itemizedlist> +<para>Se desejar, a configuração do &MRU; e do &MTU; podem ser adicionadas ao ficheiro <filename>options</filename>, uma opção completa por linha, sem aspas ou traços.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>O &kppp; liga-se a uma velocidade menor que o habitual.</term> +<listitem><para>O seguinte pode resolver o problema:</para> +<itemizedlist> +<listitem><para>Tente executar <command>setserial spd_hi</command>.</para></listitem> +<listitem><para>O valor do &MTU; por omissão é 1500, o que pode ser muito grande para uma ligação telefónica. Tente mudá-lo para um valor menor como <userinput>296</userinput> ou <userinput>576</userinput>.</para></listitem> +<listitem><para>Procure na sua pasta <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config</filename> o ficheiro <filename>kppprc</filename>. Verifique se a velocidade do modem correcta está lá definida.</para></listitem> +</itemizedlist></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>&konsole;</para> +</question> +<answer> +<variablelist> + +<varlistentry> +<term>Como é que faço 'page up' ou 'page-down'?</term> +<listitem><para>Faça <keycombo action="simul"> <keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> e <keycombo action="simul"><keycap>Shift</keycap><keycap>Pg Dn</keycap></keycombo>. </para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Como é que efectuo uma simples <quote>cópia</quote> do &konsole; para qualquer lado?</term> +<listitem><para>Quando faço um comando <command>ls</command>, primeiro selecciono com o rato o texto desejado, carrego em <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo>, activo a aplicação de destino, aponto o rato para a parte relevante e faço <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo>. Em alternativa, selecciono o texto arrastando com o botão esquerdo do rato carregado e colando o mesmo texto com o botão do meio do rato (ou com ambos os botões do rato, se tiver um rato de 2 botões com emulação de 3 botões). </para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Porque é que o &konsole; não consegue encontrar o tipo de letra <quote>9x15</quote> e os 2 tipos de letra <quote>console</quote> que são instalados com o &kde;?</term> +<listitem> + +<para>O <application>FontConfig</application> precisa de encontrar os três tipos de letra instalados em: <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/fonts</filename>. Se a instalação do &kde; não colocar estes tipos de letra numa pasta que já exista (⪚ a <filename class="directory">/usr/share/fonts</filename>), então você terá de adicionar esta pasta ao ficheiro de configuração <filename class="directory">/etc/fonts/local.conf</filename>. Esta deverá ser a primeira linha a seguir ao <quote><fontconfig></quote>. Por exemplo: <programlisting> +<fontconfig> +<dir>/usr/kde3/share/fonts</dir> +</fontconfig> +</programlisting> Depois de adicionar a pasta, execute (como 'root'): <userinput><command>fc-cache</command> -v</userinput> e verifique se ele encontrou a pasta.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>&kmail;</para> +</question> +<answer> +<para>O &kmail; tem a sua página própria em <ulink url="http://kmail.kde.org">http://kmail.kde.org</ulink> onde está disponível uma <acronym>FAQ</acronym>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +</qandaset> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/tips.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/tips.docbook new file mode 100644 index 00000000000..a370dbaaf52 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/tips.docbook @@ -0,0 +1,92 @@ +<!-- +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> +--> + +<chapter id="tips"> +<title>Dicas úteis</title> + +<qandaset> +<qandaentry> +<question> +<para>Ler a documentação no &kde;</para> +</question> +<answer> +<para>Abra a janela de <guilabel>Executar um Comando</guilabel> (<keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> por omissão) e escreva: <itemizedlist> +<listitem> +<para><command>man:<replaceable>comando</replaceable></command> para as páginas do 'man'. Este comando até descomprime automaticamente as páginas se elas estiverem comprimidas.</para> +</listitem> + +<listitem> +<para><command>info:<replaceable>comando</replaceable></command> para as páginas do 'info'.</para> +</listitem> + +<listitem> +<para><command>help:<replaceable>aplicação_do_KDE</replaceable></command> para as páginas de ajuda da aplicação do &kde;.</para> +</listitem> + +</itemizedlist> +</para> + +<para>Você poderá introduzir qualquer um destes no campo de texto <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror;.</para> +<para>Ou utilize o <application>Centro de Ajuda do &kde;</application>, se estiver a utilizar o &kde; 2. Inicie o <application>Centro de Ajuda do &kde;</application> carregando no ícone (o livro azul com a chave amarela) na barra de ferramentas. Depois do <application>Centro de Ajuda do &kde;</application> ter iniciado, a janela à esquerda contém um item com o nome <guilabel>Páginas de manual Unix</guilabel>. Carregue uma vez neste item e poderá navegar por todas as páginas man instaladas.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Mover ou mudar o tamanho de janelas rapidamente</para> +</question> +<answer> +<para>Para mover uma janela, utilize <keycombo action="simul">&Alt;<mousebutton>botão esquerdo</mousebutton></keycombo> do rato. <keycombo action="simul">&Alt;<mousebutton>botão direito</mousebutton></keycombo> do rato muda o tamanho da janela. Por último, <keycombo action="simul">&Alt;<mousebutton>botão do meio</mousebutton></keycombo> do rato levanta ou baixa a janela. O <application>Centro de Controlo do &kde;</application> permite-lhe alterar as teclas e botões de rato utilizados.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Destruir janelas no &kde;</para> +</question> +<answer> +<para>Há uma combinação de teclas por omissão (<keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;&Esc;</keycombo>) que lhe dá um cursor com uma caveira. Carregue com esse cursor numa janela para a destruir. É possível ver/alterar esta atribuição de teclas no <application>Centro de Controlo do &kde;</application>. <caution><para>Se usar esta opção mata o programa de forma forçada. Podem-se perder dados, bem como alguns processos relacionados com o programa poderão continuar activos. Use só como último recurso.</para></caution> +<!-- fixme: use only if necessary; processes might remain --></para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>E se algo de mal estiver a acontecer que nem consiga fazer aparecer o cursor da caveira e das tíbias cruzadas? Como é que saio de um bloqueio total?</para> +</question> +<answer> +<para>Esse tipo de bloqueios tende a ocorrer quando uma aplicação bloqueia enquanto está a efectuar uma <quote>captura do rato/teclado</quote>. Se isso acontecer pode tentar seleccionar uma consola de texto virtual com o <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>F1</keycap></keycombo> e autenticar-se de novo. Com o seguinte comando irá obter uma lista de todos os processos em execução:</para> + +<screen><userinput> <command>ps</command> <option>-aux</option> | <command>more</command></userinput></screen> + +<para>Ao matar o processo que "capturou" o rato, o seu ambiente de trabalho irá voltar ao normal. Infelizmente não conseguirá ver qual o processo que foi, por isso terá de descobrir por tentativa e erro. Para matar um processo faça:</para> + +<screen><userinput> <command>kill</command> <option>-9</option> <replaceable>pid</replaceable></userinput></screen> + +<para>Aqui o <replaceable>pid</replaceable> é o ID do processo, e que corresponde ao primeiro número de cada linha devolvida pelo <command>ps</command> <option>-aux</option>.</para> + +<para>Poderá voltar para o ambiente gráfico com o <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>F7</keycap></keycombo> (ou <keycap>F8</keycap> até <keycap>F9</keycap>, dependendo do seu sistema operativo) para ver se o sistema voltou a funcionar. Quando carregar em <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Tab</keycap></keycombo> deverá obter uma resposta do gestor de janelas. Caso contrário, terá de voltar à consola de texto e tentar matar outro processo.</para> + +<para>Os bons candidatos a matar serão: a aplicação com que está a trabalhar, o &kicker;, o &klipper; e o &kdesktop;.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<!-- fixme: how to do in KDE2.x +<qandaentry> +<question> +<para>Switching window managers on the fly in &kde; 1.x</para> +</question> +<answer> +<para>If you want to switch your window manager on the fly, type the +following into a terminal window: <command>kwmcom +go:<replaceable>blackbox</replaceable></command>. This switches to +Blackbox, but you can substitute any window manager you like.</para> +</answer> +</qandaentry> +--> + +</qandaset> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/webbrowse.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/webbrowse.docbook new file mode 100644 index 00000000000..c66377129be --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/webbrowse.docbook @@ -0,0 +1,135 @@ +<!-- <?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> --> + +<chapter id="webbrowser"> +<title>Navegar na Web com o &konqueror;</title> +<para>O &konqueror; é o navegador Web aberto e compatível com as normas do &kde;. A sua página pessoal encontra-se em <ulink url="http://www.konqueror.org">http://www.konqueror.org</ulink>, onde se poderá encontrar uma <acronym>FAQ</acronym> específica para o &konqueror;.</para> + +<qandaset> + +<qandaentry> +<question><para>De onde é que vem o nome &konqueror; vem?</para></question> +<answer><para>É um jogo de palavras com os nomes dos outros navegadores. Depois do Navigator (navegador) e do Explorer (explorador) vem o Conqueror (conquistador); é dito com um K para mostrar que faz parte do &kde;. A mudança de nome foge também do <quote>kfm</quote> (o gestor de ficheiros do &kde;, o antecessor do &konqueror;), que correspondia apenas à gestão de ficheiros.</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>Posso executar o &konqueror; sem correr o &kde;?</para></question> +<answer><para>Sim. Basta instalar o &Qt;, o 'tdelibs' e o 'tdebase'; a partir daí, com o seu gestor de janelas favorito, poderá então lançar o &konqueror;. Deverá funcionar bem por si só, mas se não acontecer (os programadores do &kde; não testam esse caso com frequência), comunique tal facto em http://bugs.trinitydesktop.org e tente executar o "tdeinit" antes de executar &konqueror;, já que normalmente ajuda. Isto é, obviamente, o mesmo que acontece para qualquer outra aplicação do &kde;. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>Porque é que o &konqueror; não mostra o conteúdo do atributo <sgmltag class="attribute">ALT</sgmltag> de uma imagem numa dica?</para></question> +<answer><para>Não há nenhuma norma que obrigue a que o atributo <sgmltag class="attribute">ALT</sgmltag> apareça como uma dica. A especificação diz que o <sgmltag class="attribute">ALT</sgmltag> deverá aparecer no lugar da imagem, no caso de navegadores em modo-texto, como o 'lynx' ou o 'w3m'. O abuso do atributo <sgmltag class="attribute">ALT</sgmltag> é mau do ponto de vista de acessibilidade. As dicas são supostamente oriundas do atributo <sgmltag class="attribute">TITLE</sgmltag> e, esse sim, está implementado no &konqueror; </para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Como é que uso o &konqueror; como um navegador Web com um 'proxy'?</para> +</question> +<answer> +<para>O &konqueror; poderá ser usado com 'proxies' de &HTTP; e &FTP;. Para configurar o servidor 'proxy' do &konqueror;, basta seleccionar a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guisubmenu>Configurar o &konqueror;...</guisubmenu></menuchoice> do menu do &konqueror; e ir à página do <guilabel>Proxy</guilabel>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question id="nsbookmark"> +<para>Como é que importo os favoritos de outro navegador para o &konqueror; ?</para> +</question> +<answer> +<para>Para importar os favoritos de outro navegador para o &konqueror;, seleccione a opção <guimenu>Favoritos</guimenu><guimenuitem>Editar os Favoritos</guimenuitem> e depois, no <application>Editor de Favoritos</application>, seleccione a opção <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Importar</guimenuitem>. De seguida, seleccione o navegador de onde deseja importar os favoritos. Na janela Abrir, navegue para a localização da pasta ou ficheiro em que os seus favoritos estão colocados e carregue em <guilabel>Abrir</guilabel> </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>Como é que posso fazer com que o &konqueror; mostre apenas alguns favoritos na barra de favoritos?</para></question> +<answer><para>No &konqueror;, vá à opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o &konqueror;...</guimenuitem></menuchoice>. Depois, seleccione o <guilabel>Comportamento na Web</guilabel> na lista de ícones. No grupo dos <guilabel>Favoritos</guilabel>, assinale a opção <guilabel>Mostrar apenas os favoritos marcados na lista de favoritos</guilabel>. Depois, no <application>Editor de Favoritos</application>, aparece uma opção para <guilabel>Mostrar na Barra de Ferramentas</guilabel>, onde poderá carregar com o &RMB; em qualquer item de favorito ou no menu <guimenu>Editar</guimenu>, sempre que o item esteja seleccionado. As pastas poderão também ser apresentadas na barra de favoritos, de certa forma como acontece aqui.</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Como é que eu engano um 'site', para que ele pense que o &konqueror; é o &Netscape; ou outro navegador?</para> +</question> +<answer> +<para>No &konqueror;, seleccione a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o Konqueror...</guimenuitem></menuchoice> e, na janela de configuração, seleccione a <guilabel>Identificação do Navegador</guilabel>. As identificações predefinidas e específicas do 'site' poderão ser lá definidas.</para> +</answer> +</qandaentry> +<qandaentry> +<question> +<para>O &konqueror; está a levar mesmo muito tempo a carregar as páginas Web, o que poderá causar isto?</para></question> +<answer> +<para>Muitas vezes, o carregamento lento das páginas Web do &konqueror; é devido aos servidores de <acronym>DNS</acronym> com um suporte defeituoso de <acronym>IPV6</acronym>. Se adicionar o seguinte ao seu ficheiro <filename>/etc/profile</filename> ou outro que seja carregado no arranque, deverá resolver este problema <screen> +export TDE_NO_IPV6=true +</screen> para as linhas de comando compatíveis com a Bourne e, para as do estilo do C: <screen>setenv TDE_NO_IPV6 true +</screen> +</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Como é que configuro o &konqueror; para executar 'applets' do &Java;?</para> +</question> +<answer> +<para>Escolha a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o &konqueror;...</guimenuitem></menuchoice> no menu do &konqueror; e seleccione então a página <guilabel>Java & Javascript</guilabel>. Configure correctamente a <guilabel>Localização do executável Java</guilabel>. Se não funcionar, verifique por favor o <ulink url="http://www.konqueror.org/javahowto/">HOWTO do Konqueror + Java</ulink>.</para> +</answer> +</qandaentry> + + +<qandaentry> +<question> +<para>Como é que bloqueio as janelas indesejáveis no &konqueror;?</para> +</question> +<answer> +<para>O &konqueror; tem uma política nova 'inteligente' para as janelas de JavaScript. Na janela principal do &konqueror;, seleccione a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &konqueror;...</guimenuitem></menuchoice> e depois em <guilabel>Java & JavaScript</guilabel>. Na página <guilabel>JavaScript</guilabel>, em <guilabel>Políticas Globais do JavaScript</guilabel>, assinale a opção ao lado de <guilabel>Abrir janelas novas:</guilabel> como <guilabel>Inteligente</guilabel>. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Porque é que a minha página Web do banco não funciona com o &konqueror;? Ela mostra o ecrã de autenticação nos outros navegadores, mas não no &konqueror;.</para> +</question> +<answer> +<para>Certifique-se que tem o Javascript activado, e que a política de janelas Web do JavaScript está configurada para <guilabel>Perguntar</guilabel> ou <guilabel>Permitir</guilabel>. A política <guilabel>Inteligente</guilabel> nem sempre é suficiente para alguns bancos. Alguns deles também necessitam do suporte de &Java;. Poderá descobrir mais alguma coisa se activar isto em <ulink url="http://www.konqueror.org/">http://www.konqueror.org/</ulink>. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Será que o &konqueror; pode usar as folhas de estilo ('stylesheets') definidas pelo utilizador, como acontece na extensão 'adblock' do Firefox?</para> +</question> +<answer> +<para>Sim, você poderá configurar o &konqueror; para usar qualquer tipo de folha de estilo ('stylesheet') de <acronym>CSS</acronym> para filtrar o conteúdo Web ou para melhorar a acessibilidade. Na janela principal do &konqueror;, basta carregar em <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &konqueror;...</guimenuitem></menuchoice> e seleccionar as <guilabel>Folhas de Estilo</guilabel>. Configure a opção para <guilabel>Usar a 'stylesheet' definida pelo utilizador</guilabel> e escolher a localização onde se encontra a folha de estilo. Em alternativa, poderá seleccionar a opção <guilabel>Usar a 'stylesheet' de acessibilidade definida na página "Personalizar"</guilabel> e depois usar as suas próprias opções.</para> +<para>Um exemplo das regras de <acronym>CSS</acronym> que implementam o bloqueio de publicidade poderão ser encontradas em: <ulink url="http://www.mozilla.org/support/firefox/adblock"> http://www.mozilla.org/support/firefox/adblock</ulink>. </para> +</answer> +</qandaentry> +<qandaentry> +<question><para>Porque é que o &konqueror; mostra um rectângulo cinzento quanto tento abrir animações em Flash, mesmo quando o 'plugin' de Flash está instalado? </para></question> +<answer><para>Nas últimas versões do X.org, se tiver a extensão 'composite' carregada, poderá ter problemas com o 'plugin' de Flash. Tente desactivar a extensão 'composite' e veja se a operação normal do Flash é reposta. </para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Porque é que o &konqueror; não mostra imagens &GIF;?</para> +</question> +<answer> +<para>É porque você não activou o suporte de &GIF; no &Qt;. Veja por favor o <xref linkend="gif"/> para mais detalhes.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>Quando tento abrir uma página Web com o &konqueror;, obtenho a mensagem: <quote>Parece haver um erro de configuração. Você associou o Konqueror com o text/html, mas ele não consegue lidar com este tipo de ficheiro.</quote></para> +</question> +<answer> +<para>Você terá de confirmar que a opção para embeber (incorporar) do tipo <acronym>MIME</acronym> text/html está correcta: <orderedlist> +<listitem><para>No &konqueror;, vá à opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o &konqueror;...</guimenuitem></menuchoice> e depois à página de <guilabel>Associações de Ficheiros</guilabel>.</para></listitem> <listitem><para>Abra o text->html na árvore.</para></listitem> <listitem><para>Carregue na página <guilabel>Embeber</guilabel>. Certifique-se que a <guilabel>Acção do Botão Esquerdo</guilabel> está configurada como <guilabel>Mostrar numa aplicação de visualização embebida</guilabel>, e que o <guilabel>TDEHTML (tdehtml)</guilabel> está no topo da <guilabel>Ordem de Preferência dos Serviços</guilabel>.</para></listitem> +</orderedlist> +</para> +</answer> +</qandaentry> + +</qandaset> +</chapter> + + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/winmng.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/winmng.docbook new file mode 100644 index 00000000000..290fedfd101 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/faq/winmng.docbook @@ -0,0 +1,102 @@ +<!-- +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> +--> + + + +<chapter id="windowmanager"> +<title>O gestor de janelas</title> + +<para>O gestor de janelas por omissão que é disponibilizado pelo &kde; é o K Window Manager (&twin;). Veja o "Manual do K Window Manager" (deve estar acessível no <application>Centro de Ajuda do &kde;</application>) para mais informações sobre a sua utilização.</para> + +<qandaset> +<qandaentry> +<question> +<para>Existem atalhos de teclado para as operações do &twin;?</para> +</question> +<answer> +<para>Sim. Veja no "Manual do K Window Manager" a lista de atalhos disponíveis.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Posso definir o meu próprio conjunto de atalhos de teclado?</para> +</question> +<answer> +<para>Sim. Lance o <application>Centro de Controlo do &kde;</application> e seleccione a <menuchoice><guimenu>Regional e Acessibilidade</guimenu><guimenuitem>Atalhos de Teclado</guimenuitem></menuchoice> para configurar as opções do gestor de janelas como a maximização de janelas, &etc;. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Quando "minimizo" uma janela, esta desaparece. Para onde vai?</para> +</question> +<answer> +<para>Com muitas interfaces do &X-Window;, o botão de minimização do (um ponto pequeno) irá apagar a janela que o programa está a executar e cria em alternativa um ícone no ecrã. O &kde; não faz isto. Em vez disso, quando uma janela é minimizada esta é simplesmente escondida (embora o programa continue a correr).</para> +<para>Existem algumas maneiras de aceder às janelas <quote>desaparecidas</quote>:</para> +<itemizedlist> +<listitem> +<para>Se você está a correr o componente de barra de tarefas do &kicker;, poderá ter uma lista das tarefas apresentadas no seu ecrã. As tarefas minimizadas terão os seus nomes escritos a cinzento.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Se você carregar com o botão do meio do rato na janela de raiz (&ie;, o fundo do ecrã), o &twin; dar-lhe-á uma lista de todas as tarefas disponíveis.</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Como é que maximizo as janelas apenas na vertical ou na horizontal?</para> +</question> +<answer> +<para>No caso de a sua janela não estar já maximizada, ao carregar no botão de maximização com o botão esquerdo/do meio/direito, irá maximizar a janela completamente/na vertical/na horizontal, respectivamente.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>O que é <quote>enrolar</quote> uma janela?</para> +</question> +<answer> +<para>Quando <quote>enrolar</quote> uma janela, <quote>puxa</quote> o seu conteúdo para cima até ficar apenas visível a barra de título. Você pode fazer isto, se fizer um duplo-click na barra de título da janela.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<!-- This is kinda covered in desktop.docbook, but the question here --> +<!-- is different, even if the answer is nearly the same --> +<qandaentry> +<question> +<para>Como é que posso iniciar uma aplicação com opções especiais para as janelas, como maximizado/minimizado/para ficar no topo?</para> +</question> +<answer> +<para>Use o comando <command>kstart</command>. Por exemplo, para abrir o &kcalc; com a opção <quote>Manter por Cima das Outras</quote>, use: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>kstart</command> <option>--ontop</option> <option>kcalc</option></userinput></screen> +</para> +<para>Para as janelas maximizadas, use a opção <option>--maximize</option>, para as minimizadas use a <option>--iconify</option>. Poderá ver uma lista completa das opções do <command>kstart</command> com o comando <userinput><command>kstart</command> <option>--help-all</option></userinput>.</para> + +<warning><para>Se estiver a usar o <command>kstart</command> para iniciar as aplicações no arranque do &kde;, deverá usar a opção <option>--window</option>. Veja o Guia de Utilizador do &kde;, na secção <quote>Gestão Avançada de Janelas</quote> para mais informações sobre esta funcionalidade.</para> +</warning> + +</answer> +</qandaentry> + +<!-- Not sure this is still applicable +<qandaentry> +<question> +<para>Is it possible to have FVWM2-like shadow frameworks for the +placement of windows?</para> +</question> +<answer> +<para>Yes. Run <application>&kde; Control Center</application> and select <guimenu>Look and Feel</guimenu> +followed by <guisubmenu>Window Behavior</guisubmenu> and finally +<guimenuitem>Advanced</guimenuitem>. There is a dialog option that +allows you to set the placement policy you want.</para> +</answer> +</qandaentry> +--> +</qandaset> +</chapter> + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/glossary/CMakeLists.txt b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/glossary/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 00000000000..2d4bc180aeb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/glossary/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +# This file is genereted by trinity-automake-cmake-convert script by Fat-Zer + +tde_create_handbook( + DESTINATION khelpcenter/glossary + LANG pt +) diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/glossary/Makefile.am b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/glossary/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000000..7787dfd9d7b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/glossary/Makefile.am @@ -0,0 +1,4 @@ +KDE_LANG = pt +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +KDE_DOCS = khelpcenter/glossary +KDE_MANS = AUTO diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/glossary/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/glossary/index.docbook new file mode 100644 index 00000000000..279341f7c1f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/glossary/index.docbook @@ -0,0 +1,183 @@ +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ +<!ENTITY % addindex "IGNORE"> +<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> +<!ENTITY glossary-tdeprinting SYSTEM "tdeprintingglossary.docbook"> + + +]> + + +<glossary id="glossary">&glossary-tdeprinting; <glossdiv id="glossdiv-technologies"> + <title>Tecnologias</title> + <glossentry id="gloss-ioslave"> + <glossterm><acronym>IO</acronym> Slave</glossterm> + <glossdef><para>Os <acronym>IO</acronym> Slaves permitem às aplicações do &kde; acederem aos recursos remotos tão facilmente como aos locais.(tornando-os <quote>transparentes na rede</quote>). Os recursos remotos (como por exemplo, os ficheiros) podem estar guardados em partilhas de <acronym>SMB</acronym> ou algo semelhante.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-smb"><acronym>SMB</acronym></glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-tdeio"> + <glossterm><acronym>TDEIO</acronym></glossterm> + <glossdef><para>O sistema de entradas/saídas do &kde; que utiliza os <quote><acronym>IO</acronym> Slaves</quote>.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-ioslave"><acronym>IO</acronym> Slave</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-tdeparts"> + <glossterm>KParts</glossterm> + <glossdef><para>As KParts são uma tecnologia embebida que permite às aplicações do &kde; embeberem outras aplicações do &kde;. Por exemplo, a janela de texto usada pelo &konqueror; é uma KPart.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-konqueror">&konqueror;</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-tdesycoca"> + <glossterm><acronym>KSycoca</acronym></glossterm> + <glossdef><para>O <acronym>KSycoca</acronym> (&kde; <emphasis>Sy</emphasis>stem <emphasis>Co</emphasis>nfiguration <emphasis>Ca</emphasis>che) é uma 'cache' da configuração que, por exemplo, garante um acesso mais rápido aos itens do menu.</para> + <glossseealso +otherterm="gloss-tdebuildsycoca"><application>KBuildSycoca</application></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + </glossdiv> + + <glossdiv id="glossdiv-xfree86"> + <title>XFree86</title> + <glossentry id="gloss-antialiasing"> + <glossterm>'Antialiasing'</glossterm> + <glossdef><para>Se for referido no contexto do &kde;, o 'anti-aliasing' significa na maior parte dos casos o suavizar dos tipos de letra visíveis no ecrã. O &Qt; versão 2.3.0 ou superiores, usado em conjunto com o XFree86 4.x torna isto possível também com o &kde;.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-qt">&Qt;</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-xserver"> + <glossterm>&X-Server;</glossterm> + <glossdef><para>O &X-Server; representa uma camada básica sobre a qual as várias interfaces como o &kde; são desenvolvidas. Gere a interacção básica do rato e do teclado (tanto da máquina local como de máquinas remotas) e oferece as rotinas gráficas elementares para desenhar rectângulos ou outras primitivas.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-gui">&GUI;</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + </glossdiv> + + <glossdiv id="glossdiv-applications"> + <title>Aplicações</title> + <glossentry id="gloss-tdebuildsycoca"> + <glossterm><application>KBuildSycoca</application></glossterm> + <glossdef><para>O <application>KBuildSycoca</application> é um programa da linha de comandos e recria o <acronym>KSycoca</acronym>. Isto é útil, por exemplo, se alguns ou todos os módulos do &kcontrol; estão em falta.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-tdesycoca"><acronym>KSycoca</acronym></glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-kcontrol">&kcontrol;</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-kcontrol"> + <glossterm>&kcontrol;</glossterm> + <glossdef><para>Este é o projecto e o nome do ficheiro do centro de controlo do &kde;. O &kcontrol; permite-lhe personalizar praticamente todas as opções de configuração do &kde;.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-kicker"> + <glossterm>&kicker;</glossterm> + <glossdef><para>&kicker; é a alcunha e o nome do projecto do painel do &kde;.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-panel">Painel</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-konqueror"> + <glossterm>&konqueror;</glossterm> + <glossdef><para>O &konqueror; é um gestor de ficheiros, navegador na web, visualizador de imagens e outros formatos e uma parte fundamental do projecto &kde;. Pode encontrar mais informações acerca do &konqueror; em <ulink url="http://www.konqueror.org">www.konqueror.org</ulink>.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-ksirc"> + <glossterm>&ksirc;</glossterm> + <glossdef><para>O &ksirc; é o cliente de <acronym>IRC</acronym> por omissão e que vem com o &kde;. Pode usar o &ksirc; para conversar com qualquer pessoa numa rede de <acronym>IRC</acronym>.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-irc"><acronym>IRC</acronym></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + </glossdiv> + + <glossdiv id="glossdiv-desktop-terminology"> + <title>Terminologia do Ambiente de Trabalho</title> + <glossentry id="gloss-draganddrop"> + <glossterm>Arrastar e Largar</glossterm> + <glossdef><para>Este conceito tenta substituir várias acções como a cópia de ficheiros de um lugar para outro através de um certo movimento de rato, por exemplo, carregando numa janela do &konqueror;, movendo o rato para outra janela enquanto o botão do rato se mantém carregado e largando o botão do rato (correspondendo a <quote>largar</quote> o objecto) copia os ficheiros.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-konqueror">&konqueror;</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-gui"> + <glossterm>&GUI;</glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>G</emphasis>raphical <emphasis>U</emphasis>ser <emphasis>I</emphasis>nterface. Cada ambiente gráfico (como o &kde;) é uma &GUI;. A maioria das &GUI;s suportam o rato e/ou janelas para gerir os programas.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-kde"> + <glossterm>&kde;</glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <quote>K Desktop Environment</quote>, uma &GUI; de liderança para os sistemas &UNIX;. Poderá encontrar informações mais detalhadas em <ulink url="http://www.kde.org">www.kde.org</ulink>.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-gui">&GUI;</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-gnome"> + <glossterm><acronym>GNOME</acronym></glossterm> + <glossdef> + <para><emphasis>G</emphasis>NU <emphasis>N</emphasis>etwork <emphasis>O</emphasis>bject <emphasis>M</emphasis>odel <emphasis>E</emphasis>nvironment, uma das &GUI;'s de liderança do &UNIX;.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-gui">&GUI;</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-panel"> + <glossterm>Painel</glossterm> + <glossdef><para>Refere-se ao painel (também conhecido por <quote>&kicker;</quote>) que normalmente se encontra no fundo do ecrã.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-kicker">&kicker;</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-ripping"> + <glossterm>extracção</glossterm> + <glossdef><para>O processo de ler dados áudio de um CD-ROM e o armazenar em seguida no disco rígido.</para> + </glossdef> + </glossentry> + </glossdiv> + + <glossdiv id="kde-development"> + <title>Desenvolvimento do &kde;</title> + <glossentry id="gloss-qt"> + <glossterm>&Qt;</glossterm> + <glossdef><para>A &GUI; do &kde; é desenvolvida com base na biblioteca &Qt;, a qual fornece vários elementos gráficos (denominados por <quote>Widgets</quote>), os quais são usados para construir o ambiente de trabalho. Pode encontrar mais informações sobre o &Qt; em <ulink url="http://www.trolltech.com">www.trolltech.com</ulink>.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-gui">&GUI;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-widget">Widget</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-i18n"> + <glossterm>i18n</glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <quote>internationalization</quote> ou <quote>internacionalização</quote>. O &kde; suporta várias línguas diferentes, usando várias técnicas de i18n que facilitam a tradução da &GUI; assim como da documentação do &kde; para todas essas línguas. Pode ser encontrada mais informação sobre o processo de i18n em <ulink url="http://i18n.kde.org">i18n.kde.org</ulink>.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-gui">&GUI;</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-l10n"> + <glossterm>l10n</glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <quote>localization</quote> (localização), o processo de adaptar um programa ao ambiente local. Isto inclui, por exemplo, a moeda usada para os valores monetários ou o formato da hora.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-i18n">i18n</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-widget"> + <glossterm>Widget</glossterm> + <glossdef><para>Elementos gráficos como barras de posicionamento, botões ou campos de entrada que são utilizados pelo &kde; para construir a interface gráfica. </para> +<glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-gui">&GUI;</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-cvs"> + <glossterm><acronym>CVS</acronym></glossterm> + <glossdef> + <para><emphasis>C</emphasis>oncurrent <emphasis>V</emphasis>ersion <emphasis>S</emphasis>ystem. O <acronym>CVS</acronym> é uma forma muito elegante de gerir as versões dos ficheiros, de modo a permitir que mais do que um programador trabalhe com facilidade no mesmo projecto. Poderá encontrar uma descrição de como obter a última versão (para os programadores) do código do &kde; através de <acronym>CVS</acronym> anónimo em <ulink url="http://www.kde.org/anoncvs.html">http://www.kde.org/anoncvs.html</ulink>. Mais informações sobre o <acronym>CVS</acronym> estão disponíveis em <ulink url="http://www.cvshome.org">www.cvshome.org</ulink>. </para> + </glossdef> + </glossentry> + </glossdiv> + + <glossdiv id="glossdiv-misc"> + <title>Diversos</title> + <glossentry id="gloss-rfc"> + <glossterm><acronym>RFC</acronym></glossterm> + <glossdef><para><emphasis>R</emphasis>equest <emphasis>F</emphasis>or <emphasis>C</emphasis>omment. Uma forma comum de publicar novas ideias para protocolos ou procedimentos de modo a serem avaliados pela comunidade da Internet. Ainda que os <acronym>RFC</acronym>s não sejam obrigatórios, muitas das aplicações tentam aderir a eles, logo que tenham sido aprovados pela comunidade. Podem ser encontradas mais informações sobre os <acronym>RFC</acronym>s na <ulink url="http://www.rfc-editor.org">Página Principal do RFC</ulink>.</para> + </glossdef> + </glossentry> + </glossdiv> + + <glossdiv id="glossdiv-protocols"> + <title>Vários protocolos</title> + <glossentry id="gloss-smb"> + <glossterm><acronym>SMB</acronym></glossterm> + <glossdef><para><emphasis>S</emphasis>erver <emphasis>M</emphasis>essage <emphasis>B</emphasis>lock. Um protocolo de rede usado nas redes do &Microsoft; &Windows; para aceder aos sistemas de ficheiros dos outros computadores.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-ioslave"><acronym>IO</acronym> Slave</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-irc"> + <glossterm><acronym>IRC</acronym></glossterm> + <glossdef><para><emphasis>I</emphasis>nternet <emphasis>R</emphasis>elay <emphasis>C</emphasis>hat. Um protocolo definido no <acronym>RFC</acronym> 1459, que trata da especificação para permitir a conversação por texto em tempo-real.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-rfc"><acronym>RFC</acronym></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-host"> + <glossterm>máquina</glossterm> + <glossdef><para>Isto pode ser um nome do seu ficheiro <filename>/etc/hosts</filename> (<systemitem class="systemname">omeucomputador</systemitem>), um nome da Internet (<systemitem class="systemname">www.kde.org</systemitem>) ou um endereço IP (<systemitem>192.168.0.10</systemitem>). </para> + </glossdef> + </glossentry> + </glossdiv> +</glossary> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/glossary/tdeprintingglossary.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/glossary/tdeprintingglossary.docbook new file mode 100644 index 00000000000..b6eaa6d1900 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/glossary/tdeprintingglossary.docbook @@ -0,0 +1,458 @@ + +<!-- +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" +"customization/dtd/kdex.dtd" [ +<!ENTITY % addindex "IGNORE"> +<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> +<!ENTITY glossary-tdeprinting SYSTEM "tdeprintingglossary.docbook"> + +]> +<glossary id="glossary"> +--> + <glossdiv id="glossdiv-printing"> + <title>Impressão</title> + + + <glossentry id="gloss-acl"> + <glossterm><acronym>ACLs</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>A</emphasis>ccess <emphasis>C</emphasis>ontrol <emphasis>L</emphasis>ists; as ACLs são usadas para verificar o acesso de um dado utilizador (autenticado). Está disponível um suporte preliminar para ACLs na impressão com o &CUPS;; isto será melhorado nas versões futuras. </para> + <glossseealso otherterm="gloss-authentication">Autenticação</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-appsocketprotocol"> + <glossterm>Protocolo AppSocket</glossterm> + <glossdef><para>O AppSocket é um protocolo para a transferência de dados de impressão, e também é conhecido por "Direct TCP/IP Printing". A &Hewlett-Packard; usou o AppSocket para adicionar algumas pequenas extensões à sua volta e foram bem sucedidos para lhe mudar o nome e comercializá-la com a designação "&HP; JetDirect"...</para> +<glossseealso otherterm="gloss-hpjetdirectprotocol">Protocolo &HP; JetDirect</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-directtcpipprinting">Direct TCP/IP Printing</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-apsfilter"> + <glossterm>APSfilter</glossterm> + <glossdef><para>O APSfilter é usado principalmente no contexto da impressão clássica no &UNIX; (LPD do estilo BSD). É um 'shell script' sofisticado, disfarçado de programa de filtragem "tudo-em-u,". Na realidade, o APSfilter inova os "scripts reais" para efectuar as tarefas necessárias. Envia as tarefas de impressão automaticamente através desses filtros baseando-se numa análise inicial do tipo do ficheiro de impressão. É desenvolvido e mantido por Andreas Klemm. É semelhante ao Magicfilter e utiliza na sua grande maioria o Ghostscript para a conversão dos ficheiros. Algumas distribuições de Linux (como a &SuSE;) usam o APSfilter, outras utilizam o Magicfilter (por exemplo, a &RedHat;), algumas têm ambas para se poder escolher (como o *BSD). O &CUPS; <emphasis>não</emphasis> tem necessidade do APSfilter, dado que corre o seu próprio reconhecimento de ficheiros (baseando-se nos tipos &MIME;) e aplica a sua própria lógica de filtragem.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-ghostscript">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-magicfilter">Magicfilter</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-mimetypes">Tipos &MIME;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-printcap">printcap</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-authentication"> + <glossterm>Autenticação</glossterm> + <glossdef><para>Provar a identidade de uma certa pessoa (talvez através do utilizador/senha ou através de um certificado) é denominada normalmente por autenticação. Uma vez autenticado, o utilizador pode ou não obter o acesso a um dado recurso, baseando-se possivelmente em ACLs.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-acl">ACLs</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-bidirectionalcommunication"> + <glossterm>Comunicação bidireccional</glossterm> + <glossdef><para>No contexto da impressão, um servidor ou uma máquina podem receber informações adicionais vindas da impressora (mensagens de estado, &etc;) ou provenientes de um pedido. O AppSocket ( = &HP; JetDirect), o &CUPS; e o IPP suportam a comunicação bidireccional, enquanto o LPR/LPD e a impressão do BSD não...</para> +<glossseealso otherterm="gloss-appsocketprotocol">Protocolo AppSocket</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-directtcpipprinting">Direct TCP/IP Printing</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-hpjetdirectprotocol">&HP; JetDirect</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ipp">IPP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-lprlpd">LPR/LPD</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-bsdstyleprinting"> + <glossterm>Impressão tipo-BSD</glossterm> + <glossdef><para>Termo genérico para as diversas variantes do método de impressão tradicional do &UNIX;. A sua primeira versão apareceu no início dos anos 70 no &UNIX; da BSD e foi formalmente descrito no <ulink url="http://www.rfc.net/rfc1179.html">RFC 1179</ulink> só por volta de 1990. Na altura em que a impressão "remota" do BSD foi desenhada pela primeira vez, as impressoras eram dispositivos ligados em série ou de outra forma qualquer a uma máquina (em que a Internet dificilmente consistia em mais do que 100 nós!); as impressoras usavam bandas intermináveis de papel picotado, alimentadas através de um mecanismo de tracção, com linhas simples de texto ASCII martelado mecanicamente no meio, a partir de caixotes por baixo da mesa, devolvendo o papel como uma "cobra" de papel dobrada em ziguezague. As impressões remotas consistiam numa máquina vizinha na sala ao lado a enviar um ficheiro para impressão. Como a tecnologia mudou! As impressoras utilizam papel normal, têm inteligência incluída para criar as imagens das páginas que são enviadas para elas usando uma das PDLs (page description languages), muitas delas são por si próprias nós da rede, com CPU, RAM, disco e um Sistema Operativo próprio e estão ligadas a uma rede com provavelmente milhões de utilizadores... É uma prova vasta do conceito do &UNIX; para fazer as coisas, que fez a "Impressão em Linha" funcionar mesmo sob essas condições. Mas a altura chegou para que se mude para algo novo -- o IPP. </para> +<glossseealso otherterm="gloss-ipp">IPP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-lprlpd">LPR/LPD printing</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-cups"> + <glossterm>&CUPS;</glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>C</emphasis>ommon <emphasis>U</emphasis>NIX <emphasis>P</emphasis>rinting <emphasis>S</emphasis>ystem; o &CUPS; é o sistema de impressão mais moderno do &UNIX; e do Linux, oferecendo também serviços de impressão multi-plataforma para os clientes do &Microsoft; &Windows; e do Apple &MacOS;. Baseado no IPP, resolve os problemas da impressão antiquada à BSD, oferecendo a autenticação, cifra e ACLs, entre muitas outras funcionalidades. Ao mesmo tempo, é retrocompatível o suficiente para servir todos os clientes legados que ainda não estão preparados para o IPP através do LPR/LPD (como o BSD). O &CUPS; é capaz de controlar qualquer impressora &PostScript; utilizando o PPD (PostScript Printer Description) fornecido pelo fabricante, destinado originalmente para a impressão no &Microsoft; Windows NT. A impressão no &kde; é mais poderosa se se basear no &CUPS;.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-acl">ACLs</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-authentication">Autenticação</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-bsdstyleprinting">Impressão à BSD</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ipp">IPP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-tdeprint">TDEPrint</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-lprlpd">LPR/LPD</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ppd">PPD</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-cupsfaq"> + <glossterm><acronym>&CUPS;-FAQ</acronym></glossterm> + <glossdef><para>De momento só disponível em alemão (a tradução vem a caminho), a <ulink url="http://www.danka.de/printpro/faq.html">FAQ do &CUPS;</ulink> é um recurso valioso para responder a várias perguntas de qualquer pessoa inexperiente com a impressão no &CUPS;. </para> + <glossseealso otherterm="gloss-tdeprinthandbook">Manual do TDEPrint</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-cups-o-matic"> + <glossterm>&CUPS;-O-Matic</glossterm> + <glossdef><para>O &CUPS;-O-Matic foi o primeiro 'plugin' de "terceiros" para o 'software' de impressão &CUPS;. Está disponível no <ulink url="http://www.linuxprinting.org/cups-doc.html">'site' Web Linuxprinting.org</ulink> para oferecer um serviço 'online' de geração de PPDs. Em conjunto com o 'script' de Perl acompanhante <application>cupsomatic</application>, que necessita de ser instalado como uma infra-estrutura adicional do &CUPS;, ele redirecciona o resultado do filtro nativo <application>pstops</application> para uma cadeia de filtros Ghostscript adequados. Depois de terminar, envia os dados resultantes para uma infra-estrutura do &CUPS; de modo a enviá-los para impressora. Deste modo, o &CUPS;-O-Matic permite o suporte para qualquer impressora conhecida que suportasse previamente o ambiente clássico do ghostscript, se não existir suporte nativo do &CUPS; para a impressora de momento... O &CUPS;-O-Matic foi substituído agora pelo seu equivalente melhorado, o PPD-O-Matic.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-cupsomatic">cupsomatic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-PPD-O-Matic">PPD-O-Matic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-foomatic">Foomatic</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-cupsomatic"> + <glossterm>cupsomatic</glossterm> + <glossdef><para>O 'script' de Perl <application>cupsomatic</application> (em conjunto com uma instalação funcional do Perl no seu sistema) é necessário para que qualquer PPD gerado pelo &CUPS;-O-Matic (ou PPD-O-Matic) funcione com o &CUPS;. Foi criado por Grant Taylor, o Autor do Linux Printing HOWTO e o encarregado da <ulink url="http://www.linuxprinting.org/printer_list.cgi">base de dados de impressoras</ulink> no 'site' Web Linuxprinting.org.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-cups-o-matic">&CUPS;-O-Matic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-foomatic">Foomatic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cupsomatic">cupsomatic</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-daemon"> + <glossterm><acronym>Daemon</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>D</emphasis>isk <emphasis>a</emphasis>nd <emphasis>e</emphasis>xecution <emphasis>mon</emphasis>itor; Os <acronym>Daemons</acronym> ou servidores estão presentes em todos os sistemas &UNIX; para realizar as tarefas independentes da intervenção do utilizador. Os leitores mais familiarizados com o &Microsoft; &Windows; podem querer comparar os servidores e as tarefas pelas quais são responsáveis com os "serviços". Um exemplo de um servidor presente na maioria dos sistemas &UNIX; legado é o LPD (Line Printer Daemon); o &CUPS; é visto com frequência como o sucessor do LPD no mundo do &UNIX; e também funciona com um servidor ou <quote>daemon</quote>. </para> + <glossseealso otherterm="gloss-spooling">SPOOLing</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-databaselinuxprinting"> + <glossterm>Base de Dados, Linuxprinting.org</glossterm> + <glossdef><para>Já há alguns anos, quando a impressão no Linux ainda era bastante complicada (só a impressão pela linha de comandos era conhecida para a maioria dos utilizadores do Linux, não existiam opções de impressão específicas do dispositivo para realizar as tarefas), o Grant Taylor, Autor do "Linux Printing HOWTO", coleccionou a maioria das informações disponíveis sobre as impressoras, controladores e filtros na sua base de dados. Com o conceito emergente do &CUPS;, extendendo a utilização dos PPDs mesmo para as impressoras não-Postscript, ele compreendeu o potencial da sua base de dados: se alguém colocar as diferentes sequências de dados (com o conteúdo que pode ser descrito ao longo das linhas "Que dispositivo imprime com que ghostscript ou com qualquer outro filtro, assim como que opções da linha de comandos estão disponíveis?") em ficheiros compatíveis com os PPDs, ele conseguia ter todo o poder do &CUPS; por cima dos "controladores" de impressoras tradicionais. Isto foi-se desenvolvendo para um conceito mais abrangente, conhecido por "Foomatic". O Foomatic extende as capacidades dos outros escalonadores que não o &CUPS; (LPR/LPD, LPRng, PDQ, PPR) até um certo nível ("roubando" alguns conceitos do &CUPS;). A Base de Dados do Linuxprinting não se limita apenas ao Linux -- as pessoas que corram outros SOs baseados no &UNIX; (como o *BSD ou o &MacOS; X) irão encontrar informações valiosas e 'software' para eles também. </para> +<glossseealso otherterm="gloss-foomatic">Foomatic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-linuxprintingdatabase">base de dados do Linuxprinting</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-directtcpipprinting"> + <glossterm>Impressão Directa por TCP/IP</glossterm> + <glossdef><para>Este é um método que utiliza com frequência o porto 9100 para se ligar à impressora. Funciona com muitas das impressoras modernas na rede e tem algumas vantagens sobre o LPR/LPD, dado que é mais rápido e fornece alguns "dados de resposta" da impressora para a máquina que emitiu a tarefa.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-appsocketprotocol">Protocolo AppSocket</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-hpjetdirectprotocol">Protocolo &HP; JetDirect</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-drivers"> + <glossterm>Controladores, Controladores de Impressoras</glossterm> + <glossdef><para>O termo "controlador de impressoras", usado no mesmo sentido da plataforma do &Microsoft; &Windows;, não é aplicado de todo para uma plataforma Linux ou &UNIX;. A funcionalidade de um "controlador" é fornecida no &UNIX; pelos diferentes componentes modulares que funcionam em conjunto. No núcleo estão os "filtros" que convertem um dado formato e que esperam pela sua impressão, para um formato que seja aceite pela impressora de destino. O filtro de saída é enviado para a impressora através de uma infra-estrutura ou "backend". </para> +<glossseealso otherterm="gloss-filter">Filtro</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ppd">PPDs</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-easysoftwareproducts"> + <glossterm>Easy Software Products</glossterm> + <glossdef><para>A companhia de Mike Sweet, a qual contribuiu com alguns produtos de 'software' substanciais para a comunidade de Software Livre; entre eles, encontra-se a versão inicial do <ulink url="http://gimp-print.sf.net/">Gimp-Print,</ulink>, a <ulink url="http://www.easysw.com/epm/">ferramenta de pacotes de 'software' EPM</ulink> e o <ulink url="http://www.easysw.com/htmldoc/">HTMLDOC</ulink> (usado pelo "Linux Documentation Project" para criar as versões em PDF dos HOWTOs) -- mas mais importante: o <ulink url="http://www.cups.org/">&CUPS;</ulink> (o 'Common &UNIX; Printing System'). A ESP financia-se a si própria vendendo uma versão comercial do &CUPS;, chamada <ulink url="http://www.easysw.com/">ESP PrintPro,</ulink> que inclui alguns melhoramentos profissionais. </para> +<glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-espprintpro">ESP PrintPro</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-esp">ESP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-gimpprint">Gimp-Print</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-encryption"> + <glossterm>Encriptação</glossterm> + <glossdef><para>A cifra de dados confidenciais é um assunto de toda a importância se os transferir pela Internet ou mesmo pelas intranets. A impressão através dos protocolos tradicionais não é cifrada de todo -- é muito fácil interceptar e escutar, por exemplo, os dados em &PostScript; ou em PCL transferidos pela rede. Por isso, no desenho do IPP foi pensada a adaptação de um 'plugin' simples para mecanismos de cifra (que podem ser disponibilizados da mesma forma que a norma de cifra para o tráfego de HTTP: o SSL e o TLS.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-authentication">Autenticação</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ipp">IPP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ssl">SSL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-tls">TLS</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-epson"> + <glossterm><acronym>Epson</acronym></glossterm> + <glossdef><para>As impressoras de jacto-de-tinta da Epson encontram-se entre os modelos melhor suportados pelos controladores de software livre, dado que a companhia não tenta esconder os seus documentos de especificações técnicas dos seus dispositivos aos programadores. A qualidade de impressão excelente obtida com o Gimp-Print na série Stylus das impressoras pode ser atribuída a essa abertura. Eles também contrataram a Easy Software Products para manter uma versão melhorada do Ghostscript (o "ESP GhostScript") para o suporte melhorado do seu suporte de impressão. </para> + <glossseealso otherterm="gloss-ghostscript">ESP Ghostscript</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-escapesequence"> + <glossterm>Sequências de Escape</glossterm> + <glossdef><para>As primeiras impressoras imprimiam somente dados em ASCII. Para iniciar uma nova linha ou para ejectar uma página, eles incluiam sequências de comandos especiais, que continham na maioria das vezes um carácter [ESC] antecedente. A &HP; englobou este conceito através das suas edições da linguagem PCL até hoje, quando desenvolveram uma PDL (Page Description Language) completa desde o seu humilde início. </para> +<glossseealso otherterm="gloss-pcl">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pdl">PDL</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-escp"> + <glossterm><acronym>ESC/P</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>E</emphasis>pson <emphasis>S</emphasis>tandard <emphasis>C</emphasis>odes for <emphasis>P</emphasis>rinters. A linguagem ESC/P da Epson está ao lado do &PostScript; e do PCL como uma das linguagens mais conhecidas.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-pcl">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-hpgl">hpgl</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-esp"> + <glossterm><acronym>ESP</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>E</emphasis>asy <emphasis>S</emphasis>oftware <emphasis>P</emphasis>roducts; a companhia que desenvolveu o &CUPS; (o "Common &UNIX; Printing System"). </para> +<glossseealso otherterm="gloss-easysoftwareproducts">Easy Software Products</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-espprintpro">ESP PrintPro</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-espghostscript"> + <glossterm><acronym>ESP</acronym> Ghostscript</glossterm> + <glossdef><para>Uma versão do Ghostscript que é mantida pela Easy Software Products. Inclui controladores do Gimp-Print pré-compilados para muitas impressoras de jacto de tinta (mais alguns brindes). O ESP Ghostscript funciona melhor com a série de modelos Epson Stylus para uma qualidade fotográfica em muitos casos. O ESP Ghostscript é 'software' sob a GPL. </para> +<glossseealso otherterm="gloss-easysoftwareproducts">Easy Software Products</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-espprintpro">ESP PrintPro</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-espprintpro"> + <glossterm><acronym>ESP</acronym> PrintPro</glossterm> + <glossdef><para>Este melhoramento profissional do &CUPS; (o "Common &UNIX; Printing System") é vendido pelos criadores do &CUPS; completo, com mais de 2 300 controladores de impressoras para as várias plataformas &UNIX; comerciais. O <ulink url="http://www.easysw.com/printpro/">ESP PrintPro</ulink> é suposto funcionar "autonomamente" com pouca ou mesmo nenhuma configuração por parte dos utilizadores ou administradores. A ESP também vende contratos de suporte para o &CUPS; e para o PrintPro. Estas vendas ajudam a alimentar os programadores que desenvolvem a versão gratuita do &CUPS;. </para> + <glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-filter"> + <glossterm>Filtro</glossterm> + <glossdef><para>Os filtros, no geral, são programas que recebem alguns dados à entrada, manipulam-nos e passam-nos como resultado. Os filtros podem alterar ou não os dados. Os filtros, no contexto da impressão, são programas que convertem um dado ficheiro (destinado à impressão, mas não adequado no formato em que se encontra) para um formato fácil de imprimir. Algumas das vezes, têm de se criar "cadeias de filtros" para atingir o objectivo, passando o resultado de um filtro como entrada para o próximo. </para> +<glossseealso otherterm="gloss-ghostscript">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-rip">RIP</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-foomatic"> + <glossterm>Foomatic</glossterm> + <glossdef><para>O Foomatic começou como o nome da interface para um conjunto de diferentes ferramentas disponíveis em <ulink url="http://www.linuxprinting.org/">Linuxprinting.org</ulink>. Estas ferramentas tentam tornar a utilização do ghostscript tradicional e dos outros filtros de impressão mais fácil para os utilizadores e para extender as capacidades dos filtros adicionando mais opções da linha de comandos ou explicando os dados de execução dos controladores. As diferentes encarnações do Foomatic são o &CUPS;-O-Matic, o PPD-O-Matic, o PDQ-O-Matic, o LPD-O-Matic, o PPR-O-Matic, o MF-O-Matic e o Direct-O-Matic. Todas estas permitem a geração de ficheiros de configuração 'online' apropriados, bastando para isso seleccionar o modelo adequado e o controlador sugerido (ou alternativo) para essa máquina. Mais recentemente, o Foomatic começou a virar-se para um sistema de "meta-escalonamento", que permite a configuração do sub-sistema de impressão subjacente através de um conjunto unificado de comandos. (Contudo, isto é muito mais complicado do que a interface &GUI; do TDEPrint, a qual faz algo de semelhante em relação aos diferentes sub-sistemas de impressão). </para> +<glossseealso otherterm="gloss-cups-o-matic">&CUPS;-O-Matic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-PPD-O-Matic">PPD-O-Matic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cupsomatic">cupsomatic</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-ghostscript"> + <glossterm>Ghostscript</glossterm> + <glossdef><para>O Ghostscipt é um RIP de &PostScript; em 'software', desenvolvido originalmente por L. Peter Deutsch. Existe sempre uma versão <acronym>GPL</acronym> do ghostcript disponível para a utilização e distribuição gratuita (a maioria já com um ano) enquanto que a versão actual é vendida comercialmente com outra licença. O Ghostscript é usado em grande escala no mundo do Linux e do &UNIX; para transformar o &PostScript; em dados de imagens adequados para enviar para os dispositivo não-&PostScript;.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-rip">RIP</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-gimpprint"> + <glossterm>Gimp-Print</glossterm> + <glossdef><para>Ao contrário do seu nome, o Gimp-Print já não é apenas o 'plugin' a usar para imprimir no famoso programa Gimp -- o seu código de base também serve para ser compilado num... *... conjunto de PPDs e filtros associados que se integram de forma transparente no &CUPS;, suportando cerca de 130 modelos de impressoras diferentes, oferecendo a qualidade fotográfica do resultado em muitos dos casos; *...um filtro do Ghostscript que pode ser usado com qualquer outro programa que necessite dum RIP por 'software'; *...uma biblioteca que pode ser usada por outras aplicações de 'software' que necessitem de funções de desenho. </para> +<glossseealso otherterm="gloss-lexmark">Controladores Lexmark</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-rip">RIP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ghostscript">Ghostscript</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-hp"> + <glossterm><acronym>&HP;</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>H</emphasis>ewlett-<emphasis>Packard</emphasis>; uma das primeiras companhias a distribuir os seus próprios controladores de impressoras do Linux -- Mais recentemente, lançaram o seu pacote "HPIJS" de controladores, incluindo o código-fonte e uma licença gratuita. Isto constitui o primeiro fabricante de impressoras a fazê-lo. O HPIJS suporta a maioria dos modelos de jacto de tinta da HP. </para> + </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-hpgl"> + <glossterm><acronym>&HP;/GL</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>&HP;</emphasis> <emphasis>G</emphasis>rafical <emphasis>L</emphasis>anguage; uma linguagem de impressão da &HP; usada principalmente para as 'plotters'; muitos programas de CAD (Computer Aided Design) geram ficheiros &HP;/GL para imprimir.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-escp">ESC/P</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pcl">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-hpjetdirectprotocol"> + <glossterm>Protocolo &HP; JetDirect</glossterm> + <glossdef><para>Um termo originário da &HP; para descrever a implementação deles para a transferência de dados de impressão para a impressora através de um protocolo "AppSocket" ou "Direct TCP/IP Printing".</para> +<glossseealso otherterm="gloss-appsocketprotocol">Protocolo AppSocket</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-directtcpipprinting">Direct TCP/IP Printing</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-ietf"> + <glossterm><acronym>IETF</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>I</emphasis>nternet <emphasis>E</emphasis>ngineering <emphasis>T</emphasis>ask <emphasis>F</emphasis>orce; uma associação de peritos da Internet, 'software' e 'hardware' que discutem as novas tecnologias de rede e que chegam muitas vezes a conclusões que são vistas pelas outras pessoas como normas. O "TCP/IP" é o exemplo mais famoso. As normas do IETF, assim como as propostas, discussões, ideias ou tutoriais úteis são postos em forma escrita na famosa série de "RFCs" que estão disponíveis para o público e que são gravados na maioria dos CDs do Linux ou BSD.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-ipp">IPP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pwg">PWG</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-rfc">RFC</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-ipp"> + <glossterm><acronym>IPP</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>I</emphasis>nternet <emphasis>P</emphasis>rinting <emphasis>P</emphasis>rotocol; definido numa série de RFCs aceites pelo IETF com o estado de "norma proposta"; foi desenhado pelo PWG. -- o IPP é um desenho completamente novo para a impressão na rede, porém, utiliza um método bastante conhecido e estável para a transferência de dados: o HTTP 1.1! Não "reinventando a roda", e baseando-se ele próprio numa norma existente e robusta da Internet, o IPP é capaz de se integrar com os mecanismos compatíveis com o HTTP na sua plataforma: * Mecanismos de autenticação Basic, Digest ou Certificate; * SSL ou TLS para a cifra dos dados transferidos; * LDAP para os serviços de directoria (para publicar os dados nas impressoras, opções de dispositivos, controladores, custos e tudo o mais na rede; ou para verificar as senhas enquanto desencadeia a autenticação). </para> +<glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pwg">PWG</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ietf">IETF</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-rfc">RFC</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-tls">TLS</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-tdeprint"> + <glossterm><acronym>TDEPrint</acronym></glossterm> + <glossdef><para>A nova funcionalidade de impressão do &kde; desde a sua versão 2.2 consiste em vários módulos que traduzem as funcionalidades e a configuração dos diferentes sub-sistemas de impressão disponíveis (o &CUPS;, o LPR/LPD do BSD, o RLPR...) para uma representação gráfica agradável no &kde; em janelas, para facilitar a sua utilização. O mais importante para a utilização do dia-a-dia é o "kprinter", o novo comando de impressão gráfico -- Nota: o TDEPrint <emphasis>não</emphasis> implementa o seu próprio mecanismo de escalonamento ou de processamento de &PostScript;; para tal baseia-se no <emphasis>sub-sistema de impressão</emphasis> seleccionado -- contudo, adiciona algumas funcionalidades próprias em cima de todas essas fundações... </para> +<glossseealso otherterm="gloss-bsdstyleprinting">impressão à BSD</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-kprinter">kprinter</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-tdeprinthandbook">Manual do TDEPrint</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-tdeprinthandbook"> + <glossterm><acronym>Manual do TDEPrint...</acronym></glossterm> + <glossdef><para>...é o nome do documento de referência que descreve as funções do TDEPrint para os utilizadores e administradores. Pode lê-lo no Konqueror escrevendo "help:/tdeprint" no campo do endereço. É da autoria e é mantido por Kurt Pfeifle. </para> + <glossseealso otherterm="gloss-cupsfaq">&CUPS;-FAQ</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-kprinter"> + <glossterm>kprinter</glossterm> + <glossdef><para>O <emphasis>kprinter</emphasis> é o novo utilitário poderoso de impressão que é usado nativamente por todas as aplicações do &kde;. Ao contrário de algumas más interpretações, o <emphasis>kprinter</emphasis> <emphasis>não</emphasis> é uma ferramenta apenas para o &CUPS;, dado que suporta vários sub-sistemas de impressão. Pode até mudar para um sub-sistema de impressão "na altura", entre duas tarefas, sem ter de reconfigurar. Claro, devido às funcionalidades poderosas do &CUPS;, o <emphasis>kprinter</emphasis> está em melhor forma quando é usado como interface para o &CUPS;. O <emphasis>kprinter</emphasis> é o sucessor do "qtcups", o qual já não é mais mantido. O kprinter herdou todas as melhores funcionalidades do qtcups e adicionou muitas outras. E MAIS IMPORTANTE: pode usar o <emphasis>kprinter</emphasis> com todas as suas funcionalidades em todas as aplicações não-&kde; que permitam um comando de impressão personalizado, como o gv, AcrobatReader, Netscape, Mozilla, Galeon, StarOffice, OpenOffice e todos os programas do GNOME. O <emphasis>kprinter</emphasis> pode actuar como um utilitário "autónomo", iniciado a partir de um Terminal X ou mini-linha de comandos para imprimir vários ficheiros diferentes de várias pastas, em diferentes formatos, em cada tarefa ou todos de uma vez, sem a necessidade de abrir em primeiro lugar os ficheiros nas aplicações! (Os formatos de ficheiros que são suportados desta forma são o &PostScript;, o PDF, o texto ASCII e internacional e muitos formatos gráficos conhecidos, como o PNG, TIFF, JPEG, PNM, Sun RASTER &etc;) </para> + <glossseealso otherterm="gloss-qtcups">QtCUPS</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-lexmark"> + <glossterm><acronym>Lexmark</acronym></glossterm> + <glossdef><para>foi uma das primeiras companhias a distribuir os seus próprios controladores de impressoras em Linux para alguns dos seus modelos. Contudo, esses controladores são apenas binários (sem código-fonte disponível), e por isso não podem ser usados para integrar nos outros projectos de impressão gratuitos. </para> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-linuxprintingorg"> + <glossterm>Linuxprinting.org</glossterm> + <glossdef><para>Linuxprinting.org = não só para o Linux; todos os sistemas do tipo &UNIX; como o *BSD e os vários UNIXs comerciais poderão encontrar várias informações úteis de impressão nesse 'site'. Este 'site' é a casa do projecto Foomatic, que tenta desenvolver o "Meta Print Spool and Driver Configuration Toolset" (ser capaz de configurar através de uma única interface comum os diferentes sub-sistemas de impressão e os seus controladores necessários) sem novo esforço de reconfiguração.-- Assim, também mantêm a Base de Dados de Impressoras, uma colecção de informações de controladores e de dispositivos que permite a todos descobrirem a informação mais actual sobre os modelos de impressoras e que gera a configuração 'online' para qualquer combinação escalonador/controlador/dispositivo conhecida e que funcione com algum dos sub-sistemas de impressão conhecidos do &UNIX; e Linux. </para> + <glossseealso otherterm="gloss-linuxprintingdatabase">Base de dados do Linuxprinting</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-linuxprintingdatabase"> + <glossterm><acronym>A base de dados do Linuxprinting.org</acronym></glossterm> + <glossdef><para>....Base de Dados que contém as impressoras e controladores adequados para eles... ...uma quantidade de informação e documentação para ser lida... ...fornece também algumas ferramentas e utilitários para facilitar a integração destes controladores num dado sistema... a família de utilitários "Foomatic" vista como o conjunto de ferramentas para tirar partido da base de dados para gerar "na altura" configurações funcionais para o seu modelo de impressora. </para> + <glossseealso otherterm="gloss-foomatic">Foomatic</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-lprlpd"> + <glossterm>Impressão <acronym>LPR/LPD</acronym></glossterm> + <glossdef><para>LPR == algumas pessoas traduzem para <emphasis>L</emphasis>ine <emphasis>P</emphasis>rinting <emphasis>R</emphasis>equest, outras para: <emphasis>L</emphasis>ine <emphasis>P</emphasis>rinter <emphasis>R</emphasis>emote.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-bsdstyleprinting">Impressão tipo-BSD</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-magicfilter"> + <glossterm>Magicfilter</glossterm> + <glossdef><para>Semelhante ao programa APSfilter, o Magicfilter oferece funções de reconhecimento do tipo de ficheiros e, baseando-se nisso, efectua a conversão automática do ficheiro para um formato possível de imprimir, dependendo da impressora de destino.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-apsfilter">APSfilter</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-mimetypes"> + <glossterm>Tipos-&MIME;</glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>M</emphasis>ultipurpose (or Multimedia) <emphasis>I</emphasis>nternet <emphasis>M</emphasis>ail <emphasis>E</emphasis>xtensions; os tipos &MIME; foram usados inicialmente para permitir o transporte de dados binários (como os anexos de e-mail que continham imagens) pelas ligações de e-mail, as quais transmitem normalmente caracteres ASCII: os dados tinham de ser codificados para uma representação ASCII. Este conceito foi extendido mais tarde para descrever um formato de dados de uma forma independente de plataformas e não-ambígua). No &Windows; toda a gente conhece as extensões *.doc para os ficheiros do &Microsoft; Word. Isto é visto de forma ambígua na plataforma &Windows;: as extensões *.doc também são usadas para os ficheiros de texto simples ou para os ficheiros do Adobe Framemaker. E se um ficheiro de Word real vir o seu nome mudado para ter uma extensão diferente, já não pode ser mais aberto pelo programa; o &MIME; traz uma texto de reconhecimento com ele, que descreve o formato do ficheiro com base em <emphasis>categoria_principal/sub_categoria</emphasis>. Dentro do IPP, os ficheiros são também descritos pelo esquema de tipos &MIME;. Os tipos &MIME; são registados pelo IANA (Internet Assigning Numbers <emphasis>Association</emphasis>) para os manter sem ambiguidades. O &CUPS; tem alguns tipos &MIME; próprios registados, como o <emphasis>application/vnd.cups-raster</emphasis> (para o formato de imagens interno do &CUPS;). </para> +<glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-easysoftwareproducts">Easy Software Products</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-espprintpro">ESP PrintPro</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-gimpprint">Gimp-Print</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-pcl"> + <glossterm><acronym>PCL</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>P</emphasis>rinter <emphasis>C</emphasis>ontrol <emphasis>L</emphasis>anguage; desenvolvida pela &HP;, a PCL teve início na versão 1 como um conjunto simples de comandos para a impressão em ASCII; agora, nas suas versões PCL6 e PCL-X é capaz de imprimir gráficos e cores -- mas fora do reino do &Microsoft; &Windows; e do &HP-UX; (a versão da &HP; do &UNIX;) não é usado com frequência...</para> +<glossseealso otherterm="gloss-escp">ESC/P</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-hpgl">&HP;/GL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pdl">PDL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-pdl"> + <glossterm><acronym>PDL</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>P</emphasis>age <emphasis>D</emphasis>escription <emphasis>L</emphasis>anguage; as PDLs descrevem de uma forma abstracta a representação gráfica de uma página - Antes de ser de facto transferida como tinta ou 'toner' para o papel, uma PDL necessita de ser "interpretada" em primeiro lugar. No &UNIX;, a PDL mais importante é o &PostScript;. </para> +<glossseealso otherterm="gloss-escp">ESC/P</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-hpgl">&HP;/GL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pcl">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-pixel"> + <glossterm>Pixel</glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>Pic</emphasis>ture <emphasis>El</emphasis>ement; este termo descreve a componente mais pequena de uma imagem (quer impressa no papel ou representa num monitor por raios catódicos ou elementos LDC). Como qualquer imagem ou representação gráfica neste tipos de dispositivos é composta de pixels, os valores de "ppi" (pixel per inch - pixel por polegada) e &dpi; (dots per inch - pontos por polegada) são um parâmetro importante para a qualidade global e para a resolução da imagem.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-filter">Filtro</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ghostscript">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-raster">Imagem</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-pjl"> + <glossterm><acronym>PJL</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>P</emphasis>rint <emphasis>J</emphasis>ob <emphasis>L</emphasis>anguage; desenvolvida pela &HP; para controlar e influenciar a configuração por página ou por impressora. Não só pode ser usada para as impressoras PCL próprias da &HP;, mas também para muitas impressoras &PostScript; e para outras impressoras que compreendam comandos PJL enviados para elas dentro de uma tarefa de impressão ou num sinal separado.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-pcl">PCL</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-postscript"> + <glossterm>&PostScript;</glossterm> + <glossdef><para>O &PostScript; (abreviado normalmente para "PS") é a norma de facto no mundo do &UNIX; para imprimir ficheiros. Foi desenvolvido pela Adobe e licenciado para os fabricantes de impressoras e para as companhias de 'software'. Como as especificações do &PostScript; foram publicadas pela Adobe, existem também implementações de terceiros dos programas de geração e interpretação de &PostScript; (sendo um dos mais conhecidos o Ghostscript, um interpretador de PS poderoso). </para> +<glossseealso otherterm="gloss-escp">ESC/P</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-hpgl">&HP;/GL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pcl">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ppd">PPD</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-ppd"> + <glossterm><acronym>PPD</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>P</emphasis>ostScript <emphasis>P</emphasis>rinter <emphasis>D</emphasis>escription; os PPDs são ficheiros ASCII que armazenam toda a informação acerca das capacidades especiais de uma impressora,, assim como as definições dos comandos de PostScript ou PJL para chamar uma dada funcionalidade (como a impressão duplex). Tal como a explicação do acrónimo revela, os PPDs foram originalmente só usados nas impressoras &PostScript;. O &CUPS; extendeu o conceito do PPD para todos os tipos de impressoras. Os PPDs para as impressoras &PostScript; são oferecidos pelos fabricantes das impressoras. Podem ser usados pelo &CUPS; e pelo TDEPrint para dar o acesso às funcionalidades completas de qualquer impressora &PostScript;. A Equipa do TDEPrint recomenda-lhe usar um PPD originalmente destinado para ser usado com o &Microsoft; Windows NT. Os PPDs para as impressoras não-PostScript <emphasis>necessitam</emphasis> de um "filtro" acompanhante que processe os ficheiros &PostScript; para um formato facilmente entendido pelo dispositivo de destino não-PostScript. Essas combinações PPD/filtro (ainda) não estão disponíveis pelos fabricantes. Depois da iniciativa dos criadores do &CUPS; de usar os PPDs, a comunidade de Software Livre foi criativa o suficiente para vir imediatamente com o suporte para os modelos de impressoras mais usados actualmente através de PPDs e filtros de Ghostscript clássicos. Mas lembre-se: a qualidade da impressão vai de "resultado de alta-qualidade fotográfica" (usando o Gimp-Print com a maioria das impressoras de jacto de tinta da Epson) para "quase ilegível" (usando os filtros do ghostscript do Foomatic marcados como "paperweight" na base de dados do Linuxprinting.org. </para> +<glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-linuxprintingorg">Linuxprinting.org</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-PPD-O-Matic"> + <glossterm>PPD-O-Matic</glossterm> + <glossdef><para>O PPD-O-Matic é um conjunto de 'scripts' de Perl que correm no servidor Web Linuxprinting.org e que podem ser usados 'online' para gerar PPDs para qualquer impressora conhecida e que consiga imprimir com o ghostscript. Estes PPDs podem ser associados ao &CUPS;/TDEPrint assim como às outras aplicações que usem PPDs como o StarOffice para determinar todos os diferentes parâmetros das tarefas de impressão. Recomenda-se neste momento para a maioria dos casos o uso do "PPD-O-Matic" em vez do anterior &CUPS;-O-Matic. Para gerar um PPD, vá à <ulink url="http://www.linuxprinting.org/printer_list.cgi">base de dados de impressoras</ulink>, seleccione o seu modelo de impressora, siga a ligação para mostrar os filtros de ghostscript disponíveis para essa impressora, seleccione um, carregue em "generate" (gerar) e grave finalmente o ficheiro no seu sistema local. Certifique-se que leu as instruções. Confirme que o seu sistema local tem de facto o ghostcript e o filtro instalados, o que escolheu antes de gerar o PPD. </para> +<glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cups-o-matic">&CUPS;-O-Matic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-linuxprintingorg">Linuxprinting.org</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-foomatic">Foomatic</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-printcap"> + <glossterm>printcap</glossterm> + <glossdef><para>O ficheiro "printcap" contém nos sistemas de impressão do BSD a informação de configuração; o servidor de impressão lê este ficheiro para saber quais as impressoras disponíveis, que filtros devem ser usados para cada uma, onde está localizada a pasta com os pedidos, se existem páginas especiais para serem usadas, entre outras coisas... Algumas aplicações também dependem do acesso de leitura ao ficheiro printcap para obter os nomes das impressoras disponíveis. </para> + <glossseealso otherterm="gloss-bsdstyleprinting">Impressão tipo-BSD</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-printermib"> + <glossterm>Printer-<acronym>MIB</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>Printer</emphasis>-<emphasis>M</emphasis>anagement <emphasis>I</emphasis>nformation <emphasis>B</emphasis>ase; o Printer-MIB define um conjunto de parâmetros que devem ser guardados na impressora para aceder através da rede. Isto é útil se muitas (em alguns casos, milhares) das impressoras de rede são geridas de forma central com a ajuda do SNMP (Simple Network Management Protocol).</para> +<glossseealso otherterm="gloss-pwg">PWG</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-snmp">SNMP</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-pwg"> + <glossterm><acronym>PWG</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>P</emphasis>rinter <emphasis>W</emphasis>orking <emphasis>G</emphasis>roup; o PWG é um grupo disperso de representantes da indústria de impressoras que tem desenvolvido nos últimos anos várias normas relacionadas com a impressão pela rede, as quais foram mais tarde aceites pelo IETF como normas RFC, como o "Printer-MIB" e o IPP.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ipp">IPP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-printermib">Printer-MIB</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-snmp">SNMP</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-printtdeioslave"> + <glossterm>'TDEIO Slave' print:/</glossterm> + <glossdef><para>Pode usar uma sintaxe "print:/..." para aceder rapidamente aos recursos do TDEPrint. Se escrever "print:/manager" como um URL do Konqueror obtém o acesso de administração ao TDEPrint. O Konqueror usa a famosa "KParts" do &kde; para conseguir isso. </para> +<glossseealso otherterm="gloss-ioslave">IO Slave</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-tdeparts">KParts</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-printerdatabase"> + <glossterm>Base de Dados de Impressoras</glossterm> + <glossdef><para>.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-linuxprintingdatabase">Base de Dados do Linuxprinting</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-qtcups"> + <glossterm><acronym>Qt&CUPS;</acronym></glossterm> + <glossdef><para>O Qt&CUPS; e o KUPS foram os predecessores do TDEPrint; agora estão desactualizados e já não são mantidos. O que havia de bom no qtcups foi herdado pelo "kprinter", a nova janela de impressão do KDE (a qual está muito melhorada face ao qtcups); o que gostava no kups encontra-se agora no Gestor do TDEPrint (acessível através do Centro de Controlo do KDE ou através do URL "print:/manager" no Konqueror) -- com mais funcionalidades e menos erros... O seu programador anterior, Michael Goffioul, é agora o programador do TDEPrint -- um rapaz muito bom, produtivo e corrector rápido de erros... </para> + <glossseealso otherterm="gloss-kprinter">kprinter</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-raster"> + <glossterm>Imagem Rasterizada</glossterm> + <glossdef><para>Cada imagem num meio físico é composta por um padrão de pontos discretos com diferentes cores e (quiçá) tamanhos. Esta denomina-se por "imagem rasterizada". Contrapõe-se à "imagem vectorial" onde o gráfico é descrito em termos de linhas e formas contínuas, formas e preenchimentos, representados por fórmulas matemáticas. As imagens vectoriais normalmente ocupam um espaço em ficheiro menor e podem ser redimensionadas sem qualquer perda de informação e qualidade -- mas não podem ser reproduzidas directamente , porque necessitam sempre de ser "desenhadas" ou "rasterizadas" para a resolução especificada e suportada pelo dispositivo... A rasterização é feita por um RIP (Raster Image Processor), como o Ghostscript ou outra instância de filtragem.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-pixel">Pixel</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ghostscript">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-filter">Filtro</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-rip">RIP</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-rip"> + <glossterm><acronym>RIP</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>R</emphasis>aster <emphasis>I</emphasis>mage <emphasis>P</emphasis>rocess(or); se for usado no contexto da impressão, o "RIP" significa uma instância de 'hardware' ou 'software' que converte o &PostScript; (ou os outros ficheiros de impressão que são representados numa PDL) num formato de imagem rasterizada de tal forma que seja aceite pelo "motor de marcação" da impressora. As impressoras &PostScript; contêm os seus próprios RIPs de &PostScript;. Um RIP pode ou não estar localizado dentro de uma impressora. Para muitos sistemas &UNIX;, o Ghostscript é o pacote que oferece um "RIP em software", que corre na máquina anfitriã, e que pré-digere o &PostScript; ou outro tipo de dados para os tornar prontos a imprimir no dispositivo (aqui pode sentir uma "ponta de verdade" na mensagem "O Ghostscript transforma a sua impressora numa máquina de &PostScript;", o que é óbvio que não é correcto se levado à letra).</para> +<glossseealso otherterm="gloss-filter">Filtro</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ghostscript">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pdl">PDL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-raster">Imagem</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-rlpr"> + <glossterm><acronym>RLPR</acronym> (LPR remoto)</glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>R</emphasis>emote <emphasis>L</emphasis>ine <emphasis>P</emphasis>rinting <emphasis>R</emphasis>equest; este é um sistema de impressão à BSD que não necessita de privilégios de root ou de um ficheiro "printcap" para trabalhar: todos os parâmetros podem ser especificados na linha de comandos. O RLPR é bastante útil para os utilizadores de portáteis que trabalham em ambientes altamente voláteis, dado que pode ser instalado concorrentemente com os outros sub-sistemas de impressão e permite uma forma muito flexível e rápida de instalar uma impressora para aceder directamente através do LPR/LPD. O TDEPrint tem um "Assistente de Adição de Impressoras" para tornar a utilização do RLPR ainda mais simples. O comando kprinter permite mudar para o RLPR "na altura", em qualquer altura.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-tdeprint">TDEPrint</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-kprinter">kprinter</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-printcap">printcap</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-snmp"> + <glossterm><acronym>SNMP</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>S</emphasis>imple <emphasis>N</emphasis>etwork <emphasis>M</emphasis>anagement <emphasis>P</emphasis>rotocol; o SNMP é largamente usado para controlar todo o tipo de nós de rede (Máquinas, Encaminhadores, 'Switches', 'Gateways', Impressoras...) remotamente.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-pwg">PWG</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-printermib">Printer-MIB</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-ssl"> + <glossterm>Cifra com <acronym>SSL(3)</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>S</emphasis>ecure <emphasis>S</emphasis>ocket <emphasis>L</emphasis>ayer; o <acronym>SSL</acronym> é um método proprietário de cifra para a transferência de dados por HTTP e que foi desenvolvida pela Netscape e que está a ser neste momento substituída por uma norma do IETF chamada TLS. </para> + <glossseealso otherterm="gloss-tls"><acronym>TLS</acronym></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-spooling"> + <glossterm><acronym>SPOOL</acronym>ing</glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>S</emphasis>ynchronous <emphasis>P</emphasis>eripherals <emphasis>O</emphasis>perations <emphasis>O</emphasis>n<emphasis>L</emphasis>ine; o <acronym>SPOOL</acronym>ing permite às aplicação de impressão (e utilizadores) continuarem o seu trabalho enquanto a tarefa vai sendo tratada por um <acronym>servidor</acronym> do sistema que guarda o ficheiro numa localização temporária até a impressora estar pronta a imprimir. </para> + <glossseealso otherterm="gloss-daemon"><acronym>Daemon</acronym></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-tls"> + <glossterm>Cifra com <acronym>TLS</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>T</emphasis>ransport <emphasis>L</emphasis>ayer <emphasis>S</emphasis>ecurity; o <acronym>TLS</acronym> é uma norma de cifra para a transferência de dados através de HTTP 1.1; está definida no RFC 2246; embora seja baseado no desenvolvimento inicial do SSL (da Netscape), não é completamente compatível com ele. </para> + <glossseealso otherterm="gloss-ssl"><acronym>SSL(3)</acronym></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-systemVstyleprinting"> + <glossterm>Impressão à System V</glossterm> + <glossdef><para>Esta é a segunda variante do sistema tradicional de impressão do &UNIX; (em oposição à impressão à BSD). Utiliza um conjunto de comandos diferente (lp, lpadmin,...) do BSD, mas não é fundamentalmente diferente deste. Contudo, a diferença entre os dois é grande o suficiente para tornar os dois incompatíveis entre si de modo que um cliente não consegue por si só imprimir para um servidor de impressão do tipo System V sem algumas modificações adicionais... o IPP é suposto resolver esta fraqueza, entre outras coisas. </para> +<glossseealso otherterm="gloss-bsdstyleprinting"><acronym>impressão à BSD</acronym></glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ipp"><acronym>IPP</acronym></glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-turboprint"> + <glossterm>TurboPrint</glossterm> + <glossdef><para>Uma aplicação 'shareware' que oferece a possibilidade de impressão com qualidade fotográfica para muitas impressoras de jacto de tinta; é útil se não encontrar um controlador para a sua impressora em alternativa; pode ser anexado a um Ghostscript tradicional ou a um sistema &CUPS; moderno.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-gimpprint">Gimp-Print</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-xpp"> + <glossterm><acronym>XPP</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>X</emphasis> <emphasis>P</emphasis>rinting <emphasis>P</emphasis>anel; o <acronym>XPP</acronym> foi o primeiro comando de impressão gráfico para o &CUPS;, criado por Till Kamppeter, é de certa forma um modelo para o utilitário "kprinter" do &kde;.</para> + </glossdef> + </glossentry> +<!-- + <glossentry id="gloss-1"> + <glossterm>xxxx</glossterm> + <glossdef><para>.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-1">xyz</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-3"> + <glossterm>xxxx</glossterm> + <glossdef><para>.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-1">xyz</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-4"> + <glossterm>xxxx</glossterm> + <glossdef><para>.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-1">xyz</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> +--> + </glossdiv> + + +<!-- +</glossary> +--> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/quickstart/CMakeLists.txt b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/quickstart/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 00000000000..7648e8457cc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/quickstart/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +# This file is genereted by trinity-automake-cmake-convert script by Fat-Zer + +tde_create_handbook( + DESTINATION khelpcenter/quickstart + LANG pt +) diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/quickstart/Makefile.am b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/quickstart/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000000..26d44ce216f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/quickstart/Makefile.am @@ -0,0 +1,4 @@ +KDE_LANG = pt +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +KDE_DOCS = khelpcenter/quickstart +KDE_MANS = AUTO diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/quickstart/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/quickstart/index.docbook new file mode 100644 index 00000000000..2e187f67e54 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/quickstart/index.docbook @@ -0,0 +1,749 @@ +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" +"dtd/kdex.dtd" [ + <!ENTITY kappname "&kde; Quick Start Guide"> + <!ENTITY package "tdebase"> + <!ENTITY % addindex "IGNORE"> + <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here --> +]> + +<book lang="&language;"> +<bookinfo> + +<title>Uma Introdução ao &kde;</title> + +<authorgroup> + +<author> +<surname>A Equipa do &kde;</surname> +</author> +<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Morais</surname><affiliation><address><email>[email protected]</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> +</authorgroup> + +<date>2004-08-28</date> +<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo> + +<copyright> +<year>1999</year><year>2000</year><year>2001</year><year>2002</year> +<holder>A Equipa do &kde;</holder> +</copyright> + +<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice> + +<abstract> +<para>Uma introdução ao Ambiente de Trabalho K</para> +<para>Guia de Iniciação do &kde;</para></abstract> + +<keywordset> +<keyword>KDE</keyword> +<keyword>iniciação</keyword> +<keyword>introdução</keyword> +</keywordset> +</bookinfo> + +<chapter id="introduction"> +<title>Introdução</title> + +<para>Este documento pretende ser uma breve introdução ao Ambiente de Trabalho K. Vai familiarizá-lo com alguns dos conceitos básicos do &kde;. </para> + +<para>Este guia está longe de cobrir todos os aspecto do &kde;. Apenas descreve algumas das formas mais simples de executar tarefas comuns. </para> + +<para>É assumido que já conhece pelo menos uma interface gráfica, por exemplo o <trademark>CDE</trademark>, o <trademark>Geos</trademark>, o <trademark>GEM</trademark>, o &NeXTSTEP;, o &Mac;, o <trademark>OS/2</trademark> ou o &Microsoft; &Windows;. Como tal não será explicado como utilizar o rato ou o teclado, concentrando-nos em aspectos mais interessantes. </para> + +</chapter> + +<chapter id="an-overview-of-kde"> +<title>Uma Breve Descrição do &kde;</title> + +<para>Esta secção destina-se a utilizadores que preferem aprender explorando e procuram apenas uma curta introdução antes de começar. As secções seguintes dão-lhe uma descrição mais detalhada do ambiente, com dicas e atalhos úteis. Se está impaciente e quer começar o mais rápido possível, leia por alto esta secção, vá <quote>brincar</quote> um pouco com o ambiente e volte a este manual, para ler as outras secções, quando achar necessário. </para> + +<note> +<para>O &kde; dá-lhe um ambiente de trabalho altamente configurável. Este guia assume que está a utilizar o ambiente por omissão. </para> +</note> + +<sect1 id="the-kde-desktop"> +<title>O Ambiente de Trabalho &kde;</title> + +<para>Uma ambiente de trabalho &kde; normal consiste em várias partes:</para> + +<itemizedlist> +<listitem> +<para>O <interface>painel</interface> no fundo do ecrã, utilizado para iniciar aplicações e mudar entre ecrãs. Para além de outras coisas contém o &kmenu;, um grande &ticon; que mostra um menu de aplicações que são iniciadas quando se lhe carrega em cima. </para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Uma <interface>barra de tarefas</interface>, por omissão incluída no painel, utilizada para mudar entre aplicações e também para as gerir. Carregue numa aplicação na barra de tarefas para saltar para ela. </para> +</listitem> + +<listitem> +<para>O <interface>ecrã</interface> propriamente dito, onde pode colocar ficheiros e pastas utilizadas frequentemente. o &kde; dá-lhe vários ecrãs, cada um deles com as suas próprias janelas. Carregue nos botões numerados no painel para mudar entre ecrãs. </para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="ready-set-go"> +<title>Partida!</title> + +<para>Eis algumas dicas rápida só para começar.</para> + +<itemizedlist> +<listitem> +<para>Para iniciar uma aplicação, carregue no botão &ticon; no painel (que se chama <link linkend="starter">&kmenu;</link> e escolha um item do menu. </para> +</listitem> +<listitem> +<para>Carregue no ícone do painel semelhante a uma pasta com uma casa em cima para aceder à sua pasta pessoal utilizando o &konqueror;, o utilitário de gestão de ficheiros do &kde;. </para> +</listitem> +<listitem> +<para>Escolha <menuchoice><guimenu>Menu K</guimenu> <guisubmenu>Sistema</guisubmenu> <guimenuitem>Konsole</guimenuitem></menuchoice> para obter uma linha de comandos &UNIX;, ou carregue em <keycombo action="simul">&Alt; <keycap>F2</keycap></keycombo> para obter uma uma mini-linha de comandos onde pode executar um comando. </para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Escolha o <menuchoice><guimenuitem>Centro de Controlo</guimenuitem> </menuchoice> no &kmenu; para configurar o &kde;. </para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Carregue em <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Tab</keycap></keycombo> para saltar entre aplicações e <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Tab</keycap></keycombo> para muda de ecrã. </para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Utilize o botão direito do rato para aceder aos menus de contexto do painel, fundo do ecrã e da maior parte das aplicações do &kde;. </para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> +</chapter> + +<chapter id="launching-applications"> +<title>Executar Aplicações</title> + +<sect1 id="starter"> +<title>Utilizar o &kmenu; e o Painel</title> + +<para>No fundo do ecrã encontra o painel do ambiente de trabalho, que se chama &kicker;. Pode utilizar o painel para iniciar aplicações. Repare no botão à esquerda com um &ticon; grande. </para> + +<para>Este botão é chamada o &kmenu;. Tem uma pequena seta no topo para indicar que mostra um menu se carregar nele. Faça-o! Este menu dá-lhe um acesso fácil a todas as aplicações do &kde; instaladas no seu computador. </para> + +<sect2> +<title>Personalizar o &kicker;</title> + +<!-- FIXME: To add a button, use the little arrows on kicker, not the TDE menu +I am not sure I agree - some distributions fade or hide the applet handles by default, but +I haven't found one yet that hides the kmenu. (JLH) --> + +<para>Se utiliza uma aplicação ou ferramenta com frequência, então pode querer ter um acesso mais rápido ao mesmo, como é óbvio. Neste caso, pode adicionar uma única aplicação ou um sub-menu inteiro do &kmenu;, como um botão de lançamento rápido no painel. Se quiser aceder à aplicação &kfind; directamente através de um botão de lançamento, basta carregar com o &RMB; num espaço em branco do painel ou no ícone do &kmenu;. Seleccione <menuchoice><guimenu>Menu do Painel</guimenu> <guisubmenu>Adicionar a Aplicação ao Painel....</guisubmenu></menuchoice> e vá então para a aplicação ou menu que deseje adicionar ao painel.</para> + + +<para>Pode adicionar um menu inteiro desta forma, ou apenas um dos sub-menus do botão &ticon;. Por exemplo, se tem o &koffice; instalado e quiser um acesso rápido a todas as aplicações do &koffice;, sem ter de navegar pelo lançador de aplicações, em vez de seleccionar uma aplicação, carregue na opção do menu <guimenuitem>Adicionar este menu</guimenuitem>. Agora quer um acesso rápido a todas as aplicações do &koffice; se ter de pôr um ícone por cada aplicação no painel. </para> + +<note> +<para>Pode mover todos os itens do painel com o comando <guimenuitem>mover</guimenuitem> do menu de contexto. Basta carregar com o <mousebutton>terceiro</mousebutton> botão do rato (o <mousebutton>terceiro</mousebutton> botão do rato é normalmente o botão <mousebutton>direito</mousebutton>, mas se tiver configurado o seu rato de forma diferente, como no caso dos esquerdinos, poderá também ser o <mousebutton>esquerdo</mousebutton>). Irá aparecer um menu onde pode escolher <guimenuitem>Mover</guimenuitem>. Agora, mova o rato e veja como o ícone segue enquanto se mantém no painel. Quando estiver bem, basta carregar no <mousebutton>primeiro</mousebutton> botão do rato (por omissão, o <mousebutton>esquerdo</mousebutton>). Como poderá ter notado, existe também uma opção <guimenuitem>Remover</guimenuitem> para o caso em que esteja farto de um dado botão no seu ambiente de trabalho. </para> +</note> + +</sect2> + +<sect2> +<title>Utilizar menus de contexto</title> + +<para>Isto leva-nos a outro tópico interessante: em muitos locais, pode carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do rato para mostrar um <interface>menu de contexto</interface> com algumas opções aplicáveis ao item seleccionado. É sempre uma boa ideia experimentar o <mousebutton>terceiro</mousebutton> botão do rato em algo, se não souber o que fazer com ele. Até mesmo o fundo dos ecrãs tem um menu desses! </para> + +</sect2> + +<sect2> +<title>Outras características do Painel</title> + +<para>Existem outras coisas interessantes no painel. Uma poderá ser importante se tiver uma resolução baixa para o seu monitor: é a função de <quote>esconder-e-mostrar</quote>, activa através da selecção de uma barra com uma textura do lado esquerdo do painel. </para> + +<para>Talvez não goste que o painel se extenda pela largura total do ecrã. Isto é facilmente alterável! Carregue com o &RMB; num espaço vazio do painel, e seleccionando a opção <menuchoice><guimenuitem>Configurar o Painel...</guimenuitem></menuchoice>. Na janela do &kcontrolcenter; que aparece, pode escolher o <guilabel>Tamanho</guilabel> na página <guilabel>Aparência</guilabel>, e usar a barra deslizante nesse local para dimensionar o painel para ocupar menos de 100% da largura. </para> + +<para>Se continua a seguir-nos, e se ainda tem essa janela aberta de qualquer forma, então esteja à vontade para mexer em todas as opções e usar o botão <guibutton>Aplicar</guibutton> para ver o efeito que elas têm. Pode voltar ao estado inicial facilmente, bastando para tal carregar no botão <guibutton>Usar Predefinições</guibutton>. </para> + +<para>Já agora, se não tem a certeza sobre o que um dado botão faz no &kde;, basta pôr o cursor do rato sobre ele e esperar um certo tempo: o &kde; tem uma mini-ajuda de contexto incorporada, com o nome de <quote>dicas das ferramentas</quote>, que explica a funcionalidade desses controlos em algumas palavras. </para> + + +</sect2> +</sect1> + +<sect1 id="want-command-line-back"> +<title>Mas eu quero a minha linha de comandos de volta!</title> + +<para>Acalme-se, não há nada a recear. O &kde; não lhe quer roubar a sua muito querida (e por vezes altamente eficiente) linha de comandos. Pode mover os seus ficheiros com o ambiente de trabalho, mas também pode utilizar os comandos &UNIX; a que está habituado. Na verdade, o &kde; coloca o poder da linha de comandos na ponta dos seus dedos, nalguns sítios que talvez ache surpreendentes. </para> + +<para>O &kde; dá-lhe uma janela com a linha de comandos muito sofisticada, chamada &konsole;. Escolha <menuchoice><guimenu>Menu K</guimenu> <guisubmenu>Sistema</guisubmenu> <guimenuitem>Konsole</guimenuitem></menuchoice> para a executar. Isto pode ser algo que deseje ter no painel; felizmente, já lá está na configuração por omissão! </para> + +<para>De vez em quando, só quer indicar um comando na linha de comandos. Nesses casos, não precisa de abrir um terminal completo. Para tal, basta carregar em <keycombo>&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> para obter uma pequena linha de comandos onde pode indicar um comando. A janela da linha de comandos desaparecerá depois disso, mas recordará o seu comando. </para> + +<para>Quando abrir esta janela (à qual chamamos <application>minicli</application> já agora) e carregar na <keycap>seta para cima</keycap>, poderá navegar em todos os comandos que introduziu anteriormente. Também pode indicar &URL;s no <application>minicli</application> para abrir uma janela do &konqueror; com o &URL; especificado. </para> + +<para>O &konqueror; e o editor &kate; podem ambos mostrar janelas de terminal, as quais se comportam tal como o &konsole;. No &konqueror;, você pode activar isto com a opção do menu <menuchoice><guimenu>Janela</guimenu><guimenuitem>Mostrar a Janela do Terminal</guimenuitem></menuchoice>. O terminal embebido irá aparecer no fundo da sua janela do &konqueror;, e a questão interessante é que esta segue as suas selecções na janela do gestor de ficheiros, mudando de pasta de acordo com as opções. No &kate; pode mostrar um terminal com a opção do menu <menuchoice><guimenu>Janelas</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Consola</guimenuitem></menuchoice>. </para> + +<tip> +<para>Para mostrar uma página do 'man' do &UNIX;, indique <userinput><command>man:</command><parameter>comando</parameter></userinput> no <application>minicli</application>, em que o <parameter>comando</parameter> é o nome do comando do &UNIX;. </para> +</tip> + +<tip> +<para>Para procurar por uma ou mais palavras no motor de busca Google, pode tentar <userinput><command>gg:</command><parameter>palavra ou palavras</parameter></userinput>. Existem muitos mais comandos de atalho como estes, e você adicionar os seus próprios! Dê uma vista de olhos no &kcontrolcenter;, na página <menuchoice><guilabel>Navegação Web</guilabel> <guilabel>Navegação Melhorada</guilabel></menuchoice>. </para> +</tip> + +<para>Finalmente, há uma forma de ter a sua linha de comandos sempre disponível, o quer que esteja a fazer - adicione-a ao seu painel &kicker;! </para> + +<para>Basta carregar com o botão direito do rato num espaço em branco no painel e escolher <menuchoice><guimenu>Painel</guimenu> <guisubmenu>Adicionar a 'Applet' ao Painel....</guisubmenu></menuchoice>. Na janela que aparece, posicione-se até encontrar o item da lista <guilabel>Executar um Comando</guilabel>. Seleccione-o com o &LMB; e carregue em <guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel>. Isto irá acoplar uma mini-linha de comandos directamente no seu painel completa e com histórico dos comandos.</para> + +<para>Como pode concluir, a linha de comandos nunca está muito longe enquanto utiliza o &kde;. </para> + +</sect1> +</chapter> + +<chapter id="working-with-windows"> +<title>Trabalhar com Janelas</title> + +<para>Se ainda não o fez, execute uma aplicação utilizando o <link linkend="starter">&kmenu;</link>, por exemplo o <guimenuitem>Procurar Ficheiros</guimenuitem>. </para> + +<sect1 id="window-what-now"> +<title>Uma janela! E agora?</title> + +<para>Bem, normalmente as pessoas trabalham <emphasis>dentro</emphasis> das janelas, mas por vezes pode queres manipular as janelas. Eis um resumo rápido de algumas das actividades mais comuns relacionadas com janelas: </para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>Mover uma janela</term> +<listitem> +<para>Arraste a barra de título da janela, ou mantenha premida a tecla &Alt; e arraste qualquer ponto da janela. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Mudar o tamanho de uma janela:</term> +<listitem> +<para>Arraste a moldura da janela, ou mantenha premida a tecla &Alt; e arraste com o &RMB; qualquer ponto da janela. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Maximizar uma janela</term> +<listitem> +<para>Carregue no botão de maximizar da barra de título (com as decorações por omissão este tem um quadrado e está ao lado do X) para fazer com que a janelas preencha todo o ecrã, ou se a janela já estiver maximizada, para a fazer regressar ao tamanho original. Se carregar com o &MMB; maximiza a janela verticalmente; com o &RMB; horizontalmente. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Minimizar uma janela</term> +<listitem> +<para>Carregue no botão de <guilabel>Minimizar</guilabel> na barra de título (ao lado do botão de <guilabel>Maximizar</guilabel>) para esconder a janela. Para a recuperar carregue no ícone da janela na barra de tarefas. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Saltar entre janelas</term> +<listitem> +<para>Para além do 'click' com o rato normal para mudar para outra janela, pode usar o <keycombo action="simul">&Alt; <keycap>Tab</keycap></keycombo> para mudar de janelas. Veja em baixo mais técnicas. </para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<sect2> +<title>Botões da barra de título</title> + +<para>As janelas do &kde; têm alguns botões-padrão nas suas barras de título que lhe dão um acesso rápido a algumas das operações comuns. A disposição por omissão dos botões assemelha-se a isto: </para> + +<itemizedlist> +<title>No lado esquerdo:</title> +<listitem> +<para>Um botão de <guilabel>Menu</guilabel>. Este normalmente mostra o mini-ícone da aplicação. Carregue nele para obter um menu com operações na janela. Atalho: <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F3</keycap></keycombo> abre este menu. </para> +</listitem> + +</itemizedlist> + +<itemizedlist> +<title>No lado direito:</title> +<listitem> +<para>Um botão para <guilabel>Minimizar</guilabel>. </para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Um botão para <guilabel>Maximizar</guilabel>. </para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Um botão de <guilabel>Fechar</guilabel>. Este fecha a janela. Atalho: <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F4</keycap></keycombo>. </para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</sect2> + +<sect2> +<title>Mudar entre janelas</title> + +<para>Agora que sabemos como lidar com as janelas, encorajamo-o a abrir algumas outras janelas com o painel, dado que iremos discutir agora como alternar entre as diferentes janelas. Dado que esta é uma actividade bastante comum, o &kde; oferece diversas formas de o fazer; escolha a sua favorita! </para> + +<para>Muitos dos sistemas de janelas necessitam que carregue com o rato noutra janela para a começar a usar. Este é o comportamento por omissão do &kde;, denominado <quote>Carregar para Obter o Foco</quote>. Mas também pode configurar o seu ambiente de trabalho de uma forma em que, ao passar com o cursor do rato por cima de uma janela, a seleccione. Este é denominado por <quote>O Foco Segue o Rato</quote>. Se seleccionar esta política a usar o <link linkend="configure">Centro de Controlo do &kde;</link>, a janela sob o cursor do rato será sempre a janela activa. Não passará necessariamente para a frente, mas pode à mesma carregar na barra do título ou no contorno da janela ou - uma característica do &kde; -, pode usar a tecla &Alt; e carregando no &MMB; em qualquer ponto da janela para a elevar. </para> + +<para>Eis outros método para saltar entre janelas: </para> + +<itemizedlist> +<listitem> +<para>Escolha uma janela do menu da <emphasis>lista de janelas</emphasis>. Para abrir o menu, carregue no botão do <mousebutton>meio</mousebutton> do rato numa área vazia do ecrã, carregue no ícone com várias janelas no painel ou, finalmente, carregue na seta para cima do lado esquerdo da barra de tarefas do painel. </para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Mantenha premida a tecla &Alt; e carregue em <keycap>Tab</keycap> para mudar entre as janelas. </para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Utilize a barra de tarefas (veja a seguir). </para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</sect2> +</sect1> + +<sect1 id="using-taskbar"> +<title>Utilizar a Barra de Tarefas</title> + +<para>A <interface>barra de tarefas</interface> mostra uma lista com pequenos ícones, um para cada janela do ecrã. Na configuração por omissão do &kde; a barra de tarefas esta localizada no próprio painel, mas pode ser colocada na parte de cima ou de baixo do ecrã. </para> + +<para>A barra de tarefas é muito poderosa. Na configuração por omissão, se tiver mais do que uma janela da mesma aplicação aberta, elas serão <quote>agrupadas</quote>, de modo a que vê um ícone por aplicação na barra de tarefas.</para> + +<para>Um simples 'click' com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do rato no botão da barra de tarefas irá abrir uma lista com as janelas abertas para essa aplicação, de modo a que possa escolher a janela que quer usar. Ao escolher um desses elementos com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> fará aparecer a si a janela seleccionada imediatamente. Carregue num elemento da barra de tarefas com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> e verá um menu que lhe permite operar em todas as janelas agrupadas sob esse ícone ou em cada janela individual.</para> + +<para>Pode optar por ver todas as janelas em todos os ecrãs virtuais na sua barra de tarefas, independentemente do ecrã onde se encontra no momento, ou ver apenas os ícones para o ecrã actual. Pode também escolher não agrupar os ícones, de modo a que cada janela tenha o seu próprio ícone na barra de tarefas. Estas e muitas outras opções estão disponíveis, bastando para tal carregar com o botão direito na pega da barra de tarefas (a pequena barra com uma textura do lado esquerdo) e escolhendo <guimenuitem>Configurar a Barra de Tarefas...</guimenuitem>. </para> + +<para>Os ícones na barra de tarefas vão-se redimensionando para arranjar espaço para as aplicações, como tal pode juntar mais aplicações do que possa parecer. Se tornar o painel mais largo, permitirá aos ícones da barra de tarefas usar uma disposição de linhas e colunas, mas estes continuar-se-ão a redimensionar para caberem mais ícones. </para> + +</sect1> + +<sect1 id="using-v-desktops"> +<title>Utilizar Ecrãs Virtuais</title> + +<para>Agora, o que era aquilo do <quote>pregar</quote>? </para> + +<para>É possível que venha a ter mais janelas abertas do que espaço no seu ecrã. Neste caso tem três alternativas: </para> + +<orderedlist> +<listitem> +<para>Deixar todas as janelas abertas (o ecrã fica confuso) </para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Minimizar aquelas janelas que não precisa de momento e usar a barra de tarefas ou o <keycombo action="simul">&Alt; <keycap>Tab</keycap></keycombo> para mudar entre elas (continua um pouco confuso e necessita de muito trabalho!) </para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Recomendado: fazer o que um verdadeiro sistema operativo faz se não tiver memória física suficiente: utilizar memória virtual, ou neste caso, ecrãs virtuais. </para> +</listitem> +</orderedlist> + +<para>A terceira opção é a melhor maneira! O &kde; pode lidar com vários ecrãs diferentes, tendo cada um as suas próprias janelas. A configuração por omissão oferece quatro ecrãs. Pode alternar entre os vários ecrãs virtuais facilmente com um 'click' num dos botões de ecrãs no painel. As combinações <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F1...F4</keycap></keycombo> também o remeterão para o ecrã correspondente imediatamente, assim como o <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>Tab</keycap></keycombo> permite circular pelos ecrãs. </para> + +<para>Os ecrãs virtuais são bastante úteis. Mas, em algumas das vezes, pode desejar que uma janela esteja presente em <emphasis>todos</emphasis> os ecrãs. Poderá ser, por exemplo, uma pequena janela de conversação, um relógio, ou algo do género. Neste caso poderá usar o botão de <quote>fixo</quote> o qual irá colar a janela ao fundo, de modo a que apareça em todos os ecrãs virtuais. </para> + +<para>O botão de fixação pode também ser usado para mover uma janela de um ecrã virtual para outro: coloque o pino de fixação na janela, mude para um ecrã diferente, e solte-o carregando no mesmo botão de novo. Pode obter o mesmo resultado usando o menu de contexto da janela na barra de tarefas (a opção do menu <guimenuitem>Para o Ecrã Actual</guimenuitem>) ou a opção <guimenuitem>Para o Ecrã</guimenuitem> no menu de operações da janela. </para> + +</sect1> +</chapter> + +<chapter id="managing-your-files"> +<title>Gerir os seus ficheiros</title> + +<!-- NB Deliberate use of 'directory' rather than 'folder', since we're talking --> +<!-- about folders on disk --> +<para>Uma metáfora comum nos ambientes gráficos é a utilização de pastas para representar directorias no seu disco rígido. As pastas contêm ficheiros e outras pastas. A aplicação do &kde; com o nome &konqueror;, o Gestor de Ficheiros K, utiliza esta metáfora para o ajudar a gerir os seus ficheiros. </para> + +<sect1 id="using-konqueror"> +<title>Utilizar o &konqueror;</title> + +<para>Da primeira vez que inicia o &kde;, irá aparecer uma janela com vários ícones dentro dela. Esta é uma janela do &konqueror; que mostra os ficheiros na sua pasta pessoal (a área onde os seus ficheiros pessoais estão armazenados). A localização da pasta é mostrada por baixo da barra de ferramentas da janela. Se não vir uma desses janelas no momento, carregue no ícone do painel que parece uma pasta com uma imagem duma casa. </para> + +<para>Para abrir um ficheiro ou uma pasta, basta carregar uma vez nele com o botão esquerdo do rato. Pode também escolher a opção <menuchoice><guimenu>Janela</guimenu><guimenuitem>Mostrar o Painel da Navegação</guimenuitem></menuchoice> no menu para mostrar a hierarquia das pastas para uma navegação mais directa, ou pode também editar a localização mostrada por baixo da barra de ferramentas para saltar para uma pasta específica rapidamente. </para> + +<sect2> +<title>Abrir Ficheiros</title> + +<para>O &kde; vem com um conjunto de aplicação para ver e editar vários tipos de ficheiros, e quando carrega num ficheiro que contém, por exemplo, um documento ou uma imagem, o &konqueror; irá iniciar a aplicação apropriada para mostrar o ficheiro. Se não souber qual a aplicação a iniciar para abrir o ficheiro seleccionado, o &konqueror; irá perguntar-lhe o nome da aplicação a executar e, depois de a ter seleccionado, propor-lhe-á a recordação da sua escolha para a próxima vez que abrir um desses ficheiros. </para> + +<note> +<para>O &konqueror; utiliza os tipos MIME para associar ficheiros a aplicações. </para> +</note> + +</sect2> + +<sect2> +<title>Arrastar e Largar Ícones</title> + +<para>Para copiar ou mover um ficheiro, arraste o seu ícone para o ecrã, para outra janela do &konqueror; ou para um ícone de uma pasta. Quando libertar o botão, o &konqueror; mostra-lhe um menu onde pode escolher se deseja copiar, mover ou criar um atalho para o ficheiro. </para> + +<note> +<para>Tenha em atenção que, se optar por criar uma ligação ou 'link', o &kde; cria uma ligação simbólica (não uma verdadeira ligação ou <quote>hard link</quote>), como tal, se mover ou apagar o ficheiro original, a ligação será quebrada. </para> +</note> + +<para>A maioria das aplicações do &kde; também suportam operações de <quote>arrastar e largar</quote> (<quote>drag and drop</quote>): pode arrastar um ícone para uma janela de uma aplicação em execução ou para o ícone de uma aplicação que não tenha sido iniciada, para que a aplicação abra o ficheiro. Tente! </para> + +</sect2> + +<sect2> +<title>Alterar as Propriedades de Ficheiros</title> + +<para>Para alterar as permissões do ficheiro, tais como o seu nome e as suas permissões, carregue com o botão direito do rato no ícone e escolha as <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> no menu. </para> + +</sect2> +</sect1> + +<sect1 id="archives-and-networks"> +<title>Trabalhar com Arquivos e Redes</title> + +<para>No passado recente, precisava de aplicações especiais para aceder a ficheiros na Internet. Isso acabou! </para> + +<para>O &kde; suporta uma tecnologia chamada <quote>Network Transparent Access</quote> (<acronym>NTA</acronym>), a qual lhe permite trabalhar com os ficheiros do outro lado do mundo da mesma forma com que trabalha com os do seu disco rígido.</para> + +<para>Por exemplo, para aceder aos ficheiros de um servidor &FTP;, basta escolher <menuchoice><guimenu>Localização</guimenu><guimenuitem>Abrir Localização</guimenuitem></menuchoice> no menu de um &konqueror; e indicar o <acronym>URL</acronym> de um servidor &FTP;. Pode arrastar e largar os ficheiros de e para as pastas do servidor tal como se estivessem no seu disco local. Até pode ter a capacidade de abrir os ficheiros no servidor &FTP; sem ter de os copiar para o seu disco local (o &kde; faz isso por si quando necessário). </para> + +<note> +<para>Tenha em atenção que o &konqueror; utiliza o acesso anónimo de &FTP;, o qual pode restringir o seu acesso aos ficheiros do servidor &FTP;. Se tiver uma conta no servidor, pode fornecer o <abbrev>ID</abbrev> do seu utilizador como parte do <acronym>URL</acronym>, tal como o seguinte: <userinput><command>ftp://</command><parameter>utilizador</parameter>@<parameter>servidor</parameter>/<parameter>pasta</parameter></userinput> </para> + +<para>O &konqueror; perguntar-lhe-á a sua senha e, se a autenticação for bem sucedida, terá o acesso completo aos seus ficheiros no servidor. </para> +</note> + +<para>Se está habituado ao utilitário <trademark><application>WinZip</application></trademark> do &Microsoft; &Windows;, então ficará satisfeito em saber que o &kde; pode ver o conteúdo dos pacotes 'tar', também. Trata esse tipo de pacotes como pastas normais, e pode navegar pelo pacote, abrir os ficheiros, etc. No geral, o acesso aos ficheiros na Internet e nos pacotes deve ser parecido e comportar-se de forma semelhante como no acesso aos ficheiros locais, com a diferença das latências impostas pela rede. </para> +</sect1> + +<sect1 id="using-templates"> +<title>Utilizar Modelos para aceder a Aplicações e Dispositivos</title> + +<para>No &kde; é fácil pôr ícones no painel ou no ecrã para aceder às suas aplicações. Também é igualmente fácil adicionar ícones para aceder a outros itens de interesse. O &kde; tem modelos de atalhos para: </para> + +<itemizedlist> +<listitem> +<para>Aplicações </para> +</listitem> +<listitem> +<para>Impressoras </para> +</listitem> +<listitem> +<para>Dispositivos que podem ser montados (⪚ unidades de disquetes) </para> +</listitem> +<listitem> +<para>Recursos na Internet (⪚ documentos da <acronym>WWW</acronym>, pastas de &FTP;) </para> +</listitem> +<listitem> +<para>Documentos de algumas das aplicações o &koffice; do &kde;. </para> +</listitem> +</itemizedlist> + +<para>Pode adicionar qualquer um desses itens ao ecrã, carregando com o botão direito no local onde quer o ícone e seleccionando <guisubmenu>Criar Novo</guisubmenu> seguido do item com o qual se deseja associar. </para> + +<para>Praticamente todos os itens do Lançador de Aplicações, no ecrã e no painel refere-se a um ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal> no disco. O ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal> especifica qual o ícone a mostrar, assim como algumas informações sobre o que o ícone representa (uma aplicação, dispositivo ou <acronym>URL</acronym>). Pode arrastar qualquer ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal> para o painel para criar um botão de execução rápida. </para> + +<!-- +<sect2> +<title>Setting up printers</title> + +<para> +You can create icons for your printers so that you can print a file by +dragging it to a printer icon. Here's how: +</para> + +<procedure> +<step><para>Open the Templates folder located on the desktop. </para></step> +<step><para>Drag the Program icon in the folder to the desktop. Choose +<guimenuitem>Copy</guimenuitem> from the menu that appears when you drop the +icon.</para></step> +<step><para><mousebutton>Right</mousebutton> click the new icon, and choose +<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu.</para></step> +<step><para>On the <guilabel>General</guilabel> tab, change the name to +<filename>Printer.kdelnk</filename>.</para></step> +<step><para>On the <guilabel>Execute</guilabel> tab, enter the following in the +first <guilabel>Execute</guilabel> field:</para> +<screen><command>lpr <option>%f</option></command></screen> +<note><para>This example assumes that you print using the <command>lpr</command> +command. If you use a different command, enter the one you +use.</para></note></step> +<step><para>Still in the <guilabel>Execute</guilabel> tab, click the icon that +looks like a <guiicon>cog</guiicon>, and select the <guiicon>Printer</guiicon> icon from the list that appears.</para></step> +</procedure> + +<para>Now you should be able to drag a file to the Printer icon and have it +printed on your default printer.</para> +</sect2> + +--> + +<sect2> +<title>Montar dispositivos</title> + +<para>O &UNIX; permite o acesso a outros dispositivos de armazenamento, que não sejam <hardware>discos rígidos</hardware> através de um processo denominado por <emphasis>montagem</emphasis>. O &kde; usa os ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> para lhe permitir a montagem, desmontagem e acesso simples aos dispositivos de armazenamento secundário como as <hardware>disquetes</hardware> ou os CDs. </para> + +<para>Como exemplo, eis o passos necessário para criar um ícone que dá acesso ao ficheiros numa disquete: </para> + +<note> +<para>Muitas sistemas obrigam-no a estar ligado como <systemitem class="username">root</systemitem> para montar a desmontar dispositivos. </para> +</note> + +<procedure> +<step> +<para>Carregue com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no ecrã e escolha <menuchoice><guisubmenu>Criar Novo</guisubmenu><guisubmenu>Dispositivo</guisubmenu> <guimenuitem>Unidade de Leitura de Disquetes...</guimenuitem></menuchoice>. </para> +</step> +<step> +<para>Na página <guilabel>Geral</guilabel> da janela resultante, mude o nome para o que desejar, no campo de texto no topo. </para> +</step> + +<step> +<para>Na página <guilabel>Dispositivo</guilabel>, indique <filename class="devicefile">/dev/fd0</filename> (ou a localização do dispositivo de disquetes tal como é identificado no seu sistema) como <guilabel>Dispositivo</guilabel>. </para> +</step> +<step> +<para>Também pode adicionar um <guilabel>Ponto de Montagem</guilabel> aqui. Isto deve ser uma pasta existente mas vazia. Os pontos de montagem mais comuns são o <filename class="directory">/mnt/floppy</filename> ou o <filename class="directory">/floppy</filename>, mas pode ter disquetes montadas sem problemas na pasta <filename class="directory">~/omeudisco</filename> se quiser. </para> +</step> +<step> +<para>Carregue no <guilabel>Ícone Desmontado</guilabel> e seleccione a imagem de uma disquete sem a luz verde. </para> +</step> +<step> +<para>Depois de estar satisfeito com as suas escolhas, carregue em <guibutton>OK</guibutton> e concluiu a tarefa! </para> +</step> +</procedure> + +<para>Agora, coloque uma disquete formatada convenientemente na 'drive' e carregue no ícone <guiicon>Disquete</guiicon> para que o &kde; monte a disquete e mostre os ficheiros que esta contém. Antes de remover a disquete da 'drive', carregue com o botão direito do rato no ícone e escolha <guimenuitem>Desmontar</guimenuitem> no menu. </para> + +</sect2> +</sect1> +</chapter> + +<chapter id="configure"> +<title>Configurar o seu ambiente de trabalho</title> + +<para>Se não gostar da forma como o ecrã aparece ou funciona, pode provavelmente alterá-lo. O &kde; é bastante configurável e você pode mudar quase todos os detalhes da aparência e do comportamento do seu ecrã. Ao contrário de muitos outros ambientes de trabalho do &UNIX;, não tem de editar ficheiros de configuração ilegíveis (mas poderá fazê-lo se quiser!) Pode usar o &kcontrolcenter;, um programa especial para configurar o seu ambiente de trabalho. </para> + +<sect1 id="using-kde-control"> +<title>Utilizar o <application>Centro de Controlo do &kde;</application></title> + +<para>Lance o &kcontrolcenter; a partir do <link linkend="starter">&kmenu;</link>. Aparecerá uma janela com duas áreas, a qual mostra uma lista dos módulos na zona esquerda. </para> + +<para>Abra um módulo, carregando no seu nome; irá aparecer uma lista com os sub-módulos. Em seguida, carregue num dos nomes das categorias dos sub-módulos para editar a sua configuração na área à direita. </para> + +<para>A alteração da configuração é relativamente intuitiva. Está disponível um botão de ajuda em cada painel de configuração para explicar as opções menos óbvias. Cada painel tem botões de <guibutton>Ajuda</guibutton>, <guibutton>Usar Predefinições</guibutton>, <guibutton>Aplicar</guibutton> e <guibutton>Reiniciar</guibutton>, que funcionam da seguinte forma: </para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><guibutton>Ajuda</guibutton></term> +<listitem> +<para>Mostra uma ajuda resumida no painel da esquerda, incluindo um atalho para o manual completo do módulo em questão. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guibutton>Predefinições</guibutton></term> +<listitem> +<para>Altera todas as opções do módulo actual para o valor em que estavam quando o &kde; foi instalado. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guibutton>Aplicar</guibutton></term> +<listitem> +<para>Aplica as definições actuais do módulo aberto. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guibutton>Reiniciar</guibutton></term> +<listitem> +<para>Repõe as opções no seu estado inicial, antes de abrir o módulo. Se já tiver usado o botão <guibutton>Aplicar</guibutton>, então este botão irá repor as opções no estado em que elas estavam quando carregou em <guibutton>Aplicar</guibutton>. </para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<note> +<para>Se fizer alterações num painel de configuração e passar para um módulo diferente sem carregar em <guibutton>OK</guibutton> ou <guibutton>Aplicar</guibutton> antes disso, o &kcontrolcenter; perguntar-lhe-á se as suas alterações devem ser aplicadas antes de mudar. </para> +</note> + +</sect1> + +</chapter> + +<chapter id="logging-out"> +<title>Terminar a sessão</title> + +<para>Esperamos sinceramente que o uso do &kde; lhe dê tanta diversão e prazer que não queira mais sair. Mas se o fizer, basta escolher <menuchoice><guimenu>Menu K</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice>. </para> + +<para>Também existe um botão para sair directamente no painel, que parece com um pequeno botão de desligar. Pode também carregar em <keycombo action="simul">&Ctrl; &Alt; <keycap>Delete</keycap></keycombo> para sair. </para> + +<sect1 id="session-management"> +<title>Gestão de Sessões</title> + +<para>Quando sair, o &kde; recorda-se das aplicações que tem abertas, assim como onde todas as janelas estavam localizadas, de modo a que as possa abrir da próxima vez que se ligar. Esta funcionalidade é designada como <emphasis>Gestão de Sessões</emphasis>. As aplicações do &kde; irão recuperar o seu estado anterior à sua saída. Por exemplo, o &kate; recorda-se dos ficheiros que estava a editar. </para> + +<para>As aplicações não-&kde; não irão memorizar o seu estado ao sair, por isso o &kde; irá avisá-lo para se certificar se gravou todos os dados importantes destas aplicações antes de sair. </para> + +<para>Para ilustrar a gestão de sessões, escolha <menuchoice> <guimenu>Menu K</guimenu><guisubmenu>Editores</guisubmenu> <guimenuitem>Kate</guimenuitem> </menuchoice> para iniciar o &kedit;. Abra um documento de texto para o editar. Em seguida saia e volte a entrar. Irá reparar que o &kate; foi reposto na mesma posição do ecrã, inclusive no ecrã virtual correcto e com o documento que se deixou aberto no &kate; antes de sair. O &kate; irá inclusive recordar-se se tinha alterações por gravar antes de sair e gravá-las-á no ficheiro no qual esteve a trabalhar se escolher <guimenuitem>Gravar</guimenuitem> no menu <guimenu>Ficheiro</guimenu>. </para> + +</sect1> +</chapter> + +<chapter id="kde-an-exciting-journey"> +<title>&kde;, uma viagem fabulosa</title> + +<para>Esperamos que tenha gostado desta viagem rápida ao Ambiente de Trabalho K e que este ambiente de trabalho único o ajude a ter o seu trabalho pronto mais depressa e mais confortavelmente do que anteriormente. </para> + +<para>Lembre-se que o projecto do &kde; não é uma associação comercial, mas sim um projecto executado por voluntários em todo o mundo. Gostaríamos de o convidar a juntar-se ao projecto do &kde; e fazer parte desta rede única de pessoas. Se for um programador poderá considerar a hipótese de nos ajudar a criar aplicações para o &kde;. Se for um artista ou tiver experiência no desenho gráfico, pense em criar conjuntos de ícones, esquemas de cores, de sons e logótipos para o &kde;. Se gostar de escrever adoraríamos que se juntasse ao nosso projecto de documentação. </para> + +<para>Como pode ver existem várias formas nas quais pode ajudar. Está cordialmente convidado a juntar-se a esta rede mundial de pessoas dedicadas a tornar o &kde; o melhor ambiente gráfico para todos os computadores. Visite <ulink url="http://www.kde.org">www.kde.org</ulink> para mais informações. </para> + +<para> +<emphasis>Bem-vindo abordo deste viagem fabulosa. </emphasis> +</para> +<para> +<literal>A equipa do &kde;</literal> +</para> +</chapter> + +<!-- +2004-08-27 +Removed because it probably should not be here, and it will only end up +getting out-of-date if it is (Phil) +<chapter id="advanced-topics"> +<title>Advanced Topics</title> + +<sect1 id="mime"> +<title>&MIME; Types</title> + +<para> +&kde; comes with a number of &MIME; types predefined, but you can add +your own &MIME; types by choosing +<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> +<guisubmenu>Configure Konqueror...</guisubmenu> +</menuchoice> and then <guilabel>File +Associations</guilabel> in a &konqueror; window. +</para> + +<para> +&kde;'s handling of &MIME; types is very powerful, and very +configurable. On the one hand, you can set a default action to be +performed when you click on a file in &konqueror;. Just as usefully, +you can add many more actions, which are then available with a &RMB; +click menu on the file in question. +</para> + + +<procedure> +<title>To link a certain file type with a particular application:</title> +<step> +<para> +Make sure the application you want to start this file type has an +entry in the &kmenu;. +</para> +</step> + +<step> +<para>In &konqueror; find or make a file with the extension you wish to +link. +</para> +</step> + +<step> +<para> +<mousebutton>Right</mousebutton> click on the file, and choose +<guimenuitem>Edit File Type</guimenuitem> from the context menu, or +choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Edit File +Type</guimenuitem></menuchoice> in &konqueror;'s menu bar. +</para> +</step> + +<step> <para> Add file masks for the application by clicking the +<guibutton>Add</guibutton> button, and entering the file pattern you +want. Remember that &UNIX; is case sensitive, so you may need to add +variations - <userinput>*.mp3</userinput> may need +<userinput>*.MP3</userinput> added as well, for example. Add as many +extensions as you like in this way. </para> </step> + +<step> +<para> +Add a description if you like. This is optional. +</para> +</step> + +<step> +<para>In the section labeled <guilabel>Application Preference +Order</guilabel>, press the <guibutton>Add</guibutton> button. A +miniature copy of the &kmenu; will +open, where you can choose the application you want files of this type +to be opened with. +</para> +</step> + +<step> +<para> +Sometimes, you may want to use a different application to open this +file type. For example, you might like to use &kate; to open text +files you wish to edit, and &kedit; for text files that you just want +to take a quick peek into. You can add more applications in the same +way as you did in the last step, and you can change the preferred +order using the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move +Down</guibutton> buttons. +</para> +</step> + +<step> +<para> +If you're satisfied with your choices, you can click the +<guibutton>Apply</guibutton> button to save your changes without +closing the dialog box. This gives you the opportunity to test in the +<application>Konqueror</application> window that your file association +is correct. You can choose <guibutton>OK</guibutton> to save your +changes and close the dialog box, or <guibutton>Cancel</guibutton> if +you have changed your mind and just want to close the dialog box. +</para> +</step> +</procedure> + +<para> +Be sure to try your new association by opening a folder containing +a file of the type you just selected. Click on the file, and the +program needed to edit it should start. +</para> + +<note> +<para> +&MIME; types are a way of describing the contents of files. You may +be used to using file extensions for that purpose, and you may know +that on &UNIX; systems the file extension often bears little or no +relation to the contents of the file. On the other hand, it may be +vital - for example, some implementations of <command>gunzip</command> +will not operate on files that are not named <literal +role="extension">.gz</literal>. +</para> + +<para> +&MIME; types naturally make use of filename patterns, but not +necessarily the extensions - you can set up any filename pattern you +like. For example, if you always want to open any files relating to a +particular client with &kate;, and you make a habit of naming the files +with the client's name at the beginning so that they naturally group in +the &konqueror; window, then you can set up a filename pattern that +matches <literal>^<replaceable>clientname</replaceable>*</literal>. +Then any files that have <replaceable>clientname</replaceable> at the +beginning (the <token>^</token> character means <quote>starts with...</quote>) and +without any regard to the rest of the filename. +</para> +</note> + +</sect1> + +</chapter> +--> +<chapter id="credits"> +<title>Créditos</title> +<sect1 id="authors"> +<title>Autores</title> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Matthias Ettrich <email>[email protected]</email></para></listitem> +<listitem><para>Kalle Dahlheimer <email>[email protected]</email></para></listitem> +<listitem><para>Torben Weiss <email>[email protected]</email></para></listitem> +<listitem><para>Bernd Wuebben <email>[email protected]</email></para></listitem> +<listitem><para>Stephen Schaub <email>[email protected]</email> - Editor</para></listitem> +<listitem><para>Robert Williams <email>[email protected]</email> - Editor</para></listitem> +<listitem><para>Lauri Watts <email>[email protected]</email></para></listitem> +</itemizedlist> + +<para>Tradução de Pedro Morais <email>[email protected]</email></para> +&underFDL; </sect1> +</chapter> +</book> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/CMakeLists.txt b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 00000000000..0f11e2ba4f1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +# This file is genereted by trinity-automake-cmake-convert script by Fat-Zer + +tde_create_handbook( + DESTINATION khelpcenter/userguide + LANG pt +) diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/Makefile.am b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000000..fdccc55a5d1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/Makefile.am @@ -0,0 +1,4 @@ +KDE_LANG = pt +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +KDE_DOCS = khelpcenter/userguide +KDE_MANS = AUTO diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/about-desktop.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/about-desktop.docbook new file mode 100644 index 00000000000..be73f16cd37 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/about-desktop.docbook @@ -0,0 +1,243 @@ +<chapter id="all-about-your-desktop"> +<title>Tudo Sobre a Sua Área de Trabalho</title> + +<epigraph> +<attribution>Capuchinho Vermelho</attribution> +<para>Avozinha, que grandes olhos tem!</para> +</epigraph> + +<epigraph> +<attribution>O Lobo</attribution> +<para>São para te ver melhor!</para> +</epigraph> + +<para>Quanto mais conseguir ver, mais eficientemente pode usar a sua área de trabalho. O &kde; dá-lhe a oportunidade de fazer a área de trabalho parecer-se e trabalhar mais ao seu gosto, permitindo que trabalhe com mais rapidez e produtividade. Dá-lhe mesmo a oportunidade de ser avisado se um lobo está a tentar come-lo, ou (se for uma avozinha) alerta-lo de quando a Capuchinho Vermelho está a caminho para lhe trazer uns doces. Isso é que é serviço. </para> + +<sect1 id="the-autostart-folder"> +<title>Iniciar Automaticamente as Aplicações</title> + +<para>As aplicações nativas do &kde; deixadas abertas no fim da sessão irão guardar o seu estado e reaparecerão quando se ligar outra vez, mas há programas (como o &Netscape;) que não. Pode usar a pasta <filename>Arranque</filename> para esses programas.</para> + +<para>Para lançar programas quando o &kde; está a iniciar, faça o seguinte:</para> + +<procedure> +<step> +<para>Abre a pasta <filename>Arranque</filename>. Por omissão, esta pasta está em <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/Autostart</filename></para> +</step> +<step> +<para>Abra uma janela do &konqueror; e navegue até ao programa que quer adicionar. Se não sabe como fazer isto, foi descrito em <xref linkend="the-filemanager-screen"/>.</para> +</step> +<step> +<para>Arraste e largue o programa desejado da janela do &konqueror; na pasta <filename>Autostart</filename>. Quando lhe for perguntado, escolha <guimenuitem>Ligação</guimenuitem> para criar uma ligação simbólica em vez de fazer uma cópia completa, pois isto poupa muito espaço.</para> +</step> +<step> +<para>Repita os passos acima para todos os programas que quer ver iniciados quando o &kde; é lançado. Lembre-se, não precisa de adicionar aplicações nativas ao &kde;, basta deixá-las abertas quando desligar, e elas irão aparecer outra vez como se nada se tivesse passado, da próxima vez que se ligar ao &kde;.</para> +</step> +<step> +<para>Reinicie o &kde; se quiser ver a função de auto-arranque em acção.</para> +</step> +</procedure> + +<para>Os seus programas deverão ter sido lançados automaticamente quando o &kde; reiniciou.</para> + +<para>Não se esqueça que você só irá necessitar da pasta de Arranque para algumas aplicações. Muitas das aplicações, incluindo quase todas as aplicações nativas do &kde; lidam agora com a gestão de sessões, para que você as possa deixar abertas quando sair e voltar a iniciá-las tal como estavam quando as deixou de uma próxima vez. Você pode deixar uma janela do &konqueror; aberta com o seu 'site' Web favorito, o &kmail; a ver a sua caixa do correio e o &kate; com uma dúzia de ficheiros, sair, voltar a entrar e ficar com o seu ambiente de trabalho tal como o deixou.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="adding-programs"> +<title>Adicionar Programas e Ícones de Atalhos Ao Seu &kmenu; e Painel</title> + +<para>O &kmenu; do &kde; e o &kicker; não estão limitados à configuração que encontra logo que instala o &kde;. O painel do &kde; está concebido para crescer, e há duas maneiras de o fazer: Adicionar novos programas, e adicionar ícones de atalho.</para> + +<sect2 id="menu-items-add"> +<title>Adicionar entradas ao menu</title> + +<para>O &kde; vem com bastantes aplicações já incluídas no menu. Dependendo do seu sistema operativo e distribuição, isto pode incluir muitas aplicações não-&kde;. O &kde; também inclui uma aplicação que irá procurar no seu disco rígido por mais aplicações e adicioná-las ao menu por si. Tente carregar em <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> e escrever <userinput>kappfinder</userinput> para vê-lo em acção — a operação é muito simples.</para> + +<para>O &kappfinder; é suficientemente inteligente, mas não conhece todas as aplicações que existem. Ou então, pode haver o caso em que não queira ter todas essas aplicações no menu e apenas queira adicionar um único programa adicional.</para> + +<para>Para adicionar os seus programas favoritos ao menu do &kde;, pode usar o <application>Editor de Menus do KDE</application>. Para começar, use o &kmenu; e escolha <menuchoice><guimenuitem>Sistema</guimenuitem><guimenuitem>Editor de Menus</guimenuitem></menuchoice>.</para> + +<para>Uma janela abre-se mostrando o &kmenu; existente à esquerda, e um diálogo de entradas de menu vazio à direita</para> + +<para>Para este exemplo, iremos adicionar uma entrada para o <application>Gimp</application> sob o submenu <guisubmenu>Gráficos</guisubmenu>. Se já tiver aí uma entrada para o <application>Gimp</application> e não quiser outra, pode continuar na mesma este exemplo, e simplesmente não carregar em <guibutton>Aplicar</guibutton> quando terminar.</para> + +<procedure> +<step><para>Navegue para baixo na árvore da esquerda para a entrada <guisubmenu>Gráficos</guisubmenu>.</para></step> +<step> +<para>Carregue uma vez aí com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do rato para expandir o menu.</para> +</step> +<step> +<para>Carregue no ícone com o nome <guiicon>Novo Item</guiicon> na barra de ferramentas, ou escolha <menuchoice><guimenu>Ficheiro </guimenu><guimenuitem>Novo Item</guimenuitem></menuchoice> na barra de menu.</para> +</step> +<step> +<para>Na caixa de diálogo que aparece, escreva o nome que quer dar à sua nova entrada no menu. Para este exemplo, escreva <userinput>Gimp</userinput>.</para><para>Então carregue <guibutton>OK</guibutton> no diálogo.</para> +</step> +<step> +<para>Carregue na nova entrada do menu <guimenuitem>Gimp</guimenuitem> que foi criada para si sob o submenu <guisubmenu>Gráficos</guisubmenu>.O diálogo da entrada do menu à direita irá agora mudar para estar quase vazio, com a excepção do nome que deu.</para> +</step> +<step> +<para>Preencha um <guilabel>Comentário</guilabel> opcional. Pode gostar de pôr por exemplo <userinput>Um editor de imagens</userinput>. O texto inserido aqui será mostrado como uma dica de ferramenta no &kmenu;.</para> +</step> +<step> +<para>Escreva na caixa com nome <guilabel>Comando</guilabel>, o comando que escreveria na linha de comando para abrir a sua aplicação. Para este exemplo, escreva <command>gimp</command>. Pode também escrever os parâmetros opcionais de linha que desejar. Pode usar isto para fazer uma entrada no menu que abra sempre um documento em particular ou uma imagem, por exemplo. Verifique a documentação da aplicação para mais parâmetros da linha de comandos.</para> +</step> +<step> +<para>Se quiser que a aplicação opere a partir de uma determinada pasta (por exemplo, para o <application>Gimp</application> começar a sua janela de <guilabel>Abrir Imagem</guilabel> num sítio em particular) escreva esse caminho no campo com o nome <guilabel>Caminho de Trabalho</guilabel>. Isto é opcional.</para> +</step> +<step> +<para>Se pretender mudar o ícone do normal <quote>desconhecido</quote>, carregue no <guiicon>ícone</guiicon> à direita do diálogo, para abrir o seleccionador de ícones do &kde;.</para> +</step> +<step> +<para>Algumas aplicações devem <guilabel>ser executadas num terminal </guilabel> dentro de uma janela (por exemplo <application>Pine </application>). Se for o caso, verifique a caixa de visto apropriada.</para> +</step> +<step> +<para>Se quiser correr uma aplicação como um utilizador diferente, verifique a caixa com nome <guilabel>Correr como utilizador diferente</guilabel> e escreva o nome do utilizador apropriado na caixa de texto.</para> +</step> +<step> +<para>Se estiver satisfeito com a entrada do menu, seleccione <guibutton>Aplicar</guibutton>. Se quiser recomeçar, carregue <guibutton>Recomeçar</guibutton>.</para> +</step> +</procedure> + +<para>E é tudo. Tem agora uma nova entrada no menu.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="icons-add"> +<title>Ícones de Atalho</title> + +<para>Embora o &kde; seja muito mais confortável do que o gestor de janelas médio do &UNIX;, toda a gente quer uma solução imediata para iniciar um programa. daqui a pouco, vai aprender a criar ligações e ficheiros na sua área de trabalho, mas isto também tem as suas desvantagens: por vezes todas as suas áreas de trabalho ficam cheias de janelas, e não consegue usar os ícones sem minimizar todas as janelas que os cobrem. Para programas frequentemente usados pode minimizar este problema e acelerar o acesso criando ícones de atalho no painel do &kde;.</para> + +<para>Para criar um atalho no &kicker;, tem algumas escolhas: Arrastar-e-largar, ou através de um menu. </para> + +<procedure> +<title>Adicionar um ícone de atalho com o menu</title> +<step><para>Carregue no &kmenu; e escolha <menuchoice><guisubmenu>Menu do Painel</guisubmenu><guisubmenu>Adicionar</guisubmenu><guimenuitem>Aplicação</guimenuitem> </menuchoice>.</para></step> +<step><para>Irá ver o nível mais alto do &kmenu; outra vez. Procure nos menus a entrada para que deseja criar o atalho, tal como <guimenuitem>A Minha Área</guimenuitem> ou o &konqueror;. Carregue no programa que deseja.</para> +</step> +</procedure> + +<para>Um novo ícone aparece no painel. Carregue nele, e o programa irá iniciar.</para> + +<para>Adicionar um ícone de atalho com arrastar-e-largar é ainda mais simples - basta arrastart qualquer ícone da sua área de trabalho ou de uma janela do &konqueror;, para um espaço vazio no painel.</para> + +<para>O que acontece quando arrasta um item para o seu painel depende do tipo de item:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>Se você arrastar uma pasta...</term> <listitem><para>Aparece um menu dando-lhe a escolha de <guimenuitem>Adicionar como um URL do Gestor de Ficheiros</guimenuitem> ou <guimenuitem>Adicionar como Navegador Rápido</guimenuitem>. Escolher o primeiro cria um ícone que abre uma janela do &konqueror;, iniciada nesta directoria, enquanto que escolher o último vai abrir a pasta como um menu do Painel.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Se arrastar um atalho da área de trabalho...</term> +<listitem><para>Será copiado para o painel.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Se arrastar um documento...</term> +<listitem><para>Uma ligação é criada no painel, deixando o original no seu lugar. Carregando no ícone resultante faz aparecer o documento na aplicação predefinida.</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para>Em qualquer caso, se quiser mover um ícone, carregue nele usando o &RMB; do rato e escolha <guimenuitem>Mover o <replaceable>Nome do Botão</replaceable></guimenuitem>. Mova o ícone para a posição que pretende e carregue no &LMB; do rato. Se quiser remover o ícone, carregue nele usando o &RMB; do rato e escolha <guimenuitem>Remover o <replaceable>Nome do Botão</replaceable></guimenuitem>.</para> + +</sect2> +</sect1> + +<sect1 id="creating-new-files-on-your-desktop"> +<title>Criar Novos Ficheiros Na Sua Área de Trabalho</title> + +<para>A sua área de trabalho pode ser um local eficiente para trabalhar. De cada vez que arrancar o &kde;, pode ver todos os ficheiros, directorias e URLs que mais utiliza.</para> + +<para>Existem duas maneiras de criar e editar ficheiros na sua área de trabalho. Em qualquer aplicação, pode dizer que quer gravar o seu trabalho na sub-pasta Desktop da sua pasta pessoal. Por exemplo, a minha pasta pessoal é a <filename class="directory">/home/ze</filename>, por isso a minha pasta de Desktop é <filename class="directory">/home/se/Desktop</filename>. Tudo o que gravar aí será posto na sua área de trabalho.</para> + +<para>Se quiser mover ficheiros já existentes para a sua Área de Trabalho, a melhor maneira de fazer isto é usar o &konqueror;. Abra uma janela do gestor de ficheiros e arraste os ficheiros que precisa para a sua área de trabalho. Pode escolher copiar os ficheiros se decidir guardar a partir de agora todas as coisas comuns na área de trabalho, ou pode criar uma ligação simbólica para os ficheiros reais. Tudo o que mudar nos ficheiros ligados será actualizado nos ficheiros originais. Para mais informação em como usar o arrastar & largar e o gestor de ficheiros, veja o capítulo <link linkend="moving-files-with-drag-and-drop">Mover ficheiros com arrastar & largar.</link></para> + +</sect1> + +<sect1 id="desktop-links"> +<title>Colocar Ligações na Sua Área de Trabalho</title> + +<para>Colocar ficheiros na sua área de trabalho pode reduzir os caminhos que tem de usar. No entanto, será agradável se por vezes poder iniciar o &kedit; com o ficheiro que use normalmente já aberto. E quantas vezes fica aborrecido por procurar em listas intermináveis de endereços para procurar um sítio que visita muitas vezes? Não seria agradável se o que precisasse de fazer para ir para esse sítio fosse somente carregar num só ícone?</para> +<!-- +<sect2 id="using-mimetype"> +<title>Using Templates</title> + +<para>Templates provide a convenient mechanism for performing tasks +such as those outlined above. Templates can also be used to associate +particular file extensions with a specific application. When a file +ending in a known extension is double-clicked, the application +associated with that extension is automatically started. In short, +<emphasis>templates</emphasis> help you get the most out of +&kde;.</para> + +<para>Example: You want to put an icon for visiting the &kde; web site +on your desktop.</para> + +<procedure> +<step><para><mousebutton>Right</mousebutton> click on an empty space +in the desktop.</para></step> <step><para>Choose +<menuchoice><guisubmenu>Create +New</guisubmenu><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Link to +Location (URL)</guimenuitem></menuchoice> from the context +menu.</para></step> <step><para>A dialog box will open where you can +type in the address you are making a shortcut to.</para></step> +<step><para>A new icon will be created on your desktop.</para></step> +</procedure> + +<para>Your new Internet shortcut can be customized like any other +shortcut icon. <mousebutton>Right</mousebutton> click on the icon and +choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>, and you can change the +icon, or the name of the shortcut as you wish.</para> + +</sect2> +--> + +<sect2> +<title>Usar os Tipos &MIME; e as Associações de Ficheiros</title> + +<para>Os tipos &MIME; são muito poderosos. Se forem empregues, o seu sistema pode ser facilmente personalizado de modo a que, ao carregar num ficheiro de um determinado tipo é iniciada a aplicação com a qual esse tipo de ficheiros foi associado. Por exemplo, todos os ficheiros <literal role="extension">.mod</literal> podiam ser configurados para iniciar o &noatun;, os ficheiros <literal role="extension">.html</literal> podiam abrir uma janela do &konqueror; com o conteúdo dos mesmos, e um ficheiro <filename>core</filename> podia ser visto com o &khexedit;, bastando para tal carregar no ficheiro <filename>core</filename>.</para> + +<warning> +<para>Ainda que os tipos &MIME; sejam muito poderosos, não estão livres de perigo. Se mexer nos tipos &MIME; como administrador de sistemas (<systemitem class="username">root</systemitem>) pode prejudicar um sistema &kde; de tal modo que não consiga ser reiniciado! Neste exemplo, irá criar o seu próprio estilo &MIME; <emphasis>pessoal</emphasis>, o qual só é relevante para si. Só irá afectar os outros utilizadores se o copiar ou mover para <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/mimelnk</filename>.</para> +</warning> + +<para>Para associar um tipo de ficheiros com uma aplicação:</para> + +<procedure> + +<step><para>Certifique-se que a aplicação que quer para iniciar este ficheiro tem uma opção respectiva no &kmenu;.</para></step> + +<step><para>No &konqueror;, procure ou crie um ficheiro com a extensão com que se deseja associar.</para></step> + +<step><para>Carregue com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no ficheiro, e escolha <guimenuitem>Editar o Tipo de Ficheiro</guimenuitem> do menu de contexto, ou escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Editar o Tipo de Ficheiro</guimenuitem></menuchoice> na barra de menu do &konqueror;.</para></step> + +<step><para>Adicione máscaras de ficheiros à aplicação carregando no botão <guibutton>Adicionar</guibutton>, e escreva o padrão do ficheiro que desejar. Lembre-se que o &UNIX; é sensível ao tamanho dos caracteres, por isso pode ter de adicionar variações - *.mp3 pode precisar também de *.MP3, por exemplo. Adicione deste modo quantas extensões quiser.</para></step> + +<step><para>Adicione uma descrição se assim o desejar. Este passo é opcional.</para></step> + +<step><para>Na secção <guilabel>Ordem de Preferência das Aplicações</guilabel>, carregue no botão <guibutton>Adicionar</guibutton>. Abrir-se-á uma cópia em miniatura do &kmenu;, onde poderá escolher a aplicação com a qual deseja abrir os ficheiros deste tipo.</para></step> + +<step><para>Algumas das vezes, pode querer usar uma aplicação diferente para este tipo de ficheiros. Por exemplo, pode querer usar o &kate; para abrir os ficheiros de texto que deseja editar, e o &kedit; para os ficheiros de texto nos quais apenas quer dar uma vista de olhos. Pode adicionar mais aplicações da mesma forma que fez no último passo, e pode alterar a ordem de preferências com os botões <guibutton>Subir</guibutton> e <guibutton>Descer</guibutton>.</para></step> + +<step><para>Se não estiver satisfeito com as suas escolhas, pode carregar no botão <guibutton>Aplicar</guibutton> para guardar as alterações sem fechar a caixa de diálogo. Isto dá-lhe a oportunidade de testar na janela do &konqueror; se a sua associação de ficheiros está correcta. Pode escolher <guibutton>OK</guibutton> para gravar as suas alterações e fechar a janela ou <guibutton>Cancelar</guibutton> se tiver mudado de ideias e apenas quer fechar a janela.</para></step> +</procedure> + +<para>Certifique-se que a nova associação funciona abrindo uma directoria contendo um ficheiro do tipo que acabou de seleccionar. Carregue no ficheiro, e o programa para editar o ficheiro deverá ser iniciado.</para> + +<note> +<para>Os tipos &MIME; são uma forma de descrever o conteúdo dos ficheiros. Pode estar habituado a usar as extensões dos ficheiros para esse fim, e pode saber que nos sistemas &UNIX; a extensão dos ficheiros traz pouca ou nenhuma relação com o conteúdo dos ficheiros. Por outro lado, poderá ser vital - por exemplo, algumas implementações do <command>gunzip</command> não irão trabalhar com ficheiros que não acabem em <literal role="extension">.gz</literal>. </para> + +<para>Os tipos &MIME; tiram partido, naturalmente, dos padrões dos nomes de ficheiros, mas não necessariamente das suas extensões - pode definir qualquer padrão que desejar. Por exemplo, se sempre quis abrir todos os ficheiros relacionado com um cliente em particular com o &kate;, e se tem por hábito de nomear os ficheiros com o nome do cliente no início, estes podem ser agrupados naturalmente na janela do &konqueror;, então poderá definir uma padrão de ficheiros que corresponda a <literal>^<replaceable>nomecliente</replaceable>*</literal>. Então, serão considerados todos os ficheiros que tenham <replaceable>nomecliente</replaceable> no início (o carácter <literal>^</literal> significa <quote>começa por...</quote>), independentemente do resto do nome do ficheiro. </para> +</note> +</sect2> + +</sect1> + +<sect1 id="using-the-trashcan"> +<title>Usar o Caixote do Lixo</title> + +<para>Em circunstâncias normais, apagar um ficheiro no &UNIX; é algo que não pode ser desfeito. No entanto, com o gestor de ficheiros do &kde;, pode escolher <guimenuitem>Mover Para o Lixo</guimenuitem> em vez de <guimenuitem>Apagar</guimenuitem>. Isto move o ficheiro para a directoria <filename>Trash</filename>, que por omissão está acessível por um ícone na sua área de trabalho. Na directoria <filename>Trash</filename>, pode recuperar os ficheiros apagados. Lembre-se de regularmente limpar o caixote do lixo carregando com o botão direito do rato sobre ele, e depois escolhendo <guimenuitem>Esvaziar o caixote do lixo</guimenuitem>, senão pode ficar sem espaço em disco porque os ficheiros ainda precisam de espaço. Note, no entanto, que uma vez esvaziada a directoria <filename>Trash</filename>, os ficheiros que aí estavam estão perdidos para sempre.</para> + +</sect1> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/accessibility.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/accessibility.docbook new file mode 100644 index 00000000000..6961f67eefb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/accessibility.docbook @@ -0,0 +1,134 @@ + +<chapter id="accessibility"> + +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author><firstname>Gary</firstname> <surname>Cramblitt </surname> </author> +</authorgroup> +</chapterinfo> + +<title>Acessibilidade</title> + +<indexterm><primary>Acessibilidade</primary></indexterm> + +<para>O <acronym>KDEAP</acronym> (&kde; Accessibility Project) pretende garantir que o &kde;, como ambiente de trabalho, está acessível a todos os utilizadores, inclusive aqueles com incapacidades físicas. Para além das ajudas de acessibilidade no <link linkend="kcontrol-regional-and-accessibility">Centro de Controlo</link>, o &kde; tem diversas ferramentas de acessibilidade que estão disponíveis no pacote &kde;-Accessibility. Este pacote poderá não estar instalado no seu computador. Se não estiver, pode obtê-lo aqui:</para> + +<para><itemizedlist> +<listitem><para><ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/apps/KDE3.x/accessibility/tdeaccessibility-1.0.0.tar.gz">tdeaccessibility-1.0.0.tar.gz</ulink> ou <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/apps/KDE3.x/accessibility/tdeaccessibility-1.0.0.tar.bz2">tdeaccessibility-1.0.0.tar.bz2</ulink></para></listitem> +<listitem><para><ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/apps/KDE3.x/accessibility/tdeaccessibility-1.0.0.md5">MD5</ulink></para></listitem> +<listitem><para><ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/apps/KDE3.x/accessibility/tdeaccessibility-1.0.0.lsm">Ficheiro LSM</ulink></para></listitem> +</itemizedlist></para> + +<para>Para mais informações sobre o projecto, visite a <ulink url="http://accessibility.kde.org/">Página Pessoal de Acessibilidade do &kde;</ulink>.</para> + +<sect1 id="kmousetool"> +<title><application>KMouseTool</application></title> + +<indexterm><primary>Rato</primary><secondary>carregar automaticamente</secondary></indexterm> + +<para>O <application>KMouseTool</application> é um programa para &kde; baseado no &Linux;. Ele carrega no rato por si, de modo a que você não tenha de o fazer. O <application>KMouseTool</application> funciona com qualquer rato ou dispositivo de ponteiro. </para> +<para> +<inlinemediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="kmousetool.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase>KMouseTool</phrase> + </textobject> +</inlinemediaobject> +</para> + +<itemizedlist><title>Informação Relacionada</title> + <listitem><para>Página Web do <application>MouseTool</application>: <ulink url="http://mousetool.com/">http://mousetool.com</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kmousetool">Manual do <application>KMouseTool</application></ulink></para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="kmagnifier"> +<title>KMagnifier</title> + +<indexterm><primary>Lupa</primary></indexterm> + +<para>O KMagnifier (ou <command>kmag</command>, com base no seu nome no &UNIX;) é um utilitário pequeno para o Linux que amplia parte do ecrã. Ele amplia a área do ecrã em torno do cursor do rato ou, opcionalmente, uma região definida pelo utilizador. Para além disso, poderá gravar uma imagem ampliada no disco. </para> + +<para> +<inlinemediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="kmag.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase>KMag</phrase> + </textobject> +</inlinemediaobject> +</para> + +<itemizedlist><title>Informação Relacionada</title> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kmag.sourceforge.net/">http://kmag.sourceforge.net</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kmag">Manual do <application>KMag</application></ulink></para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="kmouth"> +<title><application>KMouth</application></title> + +<indexterm><primary>Fala</primary></indexterm> + +<para>O <application>KMouth</application> é um programa para o KDE que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que o seu computador fale por elas, p.ex., as pessoas mudas ou as que perderam a sua voz. Tem um campo de escrita de texto que fala as frases que você escrever nele. Também tem o suporte para livros de frases definidos pelo utilizador. </para> + +<para> +<inlinemediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="kmouth.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase>Primeira imagem do <application>KMouth</application></phrase> + </textobject> +</inlinemediaobject> +</para> +<para> +<inlinemediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="kmouth2.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase>Segunda imagem do <application>KMouth</application></phrase> + </textobject> +</inlinemediaobject> +</para> +<para> +<inlinemediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="kmouth3.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase>Terceira imagem do <application>KMouth</application></phrase> + </textobject> +</inlinemediaobject> +</para> + +<itemizedlist><title>Informação Relacionada</title> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.schmi-dt.de/kmouth/index.en.html">http://www.schmi-dt.de/kmouth/index.en.html</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kmouth">Manual do <application>KMouth</application></ulink></para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="ktts"> +<title><application>KTTS</application> - Texto para Fala</title> + +<para>O <application>KTTS</application> é uma aplicação do &kde; para a conversão de texto em fala audível. De momento, desde o &kde; 3.4, você pode utilizar o <application>KTTS</application> para falar qualquer texto do &klipper;, a área de transferência do &kde;, qualquer texto de um ficheiro de texto simples (com o &kate; ou algo do género), falar qualquer pedaço de texto de uma página &HTML; no &konqueror;, entre muitas coisas.</para> + +<para>Para ter o <application>KTTS</application> a funcionar, necessita de o iniciar com o comando <command>kttsmgr</command>, o Gestor de Texto-para-Fala do &kde;.</para> + +<!-- Insert Screeny here --> + +<itemizedlist><title>Informação Relacionada</title> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://accessibility.kde.org/kttsd/">http://accessibility.kde.org/kttsd/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kttsd">Manual do <application>KTTSD</application></ulink></para></listitem> + +</itemizedlist> + +</sect1> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/base-tde-applications.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/base-tde-applications.docbook new file mode 100644 index 00000000000..f0d93dd8b2e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/base-tde-applications.docbook @@ -0,0 +1,416 @@ +<chapter id="basic-applications"> + +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author>&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author> +</authorgroup> +</chapterinfo> + +<title>As Aplicações de Base do &kde;</title> + +<para>O que se segue é uma breve descrição de algumas das aplicações de base do &kde;. Para mais informações sobre alguma das aplicações, deverá verificar as ligações de referência que são recomendas com cada item respectivo. </para> + +<!-- What are they?? (Phil) --> +<!-- Included a few here; may be a good idea to add to this in future --> + +<sect1 id="base-applications-fundamental"> + +<title>O Fundamental</title> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>&konqueror;</term> + <listitem><para>O gestor de ficheiros, navegador Web, cliente de <acronym>FTP</acronym>, entre muitas outras coisas, do &kde;. O &konqueror; é a plataforma de base para toda a tecnologia recente do &kde;, desde os 'TDEIO slaves' (que oferecem mecanismos de acesso aos ficheiros) até à incorporação de componentes, permitindo a ele ser uma aplicação de visualização universal, capaz de incorporar ficheiros de imagem em documentos.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://konqueror.org">http://konqueror.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para>Veja o manual, escrevendo <userinput>help:/konqueror</userinput> no &konqueror; ou seleccionando-o no &khelpcenter;.</para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kate;</term> + <listitem><para>O editor de texto do &kde; com suporte para vários documentos. O &kate; é excelente para coisas como a visualização do código em &HTML; de uma página Web, até lidar com a codificação avançada em <acronym>C++</acronym>, <acronym>PHP</acronym> e <acronym>XML</acronym>, com o seu motor poderoso de realce de sintaxe e as capacidades de expansão/recolhimento de código. O &kate; é uma aplicação muito rápida, sendo capaz de abrir ficheiros de texto enormes numa questão de segundos, assim como lhe permite ver uma quantidade enorme de vistas, para ver mais instâncias do mesmo documento e/ou mais documentos em qualquer altura.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kate.kde.org">http://kate.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kate">Manual do &kate;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> + +<!-- Insert Screeny --> + +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&konsole;</term> + <listitem><para>O emulador de terminal do X para o &kde;. O &konsole;, como várias aplicações do &kde;, é altamente configurável; embora possa criar as suas próprias sessões de utilizador, poderá obviamente abrir sessões de consola do &Linux;, sessões da linha de comandos, assim como as sessões normais do <systemitem class="username">root</systemitem> e do 'sudo'.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://konsole.kde.org">http://konsole.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/konsole">Manual do &konsole;</ulink></para></listitem> + <listitem><para>Guia do Utilizador <xref linkend="konsole-intro"/></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term>&kicker;</term> + <listitem><para>O Painel do &kde;, usado para lidar com as suas aplicações actualmente em execução, um paginador que lhe permite mudar de ecrãs, botões de lançamento rápido para agirem como lançadores das aplicações, entre outras coisas.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Veja em <xref linkend="panel-and-desktop"/> como alterar algumas das suas opções.</para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kicker">Manual do &kicker;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><application>kdcop</application></term> +<!-- Mainly mentioned to raise awareness, for DCOP --> + <listitem><para>Uma interface <acronym>GUI</acronym> para o poderoso &DCOP; (Desktop COmmunications Protocol). O &DCOP; oferece um protocolo compreensível para a comunicação entre processos, correspondente às aplicações do &kde;. Embora isto seja cada vez mais útil para os programadores do &kde;, também é benéfico para o utilizador normal que deseje criar um programa ou, por exemplo, um tema do <application>SuperKaramba</application>.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>No Guia de Utilizador <xref linkend="scripting-the-desktop"/> e <xref linkend="kdialog"/></para></listitem> + <listitem><para>Outra Documentação: <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/library/kdeqt/dcop.html">http://developer.kde.org/documentation/library/kdeqt/dcop.html</ulink></para></listitem> + + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kcontrol;</term> + <listitem><para>O centro de controlo do Ambiente de Trabalho . Poderá alterar uma miríade de opções diferentes, desde os temas, tipos de letra e protectores de ecrã até à Internet, segurança e administração do sistema.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Veja em <xref linkend="control-center"/>.</para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kcontrol">Manual do &kcontrol;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&khelpcenter;</term> + <listitem><para>O sistema de ajuda do &kde; que é usado para oferecer o acesso às páginas de ajuda de base do &UNIX; ('man' ou 'info'), assim como a documentação nativa do &kde;, oferecida pela equipa de documentação do &kde; ou os autores da aplicação. Deverá ser capaz de aceder a todos os manuais de aplicações do &kde; a partir daqui.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para><ulink + url="help:/khelpcenter">Manual do &khelpcenter;</ulink></para></listitem> + <listitem><para>Para mais informações sobre a equipa de documentação do &kde;, como é possível juntar-se e ajudar o &kde;, veja: <ulink url="http://kde.org/documentation">http://kde.org/documentation</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + + </variablelist> + +<itemizedlist> +<title>Informação Relacionada</title> + <listitem><para><ulink url="http://kde-apps.org">http://kde-apps.org</ulink> -- A maior lista de aplicações para o &kde; de terceiros.</para></listitem> + <listitem><para>Como poderá ter notado, existe bastante informação acessível a partir dos próprios manuais, os quais poderão ser acedidos quer através do 'TDEIO slave' de ajuda no &konqueror; (isto é, escrevendo <userinput>help:/<replaceable>aplicação</replaceable></userinput> na barra de Localização) quer seleccionando a aplicação no &khelpcenter;.</para></listitem> + <listitem><para>Poderá também encontrar bastante informação a partir da própria página Web do &kde;, em <ulink url="http://kde.org">http://kde.org</ulink>.</para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="base-applications-tdepim"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Gestão de Informação Pessoal</title> + +<para>O <acronym>PIM</acronym> (Personal Information Manager) do &kde; é um sub-projecto do &kde;, e pretende oferecer um pacote aplicacional para lidar com a informação pessoal. Tem vários componentes, se bem que todos eles poderão ser invocados sob uma aplicação -- o &kontact;, que é o gestor de informação pessoal. Em baixo, está uma ideia geral de alguns dos seus componentes mais conhecidos; isto é, algumas das aplicações que se integram nele.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>&kontact;</term> + <listitem><para>Este serve como meio pelo qual as restantes aplicações no &kde; <acronym>PIM</acronym> se poderão integrar umas com as outras. Todas as aplicações no &kde; <acronym>PIM</acronym> podem ser apresentadas aqui dentro e você poderá escolher facilmente as que deseja ver. Também contém uma página de Resumo, onde poderá obter uma visão geral dos eventos e da informação nos outros componentes.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kontact.kde.org">http://kontact.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para>Veja o manual, escrevendo para tal <userinput>help:/kontact</userinput> n &konqueror; ou seleccionando-o no &khelpcenter;.</para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kmail;</term> + <listitem><para>O componente de correio electrónico. O &kmail; vem com o suporte completo para <acronym>IMAP</acronym>, <acronym>POP3</acronym> e <acronym>SMTP</acronym>. A assinatura e encriptação de e-mails é permitida e existem várias funções anti-lixo electrónico disponíveis. Poderá usar a verificação ortográfica, as mensagens em &HTML; também poderão ser vistas de forma apropriada e existe uma funcionalidade de procura avançada.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kmail.kde.org">http://kmail.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kmail">Manual do &kmail;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&korganizer;</term> + <listitem><para>Um organizador altamente configurável que constitui o componente de calendário. O &korganizer; oferece a gestão de eventos e tarefas, a notificação de alarmes, a exportação Web, o tratamento transparente de dados através da rede, o escalonamento em grupo, a importação e exportação de ficheiros de calendários, entre muitas outras coisas.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://korganizer.kde.org">http://korganizer.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/korganizer">Manual do &korganizer;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kaddressbook;</term> + <listitem><para>O gestor de contactos. O &kaddressbook; permite-lhe gerir os seus contactos de forma eficiente e confortável; os contactos poderão ser exportados e importados facilmente a partir de uma quantidade enorme de normas de livros de endereços diferentes, assim como poderá ser integrada de forma eficiente no &kopete;, o mensageiro instantâneo multi-protocolos do &kde;. As outras funcionalidades incluem o suporte para todas as codificações de caracteres internacionais e as funções avançadas de pesquisa.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://pim.kde.org/components/kaddressbook.php">http://pim.kde.org/components/kaddressbook.php</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kaddressbook">Manual do &kaddressbook;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&knotes;</term> + <listitem><para>Um componente útil que poderá servir para lidar com todas as suas notas soltas digitais. Poderá mostrá-las no seu ecrã, elas poderão ser <quote>arrastadas e largadas</quote> nos e-mails, impressas ou mesmo apresentadas após o encerramento do &kontact;.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://pim.kde.org/components/knotes.php">http://pim.kde.org/components/knotes.php</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/knotes">Manual do &knotes;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&knode;</term> + <listitem><para>O componente de leitura de notícias. Ele é compatível com o <acronym>GNSKA</acronym> (The Good Net-Keeping Seal of Approval - Selo de Aprovação de Boa Gestão da Rede), tem suporte para <acronym>MIME</acronym> e para vários servidores.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://knode.sourceforge.net/">http://knode.sourceforge.net/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/knode">Manual do &knode;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&akregator;</term> + <listitem><para>Um programa leve e rápido para mostrar itens de notícias oferecidos pelas fontes, suportando todas as versões de utilização normal das fontes de <acronym>RSS</acronym> e <acronym>Atom</acronym>. As funcionalidades úteis incluem a procura nos títulos dos artigos, a gestão de fontes por pastas e a definição de preferências de armazenamento.</para> + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://akregator.sourceforge.net">http://akregator.sourceforge.net</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/akregator">Manual do &akregator;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +<itemizedlist> +<title>Informação Relacionada</title> + <listitem><para>Veja em <ulink url="http://kontact.kde.org">http://kontact.kde.org</ulink> e <ulink url="http://tdepim.kde.org">http://tdepim.kde.org</ulink> mais informações.</para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:kontact">Manual do &kontact;</ulink></para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="network-applications"> + +<title>Rede</title> + +<para>Existem várias aplicações relacionadas com a rede no &kde;. Em baixo encontra-se uma descrição de algumas delas.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>&kopete;</term> + <listitem><para>Um cliente de <acronym>IM</acronym> (Instant Messaging - Mensagens Instantâneas) completo e avançado, que suporta um conjunto de protocolos como o <trademark class="registered">MSN</trademark>, o <trademark class="registered">Yahoo</trademark> e o <trademark class="registered">AIM</trademark>. O &kopete; poderá obter as imagens visíveis, definir alcunhas para algumas pessoas em particular, assim como correr várias sessões de <acronym>IM</acronym> em qualquer altura. O &kopete; é bastante extensível e tem um sistema de 'plugins' extenso que vem com um histórico pesquisável das conversas anteriores, as estatísticas do estado de um utilizador, assim como um sistema de notas, que lhe permite criar notas para cada contacto.</para> + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kopete.kde.org">http://kopete.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kopete">Manual do &kopete;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kdict;</term> + <listitem><para>Uma interface &GUI; para o protocolo <acronym>DICT</acronym>. Permite-lhe procurar pelas bases de dados dos dicionários por uma dada palavra ou frase, mostrando então definições adequadas.</para> + <itemizedlist> + <listitem><para><ulink url="help:/kdict">Manual do &kdict;</ulink></para></listitem> + <listitem><para>O Grupo de Desenvolvimento do <acronym>DICT</acronym>: <ulink url="http://www.dict.org/bin/Dict">http://www.dict.org/bin/Dict</ulink>.</para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kget;</term> + <listitem><para>Um gestor para as suas transferências que se integra com o &konqueror;. O &kget; permite-lhe agrupar as suas transferências, colocá-las em pausa e continuá-las, assim como diversas outras coisas. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kget.sourceforge.net/">http://kget.sourceforge.net</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kget">Manual do &kget;</ulink></para></listitem> + + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<itemizedlist> +<title>Informação Relacionada</title> + <listitem><para>Poderá encontrar ainda mais aplicações de rede do &kde; no Extragear do &kde;; veja em <xref linkend="extragear-network"/>, sob a secção <xref linkend="extragear-components"/>.</para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="office-applications"> + +<title>Escritório</title> + +<para>Isto inclui todas as aplicações do pacote do &koffice;. Veja em <xref linkend="tde-office-components"/> um resumo dos componentes.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="graphics-applications"> + +<title>Gráficos</title> + +<para>O &kde; tem várias aplicações relacionadas com gráficos e imagens, desde visualizadores de <acronym>PDF</acronym> até às aplicações que lhe permitem fazer capturas do ecrã. Em baixo estão delineadas, assim como algumas referências, algumas delas.</para> + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term><application>KColorEdit</application></term> + <listitem><para>Uma pequena mas útil aplicação para editar paletas de cores, assim como para escolher e atribuir nomes às cores. Estas poderão ser escolhidas se indicar o código <acronym>RGB</acronym> em hexadecimal, escolhendo a cor de uma miríade de outras cores no programa ou mesmo através da selecção da cor exacta, a partir de outra coisa qualquer no seu ecrã.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para><ulink url="help:/kcoloredit">Manual do <application>KColorEdit</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><application>KPDF</application></term> + <listitem><para>Um visualizador de <acronym>PDF</acronym> avançado, baseado no <application>xpdf</application>, para o &kde;. O <application>KPDF</application> contém um conjunto de formas de procurar por todo o documento (a janela de procura normal, o filtro de miniaturas, etc.) e tem outras funcionalidades, como a leitura sem-mãos.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kpdf.kde.org">http://kpdf.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kpdf">Manual do <application>KPDF</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><application>KView</application></term> + <listitem><para>Um programa de visualização de imagens que suporta um conjunto de tipos de ficheiros de imagem diferentes, incluindo o <acronym>JPEG</acronym>, o <acronym>GIF</acronym>, o <acronym>PNG</acronym>, o <acronym>TIFF</acronym> e muitos outros. O <application>Kview</application> tem uma integração completa com o &kde; e poderá ser incorporado no &konqueror; para a visualização de ficheiros de imagem no seu disco rígido, assim como no seu servidor de <acronym>FTP</acronym> ou servidor Web, usando a sua funcionalidade de acesso a &URL;s. As outras funcionalidades incluem algumas manipulações das imagens, como a ampliação, rotação, conversão para tons de cinzento e espelhos. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.ph.unimelb.edu.au/~ssk/kde/kview/">http://www.ph.unimelb.edu.au/~ssk/kde/kview/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kview">Manual do <application>KView</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&ksnapshot;</term> + <listitem><para>Uma aplicação para fazer capturas do ecrã. É capaz de capturar imagens de todo o ecrã, uma única janela ou uma região seleccionada. As imagens poderão então ser gravadas numa variedade de formatos, incluindo o <acronym>JPG</acronym> e o <acronym>PNG</acronym>.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.ipso-facto.demon.co.uk/ksnapshot/">http://www.ipso-facto.demon.co.uk/ksnapshot/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/ksnapshot">Manual do &ksnapshot;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kolourpaint;</term> + <listitem><para>Um programa de pintura simples e fácil de usar, com funcionalidades como a pintura simples (desenho de diagramas e desenho à mão), a manipulação de imagens e a edição de ícones. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kolourpaint.sourceforge.net">http://kolourpaint.sourceforge.net</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kolourpaint">Manual do &kolourpaint;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term>&kooka;</term> + <listitem><para>Um programa de digitalização de imagens rasterizadas intuitivo. O &kooka; ajuda- a lidar com os parâmetros mais importantes de digitalização, encontrar o formato de imagem correcto para gravar e lidar com as suas imagens digitalizadas.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kooka.kde.org">http://kooka.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kooka">Manual do &kooka;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +<itemizedlist> +<title>Informação Relacionada</title> + <listitem><para>Existem muitas outras aplicações de imagem avançadas para o &kde; no Extragear do &kde; Extragear; poderá ver em <xref linkend="extragear-components"/> e <xref linkend="extragear-graphics"/> uma lista das mesmas.</para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="multimedia-applications"> +<title>Multimédia</title> + +<para>Está disponível em baixo uma breve introdução a algumas das aplicações relacionadas com a multimédia.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>&juk;</term> + <listitem><para>Um leitor de música fácil de usar para o &kde;. O &juk; está focado nas listas de músicas e nos meta-dados, o que lhe permite procurar rapidamente pelas listas de reprodução oferecidas. Algumas das funcionalidades incluem a obtenção das capas dos &CD;s a partir de imagens do <trademark class="registered">Google</trademark>, a integração com o <application>MusicBrainz</application> para a identificação dos ficheiros na Internet e o suporte para várias infra-estruturas de áudio, incluindo o &arts;, o <application>GStreamer</application> e o <application>aKode</application>. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html">http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/juk">Manual do &juk;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kmix;</term> + <listitem><para>Uma aplicação que lhe permite mudar o volume da sua placa de som e que suporta vários controladores de som. Cada um dos dispositivos de mistura é representado como uma barra de volume deslizante; tem ainda algumas opções básicas como o silenciamento desse dispositivo em particular.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para><ulink url="help:/kmix">Manual do &kmix;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&noatun;</term> + <listitem><para>Um leitor multimédia capaz de ler ficheiros de áudio <acronym>WAV</acronym>, <application>Ogg Vorbis</application>, assim como <acronym>AVI</acronym>s codificados em DivX e outros formatos multimédia. O &noatun; oferece efeitos de áudio, um equalizador gráfico de seis bandas, uma arquitectura de 'plugins' completa, a transparência na rede e diversas aparências e comportamentos. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://noatun.kde.org">http://noatun.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/noatun">Manual do &noatun;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +<itemizedlist> +<title>Informação Relacionada</title> + <listitem><para>Existem muitas outras aplicações de multimédia avançadas para o &kde; no Extragear do &kde; Extragear; poderá ver em <xref linkend="extragear-components"/> e <xref linkend="extragear-multimedia"/> uma lista das mesmas.</para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/browser-fine-tuning.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/browser-fine-tuning.docbook new file mode 100644 index 00000000000..9c7832d41b6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/browser-fine-tuning.docbook @@ -0,0 +1,44 @@ +<sect1 id="customizing-konqueror"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Personalizar a Sua Experiência de Navegação</title> + +<example> +<title>Usar o seu próprio estilo nas páginas Web</title> + +<para>As páginas Web vêm com todos os conjuntos possíveis de cores e tipos de letras, e isso nem sempre confere o melhor resultado. Por exemplo, se tiver dificuldades visuais, poderá ser impossível ler certas combinações de cores de fundo e de texto. O &konqueror; oferece uma forma de escolher as suas próprias cores e aplicá-las a todas as páginas Web. Aqui é explicado como é feito:</para> + +<orderedlist> +<listitem><para>Abra o &konqueror; e vá à opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o Konqueror...</guimenuitem></menuchoice>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Na janela de configuração que aparece, seleccione a página <guilabel>Folhas de estilo</guilabel> no lado esquerdo.</para> +</listitem> +<listitem><para>Nesta página, escolha a opção <guilabel>Usar a 'stylesheet' de acessibilidade definida na página "Personalizar"</guilabel> e vá depois à página <guilabel>Personalizar</guilabel>, escolhendo as opções que preferir.</para> +</listitem> +<listitem><para>Feche todas as janelas do &konqueror; (poderá ter de reiniciar o &kde; para ter a certeza) e, quando as abrir de novo, as suas configurações já deverão ser aplicadas.</para> +</listitem> +</orderedlist> + +</example> + + +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/burning-cds.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/burning-cds.docbook new file mode 100644 index 00000000000..994d57bc027 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/burning-cds.docbook @@ -0,0 +1,20 @@ +<sect1 id="burning"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Gravar CDs e DVDs</title> + +<para>Introdução breve ao K3b</para> + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/control-center.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/control-center.docbook new file mode 100644 index 00000000000..242966a4a60 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/control-center.docbook @@ -0,0 +1,623 @@ +<chapter id="control-center"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<chapterinfo> +<authorgroup>Here you can set up different profiles for your Wireless card, +to be able to quickly switch settings if you connect to multiple +networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup. +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</chapterinfo> +--> + +<title>O &kcontrolcenter;</title> + +<indexterm><primary>&kcontrolcenter;</primary></indexterm> +<indexterm><primary>&kcontrol;</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Configuração</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Personalização</primary></indexterm> + +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="kcontrol.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject><phrase>O &kcontrolcenter;</phrase></textobject> +<caption><para>O &kcontrolcenter;</para></caption> +</mediaobject> + +<para>O &kcontrolcenter; é o local onde se deve ir para alterar todas as opções que afectem por completo o seu ambiente do &kde;. Podê-lo-á abrir usando o item do <guimenuitem>Centro de Controlo</guimenuitem> no &kmenu;, ou através do nome do executável pela linha de comandos: <filename>kcontrol</filename>.</para> + +<para>As configurações estão divididas em várias categorias importantes, em que cada uma contém várias páginas de configuração. Para mostrar uma página de configuração, expanda a categoria principal, carregando para tal no botão <guilabel>+</guilabel> ao lado dele e carregando depois no nome da página que deseja. A página de configuração irá então aparecer à direita, onde poderá então alterar as opções de acordo com a sua vontade. As alterações não farão efeito até que você carregue no botão <guibutton>Aplicar</guibutton>. Se decidir, depois de ter feito algumas alterações, que deseja repor a configuração tal como estava, poderá carregar em <guibutton>Predefinições</guibutton>.</para> + +<para>Se precisar de mais ajuda com uma página, vá a essa página e depois carregue no botão de <guilabel>Ajuda</guilabel>. Poderá também querer ver o Manual do &kcontrolcenter;, que poderá ser acedido com a opção <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Manual do &kcontrolcenter;</guimenuitem></menuchoice>.</para> + + +<sect1 id="kcontrol-appearance-and-themes"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Aparência e Temas</title> + +<para>Aqui poderá encontrar opções que alteram a forma como o seu ambiente de trabalho e as suas aplicações no &kde; se apresentam.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><guilabel>Fundo</guilabel></term> +<listitem> +<para>Esta secção controla a cor ou a imagem que será definida como fundo do ecrã. Estas opções podem ser aplicadas em todos os ecrãs virtuais ou apenas a um específico. Existe um conjunto de papéis de parede para o fundo que vem com o &kde;, assim como poderá fornecer os seus próprios.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Cores</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aqui é onde poderá modificar as cores para as suas aplicações do &kde;. Existe uma variedade de esquemas de cores instaladas com o &kde; por omissão, assim como ainda poderá encontrar outras no kde-look.org. Poderá também criar as suas próprias. Poderá também modificar o contraste e escolher se deseja que as suas cores do &kde; sejam aplicadas nos programas não-&kde;, para uma aparência global mais consistente.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Tipos de Letra</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aqui, poderá controlar as várias opções de tipos de letra para as aplicações do &kde;. Poderá também modificar aqui as opções de suavização ('anti-aliasing'), incluindo os tamanhos de letra que poderão ser excluídos na aplicação do 'anti-aliasing'.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Ícones</guilabel></term> +<listitem> +<para>Esta secção é onde poderá gerir os seus temas de ícones, assim como as outras opções relacionadas com os ícones. Poderá obter novos temas a partir de kde-look.org e instalá-los aqui. Do mesmo modo, poderá remover os temas de ícones se os seleccionar na lista e carregar em Remover. Poderá também definir os tamanhos dos ícones para os vários usos no &kde; e os efeitos a aplicar aos ícones.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Comportamento do Lançamento de Aplicações</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aqui é onde poderá modificar o tipo de cursor e/ou a reacção da barra de tarefas que deseja de cada vez que lança uma dada aplicação. Poderá também definir a duração desta reacção. Por exemplo, a configuração por omissão é a de um cursor aos saltos com uma duração de 30 segundos ou quando a aplicação é carregada.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Protector de Ecrã</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aqui, poderá configurar as opções do seu protector de ecrã. Poderá configurar o tempo-limite antes de ele começar e se é necessária uma senha para desbloquear o ecrã.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Ecrã Inicial</guilabel></term> +<listitem> +<para>Neste local, poderá instalar, remover e testar os ecrãs iniciais que aparecem no arranque do &kde;. Poderá obter mais ecrãs iniciais a partir de <ulink url="http://www.kde-look.org">http://www.kde-look.org</ulink>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Estilo</guilabel></term> +<listitem> +<para>Esta secção permite-lhe modificar os estilos dos elementos gráficos. Vêm bastantes estilos com o &kde;, e poderá obter mais em <ulink url="http://www.kde-look.org">http://www.kde-look.org</ulink>. Aqui é onde iria activar ou desactivar as opções de interface como os menus transparentes, os ícones nos botões e as dicas. Alguns estilos têm mais opções de configuração que outros.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Gestor de Temas</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aqui é onde poderá criar e gerir os temas que são feitos de opções personalizadas. Estes são uma combinação de fundos de ecrã, cores, estilos de elementos gráficos, ícones, tipos de letra e protectores de ecrã que deseja mostrar. Isso permite-lhe gravar os seus <quote>visuais</quote> favoritos e aplicá-los com um 'click' do rato.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Decorações das Janelas</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aqui poderá configurar as decorações das suas janelas. Poderá modificar o estilo, assim como a colocação dos botões em posições personalizadas. Algumas decorações das janelas terão mais opções de configuração que outras.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informação Relacionada</title> <listitem><para>Se o &kcontrolcenter; não tiver a configuração que deseja, poderá ter de editar um ficheiro de configuração manualmente. Veja em <xref linkend="hand-editing-config-files"/> para obter mais informações sobre como fazê-lo.</para> +</listitem> + +<listitem><para>Se gostar de modificar a aparência do seu ecrã do &kde;, poderá encontrar vários temas e estilos em <ulink url="http://kde-look.org">kde-look.org</ulink>.</para> +</listitem> + +</itemizedlist> + + +</sect1> + +<sect1 id="kcontrol-desktop"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author> +</authorgroup> +</sect1info> +<title>Ecrã</title> + +<para>Aqui poderá encontrar opções que configuram a aparência e comportamento do seu ambiente de trabalho &kde;.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><guilabel>Comportamento</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aqui poderá configurar o comportamento do seu ambiente de trabalho e do seu ecrã. Aqui é onde irá configurar as opções como a apresentação ou remoção dos ícones do ecrã, a apresentação de dicas e a disposição dos ícones. Poderá também indicar se deseja antever o conteúdo de alguns tipos de ficheiros em particular no ecrã e quais os dispositivos dos quais deseja ver ícones.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Vários Ecrãs</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aqui é onde irá configurar o número de ecrãs ou espaços de trabalho virtuais que deseja ter e como os deseja chamar. Por omissão, o &kde; tem 4 ecrãs virtuais, podendo configurar até 20. Poderá também activar a mudança entre os ecrãs virtuais com o botão de posicionamento do seu rato.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Painéis</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aqui poderá modificar as opções relacionadas com o &kicker; e os outros painéis do &kde;. Entre as opções encontram-se o tamanho, a posição, o comprimento e a visibilidade. Poderá também modificar a aparência do painel com a transparência, as imagens de fundo e a ampliação dos ícones. Aqui também é onde irá configurar as várias opções do menu, incluindo as aplicações que gostaria de mostrar no seu &kmenu;.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Barra de Tarefas</guilabel></term> +<listitem> +<para>O módulo da Barra de Tarefas permite-lhe configurar as opções relacionadas com a sua barra de tarefas. Poderá configurar se deseja mostrar as janelas de todos os ecrãs, agrupar as tarefas similares e as acções que deseja atribuir aos botões do seu rato.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Comportamento da Janela</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aqui é onde irá configurar as opções relacionadas com o gestor de janelas do &kde;, o &twin;. O &twin; é extremamente configurável e tem funcionalidades avançadas como a prevenção de captura do foco e as diferentes políticas de foco, como o seguimento do mesmo pelo rato. Poderá também configurar as acções que gostaria de associar a certas teclas e eventos do rato.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Configurações Específicas da Janela</guilabel></term> +<listitem> +<para>Esta é uma janela de configuração avançada onde poderá definir opções para o comportamento das janelas específicas. Existem aqui muitas opções para o ajuste fino do formato da sua janela, incluindo a posição no ecrã em que gostaria que certas janelas abrissem e se devem aparecer ou não na barra de tarefas ou paginador. Poderá seleccionar as janelas por aplicações ou mesmo pelo seu papel específico numa aplicação.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist> --> + + +</sect1> + +<sect1 id="kcontrol-internet-and-network"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author> +</authorgroup> +</sect1info> +<title>Internet & Rede</title> + +<para>Esta secção é onde iria configurar as opções relacionadas com a Internet e a rede em geral no &kde;.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><guilabel>Preferências de Ligação</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aqui poderá configurar as opções avançadas de rede como os tempos-limite para as ligações ao servidor. Normalmente poderá deixar estes valores predefinidos, a menos que saiba realmente o que está a fazer.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Partilha de Ecrã</guilabel></term> +<listitem> +<para>A Partilha do Ecrã permite-lhe convidar alguém para partilhar a sua sessão consigo ou para lhe permitir ligar-se remotamente à sua máquina a partir de outro local. Poderá então usar um cliente de VNC como a aplicação de Ligação ao Ecrã Remoto do &kde;, de modo a controlar o seu ambiente de trabalho pela rede. Isto é extremamente útil se quiser que alguém o ajude a efectuar uma tarefa. </para> + +<para>Aqui poderá criar e gerir os convites, assim como a sua política de segurança para as ligações sem convite. Poderá também configurar se deseja mostrar uma imagem de fundo e qual o porto onde o serviço irá atender os pedidos.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Partilha de Ficheiros</guilabel></term> +<listitem> +<para>A partilha de ficheiros permite-lhe configurar a partilha de ficheiros por Samba (&Microsoft; &Windows;) e <acronym>NFS</acronym> (&UNIX;). Para fazer alterações neste módulo, necessita de ter a senha do 'root' ou do administrador. Aqui é onde irá configurar se os utilizadores tem permissões para partilhar ficheiros sem conhecer a senha de 'root', bem como os utilizadores que o podem fazer. Poderá também configurar as pastas que gostaria de partilhar, usando o tipo de partilha que desejar e indicando quem tem permissões para ver estas partilhas.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Navegação na Rede Local</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aqui poderá configurar as opções relacionadas com a navegação em partilhas de rede no &konqueror;. O &konqueror; é capaz de navegar numa variedade de partilhas de rede e de manipular os ficheiros remotos como se estivessem na sua máquina local. Podê-lo-á configurar para recordar o seu utilizador e senha preferidos para se ligar às partilhas de &Windows; (Samba). Poderá também definir os tipos de partilhas de rede que gostaria de navegar, incluindo o &FTP;, o <acronym>NFS</acronym> e o <acronym>SMB</acronym>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Conversação na Rede Local</guilabel></term> +<listitem> +<para>Este módulo permite-lhe configurar as opções relacionadas com o servidor de <command>talk</command> do &UNIX;. É um programa de conversação muito simples que correr num terminal, que é desenhado para conversar numa rede local. Algumas das funcionalidades incluem a possibilidade de ser configurado como 'atendedor de chamadas' que lhe enviará por e-mail as mensagens deixadas para si e ser capaz de reencaminhar as mensagens para outro local.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>'Proxy'</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aqui é onde iria configurar o &kde; para se ligar a um servidor 'proxy' em vez de se ligar directamente à Internet. Mais uma vez, deverá deixar estas opções como estão, a menos que saiba realmente o que faz. Se usar de facto um servidor 'proxy', o seu administrador de redes poder-lhe-á dizer os detalhes a indicar aqui.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Samba</guilabel></term> +<listitem> +<para>O módulo de Configuração do Samba necessita da senha do <systemitem class="username">root</systemitem> ou do administrador. É uma ferramenta de configuração avançada que lhe permite controlar no Samba a segurança, as partilhas, os utilizadores e as impressoras numa interface gráfica intuitiva. Esta é uma ferramenta muito poderosa com o suporte para configurar tudo, desde a partilha de ficheiros e impressoras simples, até usar o seu servidor de Samba como Controlador de Domínios NT do &Windows;.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Descoberta de Serviços</guilabel></term> +<listitem> +<para>Poderá configurar a navegação dos serviços com o ZeroConf. Poderá, por exemplo, navegar na sua rede local, usando o DNS por difusão.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Navegador Web</guilabel></term> +<listitem> +<para>Este módulo é onde irá configurar as opções relacionadas com o &konqueror; como um navegador Web. As opções normais que irá esperar de um navegador Web, como a configuração dos 'cookies', da 'cache' e do histórico poderão ser encontradas aqui, assim como as secções para modificar os atalhos de teclado, os 'plugins' e os tipos de letra.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Rede sem Fios</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aqui poderá configurar vários perfis para a sua placa Wireless, de modo a ser capaz de mudar rapidamente de configuração, se se ligar a várias redes. Poderá seleccionar um perfil a carregar no arranque do &kde;.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + +</sect1> + +<sect1 id="kcontrol-kde-components"> + + +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Componentes do &kde;</title> + +<para>Esta secção é onde poderá modificar as opções avançadas do &kde; como as associações de ficheiros e aplicações predefinidas.</para> + +<variablelist> + +<varlistentry><term><guilabel>Selector de Componentes</guilabel></term> + +<listitem><para>O selector de componentes permite-lhe seleccionar as opções por omissão que gostaria de usar para vários serviços. Poderá definir aqui o Cliente de E-Mail, o Editor de Texto Incorporado, o Mensageiro Instantâneo, o Emulador de Terminal e o Navegador Web a usar. Se preferir usar o <application>Xterm</application>, o <application>Vim</application> ou o <application>Mozilla</application>, este é o local onde poderá indicar estas preferências.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Associações de Ficheiros</guilabel></term> + +<listitem><para>Aqui é onde configura tudo o que esteja relacionado com as associações de ficheiros. Aqui poderá seleccionar o tipo de ficheiro e as aplicações que gostaria que abrissem este tipo. Poderá também seleccionar o ícone a usar para representar cada tipo de ficheiro, assim como se o deseja mostrar num visualizador incorporado ou separado.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Gestor de Ficheiros</guilabel></term> + +<listitem><para>Aqui poderá configurar o comportamento do &konqueror; no modo de gestão de ficheiros. Entre as opções encontram-se os tamanhos e tipos de letra, as antevisões para vários protocolos de rede e os menus de contexto. O &konqueror; é uma ferramenta de gestão de ficheiros bastante poderosa e configurável com uma grande variedade de opções. Para mais informações, consulte o manual do &konqueror;.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Performance do KDE</guilabel></term> + +<listitem><para>Aqui estão as opções relacionadas com a utilização da memória pelo &konqueror;. A opção <guilabel>Minimizar a Utilização da Memória</guilabel> permite-lhe controlar se as instâncias do &konqueror; abertas estão separadas ou se estão ligadas à mesma instância. Isto tem o efeito de reduzir a utilização de memória. Poderá também seleccionar se deverá carregar previamente o &konqueror; depois do arranque do &kde; para reduzir os tempos iniciais.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Configuração de Recursos KDE</guilabel></term> + +<listitem><para><remark>A ser escrito</remark></para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Gestor de Serviços</guilabel></term> + +<listitem><para>O módulo do Gestor de Serviços mostra uma lista estática dos serviços que são iniciados a pedido e uma segunda lista de serviços que podem ser manipulados pelo utilizador. Os serviços na primeira lista não poderão ser modificados ou alterados. Nos serviços da segunda lista, poderá activar ou desactivar o carregamento destes no arranque, assim como iniciar e parar manualmente os serviços.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Gestor de Sessões</guilabel></term> + +<listitem><para>Aqui poderá configurar como é que o &kde; lida com as sessões. Poderá configurar o &kde; para recordar a sua sessão anterior e repor as aplicações que você estava a usar da próxima vez que se ligar de novo. Poderá também indicar as aplicações individuais a excluir de serem repostas, assim como desactivar a reposição das sessões nas próximas ocasiões.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Verificação Ortográfica</guilabel></term> + +<listitem><para>Este módulo permite-lhe configurar o Verificador Ortográfico do &kde;. Permite-lhe modificar o verificador ortográfico a usar, os tipos de erro a verificar e qual o dicionário por omissão a usar. O &kde; suporta a utilização do <application>ASpell</application> e do <application>ISpell</application>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry><term><guilabel>Configuração do Componente Vim</guilabel></term> + +<listitem><para>Este módulo permite-lhe configurar a utilização do <application>Vim</application> como um componente incorporado. Necessita de ter uma versão recente do <application>Gvim</application> ou do <application>Kvim</application> instalada para este efeito. Poderá configurar a aparência do editor, assim como do executável <command>vim</command> a usar.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist> --> + + +</sect1> + +<sect1 id="kcontrol-peripherals"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author> +</authorgroup> +</sect1info> +<title>Periféricos</title> + +<para>Esta secção é onde iria configurar as opções relacionadas com os periféricos, como o teclado e o 'joystick'.</para> + +<variablelist> +<varlistentry><term><guilabel>Ecrã</guilabel></term> + +<listitem><para>Aqui poderá modificar as opções que têm a ver com o tamanho, orientação e taxa de refrescamento do seu ecrã, assim como se deseja que estas opções sejam aplicadas no arranque do &kde;. Na página de <guilabel>Controlo da Energia</guilabel>, poderá configurar as suas opções de gestão de energia, como o apagamento do ecrã. </para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Joystick</guilabel></term> + +<listitem><para>Esta secção permite-lhe configurar o seu 'joystick' e testar se está a funcionar correctamente. Poderá também calibrar aqui o seu 'joystick' e indicar manualmente o dispositivo do mesmo, se este não for detectado correctamente. </para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Teclado</guilabel></term> + +<listitem><para>Este módulo permite-lhe configurar as opções básicas do teclado. Estas incluem o atraso e a taxa de repetição do teclado, bem como estado que prefere para o NumLock no arranque do KDE.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Rato</guilabel></term> + +<listitem><para>Aqui é onde poderá configurar as opções relacionadas com o seu dispositivo do rato. Poderá alterar a ordem dos botões, inverter a direcção do deslocamento ou modificar o comportamento dos ícones quando pressionados. Poderá também antever, instalar e seleccionar temas de cursores. A página <guilabel>Avançado</guilabel> permite-lhe afinar ainda mais as suas opções do rato.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Impressoras</guilabel></term> + +<listitem><para>Esta janela permite-lhe configurar as impressoras, usando uma variedade de sistemas de impressão. Poderá adicionar impressoras locais e remotas, verificar as tarefas actuais e ver as propriedades da impressora.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist> --> + + +</sect1> + +<sect1 id="kcontrol-power-control"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Alimentação</title> + +<para>Esta secção tem um único módulo, a <guilabel>Bateria do Portátil</guilabel>. Aqui, poderá configurar a aparência e comportamento do monitor da bateria do <application>Klaptopdaemon</application>. Poderá seleccionar os ícones da bateria para representar os diferentes estados, assim como configurar a notificação de certos eventos. Se acontecer que a sua bateria atinja um nível crítico, poderá configurar o servidor para suspender ou desligar o seu portátil, para evitar que perca dados. </para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + +</sect1> + +<sect1 id="kcontrol-regional-and-accessibility"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Regional & Acessibilidade</title> +<para>Esta secção é onde iria configurar as opções relacionadas com a região e o local, assim como as opções relacionadas com a acessibilidade para as pessoas incapacitadas.</para> + +<variablelist> + +<varlistentry><term><guilabel>Acessibilidade</guilabel></term> + +<listitem><para>Aqui é onde poderá configurar as opções para os utilizadores que têm dificuldades a ouvir os sons do sistema ou a usar um teclado. Poderá configura a campainha do sistema para usar um sinal visual, como o piscar do ecrã ou a inversão das cores do ecrã. Poderá também configurar as opções de acessibilidade do teclado, como as teclas fixas ou as teclas lentas.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>País/Região & Língua</guilabel></term> + +<listitem><para>Este módulo permite-lhe configurar as opções específicas da sua localização, como a sua língua, a sua moeda e o formato das datas. Para tornar disponíveis mais línguas, instale os pacotes do tde-i18n da sua distribuição.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Acções de Entrada</guilabel></term> + +<listitem><para>Aqui é onde iria configurar as acções de entrada, como os gestos do rato e os atalhos de teclado para lançar aplicações e correr comandos.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Disposição do Teclado</guilabel></term> + +<listitem><para>Este módulo é onde irá configurar o <application>Kxkb</application>, um utilitário de mudança da disposição do teclado que usa a extensão 'xkb' do &X-Window;. Permite-lhe mudar entre várias disposições diferentes, usando um indicador na bandeja ou um atalho do teclado. Poderá activar/desactivar as disposições do teclado através desta janela, assim como adicionar mais. Algumas das funcionalidades mais poderosas são a capacidade de mudar de disposição globalmente, por aplicação ou por janela.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Atalhos do Teclado</guilabel></term> + +<listitem><para>Aqui poderá configurar os atalhos de teclado globais do &kde;. Existem vários esquemas de atalhos predefinidos que poderá usar, se estiver mais habituado a outro ambiente gráfico, como o &Windows; ou o &MacOS;. Se preferir, poderá personalizar o seu próprio esquema e as teclas modificadoras. </para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist> --> + + +</sect1> + +<sect1 id="kcontrol-security-and-privacy"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </author> +<author><firstname>Javier</firstname> <surname>Martín Diez</surname> </author> +<othercredit role="reviewer"> +<personname><firstname>Rocco</firstname> <surname>Stanzione</surname> </personname> +</othercredit> +</authorgroup> +</sect1info> +<title>Segurança & Privacidade</title> + +<para>Esta secção serve para você configurar as opções relacionadas com a segurança e privacidade, como o uso de criptografia, a activação da carteira do KDE, a configuração da sua identidade e da gestão das 'caches'.</para> + +<variablelist> +<varlistentry><term><guilabel>Criptografia</guilabel></term> +<listitem><para>Este módulo permite-lhe configurar o SSL para usar na maioria das aplicações do KDE, assim como gerir os seus certificados pessoais e as autoridades de certificação conhecidas.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Carteira do KDE</guilabel></term> +<listitem><para>Aqui poderá modificar a sua configuração do Gestor da Carteira do KDE.</para> + +<para>A Carteira do KDE pretende oferecer um armazenamento seguro para as senhas e os dados dos formulários Web. Poderá agrupar diferentes senhas em diferentes carteiras, sendo cada uma delas aberta com uma senha-mestra (que nunca deverá esquecer!). A carteira predefinida chama-se "kdewallet" e você poderá depois criar uma carteira nova, para as suas senhas locais, ou aceitar a carteira predefinida para todos os dados da secção "Selecção Automática da Carteira".</para> + +<para>Os programas do KDE, como o Konqueror, o Kmail e o Kopete são completamente compatíveis com o Gestor de Carteiras do KDE. Todos eles irão pedir, pelo menos uma vez, permissões para aceder à carteira actual. Poderá dar diferentes níveis de acesso, como o "permitir sempre", "permitir uma vez", etc. Se quiser modificar esse nível de acesso, podê-lo-á fazer agora na página de "Controlo de Acesso", removendo o item do programa e seleccionando uma nova preferência, da próxima vez que a aplicação pedir o acesso à carteira.</para> + + <variablelist> + + <varlistentry><term><guilabel>Preferências da Carteira</guilabel></term> + + <listitem><para>Para activar o sub-sistema da carteira do KDE, assinale a opção <guilabel>Activar o sub-sistema da carteira do KDE</guilabel>. Se desligar esta opção, irá desactivar a Carteira do KDE no seu sistema.</para> + +<para>Por omissão, o Gestor da Carteira do KDE mantém-se aberto, até que a sessão do utilizador seja fechada; contudo, poderá mudar isto na secção <guilabel>Fechar a Carteira</guilabel>, para que esta se feche ao fim de algum tempo sem utilização, quando se inicia o protector do ecrã ou quando a última aplicação deixa de a usar.</para> + +<para>Como poderá ter várias carteiras, a <guilabel>Selecção Automática da Carteira</guilabel> permite-lhe iniciar o KDE com uma dada carteira.</para> + +<para>A Carteira do KDE irá aparecer na sua bandeja do sistema por omissão, mas poderá ficar escondida. Desligue a opção <guilabel>Mostrar o gestor na bandeja do sistema</guilabel>, para que ela fique sempre escondida, ou então assinale a opção <guilabel>Esconder o ícone da bandeja do sistema quando a última carteira fechar </guilabel>, para que este fique escondido, quando todas as carteiras se fecharem. Estes itens estão na secção do <guilabel>Gestor da Carteira</guilabel>.</para></listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry><term><guilabel>Controlo de Acesso</guilabel></term> + +<listitem><para>Poderá definir aqui a política que deseja para as suas aplicações do KDE, no que respeita ao uso da carteira.</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry><term><guilabel>Senha & Conta do Utilizador</guilabel></term> +<listitem><para>Poderá mudar aqui a sua informação pessoal, que será usada nos programas de e-mail e nos processadores de texto. Poderá mudar a sua senha de autenticação, se carregar no botão <guibutton>Mudar a Senha...</guibutton>.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Privacidade</guilabel></term> +<listitem><para>Este módulo permite-lhe remover os vestígios que o KDE deixa no seu sistema, como o histórico de comandos ou as 'caches' do navegador.</para></listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +</sect1> + +<!-- <sect1 id="kcontrol-sound-and-multimedia"> +<title>Sound & Multimedia</title> +<para>to be written</para> + +<itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para></para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> --> + +<sect1 id="kcontrol-system-administration"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Administração de Sistemas</title> +<para>Este módulo permite-lhe configurar aspectos do seu sistema, como o gestor de arranque, o 'kernel' e ajudá-lo a efectuar tarefas essenciais do sistema. A maior parte destas secções irão necessitar da senha do 'root' ou do administrador para que as alterações façam efeito.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><guilabel>Gestor de Arranque (LILO)</guilabel></term> +<listitem><para>Se usar o gestor de arranque conhecido que é o <acronym>LILO</acronym>, esta secção permitir-lhe-á configurá-lo. Poderá configurar a localização onde instalar o gestor de arranque, configurar o tempo-limite no ecrã de arranque do <acronym>LILO</acronym>, assim como adicionar ou modificar imagens de 'kernels' na lista de arranque.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Data e Hora</guilabel></term> +<listitem><para>Este módulo de configuração permite-lhe configurar as opções de data e hora do sistema. Poderá definir a data, hora, bem como o fuso-horário actual. Estas opções serão aplicadas a nível do sistema.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Instalador dos Tipos de Letra</guilabel></term> +<listitem><para>Aqui é onde você irá configurar tanto os tipos de letra pessoais como os do sistema. Esta janela permite-lhe instalar tipos de letra novos, apagar os antigos e antever os tipos de letra que tem instalados. Por omissão, ele mostra os tipos de letra pessoais. Para modificar os tipos de letra do sistema, carregue no botão <guibutton>Modo de Administração</guibutton>.</para> </listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Portátil IBM Thinkpad</guilabel></term> +<listitem><para>Este módulo de configuração permite-lhe configurar as teclas especiais no portátil IBM Thinkpad. Irá necessitar do módulo <quote>nvram</quote> para usar estas funcionalidades.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Kernel do Linux</guilabel></term> +<listitem><para>Se executar o &kde; no &Linux;, existe um módulo do &kcontrol; para criar ou modificar os ficheiros de configuração de um 'kernel' do &Linux;. Este módulo é compatível com os 'kernels' anteriores ao 2.5.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Gestor de Autenticação</guilabel></term> +<listitem><para>Este módulo permite-lhe configurar o gestor de autenticação do &kde;, o &tdm;. O &tdm; é um gestor de autenticação poderoso com uma gama enorme de opções. Suporta a mudança de utilizadores, as autenticações gráficas remotas e tem uma aparência completamente personalizado. Para mais informações, leia o manual do &tdm;. </para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Localizações</guilabel></term> +<listitem><para>Esta janela permite-lhe configurar os locais predefinidos em que são guardados os ficheiros importantes. A pasta <guilabel>Desktop</guilabel> contém todos os ficheiros do seu ecrã. A pasta <guilabel>Autostart</guilabel> contém os ficheiros ou atalhos para ficheiros que deseja correr no arranque do &kde; e a pasta <guilabel>Documents</guilabel> é o local por omissão em que as aplicações do &kde; irão ler ou gravar os documentos.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Portátil Sony Vaio</guilabel></term> +<listitem><para>Este módulo de configuração permite-lhe configurar as funcionalidades específicas dos portáteis Sony Vaio. Se tiver um Sony Vaio, terá de instalar o controlador <quote>sonypi</quote> para usar esta secção.</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> +</sect1> +</chapter> + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/creating-graphics.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/creating-graphics.docbook new file mode 100644 index 00000000000..44042a39974 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/creating-graphics.docbook @@ -0,0 +1,30 @@ +<sect1 id="graphics"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Criar Gráficos</title> + +<para>Como criar gráficos e imagens com as aplicações do &kde; (ok, talvez não)</para> + +<!-- Add links to "further reading" here - in this case, for the whole --> +<!-- chapter. --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/credits-and-license.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/credits-and-license.docbook new file mode 100644 index 00000000000..b2998cd963a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/credits-and-license.docbook @@ -0,0 +1,286 @@ +<sect1 id="credits"> +<title>Créditos</title> +<para>O &kde; é desenvolvido pela Equipa do &kde;, a qual detém também os seus direitos. </para> + +<para>Este documento tem o 'copyright' 2006 da Equipa de Documentação do &kde;. Os créditos individuais são os seguintes: <variablelist> + +<varlistentry> +<term>Tom Albers <email>[email protected]</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="integrated-messaging"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Waldo Bastian <email>[email protected]</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Escreveu as notas que se tornaram o <xref linkend="kde-for-administrators"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Gardner Bell <email>[email protected]</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="networking-with-windows"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="konsole-intro"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Gary Cramblitt <email>[email protected]</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="accessibility"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>David Faure <email>[email protected]</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="adding-extra-keys"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Nicolas Goutte <email>[email protected]</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="hand-editing-config-files"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail;</term> +<listitem> + +<itemizedlist> + <listitem><para>Verificação da documentação em várias partes.</para></listitem> + <listitem><para>Escreveu o <xref linkend="root"/>.</para></listitem> + <listitem><para>Escreveu o <xref linkend="ktts"/>.</para></listitem> + <listitem><para>Escreveu o <xref linkend="basic-applications"/>.</para></listitem> + <listitem><para>Escreveu o <xref linkend="extragear-applications"/>.</para></listitem> + <listitem><para>Escreveu de novo o <xref linkend="tde-edutainment"/>.</para></listitem> + <listitem><para>Escreveu o <xref linkend="migrator-applications"/>.</para></listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Adriaan de Groot <email>[email protected]</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="configuring-toolbars"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="tdedebugdialog"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>J Hall <email>[email protected]</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="kcontrol-appearance-and-themes"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="kcontrol-desktop"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="kcontrol-internet-and-network"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="kcontrol-kde-components"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="kcontrol-peripherals"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="kcontrol-power-control"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="kcontrol-regional-and-accessibility"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="troubleshooting-network-x"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</term> +<listitem> + +<itemizedlist> + <listitem><para>Verificação da documentação em várias partes.</para></listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;</term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Escreveu as secções acerca do <application>kstart</application> e <application>ksystraycmd</application>.</para> + +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Peter Nuttall <email>[email protected]</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="messaging"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Steven Robson <email>[email protected]</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Capturou as imagens para o <xref linkend="playing-music"/>, o <xref linkend="audio-cd"/>, o <xref linkend="accessibility"/> e o <xref linkend="file-manager"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Revisão e correcção semântica.</para> +</listitem> +<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="logging-in"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="using-the-clipboard"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="configuring-programs"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="menus"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Formatou partes do <xref linkend="kde-for-administrators"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Deepak Sarda <email>[email protected]</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="audio-cd"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Robert Stoffers <email>[email protected]</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="programs-launching"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Juan Carlos Torres <email>[email protected]</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="customizing-desktop"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Simon Vermeersch <email>[email protected]</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="fonts"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Definiu o formato geral.</para> +</listitem> +<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="getting-help"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Formatou partes do <xref linkend="kde-for-administrators"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>Christian Weickhmann <email>[email protected]</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="file-manager"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="switching-sessions"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> +</para> + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/customizing-desktop.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/customizing-desktop.docbook new file mode 100644 index 00000000000..752c884e945 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/customizing-desktop.docbook @@ -0,0 +1,168 @@ +<chapter id="customizing-desktop"> +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author><firstname>Juan Carlos</firstname> <surname>Torres</surname> </author> +</authorgroup> +</chapterinfo> + +<title>Personalizar a Aparência do Seu Ambiente de Trabalho do &kde;</title> + +<para>A mudança da aparência do seu ambiente de trabalho do &kde; poderá ser feita de forma bastante simples e flexível, quer controlando individualmente as diferentes partes da aparência visual quer usando um tema predefinido. Este guia explica as várias partes personalizadas do &kde; e como você poderá controlar a sua aparência.</para> + +<sect1 id="background"> +<title>Fundo</title> +<para>O fundo do ecrã, mais conhecido como papel de parede, permite-lhe mostrar certas imagens no seu ecrã. A configuração do Fundo existe no &kcontrolcenter;, ou então carregando com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no ecrã e seleccionando a opção <guilabel>Configurar o Ecrã...</guilabel>.</para> + +<para>No &kde;, você tem a opção para não usar uma imagem, uma única imagem ou uma apresentação de imagens. Se estiver escolhida a opção <guilabel>Sem imagem</guilabel> para o fundo do ecrã, são usadas as opções de <guilabel>Cores</guilabel> em alternativa. Poderá também escolher se deseja usar um único fundo em todos os ecrãs virtuais ou se deseja aplicar um fundo diferente para cada um deles. Isto é feito com a opção <guilabel>Todos os ecrãs</guilabel> ou com o nome do ecrã específico, na lista correspondente.</para> + +<para>Poderá obter outras imagens de fundo na <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=1x2x3x4x5x6x7">secção de Papéis de Parede</ulink> da página &kde;-Look.org.</para> +</sect1> + +<sect1 id="colors"> +<title>Cores</title> +<para>A configuração das <guilabel>Cores</guilabel> do &kcontrolcenter; permite-lhe controlar as cores que são usadas para os vários elementos das janelas, como as barras de título, os fundos das janelas, o texto e os botões. Poderá mudar a cor de cada elemento da janela, seleccionando o elemento da lista respectiva e escolhendo uma cor para ele. Os elementos ou itens gráficos são os componentes básicos de uma interface gráfica, como as barra de título das janelas, os fundos das janelas, o texto e os botões. Poderá mudar a cor dos elementos individuais, seleccionando o elemento na lista abaixo e escolhendo uma cor para ele. Poderá depois gravar as suas escolhas, carregando para tal no botão <guibutton>Gravar o Esquema...</guibutton>. Isto irá gravar a sua configuração num ficheiro de Esquemas de Cores. Os esquemas de cores são ficheiros de texto, com uma extensão <literal role="extension">.kcsrc</literal>, que contêm itens para elemento gráfico das janelas, bem com como a sua cor no formato RGB. Também é muito simples adicionar esquemas de cores que tenha adicionado com a opção <guibutton>Importar um Esquema...</guibutton> e apontando para o ficheiro <literal role="extension">.kcsrc</literal> desejado. Com os esquemas de cores, poderá gravar as alterações que tenha feito num ficheiro adequado ou alterar facilmente uma opção de cores predefinida, sem ter de alterar cada um dos elementos em separado.</para> + +<para>Poderá obter esquemas de cores adicionais na <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=28">secção de Esquemas de Cores</ulink> da página &kde;-Look.org.</para> +</sect1> + +<sect1 id="icons"> +<title>Ícones</title> +<para>Os ícones são imagens usadas para representar os ficheiros e pastas. Um tema de ícones contém as imagens usadas para representar as acções, ficheiros, dispositivos e aplicações. A gestão de temas de ícones é feita facilmente através do módulo de Ícones do &kcontrolcenter;. Basta seleccionar o tema de ícones que deseja usar e carregar em <guibutton>Aplicar</guibutton> para mudar para o tema novo. Para instalar os temas de ícones novos, tudo o que tem a fazer é carregar em <guibutton>Instalar um Tema Novo...</guibutton> e escolher a localização do pacote do tema de ícones. Não é preciso extrair o conteúdo do pacote para uma pasta. De facto, o módulo de Ícones só aceita temas de ícones em pacotes. Para remover um tema de ícones, basta seleccionar o tema na lista e carregar em <guibutton>Remover o Tema</guibutton>. Lembre-se que não poderá remover o tema de ícones que está a usar actualmente. Terá de mudar para outro tema, antes de se poder remover o que pretende. Não poderá também remover os temas que tenham sido instalados pelo administrador (<systemitem class="username">root</systemitem>) ou pelo gestor de pacotes da sua distribuição.</para> +<para>Poderá obter outros temas de ícones na <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=27">sub-secção de Temas de Ícones</ulink> da página &kde;-Look.org.</para> +</sect1> + +<sect1 id="splash-screen"> +<title>Ecrã Inicial</title> + +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="splash-screen.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject><phrase>O ecrã inicial predefinido do &kde;</phrase></textobject> +<caption><para>O ecrã inicial predefinido do &kde;</para></caption> +</mediaobject> + +<para>O ecrã inicial é a imagem ou ecrã animado que aparece, enquanto o &kde; vai carregando, após você se ter autenticado. Cada utilizador poderá ter um ecrã inicial diferente. A mudança do ecrã inicial para o utilizador actual poderá ser feita no módulo de Ecrã Inicial do &kcontrolcenter;. Seleccione o ecrã inicial que deseja usar e carregue em <guibutton>Aplicar</guibutton>. Poderá também testar como é que ficará um ecrã inicial, seleccionando-o na lista e carregando em <guibutton>Testar</guibutton>. A instalação de um novo tema de ecrãs iniciais é muito simples. Basta carregar em <guibutton>Adicionar</guibutton> e escolher o pacote do ecrã inicial que deseja adicionar. Não existe a necessidade extrair o conteúdo do pacote. A remoção de ecrãs iniciais também é feita simplesmente com a selecção do ecrã e carregando no botão <guibutton>Remover</guibutton>. Lembre-se que não poderá remover os ecrãs iniciais instalados pelo administrador (<systemitem class="username">root</systemitem>) ou pelo gestor de pacotes da sua distribuição.</para> + +<para>Poderá encontrar temas do ecrã inicial no &kde;-Look.org, na <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=35">secção de Ecrãs Iniciais</ulink>. Tenha em mente que alguns ecrãs iniciais poderão necessitar de ter instalado um motor específico do KSplash.</para> +</sect1> + +<sect1 id="win-deco"> +<title>Decorações das Janelas</title> +<para>Poderá mudar a aparência dos contornos das janelas, das barras de título e dos botões no &kde;, usando as decorações das janelas. Algumas decorações de janelas até têm a capacidade de aplicar efeitos, como transparências. As decorações das janelas deverão ser capazes de fazer tudo isto, sem sacrificar a velocidade e a performance. Esta é a razão pelas quais as decorações das janelas vêm como código que precisa de ser compilado ou como pacotes binários, que precisam de ser instalados. Basicamente, as decorações das janelas são 'plugins' ou pequenos programas que dizem ao <application>KWin</application>, o Gestor de Janelas do &kde;, como mostrar os contornos das janelas.</para> + +<para>Para adicionar uma nova decoração de janelas, terá de a compilar a partir do código-fonte. Se estiver disponível um pacote binário para a sua distribuição ou sistema, só terá de o instalar com o gestor de pacotes da sua distribuição. Veja por favor o manual da sua distribuição para obter instruções e saber como fazê-lo. Logo que tenha instalado a decoração de janelas, esta poderá ser acedida na configuração de Decorações de Janelas do &kcontrolcenter;. Na página de <guilabel>Decorações de Janelas</guilabel>, poderá ver uma lista com as diferentes decorações de janelas. Basta seleccionar a decoração que deseja usar e carregar em <guibutton>Aplicar</guibutton>. As diferentes decorações de janelas têm diferentes capacidades e opções. Brinque com as diferentes opções disponíveis. A página de <guilabel>Botões</guilabel> permite-lhe controlar os botões da barra de título. Active a opção <guilabel>Usar posições personalizadas dos botões da barra de título</guilabel> para poder organizar, remover ou adicionar botões. Para adicionar botões à barra de título, arraste um item da lista para a antevisão da barra de título acima. Para remover um botão, arraste o botão da antevisão para a lista de itens. Basta arrastar os botões na antevisão da barra de título para os reorganizar.</para> + +<para>Embora a maioria das decorações das janelas sejam compiladas a partir do código-fonte, existe outro tipo de decoração de janelas disponível no &kde;. São as decorações de janelas baseadas em imagens. O &kde; vem com uma decoração de janelas baseada em imagens, chamada a decoração IceWM. Outra decoração de janelas baseada em imagens é a <ulink url="http://www.kde-look.org/content/show.php?content=31447">deKorator</ulink>, que poderá obter na página &kde;-Look.org. Veja por favor a documentação da sua distribuição, para saber como instalar essas decorações. A vantagem de utilizar as decorações baseadas em imagens é a relativa facilidade de criação de temas para elas, usando imagens e editando um ficheiro de configuração. O compromisso é um pouco de performance, embora este seja pouco notório em sistemas muito rápidos.</para> + +<para>Para adicionar um tema do IceWM, seleccione o IceWM como decoração da janela e carregue na hiperligação <guilabel>Abrir a pasta de temas do IceWM do &kde;</guilabel>, na área de descrição da decoração da janela. Esta irá abrir uma pasta do Konqueror em <filename> $<envar>TDEHOME</envar>/share/apps/twin/icewm-themes</filename>. Extraia o seu tema do IceWM para esta pasta. O tema será então adicionado à lista de temas do IceWM. Seleccione o tema que deseja usar e carregue em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para> + +<para>Para adicionar um tema do deKorator, depois de o ter instalado, seleccione o deKorator na lista de decorações das janelas e vá para a página de <guilabel>Temas</guilabel>. Carregue em <guibutton>Instalar um Tema Novo</guibutton> e escolha o seu pacote de tema do deKorator. Certifique-se que a versão do tema do deKorator corresponde à versão do deKorator instalada no seu sistema. Logo que tenha adicionado o tema, seleccione o tema que deseja usar e carregue no botão <guibutton>Definir as Localizações do Tema</guibutton>. Carregue em <guibutton>Aplicar</guibutton> para as mudanças fazerem efeito.</para> + +<para>Estão disponíveis mais algumas decorações de janelas no &kde;-Look.org nas secções <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=17">&kde; 3.x Nativos</ulink> e <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=20">&kde; 3.2+ Nativos</ulink>. Os temas das decorações de janelas <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=18">IceWM</ulink> e <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=21">deKorator</ulink> têm as suas próprias sub-secções na categoria de Decorações de Janelas.</para> +</sect1> + +<sect1 id="style"> +<title>Estilo</title> +<para>Os elementos, itens gráficos ou 'widgets' são os elementos básicos de uma interface gráfica, como os botões, as barras de posicionamento, as páginas e os menus. Um estilo de itens é um 'plugin' ou um pequeno programa que diz ao &kde; como é que são desenhados os elementos gráficos. Dado que estes elementos são as componentes mais básicas de uma interface, são acedidos com frequência e deverão ser capazes de responder muito depressa. É por isso que os estilos de elementos gráficos deverão vir como código-fonte para compilar ou como pacotes binários para instalar, como as decorações de janelas. Veja por favor a documentação da sua distribuição para saber como compilar a partir do código-fonte ou como instalar os pacotes binários.</para> + +<para>Logo que tenha sido instalado um estilo de itens, este será adicionado à lista de estilos disponíveis, no módulo <guilabel>Estilo</guilabel> do &kcontrolcenter;. A página <guilabel>Estilo</guilabel> permite-lhe seleccionar um estilo da lista e configurá-lo, se este tiver uma funcionalidade de Configuração. Os diferentes estilos poderão ter diferentes opções. Está disponível uma antevisão do estilo seleccionado, na parte inferior da página. A página de <guilabel>Efeitos</guilabel> controla os diferentes efeitos visuais de alguns elementos, como as listas ou as dicas. A página da <guilabel>Barra de Ferramentas</guilabel> oferece algumas opções sobre a aparência geral das barras de ferramentas.</para> + +<para>Poderá encontrar estilos de itens gráficos adicionais <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode= 8x9x10x11x12x13x14x15x16">diferentes sub-secções de Temas/Estilos do &kde;</ulink> na &kde;-Look.org. Lembre-se que os Estilos vêm como código-fonte ou como pacotes binários. Não são ficheiros de temas do &kde;.</para> +</sect1> + +<sect1 id="kde-theme"> +<title>Tema do &kde;</title> +<para>O &kde; permite-lhe gravar as diferentes alterações que tenha feito à aparência do seu ecrã num ficheiro, usando o Gestor de Temas no &kcontrolcenter;. Logo que tenha configurado o seu ecrã da forma que pretende, carregue em <guibutton>Criar um Novo Tema...</guibutton>. Indique os detalhes que deseja atribuir ao seu tema, como o nome, o autor, a versão, etc., e carregue depois em <guibutton>OK</guibutton> quando terminar. Isto irá adicionar o seu tema à lista de temas disponíveis e irá gravar a configuração num Tema do &kde;. Um Tema do &kde; (ficheiro <literal role="extension">.kth</literal>) diz ao &kde; qual a decoração de janelas, estilo ou esquema de cores a usar para esse tema em particular. Para adicionar um Tema do &kde; de uma fonte externa, carregue em <guibutton>Instalar um Novo Tema...</guibutton> e localize o ficheiro do Tema do &kde;. A remoção de um tema é feita facilmente com o botão <guibutton>Remover o Tema</guibutton>. Se tiver feito alterações ao seu tema, terá de criar um novo nome de tema para ele ou remover a versão anterior, para poder usar o mesmo nome de tema.</para> + +<para>Seguem-se as opções que são gravadas e indicadas num Tema do &kde;:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Fundo</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Protector de Ecrã</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Tema de Ícones</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Notificações do Sistema</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Esquema de Cores</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Tema de Cursores</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Decoração das Janelas</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Fundo do Konqueror (Gestão de Ficheiros)</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Fundo do painel</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Estilo</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Tipos de Letra</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +<para>Um coisa muito importante a ter em consideração, ao usar ou instalar um Tema do &kde; é que este só indica as opções a usar para os itens acima. Um Tema do &kde; só inclui as notificações do sistema, o fundo do ecrã, do painel e do &konqueror;, assim como o esquema de cores, no seu pacote. Os outros componentes deverão ser instalados em separado, se não vierem já com o &kde;.</para> + +<para>Poderá obter Temas do &kde; na <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=8">sub-secção do Gestor de Temas</ulink> do &kde;-Look.org, na secção de Temas/Estilos.</para> +</sect1> + +<sect1 id="desktop-glossary"> +<title>Glossário</title> + +<glosslist> +<glossentry id="gloss-background"> +<glossterm>Fundo</glossterm> +<glossdef><para>Imagem de fundo/papel de parede ou cor do ecrã</para></glossdef> +</glossentry> + +<glossentry id="gloss-color-scheme"> +<glossterm>Esquema de Cores</glossterm> +<glossdef><para>(<literal role="extension">.kcsrc</literal>) Um ficheiro de configuração que indica as cores a usar para certos elementos gráficos</para></glossdef> +</glossentry> + +<glossentry id="gloss-icons"> +<glossterm>Ícones</glossterm> +<glossdef><para>Imagens que representam as aplicações, ficheiros, dispositivos, &etc;</para></glossdef> +</glossentry> + +<glossentry id="gloss-splash-screen"> +<glossterm>Ecrã Inicial</glossterm> +<glossdef><para>Uma imagem ou ecrã animado que aparece enquanto o &kde; arranca, após a autenticação</para></glossdef> +</glossentry> + +<glossentry id="gloss-win-deco"> +<glossterm>Decoração das Janelas</glossterm> +<glossdef><para>'Plugins' ou pequenos programas que dizem ao gestor de janelas como mostrar os contornos das janelas</para></glossdef> +</glossentry> + +<glossentry id="gloss-style"> +<glossterm>Estilo</glossterm> +<glossdef><para>Um 'plugin' ou um pequeno programa que diz ao &kde; como desenhar os elementos gráficos</para></glossdef> +</glossentry> + +<glossentry id="gloss-kde-theme"> +<glossterm>Tema do &kde;</glossterm> +<glossdef><para>(<literal role="extension">.kth</literal>) um ficheiro que contém instruções das opções de configuração a usar nos vários componentes GUI</para></glossdef> +</glossentry> + +<glossentry id="gloss-widgets"> +<glossterm>Elementos</glossterm> +<glossdef><para>Elementos básicos que compõem uma interface gráfica: botões, barras de posicionamento, menus, páginas, &etc;</para></glossdef> +</glossentry> + +</glosslist> +</sect1> + + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/email.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/email.docbook new file mode 100644 index 00000000000..bb79437aa21 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/email.docbook @@ -0,0 +1,124 @@ +<chapter id="email"> + +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author>&Daniel.Naber; </author> +<author>&David.Rugge; </author> +</authorgroup> +</chapterinfo> + +<!-- Stolen and modified by Phil from the KMail manual --> +<!-- TODO: Screenies! --> +<title>Introdução ao E-mail</title> + +<indexterm><primary>E-mail</primary><secondary>começar</secondary></indexterm> + +<indexterm><primary>&kmail;</primary></indexterm> + +<para>O &kde; oferece um cliente de e-mail poderoso e simples de usar chamado &kmail;, o qual lhe permite enviar, receber e organizar o seu correio de forma rápida e eficiente. Vejamos como é que se poderá configurar. Se tiver alguns problemas neste procedimentos, baseie-se no manual completo do &kmail;.</para> + +<sect1 id="email-information-needed"> +<title>A informação que irá necessitar antes de começar</title> + +<para>Muita da configuração do e-mail poderá variar em grande medida, dependendo da configuração do seu sistema, do seu ISP ou da sua rede local. Terá de obter algumas informações antes de poder começar a configurar o seu correio electrónico: <variablelist> + +<varlistentry> +<term>O seu endereço de e-mail</term> +<listitem><para>Este deverá ser fornecido pelo seu ISP ou pelo seu administrador de sistemas.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>O seu nome de utilizador e senha para a sua conta de e-mail</term> +<listitem><para>O utilizador é normalmente o mesmo que a parte antes do símbolo <quote>@</quote> do seu endereço de e-mail, mas nem sempre: verifique isso com o seu <acronym>ISP</acronym>.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> + + +<term> +<indexterm><primary>E-mail</primary><secondary>Servidor de SMTP</secondary></indexterm> +O nome do seu servidor de envio de correio (<acronym>SMTP</acronym>) e os detalhes do mesmo</term> +<listitem><para>Mais uma vez, o seu ISP dever-lhe-á ter fornecido estes dados. Se não o fez, poderá tentar o formato <systemitem class="systemname">smtp.<replaceable>o-nome-do-isp</replaceable>.com</systemitem>.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> + +<term> +<indexterm><primary>E-mail</primary><secondary>Servidor de IMAP</secondary></indexterm> + +<indexterm><primary>E-mail</primary><secondary>Servidor de POP3</secondary></indexterm> +O seu servidor de recepção de correio (<acronym>IMAP</acronym> ou <acronym>POP</acronym>), bem como os seus detalhes</term> +<listitem><para>Se não tiver esta informação à mão, poderá tentar o <systemitem class="systemname">imap.<replaceable>o-nome-do-isp</replaceable>.com</systemitem> para o <acronym>IMAP</acronym> ou <systemitem class="systemname">pop.<replaceable>o-nome-do-isp</replaceable>.com</systemitem> se usar o <acronym>POP3</acronym>.</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</para> + +<para>Logo que tenha esta informação, está pronto a começar a configurar o &kmail;. Abra o &kmail; a partir do menu <guimenu>K</guimenu> (podê-lo-á encontrar no submenu <guisubmenu>Internet</guisubmenu> ou usar um dos métodos descritos em <xref linkend="programs-launching"/>. Logo que o &kmail; tenha aberto, seleccione o item de menu <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o KMail...</guimenuitem> </menuchoice>. As próximas secções descrevem como usar a janela que aparece para configurar o &kmail;.</para> +</sect1> + + +<sect1 id="email-setting-your-identity"> +<title>Configurar a Sua Identidade</title> + +<para>A configuração na página de <guilabel>Identidades</guilabel> é relativamente simples. Seleccione a identidade <guilabel>por omissão</guilabel> e carregue em <guibutton>Modificar...</guibutton>. Preencha o campo <guilabel>O seu nome</guilabel> com o seu nome completo (⪚ <userinput>Zé Povinho</userinput>) e, opcionalmente, o campo <guilabel>Organização</guilabel> com a informação apropriada. </para> +<para>Depois, preencha o campo do <guilabel>Endereço de e-mail</guilabel> com o seu endereço de e-mail (⪚ <userinput>[email protected]</userinput>). </para> + +<para>Quanto a esta janela é tudo, a menos que deseje usar as funcionalidades mais avançadas (cifra, assinaturas, &etc;). Poderá obter mais informações sobre estas funcionalidades no manual completo do &kmail;. Carregue no botão <guibutton>OK</guibutton> para fechar esta janela e passar à próxima página de configuração...</para> + +</sect1> + +<sect1 id="email-setting-up-your-account"> +<title>Configurar a Sua Conta</title> + +<para>Carregue no botão <guilabel>Rede</guilabel> para passar à página de configuração da rede. Contém as opções que indicam ao &kmail; como enviar e receber mensagens de e-mail. Irá ver duas páginas do lado direito: a <guilabel>Envio</guilabel> e a <guilabel>Recepção</guilabel>. Você precisa de configurar ambas, por isso vai-se ver uma de cada vez:</para> + +<sect2 id="sending-mail"> +<title>Enviar Mensagens</title> + +<indexterm><primary>E-mail</primary><secondary>enviar</secondary></indexterm> + +<para>A página <guilabel>Envio</guilabel> contém uma lista com as formas para enviar mensagens. O primeiro item da lista é a forma por omissão de enviar as mensagens. Ao usar o botão <guibutton>Adicionar...</guibutton>, poderá escolher duas formas diferentes de enviar mensagens: o <guilabel>SMTP</guilabel> e o <guilabel>Sendmail</guilabel>. O &Sendmail; aqui significa uma instalação local do programa – este tem uma reputação de ser difícil de configurar, por isso se você não tiver já uma configuração funcional do &Sendmail;, escolha a <guilabel>SMTP</guilabel> e preencha o campo <guilabel>Nome</guilabel> com um nome descritivo (⪚ <userinput>A Minha Conta de Correio</userinput>) e o <guilabel>Servidor</guilabel> com o nome e o domínio do seu servidor de envio de correio (⪚ <userinput>smtp.fornecedor.com</userinput>). Provavelmente não terá de alterar a configuração do <guilabel>Porto</guilabel> (por omissão é igual a <userinput>25</userinput>).</para> + +<para>Uma descrição das outras opções poderá ser encontrada no manual completo do &kmail;. Carregue em <guibutton>OK</guibutton> para fechar esta janela e carregue depois na página <guilabel>Recepção</guilabel>.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="receiving-mail"> +<title>Receber Mensagens</title> + +<para>Para configurar uma conta para que possa receber correio, carregue no botão <guibutton>Adicionar...</guibutton> da página <guilabel>Recepção</guilabel>. Ser-lhe-á pedido o tipo da sua conta de e-mail. A maioria das pessoas deverá escolher o <guilabel>POP3</guilabel> ou o <guilabel>IMAP</guilabel>. Se quiser usar um sistema diferente, consulte o manual do &kmail;.</para> + +<para>Ser-lhe-á apresentada a janela para <guilabel>Adicionar uma conta</guilabel>. Primeiro, preencha o campo <guilabel>Nome</guilabel> para identificar uma conta. Poderá escolher qualquer nome que desejar. O <guilabel>Utilizador</guilabel>, a <guilabel>Senha</guilabel> e o <guilabel>Servidor</guilabel> deverão ser preenchidos com a informação que reuniu anteriormente. Não irá necessitar normalmente de alterar a configuração do <guilabel>Porto</guilabel>.</para> + +<para>Você está agora pronto para enviar e receber correio. Para o <acronym>IMAP</acronym>, basta abrir as suas pastas na árvore de pastas da janela principal do &kmail;. O &kmail; ligar-se-á então ao seu servidor e mostrará as mensagens que encontrar. Para o POP3, use o <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Verificar o Correio</guimenuitem></menuchoice>.</para> + +</sect2> + +</sect1> + +<sect1 id="email-testing-your-setup"> +<title>Testar a Sua Configuração</title> + +<indexterm><primary>E-mail</primary><secondary>testar</secondary></indexterm> + +<para>Primeiro, você deverá enviar a si próprio uma mensagem para testar a sua configuração. Para enviar uma mensagem, tanto pode carregar em <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>, seleccionar o ícone de <guiicon>Nova Mensagem</guiicon> ou seleccionar a opção do menu <menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu><guimenuitem>Nova Mensagem...</guimenuitem></menuchoice>. A janela de composição irá aparecer. Preencha o campo <guilabel>Para:</guilabel> com o seu endereço de e-mail e escreva algo no campo de <guilabel>Assunto</guilabel>. Envie a mensagem, seleccionando a opção <menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu> <guimenuitem>Enviar</guimenuitem> </menuchoice>.</para> + +<para>Para verificar o seu correio, seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Verificar o Correio</guimenuitem></menuchoice>. Na parte inferior direita, uma barra de progresso irá indicar quantas mensagens estão a ser transferidas. Se você recebeu a mensagem que enviou, então parabéns! Se, contudo, você obtiver alguma mensagem de erro ao testar a sua configuração, certifique-se que a sua ligação à rede está a funcionar e verifique de novo a sua configuração em <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informação Relacionada</title> + +<listitem><para>O Manual do &kmail; tem descrições completas das opções avançadas de e-mail, entre outras. Podê-lo-á ler no &khelpcenter; ou introduzindo <userinput>help:/kmail</userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror;.</para> +</listitem> + +<listitem><para>A página Web do &kmail; em <ulink url="http://kmail.kde.org">http://kmail.kde.org</ulink> contém as últimas notícias, truques e sugestões, entre outras coisas.</para> +</listitem> + +</itemizedlist> + + + +</sect1> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/extragear-applications.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/extragear-applications.docbook new file mode 100644 index 00000000000..e566fe1312d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/extragear-applications.docbook @@ -0,0 +1,196 @@ +<chapter id="extragear-applications"> + +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author>&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author> +</authorgroup> +</chapterinfo> + +<title>Aplicações do Extragear do &kde;</title> + +<para>Estas são aplicações associadas directamente ao &kde;, o projecto, mas não aparecem e não são fornecidas com a distribuição principal do &kde;. Isto poderá ser devido a um conjunto de razões, mas um caso normal é devido a uma duplicação subjacente de funcionalidades ou, simplesmente, por serem demasiado específicas. Talvez a ocorrência mais usual, todavia, seja que os próprios programadores não queiram que as versões saiam na distribuição principal do &kde;, para poderem lidar com os seus próprios calendários de lançamento. Não obstante, as aplicações do Extragear são altamente reconhecidas pelo &kde; e muitas delas são cada vez mais conhecidas. </para> + +<sect1 id="extragear-components"> +<title>Disponível no Extragear do &kde;</title> + +<!-- Begin Multimedia --> +<sect2 id="extragear-multimedia"> +<title>Multimédia</title> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>&amarok;</term> + <listitem><para>Um leitor de música avançado e compreensivo, com a capacidade para tocar ficheiros de áudio do tipo <acronym>MP3</acronym>, <acronym>WAV</acronym> e <acronym>OGG</acronym>, entre outros. Não existe aqui espaço para mencionar todas as funcionalidades do &amarok; mas, por omissão, o &amarok; pode obter automaticamente as imagens das capas, incorporar as letras das músicas e mostrar visualizações agradáveis esteticamente. O &amarok; mantém-se, como muitas coisas no &kde;, altamente configurável, contém uma interface de programação poderosa e o navegador de contexto pode ser personalizado facilmente com &CSS;. O &amarok; também suporta várias infra-estruturas, incluindo o <application>GStreamer</application>, o <application>xine</application>, o <acronym>NMM</acronym>, o <acronym>MAS</acronym>, o <application>aKode</application> e o &arts;.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://amarok.kde.org">http://amarok.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para>Veja o manual se executar o <userinput>help:/amarok</userinput> no &konqueror;, ou seleccionando-o no &khelpcenter;; se não tiver já o &amarok; instalado (pelo que, nesse caso, não terá o manual), então poderá vê-lo 'online' <ulink url="http://amarok.kde.org/component/option,com_staticxt/staticfile,index.html/Itemid,49/">aqui</ulink>.</para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> + +<!-- Insert Screeny --> + +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><application>K3b</application></term> + <listitem><para>A aplicação definitiva para gravar &CD;s/<acronym>DVD</acronym>s no &kde;. Com o <application>K3b</application> poderá criar &CD;s de dados, vídeo, áudio (vem com 'plugins' para <acronym>WAV</acronym>, <acronym>MP3</acronym>, <acronym>FLAC</acronym> e <application>Ogg Vorbis</application>). Poderá gravar os projectos, bem como carregá-los. É possível também extrair áudio ou vídeo dos &CD;s, assim como poderá criar cópias de &CD;s/<acronym>DVD</acronym>s. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Resumo do Extragear: <ulink url="http://extragear.kde.org/apps/k3b/">http://extragear.kde.org/apps/k3b/</ulink></para></listitem> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://k3b.org">http://k3b.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-multimedia/k3b/index.html">Manual do <application>K3b</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +<!-- End Multimedia --> +</sect2> + +<!-- Begin Graphics --> +<sect2 id="extragear-graphics"> +<title>Gráficos</title> +<variablelist> +<varlistentry> +<term>&digikam;</term> + <listitem><para>Uma aplicação de gestão de fotografias que poderá organizar convenientemente e importar fotografias digitais. As funcionalidades incluem a marcação completa das fotografias, um sistema de 'plugins' e um sistema de comentários completo. O &digikam; também tira partido do <acronym>KIPI</acronym> (&kde; Image Plugin Interface - Interface de 'Plugins' de Imagem do KDE), como tal contribuir para a iniciativa de criar uma infra-estrutura de 'plugins' comum, que permite o desenvolvimento de 'plugins' de imagem que possam ser partilhados pelas várias aplicações gráficas do &kde; (as outras incluem o <application>Gwenview</application>, o <application>ShowImg</application> e o <application>KimDaBa</application>).</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://digikam.org">http://digikam.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/digikam/index.html">Manual do &digikam;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><application>Gwenview</application></term> + <listitem><para>Outro visualizador avançado de imagens que pode carregar e gravar todos os formatos de imagem suportados pelo &kde;, assim como é capaz de mostrar o formato de ficheiro do <application>GIMP</application> (*.<acronym>xcf</acronym>). O <application>Gwenview</application> consegue efectuar algumas manipulações gráficas (rotação, espelho) e tem o suporte completo para os 'TDEIO slaves' (o que lhe permite usá-lo através do &FTP;). As outras funcionalidades também incluem as operações de gestão de ficheiros, como a cópia, colagem, mudança de posição/nome e remoção.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://gwenview.sourceforge.net/">http://gwenview.sourceforge.net/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/gwenview/index.html">Manual do <application>Gwenview</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term><application>ShowImg</application></term> + <listitem><para>Um visualizador de imagens rico em funcionalidades, feito para o &kde;, que pode mostrar vários formatos de ficheiros, incluindo o <acronym>JPEG</acronym>, o <acronym>PNG</acronym>, o <acronym>GIF</acronym> [animado] e o <acronym>MNG</acronym>. Consiste numa área em árvore, uma área de pastas/antevisão e uma área de visualização. A área de visualização (maior) poderá ser trocada com a área de pastas/antevisão (menor). Pode antever e mostrar as imagens de várias pastas e procurar por imagens idênticas. O <application>ShowImg</application> também oferece o modo de ecrã completo, a ampliação, ordenação, 'drag and drop' com o &konqueror; e o suporte para imagens em pacotes comprimidos.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.jalix.org/projects/showimg/">http://www.jalix.org/projects/showimg/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/showimg/index.html">Manual do <application>ShowImg</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><application>KimDaBa</application></term> + <listitem><para>O <application>KimDaBa</application> (&kde; Image Database) tenta oferecer uma solução eficiente para a organização de centenas (ou mesmo milhares) de imagens. Tendo sido altamente optimizado para a anotação de imagens, o <application>KimDaBa</application> podê-lo-á ajudar a localizar uma imagem numa questão de segundos.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://ktown.kde.org/kimdaba/">http://ktown.kde.org/kimdaba/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/kimdaba/index.html">Manual do <application>KimDaBa</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</sect2> +<!-- End Graphics --> + +<!-- Begin Network --> + +<sect2 id="extragear-network"> +<title>Rede</title> +<variablelist> +<varlistentry> +<term>&konversation;</term> + <listitem><para>Um cliente de <acronym>IRC</acronym> completo que suporta a codificação por canal, transferência e continuação da transferência de ficheiros, a completação e realce das alcunhas, assim como uma integração completa com o &kontact; o resto do &kde;.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://konversation.kde.org">http://konversation.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-network/konversation/index.html">Manual do &konversation;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><application>KMldonkey</application></term> + <listitem><para>Uma interface para o &kde; do <application>MLDonkey</application>, uma ferramenta poderosa de partilha de ficheiros por <acronym>P2P</acronym>. É altamente configurável, com gráficos da largura de banda e estatísticas da rede, entre outras funcionalidades.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kmldonkey.org/">http://kmldonkey.org/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-network/kmldonkey/index.html">Manual do <application>KMldonkey</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><application>KNemo</application></term> + <listitem><para>Mostra, para cada interface de rede, um ícone na bandeja do sistema. As dicas e uma janela de informação oferecem mais dados sobre a interface. As mensagens passivas informam-no sobre as mudanças na interface, assim como está integrado um gráfico do tráfego.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Item do <ulink url="http://kde-apps.org">&kde;-apps</ulink>: <ulink url="http://kmldonkey.org/">http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=12956</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</sect2> +<!-- End Network --> + +<!-- Beging Utilities --> + +<sect2 id="extragear-utilities"> +<title>Utilitários</title> +<variablelist> +<varlistentry> +<term><application>Filelight</application></term> + <listitem><para>Uma aplicação simples, ainda que ideal, para mostrar graficamente onde o seu espaço em disco está a ser usado. O <application>Filelight</application> mostra esta informação, representando o seu sistema de ficheiros como um conjunto de anéis concêntricos segmentados.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.methylblue.com/filelight/">http://www.methylblue.com/filelight/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-utils/filelight/index.html">Manual do <application>Filelight</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +<!-- Insert Screeny here --> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><application>Krecipes</application></term> + <listitem><para>Uma ferramenta de receitas para o &kde; que pode gerir uma base de dados de receitas com uma interface simples de usar. Existe o suporte completo para criar e remover ingredientes, assim como as unidades; ajuda com as dietas, pode calcular a quantidade de calorias, vitaminas, hidratos de carbono, etc. As outras vantagens são a sua flexibilidade e potencial para crescer ainda mais.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://krecipes.sourceforge.net">http://http://krecipes.sourceforge.net</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-utils/krecipes/index.html">Manual do <application>Krecipes</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</sect2> +<!-- End Utilities --> + +</sect1> + +<sect1 id="extragear-related-information"> +<title>Informação Relacionada</title> +<itemizedlist> +<title>Informação Relacionada e Referências</title> + <listitem><para>Deverá ser mais uma vez apontado que o que está descrito acima não é mais que uma antevisão do que está disponível no Extragear do &kde;. Para ver todas as aplicações e utilitários disponíveis, vá a <ulink url="http://extragear.kde.org">http://extragear.kde.org</ulink>, onde se encontra uma descrição mais breve de cada aplicação.</para></listitem> + <listitem><para>Os manuais para a maioria das aplicações do Extragear podem ser vistas em <ulink url="http://docs.kde.org">http://docs.kde.org</ulink>.</para></listitem> + <listitem><para>Mais uma vez, poderá encontrar uma quantidade de outras aplicações do &kde; [de terceiros] na página conhecida que é a <ulink url="http://kde-apps.org">http://kde-apps.org</ulink>.</para></listitem> +</itemizedlist> +</sect1> + +</chapter>
\ No newline at end of file diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/file-sharing.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/file-sharing.docbook new file mode 100644 index 00000000000..49e9b0b1194 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/file-sharing.docbook @@ -0,0 +1,54 @@ +<sect1 id="file-sharing"> + +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Lauri.Watts; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + + +<title>Partilha de Ficheiros</title> +<sect2 id="file-sharing-kpf"> +<title>Como partilhar ficheiros com o &kpf;</title> + +<indexterm><primary>Partilha de ficheiros</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Pastas Partilhadas</primary></indexterm> + +<para>O &kpf; oferece a partilha simples de ficheiros usando o &HTTP; (o Hyper Text Transfer Protocol) que é o mesmo protocolo usado pelos 'sites' Web para fornecer dados ao seu navegador Web. O &kpf; é estritamente um servidor de ficheiros público, o que significa que não existem restrições de acesso aos ficheiros partilhados: o que quer que seleccione para partilhar fica disponível para todos.</para> + +<para>O &kpf; está desenhado para ser usado para partilhar ficheiros com amigos, não para actuar como um servidor Web completo como o <application>Apache</application>. O &kpf; foi concebido em primeiro lugar como uma forma simples de partilhar os ficheiros com os amigos enquanto se conversa no <acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat, ou em <quote>salas de conversação</quote>.)</para> + +<para>O &kpf; corre como uma 'applet' dentro do &kicker;. Isto significa que ele ocupa muito pouco espaço do seu ecrã e que o seu estado é sempre visível. Para iniciar a 'applet' do &kpf;, carregue com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no &kicker; e escolha <guimenu>Adicionar a 'Applet' ao Painel...</guimenu> para abrir a janela <guilabel>Adicionar uma 'Applet'</guilabel>. Seleccione o <guilabel>Servidor Público de Ficheiros</guilabel> e carregue no botão <guibutton>Adicionar ao Painel</guibutton>.</para> + +<para>O &kpf; aplica o conceito de pastas partilhadas. Você poderá escolher uma ou mais pastas para tornar públicas, para que todos os ficheiros dessas pastas (e as respectivas subpastas) fiquem partilhados.</para> + +<note><para>Por favor seja extremamente cauteloso com as pastas que partilha. Lembre-se que todos os ficheiros e subpastas da pasta indicada, incluindo os ficheiros <quote>escondidos</quote> (os que começam <quote>por um ponto</quote>, tecnicamente) ficarão disponíveis para toda a gente, por isso tenha cuidado em não partilhar informação importante, como senhas, chaves de cifra, o seu livro de endereços, documentos privados para a sua organização, &etc;.</para></note> + +<para>Logo que o &kpf; esteja a correr, você irá ver uma 'applet' quadrada com um relevo afundado que mostra um <guiicon>balão de ar quente</guiicon>. O balão está visível quando não existirem pastas a ser partilhadas.</para> + +<para>Para partilhar uma pasta, carregue com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no ícone do balão para que apareça um menu que contém apenas um item, o <guimenuitem>Novo Servidor...</guimenuitem>. Se seleccionar este item fará com que apareça um <quote>assistente</quote>, o qual lhe irá perguntar algumas questões simples. Se completar as perguntas terá uma pasta para partilhar.</para> + +<para>Existe uma alternativa para usar a 'applet' directamente quando desejar partilhar uma pasta. O &kpf; está integrado com o &konqueror;.</para> + +<para>Com o &konqueror; aberto e a mostrar uma pasta, carregue com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no fundo e faça aparecer a janela de <quote>Propriedades</quote>. Na instalação, o &kpf; adicionou uma página de <guilabel>Partilha</guilabel> a esta janela. Você terá a opção de iniciar o &kpf;, se não estiver já em execução. Se escolher <guibutton>Ok</guibutton> irá notificar a 'applet' do &kpf;, pedindo-lhe para adicionar uma nova partilha.</para> + +<para>Para informações mais detalhadas, como a forma de partilhar várias pastas para diferentes pessoas, veja o manual do <ulink url="help:/kpf">&kpf;</ulink>.</para> + +</sect2> + +<!-- <sect2 id="file-sharing-other-strategies"> +<title>Other strategies</title> + +Samba, local cgi? nfs devices +--> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist> + + +</sect2>--> +</sect1> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/first-impressions.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/first-impressions.docbook new file mode 100644 index 00000000000..6edf9a1d4ad --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/first-impressions.docbook @@ -0,0 +1,186 @@ +<chapter id="first-impressions"> +<title>Primeiras Impressões </title> + +<epigraph> +<attribution>Origem desconhecida</attribution> +<para>Olha para o mar para ver tudo que vê no mar</para> +</epigraph> + +<para>As primeiras impressões são tão importantes -- isto não é só verdade para o famoso romance de suspense de Agatha Christie <quote>A Ratoeira</quote> -- mas também para o &kde;. Como dizemos antes, o &kde; é supostamente a interface para o utilizador mais intuitiva e fácil de aprender disponível. De facto, teremos atingido o nosso objectivo quando os utilizadores não precisarem mais deste livro para trabalhar com o &kde;, fazendo com que os percam os seus lugares (não pagos e voluntários) como documentalistas. </para> + +<sect1 id="starting-kde"> +<title>Iniciar o &kde; </title> + +<para>Quando arranca um sistema &UNIX;, uma de duas coisas deve acontecer (isto é, se o sistema trabalhar correctamente; tudo o resto é um terceiro caso não documentado). Ou começa em modo texto e têm uma linha de entrada no sistema ou é-lhe apresentado com uma janela de autenticação gráfica. No primeiro caso, deve ligar-se ao seu sistema e escrever: </para> + +<screen><command>startx</command> +</screen> + +<para>Se a instalação foi bem sucedida, a área de trabalho do &kde; deve aparecer depois de alguns segundos de inicialização. </para> + +<para>Se uma janela gráfica de entrada é apresentada, então tudo o que é necessário é o seu nome e senha de entrada. Supondo que a instalação do &kde; correu bem, o &kde; deve começar sem ser necessária nenhuma intervenção. </para> + +<para>Se ainda não o fez, recomendamos que mude o seu gestor de apresentação do X de <application>xdm</application> para o &tdm;, que inclui as mesmas funcionalidades, mas com as funcionalidades avançadas do Ambiente de Trabalho K. </para> + +<para>Se o seu sistema está configurado para o autenticar automaticamente, você terá de consultar os manuais do seu sistema operativo ou os fóruns de suporte para saber algumas instruções sobre como fazer com que o &kde; seja a interface gráfica executada.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="desktop-components"> +<title>Componentes da Área de Trabalho </title> + +<para>Depois de tudo ter arrancado, leve algum tempo a explorar o novo ambiente. Se já trabalhou com o <emphasis>&Windows;</emphasis> ou o <emphasis>OS/2</emphasis> ou ainda o <emphasis>&MacOS;</emphasis>, muitas coisas devem-lhe ser familiares. As três partes principais da área de trabalho do &kde; são a própria área de trabalho e o painel.</para> + + +<sect2 id="kde-logout"> +<title>Painel </title> + +<para>Quando inicia o &kde; pela primeira vez, o painel está situado na base do ecrã. Daí, vai iniciar os seus programas e mudar entre os ecrãs virtuais. </para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>Botão do &ticon;</term> +<listitem><para>O botão &ticon; é um dos mais importantes locais da sua área de trabalho do &kde;. Desde aí, pode começar todas as aplicações do &kde; instaladas. Mais tarde, quando aprender a usar o <link linkend="adding-programs">Editor do Menu K</link>, pode também adicionar programas aqui. Para começar um programa, basta carregar no botão. Vai ver uma lista de diferentes categorias, mais algumas entradas especiais. Sempre que passar com o rato sobre uma dessas entradas que tenha uma seta para a direita, um novo menu aparece. Quando encontrar o programa que quer começar, basta carregar sobre ele com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do rato.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Botões das Áreas de Trabalho Virtuais</term> +<listitem><para>Quando inicia o &kde; pela primeira vez, repare nos quatro botões com nomes, apropriados, de <guilabel>1</guilabel>, <guilabel>2</guilabel>, <guilabel>3</guilabel> e <guilabel>4</guilabel>. Estes representam os seus <emphasis>ecrãs</emphasis>. Basta carregar num deles. Não se preocupe: embora elas tenham <guilabel>desaparecido</guilabel>, qualquer janela aberta está ainda activa (basta ver a lista de tarefas!). Usar múltiplos ecrãs é uma das poderosas possibilidades do &kde; e do Sistemas de Janelas X. Em vez de usar uma janela sobre outra, como fará quando usa o &Windows; ou o OS/2, pode dizer <quote>Bem, na primeira área de trabalho, eu vou escrever o Guia do Utilizador do KDE. Na segunda área de trabalho vou correr o compilador <abbrev>sgml2latex</abbrev> e ver os meus resultados enquanto compilo o meu 'kernel' do linux na terceira área de trabalho, e leio o meu email na quarta.</quote> </para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>Barra de Ícones</term> +<listitem> +<para>Algumas pessoas são tão preguiçosas que até consideram os dois ou três passos pelo menu de aplicações demasiado (incluindo eu). Para eles, botões adicionais podem ser colocados a seguir aos botões da área de trabalho: por exemplo, atalhos para a sua área de trabalho, para o seu caixote do lixo, para o seu emulador de terminal <application>Konsole</application> e para os documentos que use mais. Para informação em como adicionar ícones à barra de tarefas, leia <link linkend="icons-add">Acrescentar ícones à sua barra de tarefas</link>. </para> +<para>O &kde; por omissão instala vários botões mais usados, incluindo ligações para o &khelpcenter;, o &kate; e o &kcontrol;.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>Tempo e data</term> +<listitem><para>No fundo à direita do painel do &kde;, pode ver sempre o tempo e a data.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>A lista de tarefas</term> +<listitem> +<para>Noutra secção do painel, encontra um botão para cada janela aberta. Basta carregar no botão correspondente à janela que quer abrir. Carregar outra vez minimiza a janela. Um carregar no botão <mousebutton>direito</mousebutton> do rato mostra um menu que permite mover a janela para outra área de trabalho, manipular o seu tamanho, ou fechar a aplicação.</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect2> +<sect2> +<title>Usar Janelas </title> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>Menu de Janelas</term> +<listitem> +<para>Carregando no botão <mousebutton>direito</mousebutton> do rato na barra do título da janela (onde vê o nome da aplicação), pode ver um ícone de manipulação da janela. Este é o mesmo menu que vê se carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> num ícone de aplicação na barra de tarefas. Quando carrega aí, um menu de contexto contendo comandos para manipular as janelas é apresentado. Os comandos disponíveis são:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><guimenuitem>Mover</guimenuitem></term> +<listitem><para>Permite mover a janela com o rato. Carregue no botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do rato quando tem a janela onde quer que ela fique colocada.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guimenuitem>Redimensionar</guimenuitem></term> +<listitem><para>Permite fazer a janela maior ou mais pequena. Mova o seu rato à volta e carregue no botão quando estiver satisfeito com o novo tamanho.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guimenuitem>Minimizar</guimenuitem></term> +<listitem><para>Esconde a janela, deixando somente o ícone na barra de tarefas. Note que o título da janela no ícone é agora mostrado em (parêntesis). Para trazer a janela para a área de trabalho outra vez, carregue no ícone.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guimenuitem>Maximizar</guimenuitem></term> +<listitem><para>Isto irá expandir a janela para o tamanho máximo possível. Note que o &kde; irá tomar o tamanho da sua <emphasis>área de trabalho virtual</emphasis>, o que significa que a janela poderá ser maior que o seu ecrã. </para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guimenuitem>Enrolar</guimenuitem></term> +<listitem><para><quote>Enrola</quote> a janela, deixando somente a barra do título visível. Pode obter o mesmo efeito carregando duas vezes sobre a barra do título. Para mostrar outra vez toda a janela, seleccione outra vez <guimenuitem>Enrolar</guimenuitem>, ou carregue duas vezes na barra do título.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guisubmenu>Avançado</guisubmenu></term> +<listitem><para>Aqui você poderá encontrar as opções do menu que lhe permitem manipular a forma como as janelas se colocam umas sobre as outras, entre outras coisas:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><guimenuitem>Manter Sobre as Outras</guimenuitem></term> +<listitem><para>Seleccionar isto irá fazer com que a janela fique no topo de todas as aplicações, mesmo quando não tem o foco.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guimenuitem>Manter Sob as Outras</guimenuitem></term> +<listitem><para>Seleccionar isto irá fazer com que a janela fique no topo de todas as aplicações, mesmo quando não tem o foco.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guimenuitem>Ecrã Completo</guimenuitem></term> +<listitem><para>Se seleccionar isto fará com que a janela ocupe todo o ecrã, de forma semelhante à maximização; contudo, não é mostrada nenhuma decoração da janela. Para mudar para as outras aplicações, você poderá usar os atalhos de teclado (por exemplo, o <keycombo action="simul">&Alt;	</keycombo> para mudar para outra janela ou o <keycombo action="simul">&Ctrl;	</keycombo> para mudar para outro ecrã virtual.</para> +<para>Para sair do modo de ecrã completo, você poderá usar o atalho <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F3</keycap></keycombo> para mostrar o menu de operações da janela e deseleccionar o <menuchoice><guisubmenu>Avançado</guisubmenu><guimenuitem>Ecrã Completo</guimenuitem> </menuchoice>.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guimenuitem>Sem Contorno</guimenuitem></term> +<listitem> +<para>Remove a decoração da janela, bem como o seu contorno. Isto é útil para as aplicações do tipo <quote>monitor</quote>, como o &kpager;, o qual você mantém no ecrã todo o tempo e nunca irá necessitar de estar decorado. Muitas pessoas também gostam de usar isto para o <application>xterm</application> e para as janelas do &konsole;.</para> +<para>Para sair do modo sem contorno, você poderá usar o atalho <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F3</keycap></keycombo> para mostrar o menu de operações da janela e deseleccionar o <menuchoice><guisubmenu>Avançado</guisubmenu><guimenuitem>Sem Contorno</guimenuitem> </menuchoice>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guimenuitem>Gravar a Configuração</guimenuitem></term> +<listitem><para>Guarda a configuração actual desta janela (a posição, tamanho, se deve ser mantida sempre no topo de todas as outras janelas &etc;.). Esta configuração irá então ser lida da próxima vez que a janela for aberta.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guimenuitem>Para o Ecrã</guimenuitem></term> +<listitem><para>Permite enviar uma janela para outra área de trabalho. Escolha a área de trabalho onde quer colocar a janela. A janela irá desaparecer de imediato. Para voltar a ver a janela, seleccione o <guiicon>Botão de Área de Trabalho</guiicon> apropriado no <application>Painel</application> do &kde;. Seleccionar <guimenuitem>Todos os Ecrãs</guimenuitem> irá fazer com que a janela se "cole" - irá aparecer em todas as áreas de trabalho, por isso poderá ver sempre a janela.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guimenuitem>Configurar o Comportamento da Janela...</guimenuitem></term> +<listitem><para>Permite mudar o aspecto, e em alguns casos a posição, de todas as janelas no &kde;. Isto muda a decoração das várias partes da janela, incluindo os botões da barra de título, mas também incluindo coisas como as caixas de selecção e os botões com diálogos, barras de deslocação, e a própria barra de título. Por omissão, é a <guilabel>Keramik</guilabel>.</para> +<para>Você poderá depois personalizar quase tudo sobre o gestor de janelas em si, incluindo a forma como as janelas se comportam quando são movidas, o que o click de cada botão do rato fará nas diferentes partes da janela e como decidir que janelas ficarão em primeiro plano.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guimenuitem>Fechar</guimenuitem></term> +<listitem><para>Isto vai fechar a janela. Por vezes a aplicação permite gravar o seu trabalho, mas em alguns casos (⪚, aplicações X11 antigas) isto não funciona. Será melhor fechar a aplicação com os seus próprios comandos, usando este ponto do menu somente como último recurso.</para> +<para>Se a aplicação em si tiver um problema que não lhe permita fechá-la normalmente, ao usar este item do menu ou no botão de fechar da janela, você terá a possibilidade de <quote>matar</quote> a janela tão ordeiramente quanto possível. Repare que isto poderá deixar à mesma a aplicação em segundo plano mas sem mostrar nenhuma janela. Se permitir que a aplicação seja morta desta forma, poderá deixá-lo voltar ao ecrã, todavia deixando-o verificar numa janela de terminal e limpar todos os processos restantes.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<variablelist> +<title>Botões de Decoração da Janela</title> +<varlistentry> +<term>Botão persistente</term> +<listitem><para>Este botão parece-se com um sinal de mais (+) na decoração da janela por omissão (Keramik) e poderá parecer com um alfinete nas outras. Realiza a mesma operação que seleccionar <menuchoice><guimenu>Para o Ecrã</guimenu><guimenuitem>Todos os Ecrãs</guimenuitem></menuchoice> no <guimenu>Menu de janelas</guimenu>, mas precisa de menos passos para ser usado.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>Barra de Título</term> +<listitem><para>A barra de título contendo o nome da janela pode ser pressionada duas vezes de modo a esconder a janela. Use o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do rato: O <guimenu>Menu janela</guimenu> irá reaparecer, permitindo move-la para outra área de trabalho (isto funciona mas rápido que o método com o botão persistente). Quando um programa não reage mais, pode fecha-lo (o que por vezes dará oportunidade de guardar o seu trabalho). </para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>Botões para <guibutton>Minimizar</guibutton>, <guibutton>Maximizar</guibutton> e <guibutton>Fechar</guibutton></term> +<listitem><para>Do lado direito da barra de título, existem dois botões que também podem ser usados para minimizar ou maximizar a janela (isto é mais rápido do que usar o menu de manipulação de janelas). janelas minimizadas podem ser trazidas de volta com um simples carregar na barra de tarefas. </para> +<para>No extremo esquerdo da barra de título (com a decoração base da janela) está um botão para fechar a janela.</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para>Para mover uma janela, coloque o cursor na barra de título e pressione o botão &LMB; do rato. Sem deixar de pressionar o botão do rato, mova a janela para a localização da sua escolha, e então liberte o botão do rato. Se quiser redimensionar a janela, mova o cursor do rato para a fronteira da janela que deseja mudar. Assim que tiver chegado ao local desejado, o cursor irá mudar de uma seta para uma seta com um parêntesis. Carregue no botão &LMB; do rato e arraste o lado em questão para a localização que pretende, e então liberte o botão. Note que pode arrastar lados ou cantos (o que irá ajustar o tamanho em duas dimensões de uma vez.)</para> + +<para>Utilizar a barra de menu de cada janela do &kde; é simples. Basta carregar no que deseja fazer, e será feito.</para> + +<para>Por debaixo da barra de menu, existe um conjunto de símbolos de ferramentas que pode usar para executar comandos. Sempre que se deslocar sobre eles, uma figura activa será realçada. Mas a barra de menu pode fazer ainda mais por si. Reparou na barra realçada na esquerda do menu e nas barras de menu? largue o seu botão <mousebutton>direito</mousebutton> do rato e um menu de contexto irá aparecer, permitindo que coloque a barra de menu no <guimenuitem>topo</guimenuitem>, <guimenuitem>esquerda</guimenuitem>, <guimenuitem>direita</guimenuitem>, ou <guimenuitem>base</guimenuitem> da janela. Pode também esconder a barra de menu seleccionando <guimenuitem>Raso</guimenuitem></para> + +</sect2> + +<sect2> +<title>Obter Ajuda </title> + +<para>A ajuda está disponível em praticamente todo o lado: Na área de trabalho, basta usar o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do rato e escolha <menuchoice><guisubmenu>Ajuda</guisubmenu><guimenuitem>Manual do KDesktop</guimenuitem></menuchoice>. No painel do &kde;, abra o menu de aplicações e escolha <guimenu>Ajuda</guimenu>. Qualquer programa do &kde; tem um menu de ajuda.</para> + +</sect2> +</sect1> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/font-installation.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/font-installation.docbook new file mode 100644 index 00000000000..74d5c7feba1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/font-installation.docbook @@ -0,0 +1,36 @@ +<sect1 id="fonts"> + +<sect1info> +<authorgroup> +<author><personname> <firstname>Simon</firstname> <surname>Vermeersch</surname> </personname> <email>[email protected]</email> </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Tipos de Letra - Instalar e Configurar</title> + +<indexterm><primary>Tipos de Letra</primary></indexterm> + +<para>Os tipos de letra são realmente fáceis de configurar no &kde;. Abra o Centro de Controlo (com o <menuchoice><guimenu>Menu-K</guimenu><guimenuitem> Centro de Controlo</guimenuitem></menuchoice>) e escolhendo na árvore do lado esquerdo o <guilabel>Instalador de Tipos de Letra</guilabel> na parte de <guilabel>Administração do Sistema</guilabel>.</para> + +<para>Existem dois tipos de letra: os Pessoais e os Globais. Os tipos de letra pessoais só estão acessíveis para o seu utilizador, enquanto os globais estão acessíveis para todos. Quando abrir o <application>Instalador de Tipos de Letra</application>, estará no modo Pessoal (poderá ver isso na <guilabel>Localização</guilabel>). Quando carregar no botão <guibutton>Modo de Administração</guibutton> e introduzir a senha de <systemitem class="username">root</systemitem>, poderá aceder ao modo global, onde poderá alterar os tipos de letra para todos os utilizadores deste computador.</para> + +<para>Para o resto, não existe nenhuma diferença entre estes dois tipos de letra.</para> + +<indexterm><primary>Tipos de Letra</primary><secondary>antevisão</secondary></indexterm> + +<para>Existe uma lista de tipos de letra no centro. Carregue num tipo de letra para obter uma antevisão. Na barra de ferramentas em cima, terá botões para aceder à pasta de topo, para actualizar e para mudar a vista.</para> + +<para>Se quiser, poderá organizar os seus tipos de letra em várias pastas, para que os passa encontrar depois mais facilmente.</para> + +<indexterm><primary>Tipos de Letra</primary><secondary>instalação</secondary></indexterm> + +<para>Para instalar um tipo de letra, carregue no botão <guibutton>Adicionar Tipos de Letra...</guibutton>. Irá aparecer uma janela de selecção de ficheiros, onde poderá escolher o seu tipo de letra.</para> + +<para>Em alternativa, poderá arrastar os tipos de letra do &konqueror; para a lista. Para remover um tipo de letra, carregue com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> nele e escolha <guibutton>Remover</guibutton>.</para> + + + +<para>Configuração ('antialiasing' para suavização dos tipos de letra)</para> + +<para>O 'tdefontinst' e o 'tdefontview' deverão provavelmente obter aqui uma menção, dado que não parecem ter quaisquer documentos existentes.</para> +</sect1> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/getting-help.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/getting-help.docbook new file mode 100644 index 00000000000..42027593041 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/getting-help.docbook @@ -0,0 +1,153 @@ +<sect1 id="getting-help"> + +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Lauri.Watts; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + + +<title>Obter Ajuda</title> + +<sect2 id="user-manuals"> +<title>Manuais do Utilizador</title> + +<indexterm><primary>Manual do Utilizador</primary></indexterm> +<para>A maioria das aplicações vem com um manual de utilizador compreensível <indexterm><primary>Manual do Utilizador</primary><secondary>Manual</secondary></indexterm>, ao qual poderá aceder de várias formas:</para> + +<itemizedlist> +<listitem> +<para>Carregando em <keycap>F1</keycap> na aplicação.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Na barra de menu: <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem><replaceable>Nome da aplicação </replaceable></guimenuitem></menuchoice></para> +</listitem> +<listitem> +<para>Escolhendo-o no &khelpcenter;<indexterm><primary>&khelpcenter;</primary></indexterm></para> +</listitem> +<listitem> +<para>Ao usar o KIOslave de ajuda no &konqueror;. Para isso, na barra de Localização, basta escrever <userinput>help:/<replaceable>Nome da aplicação</replaceable></userinput> </para> +</listitem> +<listitem> +<para>Vendo o manual na Web em <ulink url="http://docs.kde.org">http://docs.kde.org</ulink></para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</sect2> + +<sect2 id="context-help"> +<title>Ajuda de Contexto e <quote>O Que É Isto</quote></title> + +<para>Muitas das aplicações também oferecem alguma ajuda de contexto de duas formas: as Dicas e a ajuda <quote>O Que É Isto</quote>.</para> + +<sect3 id="tooltips"> +<title>Dicas</title> + +<indexterm><primary>Dicas</primary></indexterm> +<para>As dicas são pequenas janelas de informação ou 'balões' que aparecem quando você deixa o rato por cima de um item do seu ecrã sem carregar nele.</para> + +<para>O &kde; usa as dicas em vários lugares para oferecer alguma ajuda breve sobre a informação de um item no seu ecrã. Por exemplo, a maioria dos botões das barras de ferramentas das aplicações irão mostrar o seu nome numa dica se você deixar o cursor do rato em cima deles.</para> + +<para>As dicas têm outra função, a qual não está especificamente associada à ajuda. No gestor de ficheiros &konqueror; e no seu ecrã, as dicas poderão fornecer informações sobre os ficheiros. Isto é normalmente referido como sendo a <quote>meta-informação</quote>.</para> + +<para>Poderá descobrir mais sobre a meta-informação na secção sobre o <link linkend="file-manager">gestor de ficheiros &konqueror;</link>.</para> + +</sect3> + +<sect3 id="whats-this-help"> +<title><quote>O Que É Isto?</quote></title> + +<indexterm><primary>O Que É Isto?</primary></indexterm> + +<para>A ajuda <quote>O Que É Isto?</quote> normalmente é mais detalhada que as dicas. O utilizador poderá aceder à ajuda <quote>O Que É Isto?</quote> de duas formas:</para> + +<itemizedlist> +<listitem> +<para>Ao carregar no botão <guibutton>?</guibutton> da barra de título da janela.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Ao carregar na combinação de teclas <keycombo>&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo></para> +</listitem> +</itemizedlist> + +<para>O cursor irá mudar para uma seta com um ponto de interrogação ao lado dela. Carregue no item que deseja conhecer, para que apareça uma pequena janela com algumas informações detalhadas.</para> + +</sect3> +</sect2> + +<sect2 id="mailing-lists-newsgroups-and-irc"> +<title>Listas de Correio, Grupos de Notícias e o <acronym>IRC</acronym></title> + +<sect3 id="mailing-lists"> +<title>Listas de Correio</title> + +<indexterm><primary>Listas de Correio</primary></indexterm> +<para>O &kde; oferece várias listas de correio que lhe poderão dar bastantes ajudas e conselhos ao usar e configurar o seu ecrã.</para> + +<para>Algumas das listas que poderá achar úteis são:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>A Lista de Utilizadores do &kde; <indexterm><primary>A Lista de Correio dos Utilizadores do &kde;</primary></indexterm></term> +<listitem> +<para>Esta lista de correio foca-se especificamente em dúvidas independentes do <acronym>SO</acronym> e nas discussões respeitantes à utilização do &kde;. As perguntas específicas de um determinado sistema operativo são consideradas fora do tópico aqui. Por exemplo, a pergunta <quote>Como é que mudo o tamanho da margem nos documentos do KWord</quote> é apropriada para esta lista, enquanto a <quote>Como é que configuro a minha impressora com o &kde; no UnixOS X.Y</quote> não o é. As perguntas feitas e as discussões aqui existentes dever-se-ão aplicar a todos os utilizadores do &kde; que usam uma aplicação válida do &kde;, não apenas aos que usam o mesmo sistema operativo.</para> +<para>Poder-se-á subscrever nesta lista em <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde</ulink>.</para> +<para>Poderá achar arquivos da mesma em <ulink url="http://lists.kde.org/?l=kde">http://lists.kde.org/?l=kde</ulink>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>A Lista de &Linux; do &kde; <indexterm><primary>A Lista de Correio kde-linux</primary></indexterm></term> +<listitem> +<para>Esta lista de correio foca-se especificamente nas dúvidas e discussões em torno do &kde; no &Linux;. As dúvidas e discussões poderão envolver qualquer questão que envolvam os utilizadores que executam o &kde; num sistema &Linux;. Deste modo, as perguntas do tipo <quote>Como é que configuro uma impressora de rede para imprimir no &kde; com a Distribuição de Linux X.Y</quote> são apropriadas aqui. Se preferir uma lista limitada às dúvidas independentes do <acronym>SO</acronym> e respeitantes ao &kde;, por favor use a lista de correio geral do &kde;.</para> +<para>Poder-se-á subscrever a esta lista em <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-linux">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-linux</ulink>.</para> +<para>Poderá encontrar arquivos da mesma em <ulink url="http://lists.kde.org/?l=kde-linux">http://lists.kde.org/?l=kde-linux</ulink>.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</sect3> + +<sect3> +<title>IRC</title> + +<para>Existe um canal #kde no Freenode (irc.freenode.net) para suporte e para conversas gerais acerca do &kde;. Como sempre, poderá aceder a este canal se usar um dos clientes normais de IRC do &kde; que incluem o <application>konversation</application>, o &ksirc;, assim como o &kopete;. Para mais informações, veja a secção de <xref linkend="irc"/>.</para> + +</sect3> +</sect2> + + +<sect2 id="more-resources"> +<title>Mais Recursos</title> + +<para>Existem muitos outros recursos que poderá achar úteis; alguns deles estão indicados abaixo:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>dot.kde.org <indexterm><primary>Recurso de Notícias do &kde;</primary></indexterm></term> +<listitem> +<para>Esta página Web tem um recurso de procura de notícias do &kde;, onde poderá encontrar um conjunto de inovações no mundo do &kde;.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>kde-look.org <indexterm><primary>Bonecada para o &kde;</primary></indexterm></term> +<listitem> +<para>O recurso universal para a bonecada e outras coisas giras do &kde;, o que inclui temas, decorações de janelas, papéis de parede, temas de rato e ícones para o seu ecrã do &kde;. Lembre-se que a página contém também uma secção 'HOWTO' para saber como instalar a maior parte destes recursos.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>wiki.kde.org <indexterm><primary>Wiki do &kde;</primary></indexterm></term> +<listitem> +<para>O Wiki oficial do &kde;. A partir daqui, poderá ter acesso a uma pletora de informações, desde as perguntas mais frequentes e HOWTOs até algumas dicas e truques. O 'wiki' nunca deverá ser, todavia, usado como substituto do manual da aplicação respectiva ou da documentação oficial do &kde;.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect2> + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/getting-started.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/getting-started.docbook new file mode 100644 index 00000000000..a56365fc506 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/getting-started.docbook @@ -0,0 +1,237 @@ +<chapter id="getting-started"> +<title>Começar </title> + +<epigraph> +<attribution>Ajuda para um dos desafios mais difíceis no jogo <quote>The 7th Guest</quote></attribution> +<para>Usando só o que vê, consegue ir de A para B?</para> +</epigraph> + +<para>Até agora, pode pensar que o &kde; é pouco mais do que outro gestor de janelas. Descanse, e leia este capítulo, para que façamos a apresentação a si de algumas das funcionalidades que lhe farão ver que o &kde; é muito mais do que um gestor de janelas — é um ambiente poderoso e completo.</para> + +<sect1 id="editing-files"> +<title>Editar Ficheiros </title> + +<para>Como você não tem só aplicações &kde; instaladas no seu sistema, provavelmente sabe a confusão que é editar ficheiros de configuração em estilo <abbrev>ASCII</abbrev>. Mas de facto, existem muitos outros tipos de ficheiros que precisam de ser editados desta forma. Por exemplo, o código original em &XML; para este guia foi escrito no estilo <abbrev>ASCII</abbrev>, bem como o código-fonte para os próprios programas do &kde;. Iremos agora mostrar como pode usar o &kwrite; no &kde; para editar ficheiros <abbrev>ASCII</abbrev> sozinho. </para> + +<sect2 id="the-filemanager-screen"> +<title>Abrir uma Janela Contendo a Sua Pasta Pessoal </title> + +<para>Pressione o &ticon; e escolha <guimenuitem>A Minha Área</guimenuitem>. Uma janela que mostra a sua pasta pessoal irá aparecer. Para ver uma lista mais detalhada dos ficheiros na sua pasta pessoal, seleccione a opção <guimenuitem>Mostrar os Ficheiros Escondidos</guimenuitem> no menu <guimenu>Ver</guimenu>.</para> + +<para>No lado esquerdo da janela, uma vista da árvore da sua estrutura do sistema de ficheiros deverá aparecer, incluindo qualquer <quote>ficheiro escondido</quote> – ficheiros ou pastas começados por um ponto. </para> + +</sect2> + +<sect2> +<title>O Ecrã do Gestor de Ficheiros </title> + +<para>Tentamos fazer o Gestor de Ficheiros o mais fácil possível de usar, e se conhece outros gestores de janelas (incluindo aqueles que estão incorporados em outros Sistemas Operativos) com gestão de ficheiros integrada, muitos dos conceitos seguintes deverão ser-lhe familiares.</para> + +<para>No topo, existe um menu <guimenu>Localização</guimenu> que contém funções para abrir r fechar janelas do gestor de ficheiros. Pode também imprimir o conteúdo actual.</para> + +<note><para>Quer visitar a Internet? Basta escolher <menuchoice><guimenu>Localização</guimenu><guimenuitem>Abrir Localização</guimenuitem></menuchoice> (ou carregar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>) e escrever um &URL;.</para> + +<para>A forma mais simples é, todavia, escrever simplesmente o endereço para o qual quer ir na barra de localização.</para> + +<para>Por exemplo, se quiser visitar a página principal do &kde;, escreva <userinput>http://www.kde.org</userinput>. Pode também transferir rapidamente ficheiros via &FTP; usando este método. O &kde; está "Preparado para a Internet", o que significa que pode gravar e descarregar ficheiros não só no seu disco local, mas também em servidores &FTP; e noutros servidores remotos nos quais tenha permissões de escrita. Enquanto que outros sistemas operativos e áreas de trabalho fazem distinção entre sistemas de ficheiros locais e remotos, o &kde; não faz.</para> +</note> + +<para>O menu <guimenu>Editar</guimenu> disponibiliza funções para seleccionar, copiar e mover ficheiros. Iremos usa-las mais tarde. Tendo já usado o menu <guimenu>Ver</guimenu>, provavelmente viu que pode visualizar o conteúdo de várias maneiras. Brinque um pouco e veja o que acontece.</para> + +<para>Irá com certeza descobrir que os <guimenu>Favoritos</guimenu> são extremamente úteis: Agora pode lembrar-se de praticamente qualquer ligação, seja na máquina local ou algures na Internet. A transparência na rede do &kde; funciona de ambas as formas, para que permita ao utilizador tratar os ficheiros e as pastas do seu disco rígido como se fossem favoritos da Internet.</para> + +<para>O menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> ajuda a descobrir os afamados ficheiros-que-pus-num-sítio-que-não-me-lembro.</para> + +</sect2> + +<sect2> +<title>Navegar Através de Pastas </title> + +<para>Iremos pegar agora num dos seus ficheiros de configuração e editá-lo. Primeiro, precisamos de mudar de pasta no Gestor de Ficheiros.</para> + +<para>O &konqueror; iniciou-se com a sua pasta pessoal como o topo da <quote>árvore</quote>. Para os objectivos do dia-a-dia, é aqui que irá estar a trabalhar mais vezes, por isso é uma opção prática. Porém, algumas das vezes poderá querer ter uma ideia mais global, por isso o resto do seu sistema de ficheiros não está muito longe de facto.</para> + +<para>Pode ver imediatamente a pasta <filename class="directory">/</filename>, ou seja, a pasta de <quote>base</quote> de várias formas: carregando no pequeno ícone de <guiicon>pasta</guiicon> ao lado da barra de navegação para mudar para uma árvore do sistema de ficheiros completo; use o botão <guiicon>Cima</guiicon> na barra de ferramentas por cima para ir para o topo do sistema de ficheiros à direita, ou então pode escrever <userinput>/</userinput> na barra de localização.</para> + +<para>Com o objectivo de seguir este guia, carregue no pequeno ícone da pasta azul na área de navegação, de modo a que esta área mude para uma vista completa do sistema de ficheiros. Repare que parte da árvore está expandida, e que a sua pasta pessoal ainda se encontra seleccionada. Agora pode ver onde a sua pasta pessoal se encaixa na hierarquia completa; os ficheiros da sua pasta pessoal ainda se encontram visíveis na área à direita.</para> + +<para>Desloque para baixo a vista da árvore de pastas no lado esquerdo da janela até encontrar a pasta <filename>/etc</filename>. Carregue duas vezes em <filename>/etc</filename>. Irá ver uma lista de ficheiros na janela da direita.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="opening-a-file"> +<title>Abrir um ficheiro </title> + +<para>Alguns dos ficheiros que vê aqui fazem parte da base do seu sistema operativo, por isso para fazer modificações permanentes neles necessitam que você seja o <systemitem class="username">root</systemitem> ou o super-utilizador. Vamos praticar num ficheiro que não irá prejudicar nada se acontecer um erro, e que se chama <filename>motd</filename>.</para> + +<para>Mova para baixo até encontrar o ficheiro <filename>motd</filename> e carregue nele com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do rato. No <guimenu>menu de contexto</guimenu>, seleccione <guimenuitem>Abrir Com</guimenuitem>. Uma nova janela irá aparecer. Escolha o &kwrite; e 'voila'!</para> + +<para>Existem várias formas de abrir um ficheiro, e esta é apenas uma delas. O &kwrite; é um editor com uma interface simples e talvez familiar. Também podia ter navegado pela pequena árvore na janela para a secção <guilabel>Editores</guilabel>, e ter escolhido outro editor, ou simplesmente ter feito duplo-click no ficheiro para o abrir no editor por omissão.</para> + +<para>Entretanto, tem o ficheiro <filename>/etc/motd</filename> aberto no &kwrite; e pronto para fazer algumas alterações.</para> + +</sect2> + +<sect2> +<title>O Ecrã de Edição </title> + +<para>Quanto mais trabalhar com o &kde;, mais irá sentir que a maioria dos ecrãs e aplicações têm um aspecto semelhante. O menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> do &kwrite; é um bom exemplo disto. Quase todos os programas do &kde; têm o mesmo menu, permitindo criar novos ficheiros, abrir ficheiros existentes no seu sistema de ficheiros local ou (brevemente) mesmo da rede, guarda-los (brevemente mesmo na rede!), imprimi-los ou envia-los a alguém por correio.</para> + +<para>O menu <guimenu>Editar</guimenu> também pode ser encontrado em muitas aplicações KDE, permitindo que se faça a selecção e cópia informação entre programas. Pode também procurar e substituir texto. Usando o Menu <guimenu>Configuração</guimenu>, pode personalizar o editor de muitos e diferentes modos. Por exemplo, pode aumentar o tamanho do tipo de letra para melhor se adequar à resolução do seu monitor -- e aos seus olhos. Claro que, como em qualquer outra aplicação do &kde;, pode encontrar o Menu <guimenu>Ajuda</guimenu>, oferecendo ajuda no momento em que precisa dela. </para> + +</sect2> + +<sect2> +<title>Usar o Editor </title> + +<para>Muitos ficheiros <filename>motd</filename> têm coisas inúteis tais como <quote>Não se esqueça de fazer cópias de segurança dos seus dados</quote> ou <quote>não chateie o gestor do sistema</quote>. Aborrecido. Vamos mudar o texto de modo que os utilizadores quando se liguem ao sistema tenham a informação realmente importante. Pode navegar através do texto usando as teclas das setas, e marcar secções do texto com <keycombo><keycap>Shift</keycap> <keycap>Setas</keycap> </keycombo>ou usando o rato com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> pressionado. Use o Menu <guimenu>Editar</guimenu> para cortar e colar texto. Escreva o que quiser, ou use o seguinte (óptimo) exemplo: </para> + +<screen><userinput>Bem-vindo! + +Esta máquina tem neste momento o KDE instalado, fornecendo-lhe uma +interface espectacular, fácil de usar e um aspecto gráfico consistente +para todas as suas aplicações. Para mais informações em como ter o KDE a +correr na sua conta, por favor envie um email ao administrador.</userinput></screen> + +</sect2> + +<sect2 id="saving-files"> +<title>Guardar o Seu Trabalho </title> + +<para>Agora que alterou o ficheiro <filename>motd</filename>, está na altura de o gravar, tornando as alterações efectivas. Para o fazer, tanto pode usar o menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> ou o ícone <guiicon>Gravar</guiicon> na barra de ferramentas.</para> + +<para>Nesta altura, cai na realidade. Necessita de ter permissões de <systemitem class="username">root</systemitem> para gravar as alterações no ficheiro. O &kde; resolve isto pedindo a si a senha de <systemitem class="username">root</systemitem>.</para> + +<para>Provavelmente não irá querer gravar este ficheiro, por isso poderá carregar em <guibutton>Cancelar</guibutton> na janela da senha e em <guibutton>Cancelar</guibutton> de novo na janela de gravação.</para> + +<para>Finalmente, acabe o seu trabalho fechando a janela do editor e gestor de janelas. Pode fazer isto carregando no botão <guibutton>X</guibutton> no topo superior esquerdo da janela, usando o menu janela na barra de título, ou escolhendo <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice>. Simples e elegante, não é? </para> + +</sect2> + +<sect2 id="creating-new-files"> +<title>Criar Ficheiros Novos</title> + +<para>Como em tudo no &kde;, existem diversas formas de criar um novo ficheiro. Pode abrir o gestor de ficheiros, carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> num espaço em branco da pasta que está a ver e escolher <menuchoice><guisubmenu>Criar Novo</guisubmenu><guisubmenu>Ficheiro</guisubmenu><guimenuitem>Ficheiro de Texto...</guimenuitem></menuchoice>. Irá aparecer um novo ficheiro em branco, o qual poderá ser aberto como se fosse um outro qualquer. Pode até fazê-lo no próprio ecrã.</para> + +<para>Na maior parte dos casos, já se encontra numa aplicação e quer iniciar um novo ficheiro. A maioria das aplicações do &kde; têm uma opção do menu <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice>, acompanhado de um ícone para o complementar. Aparecerá então um novo documento em branco no qual poderá começar a trabalhar.</para> + +<para>Qualquer uma destas abordagens tem vantagens, por isso utilize a que lhe é mais prática na altura.</para> + +</sect2> + +</sect1> + +<sect1 id="moving-files-with-drag-and-drop"> +<title>Mover Ficheiros com Arrastar e Largar </title> + +<para>Como viu nas secções anteriores, trabalhar com ficheiros é tão fácil como 1-2-3. No entanto, quando quer copiar e mover ficheiros, o processo de copiar-e-colar pode ser um pouco aborrecido. Não se preocupe – uma função chamada <quote>arrastar e largar</quote> permite copiar e mover ficheiros fácil e rapidamente. </para> + +<sect2> +<title>Abrir Duas Janelas Do Gestor de Ficheiros </title> + +<para>Antes de começar, vai precisar de abrir duas janelas do gestor de ficheiros. A maneira mais simples de o fazer é carregar com o botão central do rato no extremo direito da barra de ícones. Se não vir a árvore de ficheiros na nova janela, active-a (<menuchoice><guimenu>Janela</guimenu><guimenuitem>Painel de Navegação</guimenuitem> </menuchoice>).</para> + +</sect2> + +<sect2> +<title>Arrastar um Ficheiro de Uma Janela Para Outra </title> + +<para>Na primeira janela, abra a directoria <filename>/etc</filename> e percorra-a até encontrar o ficheiro <filename>motd</filename> que modificamos na secção anterior.</para> + +<para>Na segunda janela, abra a sua pasta pessoal.</para> + +<para>Carregue no ficheiro <filename>motd</filename>. Continue a pressionar o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do rato e arraste o seu ficheiro para a sua pasta de base. Largue o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do rato (a isto chama-se <emphasis>largar</emphasis> o ficheiro). Serão apresentadas três opções: <guimenuitem>copiar</guimenuitem>, <guimenuitem>mover</guimenuitem> e <guimenuitem>ligar</guimenuitem>. <guimenuitem>Ligar</guimenuitem> irá criar uma ligação simbólica ao ficheiro, enquanto que <guimenuitem>copiar</guimenuitem> e <guimenuitem>mover</guimenuitem> fazem exactamente o que dizem. Seleccione <guimenuitem>copiar</guimenuitem>. Deverá ter agora uma cópia do ficheiro <filename>motd</filename> na sua pasta de base. </para> + +</sect2> +</sect1> + +<sect1 id="using-command-line-and-terminals"> +<title>Usar Terminais e Linhas de Comando </title> + +<para>Até aqui, só trabalhou com as ferramentas e programas que o &kde; fornece. Sem dúvida, vai querer usar outros programas &UNIX; também. Existem duas maneiras de executa-los: A linha de comandos rápidos e o terminal.</para> + +<sect2> +<title>Linha de Comandos Rápidos </title> + +<para>Pressionando <keycombo action="simul">&Alt; <keycap>F2</keycap></keycombo> surge uma pequena janela onde pode escrever um comando a executar. Por favor note que não verá nenhum texto gerado por um programa executado desta forma! Este método só é recomendado para iniciar programas para o &X-Window; ou para executar ferramentas onde não precisa de ver ou escrever nada. Para outros programas, precisa ainda de usar o terminal.</para> + +</sect2> + +<sect2> +<title>O Emulador de Terminal do &UNIX; </title> + +<para>Começando no menu de aplicações, escolha <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem> </menuchoice>. Uma janela de terminal será aberta. Aqui pode usar os comandos normais do ambiente &UNIX;: <command>ls</command>, <command>cat</command>, <command>less</command>, e por diante. Usando o menu <guimenu>Configuração</guimenu>, pode personalizar o emulador de terminal para responder às suas necessidades. </para> + +</sect2> +</sect1> + +<sect1 id="finding-your-lost-files"> +<title>Descobrir os Seus Ficheiros Perdidos </title> + +<para>Toda a gente encontrou de certeza o seguinte problema: Inicia o <command>ftp</command>, liga-se a um óptimo sítio como o ftp.kde.org e começa a descarregar ficheiros. É já bastante tarde e desliga o seu computador depois de completar a transferência. Na manhã seguinte, está ao teclado outra vez, e começa a perguntar-se em que pasta colocou os ficheiros que descarregou recentemente. Usar o utilitário &kfind; do &kde; faz com que encontrar esses ficheiros perdidos seja um instante.</para> + +<sect2> +<title>Iniciar o &kfind;</title> + +<para>Iniciar o &kfind; é simples: Escolha <guimenuitem>Encontrar Ficheiros</guimenuitem> no &kmenu;. O &kfind; usa um tipo de interface que provavelmente ainda não conhece: páginas ou secções. Quando o &kfind; começa, vê que <guilabel>Nome & Localização</guilabel> está seleccionado. Quando carrega em <guilabel>Intervalo de Datas</guilabel>, o conteúdo do registo muda. Como nunca executou uma pesquisa antes, muitos dos ícones na barra de ferramentas e muitas das entradas no menu estão inactivas. Iremos mudar isso agora.</para> + +</sect2> + +<sect2> +<title>Descobrir um Ficheiro Conhecendo Partes do Seu Nome </title> + +<para>Desde que saiba uma parte do nome do ficheiro, procurá-lo é fácil. Seleccione a barra <guilabel>Nome/Localização</guilabel>, e escreva o nome do ficheiro. Os caracteres genéricos podem ser usados conforme a necessidade. Como teste, escreva <userinput>*.tar.gz</userinput>. Por omissão, a procura faz-se desde a sua pasta de base, mas pode seleccionar outra pasta inicial que desejar carregando em <guilabel>Veja em</guilabel> ou <guibutton>Escolher...</guibutton>. Para começar a pesquisa, carregue no ícone (que parece uma lupa sobre uma folha de papel) na esquerda da barra de ferramentas. Depois de alguns momentos, uma lista de ficheiros irá aparecer na janela de resultados da pesquisa. Se não aparecerem, começou a pesquisa na pasta errada, fez um erro de ortografia no campo do nome, ou nenhum ficheiro terminado com uma extensão <filename>.tar.gz</filename> está presente na sua máquina.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="finding-with-complex-criteria"> +<title>Encontrar um Ficheiro com um Critério Mais Complexo </title> + +<para>Existem muitas categorias que pode usar para fazer a sua pesquisa mais precisa. <emphasis>Quanto mais souber sobre o ficheiro, melhores serão as suas hipóteses de encontrá-lo</emphasis>.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><guilabel>Gama de Datas</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aqui, pode especificar que quer somente ver ficheiros que foram tocados a última vez num dado período de tempo. Pode também especificar que só quer ver ficheiros que foram tocados desde um um número de meses ou dias atrás.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Tipo de Ficheiro</guilabel> na página <guilabel>Conteúdo</guilabel>.</term> +<listitem><para>Se sabe que o ficheiro é de um tipo especial (<abbrev>por ex.</abbrev>, um arquivo tar/gzip ou uma imagem jpeg), pode dizer ao &kfind; para procurar somente este tipo de ficheiro.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Contendo texto</guilabel> na barra <guilabel>Avançado</guilabel></term> +<listitem> +<para>Pode indicar texto que o ficheiro contenha. </para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>O tamanho é</guilabel>, na página <guilabel>Propriedades</guilabel></term> +<listitem><para>Se souber o tamanho do ficheiro, pode também limitar a pesquisa nesse aspecto. </para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para>&kfind; tem muitas mais opções para refinar pesquisas, explore-as todas!</para> + +</sect2> +</sect1> + +<sect1 id="using-multiple-desktops"> +<title>Usar Várias Áreas de Trabalho </title> + +<para>Usar várias áreas de trabalho ajuda a organizar o seu trabalho. Pode colocar os seus programas em diferentes áreas de trabalho, e nomear as áreas de trabalho de modo que saiba o que faz lá. Isto aumenta e optimiza a sua área de trabalho. Isto também o ajuda quando estiver a navegar a rede em vez de fazer o seu trabalho e o seu chefe entrar. Mas, claro, isto será raramente – pelo menos no trabalho onde você trabalha ;). </para> + +<para>Pode mudar entre áreas de trabalho carregando nos botões das áreas de trabalho no &kicker;. Se os quiser renomear, pode carregar duplamente neles. </para> + +<para>Pode usar janelas em várias áreas de trabalho. Se quiser ter uma janela presente em todo lado, carregue no botão persistente no topo esquerdo da janela. Para enviar uma janela para outra área de trabalho, carregue na barra de título com o botão direito do rato, escolha <guimenuitem>Para o ecrã</guimenuitem>, e seleccione a área onde quer colocar a janela. </para> + +</sect1> + +<sect1 id="quitting-kde"> +<title>Sair do &kde;</title> + +<para>Para deixar de trabalhar com o &kde;, pode usar a entrada <guimenuitem>Desligar</guimenuitem> no &kmenu;. Será-lhe perguntado se quer mesmo sair do &kde;. Sair irá fechar todas as janelas e voltará à consola ou ao gestor de visualização. Para informação sobre como os programas podem guardar o seu trabalho durante o desligar, por favor leia <link linkend="kde-logout">as notas de como desligar.</link> </para> + +</sect1> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/glossary.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/glossary.docbook new file mode 100644 index 00000000000..bd9d1353587 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/glossary.docbook @@ -0,0 +1,20 @@ +<chapter id="glossary"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</chapterinfo> +--> + +<title>Glossário dos Termos</title> + +<para>Os termos do KDE/GUI/UNIX que vale a pena explicar.</para> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/groupware-kontact.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/groupware-kontact.docbook new file mode 100644 index 00000000000..6c0d0703141 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/groupware-kontact.docbook @@ -0,0 +1,350 @@ +<chapter id="groupware-with-kontact"> + +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author><personname> <firstname>Marco</firstname> <surname>Menardi</surname> </personname> <email>[email protected]</email> </author> +</authorgroup> + +<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>[email protected]</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> + +</chapterinfo> +<title>Partilhar dados com o &kontact; através de <acronym>IMAP</acronym></title> + +<sect1 id="kontact-imap-intro"> +<title>Introdução</title> + +<para>Para o escritório do autor, era necessária há muito tempo uma solução de <acronym>PIM</acronym> que lhe permitisse partilhar os dados, de modo que a sua secretária e ele pudessem partilhar os contactos, compromissos e assim por diante. Sendo um utilizador do &kde;, o autor ouviu falar no projecto Kroupware e esperou pela sua finalização. Mas, quando viu a complicação da arquitectura e da configuração do servidor <application>Kolab</application> 1.0 (o lado do servidor do projecto), ele desistiu, ficando à espera de uma versão <application>Kolab</application> 2.0 mais simples. Em qualquer dos casos, as coisas do <application>Kolab</application> eram demasiadas para as necessidades em questão. Felizmente, no Wiki do &kde;, encontraram-se algumas conversas de <acronym>IRC</acronym>, onde se falava sobre a partilha de dados sem a infra-estrutura do <application>Kolab</application> ... mmm muito interessante!</para> + +<para>Para os pequenos escritórios e necessidades, poderá ter o &kontact; a usar dados partilhados sem ter a necessidade de instalar o servidor <application>Kolab</application> ou outra infra-estrutura de 'groupware'. Ela poderá funcionar apenas com um servidor de <acronym>IMAP</acronym>, que poderá ser configurado facilmente.</para> + +<para>O cenário em questão é um servidor com o 'Debian unstable' e o &kde; 3.4. O acesso é feito ao &kontact; e a outras aplicações do GNU/Linux a partir do Windows com o Cygwin/X, enquanto se espera que oo projecto Wine seja capaz de executar os últimos programas de Windows que o autor necessita (e que não estão disponíveis no GNU/Linux). Pretende-se partilhar contactos, eventos, itens por-fazer e notas com a secretária.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="kontact-imap-whatis"> +<title>O que é o <acronym>IMAP</acronym></title> + +<para>Esta definição vem do <ulink url="http://computeruser.com">ComputerUser.com High-Tech Dictionary:</ulink> <blockquote><para>Internet Message Access Protocol. Um protocolo que permite a um utilizador efectuar certas funções de correio electrónico num servidor remoto, em vez de ser num computador local. Através do IMAP, o utilizador poderá criar, remover ou mudar os nomes das caixas de correio, obter mensagens novas, removê-las e efectuar funções de pesquisa no correio. É necessário um protocolo separado para o envio de correio. Também é chamado de Internet Mail Access Protocol.</para></blockquote> </para> + +<para>Por isso, pode ser considerado um sistema de armazenamento de dados. Para o usar, necessita de ter um servidor de <acronym>IMAP</acronym>, como o <application>Cyrus</application>, o <application>Courier</application> ou o <application>UW</application>.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="kontact-kolab-or-imap"> +<title><application>Kolab</application> ou <acronym>IMAP</acronym>?</title> + +<para>O <application>Kolab</application> traz a possibilidade de partilhar dados entre vários clientes. Possibilita à sua secretária usar o <application>Outlook</application> a si usar o &kontact;, por exemplo.</para> + +<para>Terá de ter uma interface de configuração que faça a gestão de utilizadores, a configuração das contas de correio, os dados de configuração do <acronym>LDAP</acronym> central e do servidor de livro de endereços, a filtragem de lixo electrónico e vírus, os programas de férias, o tratamento da lista de livre-ocupado, a gestão de recursos (salas, carros), grupos, listas de distribuição, tratamento automático de convites, &etc;</para> + +<para>Mas isso poderá causar problemas iniciais de configuração. Para um inexperiente como o autor, significa um pesadelo realmente longo e frustrante e muita complexidade para o gerir, assim que funcionar. Como tal, não obrigado, e passa-se a usar apenas o <acronym>IMAP</acronym> simples.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="kontact-imap-cyrus"> +<title>Como configurar o servidor de <acronym>IMAP</acronym> <application>Cyrus</application></title> + +<para>A escolha vai para o <application>Cyrus</application>, que faz parte do conjunto de aplicações <application>Kolab</application>, por isso, se quiser mudar no futuro para o <application>Kolab</application>, já estará habituado a ele.</para> <para>Vejamos a instalação e configuração!</para> + +<para>Mude para o utilizador <systemitem class="username">root</systemitem>.</para> + +<screen># <userinput><command>apt-get</command> <command>install</command> cyrus21-imapd cyrus21-common cyrus21-admin cyrus21-client sasl-bin sasl2-bin</userinput> +<computeroutput>Installing cyrus21-imapd...</computeroutput><lineannotation>O instalador pergunta algumas coisas esquisitas sobre um endereço de procura... pelo que se carrega simplesmente em <keycap>Enter</keycap></lineannotation>.</screen> + +<para>O instalador também criou o utilizador <systemitem class="username">cyrus</systemitem>, que está no grupo (criado automaticamente)<systemitem class="groupname">sasl</systemitem>, que é o <quote>dono</quote> de todos os ficheiros do 'cyrus'. No fim, com o comando <command>ps <option>-A</option></command>, poderá descobrir os processos novos: <command>cyrmaster</command> e <command>notifyd</command>.</para> + +<para>O problema real na configuração do <application>Cyrus</application> está na autenticação, simplesmente porque não é trivial e o autor deste texto tem poucos conhecimentos do que está a fazer.</para> + +<para>O <application>Cyrus</application> pode usar vários mecanismos de <acronym>SASL</acronym> (Simple Authentication and Security Layer), sendo o predefinido o 'sasldb' (guarda os utilizadores e as senhas no ficheiro de senhas do SASL <filename>sasldb</filename>), mas também são suportados o getpwent, kerberos4, kerberos5, PAM, rimap, shadow e LDAP.</para> + +<para>Dado que não se pretende definir os utilizadores/senhas diferentes dos usados para aceder ao sistema &Linux;, pode-se optar por usar o <quote>shadow</quote>, de modo que o <application>Cyrus</application> use as senhas do &Linux; para a autenticação.</para> + +<para>Para o fazer, terá de se dizer ao 'sasl' para usar o <command>saslauthd</command> como método de autenticação de senhas, e depois configurar o <command>saslauthd</command> para usar o <quote>shadow</quote> (ou o <quote>getpwent</quote>) como mecanismo de autenticação.</para> + +<para>Ok, vamos começar!</para> + +<para>Como <systemitem class="username">root</systemitem>, mude a senha de Linux do utilizador <systemitem class="username">cyrus</systemitem>:</para> + +<screen># <userinput><command>passwd <option>cyrus</option></command></userinput></screen> + +<para>Indique a senha que deseja (e que se recorde); para este exemplo, será configurada a <quote>cyrus</quote> como a senha do administrador <application>cyrus</application>.</para> + +<screen># <command>vi</command> <filename>/etc/imapd.conf</filename></screen> + +<programlisting>sasl_pwcheck_method: <userinput>saslauthd</userinput> <lineannotation>em vez do valor predefinido <literal>auxprop</literal></lineannotation></programlisting> + +<para>remova comentário <literal>#</literal> da linha:</para> + +<programlisting>#admins: cyrus</programlisting> + +<para>desta forma, poderá administrar o <application>cyrus</application>, entrando com o utilizador <systemitem class="username">cyrus</systemitem> (as fantasias que poderão surgir!)</para> + +<screen># <userinput><command>vi</command> <filename>/etc/default/saslauthd</filename></userinput></screen> + +<para>Remova o comentário da linha:</para> + +<programlisting># START=yes</programlisting> + +<para>(caso contrário, o <application>saslauthd</application> não irá iniciar no arranque, mesmo que seja referenciado em algum <filename class="directory">/etc/rcx.d</filename>!)</para> + +<para>e, em vez de <literal>MECHANISMS="pam"</literal>, coloque <userinput>MECHANISMS="shadow"</userinput>; desta forma, no arranque, será executado um <command>saslauthd</command> <option>-a <parameter>shadow</parameter></option>.</para> + +<para>Logo que tenha saído do seu editor, reinicie o <application>sasl</application> e o <application>cyrus</application>.</para> + +<para>Para testar o <acronym>IMAP</acronym>:</para> + +<screen><userinput><command>su</command> <option>cyrus</option></userinput> +$ <userinput><command>imtest</command> <option>-m login -p imap localhost</option></userinput></screen> + +<para>Ser-lhe-á pedida a senha do <systemitem class="username">cyrus</systemitem> (utilizador), como tal, introduza-a.</para> + +<para>Se o utilizador <systemitem class="username">cyrus</systemitem> estiver correctamente autenticado, irão aparecer as seguintes linhas:</para> + +<screen><computeroutput>S: L01 OK User logged in +Authenticated.</computeroutput></screen> +<para>Para sair, escreva <userinput>. logout</userinput> (&ie; ponto espaço <quote>logout</quote>)</para> + +<para>Agora, adicione um utilizador chamado <systemitem class="username">groupware</systemitem> e defina uma senha para o mesmo, usando as suas ferramentas normais do sistema. Deverá estar num grupo sem privilégios, como o <systemitem class="groupname">nobody</systemitem>, e não necessita de uma sessão ou de uma pasta pessoal.</para> + +<para>Agora, terá de se criar o utilizador e um <acronym>IMAP</acronym> no <application>cyrus</application> também:</para> + +<screen># <userinput><command>cyradm</command> <option>--user cyrus localhost</option></userinput> +depois de introduzir a senha do utilizador de administração <systemitem class="username">cyrus</systemitem>, irá obter a linha de comandos <prompt>localhost></prompt> +<prompt>localhost></prompt> <userinput><command>cm</command> <option>user.groupware</option></userinput> +<prompt>localhost></prompt> <userinput><command>lm</command></userinput> <lineannotation>lista a caixa de correio acaba de criar</lineannotation> +<computeroutput>user.groupware (\HasNoChildren))</computeroutput> +<prompt>localhost></prompt> <userinput><command>quit</command></userinput></screen> + +<para>Poderá escrever <userinput><command>help</command></userinput> para obter uma lista com os comandos disponíveis.</para> + +<para>Poderá verificar o que aconteceu com:</para> + +<screen># <userinput><command>ls</command> <option>-l</option> <filename class="directory">/var/spool/cyrus/mail/g/user/groupware</filename></userinput> +<computeroutput>total 12 +-rw------- 1 cyrus mail 4 Oct 29 20:55 cyrus.cache +-rw------- 1 cyrus mail 155 Oct 29 20:55 cyrus.header +-rw------- 1 cyrus mail 76 Oct 29 20:55 cyrus.index</computeroutput></screen> + +<para>Agora, deverá ser capaz de se ligar com um cliente de <acronym>IMAP</acronym> como o utilizador <systemitem class="username">groupware</systemitem> e ver a <literal>INBOX</literal> (pasta de Recebidos).</para> +<note><para>No protocolo <acronym>IMAP</acronym>, a selecção da caixa de correio <literal>INBOX</literal> é uma palavra-mágica, uma espécie de <quote>alcunha</quote> para a estrutura de pastas acima. O cliente vê a <literal>INBOX</literal> e o servidor de <acronym>IMAP</acronym> mapeia-a na pasta <filename class="directory">/var/spool/cyrus/mail/...</filename> e respectiva estrutura de ficheiros.</para></note> + +</sect1> + +<sect1 id="kontact-imap-clients"> +<title>Como configurar os clientes do &kontact;</title> + +<para>O autor liga-se ao PC servidor do escritório, com GNU/Linux (uma espécie de "caixa negra" sem monitor nem teclado), a partir de 2 PCs com &Windows; 2000, através do <application>Cygwin/X</application>, usando-os como um servidor de X-Window server (num futuro próximo, ele pretende substituir ambos com 2 clientes mínimos mini-ITX e usando o LTSP). Com esta configuração, todos os utilizadores correm o &kontact; na mesma máquina em que o <application>Cyrus</application> está instalado e a correr (o 'localhost').</para> + +<para>Para que o &kontact; funcione com o <acronym>IMAP</acronym>, existem estes passos para terminar:</para> + +<procedure> + +<step><para>Crie uma conta de <acronym>IMAP</acronym> no <application>Cyrus</application> para o utilizador falso <systemitem class="username">groupware</systemitem> (o que já foi feito anteriormente!)</para></step> + +<step><para>Crie/configure uma conta de <acronym>IMAP</acronym> no &kmail; para se autenticar com esse utilizador</para></step> <step><para>Use o 'tderesources' para fazer com que os componentes do &kontact; funcionem com os dados retirados da fonte de <acronym>IMAP</acronym></para></step> + +<step><para>Active a funcionalidade de 'groupware' e crie as subpastas relacionadas com este nessa <literal>INBOX</literal> do <acronym>IMAP</acronym> (se não tiver sido já feito)</para></step> + +<step><para>Divirta-se com o &kontact; e os dados partilhados através do IMAP da <application>Cyrus</application></para></step> + +</procedure> + +<para>Para tal, ligue-se ao &kde; com a primeira conta do <quote>utilizador real</quote>, à qual pretenda oferecer as funcionalidades de 'groupware'.</para> + +<para>Crie-se então a conta de IMAP no &kmail;.</para> + +<para>Execute o &kontact; e seleccione o <guilabel>E-Mail</guilabel> (o componente do &kmail;). No menu, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o KMail </guimenuitem><guilabel>Contas</guilabel><guilabel>página Recepção</guilabel></menuchoice> e carregue no botão <guibutton>Adicionar...</guibutton>. Será então pedido o tipo da sua conta de correio, onde irá seleccionar a opção <guilabel>IMAP desligado</guilabel> (não seleccione o <guilabel>IMAP</guilabel> simples). Finalmente, na página <guilabel>Geral</guilabel>, indique os seguintes dados:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><guilabel>Nome da Conta:</guilabel> <userinput>dados_escritorio</userinput></term> +<listitem> +<para>Um nome que será usado para a pasta <quote>local</quote> que aponta para esta conta de <acronym>IMAP</acronym>.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Utilizador:</guilabel> <userinput>groupware</userinput></term> +<listitem> +<para>O utilizador da <application>Cyrus</application> que foi escolhido como <quote>dono</quote> de todos os dados do escritório</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry><term><guilabel>Senha:</guilabel></term> +<listitem> +<para>A senha do utilizador <systemitem class="username">groupware</systemitem>.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Servidor:</guilabel> <userinput>localhost</userinput></term> +<listitem> +<para>Lembre-se que, no exemplo em questão, o cliente do &kontact; corre na mesma máquina que o servidor de <acronym>IMAP</acronym></para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Porto:</guilabel> <userinput>143</userinput></term> +<listitem> +<para>O valor por omissão</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para>Assinale a opção <guilabel>guardar a senha de IMAP</guilabel>, para que não lhe seja pedida, da próxima vez que executar o &kontact;. Assinale a opção <guilabel>Activar a verificação periódica de correio</guilabel> e defina um valor em minutos.</para> + +<para>Lembre-se que foi assinalado o tipo de conta <guilabel>IMAP desligado</guilabel>. Isto tem o efeito de que uma cópia dos dados de 'groupware' é guardada <quote>localmente</quote> no cliente (sob a pasta pessoal) e que é sincronizada, sempre que o cliente se liga. Isto parece muito ineficiente, dado que os seus dados são duplicados várias vezes (&ie; se tiver 10 utilizadores que usam o &kontact;, terá 10+1 vezes os mesmos dados), mas é a única forma de fazer com que as coisas funcionem rapidamente dado que, em todas as ligações, o &kontact; tem de obter todos os dados e fazer com que o &korganizer; e o &kaddressbook; os interpretem. Se usar o <quote>IMAP desligado</quote>, os dados são mantidos localmente em 'cache', sendo enviado apenas o <quote>delta</quote> (&ie; os dados alterados).</para> + +<para>Por outro lado, se os seus utilizadores executam o &korganizer; no mesmo PC que corre o servidor de <acronym>IMAP</acronym>, parece razoável usar o <acronym>IMAP</acronym> (este é chamado de <quote>IMAP desligado</quote>) para poupar espaço, dado que a velocidade de transferência não deverá ser um problema. Porém, infelizmente, isto não funciona, porque o &kontact; não actualiza automaticamente a pasta de <guilabel>Calendário</guilabel> no <quote>IMAP ligado</quote>, como tal, você não será actualizado quando alguém adicionar eventos (terá de mudar manualmente para a aplicação &kmail; e carregar na pasta de <guilabel>Calendário</guilabel>). Para além disso, no arranque, quando ele lê as pastas de <guilabel>Calendário</guilabel>, poderá ver uma intermitência tremenda e uma actualização lenta dos dados.</para> + +<para>Agora, terá de se dizer ao &kontact; para usar o <acronym>IMAP</acronym> como fonte de dados para os seus vários componentes. No &kmenu;, escolha o <guimenuitem>Executar um comando</guimenuitem>, execute o <userinput><command>tdecmshell tderesources</command></userinput>. Na lista, seleccione os <guilabel>Contactos</guilabel> e carregue depois no botão <guibutton>Adicionar...</guibutton>, onde poderá escolher o <guilabel>Livro de endereços num Servidor de IMAP através do KMail</guilabel>. Depois, seleccione essa linha nova e carregue em <guibutton>Usar por Omissão</guibutton>. Faça o mesmo para o <guilabel>Calendário</guilabel> e para as <guilabel>Notas</guilabel>.</para> + +<para>Agora, terá de se activar a funcionalidade de 'groupware' do &kmail; (e, por consequência, de todo o &kontact;):</para> + +<procedure> +<step> +<para>Escolha no menu a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o KMail</guimenuitem><guilabel>Diversos</guilabel><guilabel>Groupware</guilabel></menuchoice></para> +</step> +<step> +<para>Assinale a opção para <guilabel>Activar a funcionalidade de recursos do IMAP</guilabel></para> +</step> +<step> +<para>Escolha o <guilabel>Inglês</guilabel> como <guilabel>Língua das pastas de 'groupware'</guilabel> (isto é no caso de já ter as pastas criadas no servidor de <acronym>IMAP</acronym> por um outro programa numa língua diferente).</para> +</step> +<step> +<para>Agora, vá para a opção <guilabel>As pastas de recursos estão na conta</guilabel> e seleccione a subpasta <guilabel>Inbox</guilabel> da pasta <guilabel>dados_escritorio</guilabel>.</para> +<para>Desligue a opção <guilabel>Esconder as pastas de 'groupware'</guilabel> por agora, para que se possa ver o que acontecerá. Poderá voltar aqui e assinalá-la, logo que esteja tudo bem.</para> +</step> +<step> +<para>Quando carregar em OK, aparecer-lhe-á a mensagem: <computeroutput>O &kmail; irá agora criar as pastas necessárias no recurso de IMAP como subpastas da Inbox</computeroutput> </para> +<para>Se não quiser isto, carregue em <guibutton>Não</guibutton>, pelo que o recurso de <acronym>IMAP</acronym> ficará desactivado. Carregue em <guibutton>Sim</guibutton> (isto só acontece da primeira vez com o primeiro <quote>utilizador real</quote>). Irá ver imediatamente que, na árvore de pastas do &kmail;, sob a pasta <menuchoice><guilabel>dados_escritorio</guilabel><guilabel>Inbox</guilabel></menuchoice>, serão criadas as subpastas:</para> +<simplelist> +<member>Calendar</member> +<member>Contacts</member> +<member>Notes</member> +<member>Tasks</member> +<member>Journal</member> +</simplelist> +<para>se agora fizer um:</para> +<screen># <command>ls</command> <option>-l /var/spool/cyrus/mail/g/user/groupware/</option> +<computeroutput>drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Calendar +drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Contacts +drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Journal +drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Notes +drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Tasks +-rw------- 1 cyrus mail 4 Oct 31 15:28 cyrus.cache +-rw------- 1 cyrus mail 155 Oct 29 20:55 cyrus.header +-rw------- 1 cyrus mail 76 Oct 31 15:28 cyrus.index</computeroutput></screen> + +<para>Como pode ver, o <guilabel>office_gwdata/Inbox</guilabel> está guardado, não de forma local na pasta do utilizador actual do &kontact;, mas sim nas pastas de <acronym>IMAP</acronym> do utilizador <systemitem class="username">groupware</systemitem>.</para> +</step> +</procedure> + +<para>Agora, o &kontact; está pronto para trabalhar e guardar os dados aí. Na aplicação de calendário, se a conta de <acronym>IMAP</acronym> do &kmail; era do tipo <quote>desligado</quote>, a janela do <guilabel>recurso</guilabel> irá mostrar o item <guilabel>Recurso de IMAP</guilabel> com 3 sub-itens, que são referências para ficheiros locais do utilizador. Por outro lado, a aplicação dos <guilabel>Contacts</guilabel> não mostra sub-itens por baixo do <guilabel>Recurso de IMAP</guilabel>.</para> + +<para>Poderá agora ligar-se ao &kde; com um utilizador diferente e configurar o seu cliente do &kontact; de uma forma muito semelhante:</para> + +<procedure> +<step> +<para>Abra o &kontact; e, no componente de <guilabel>Correio</guilabel>, adicione uma conta de <acronym>IMAP</acronym> que indique como <guilabel>servidor</guilabel> o computador em que o servidor de <application>Cyrus</application> se executa (neste caso, o <literal>192.168.1.3</literal>).</para> + +<para>Lembre-se de assinalar a opção <guilabel>Activar a verificação periódica do correio</guilabel> e defina um valor em minutos. Quando confirmar, não lhe será pedida a confirmação da criação das subpastas (dado que estas existem no servidor de <acronym>IMAP</acronym>), pelo que as verá na árvore de pastas.</para> +</step> +<step> +<para>Active a funcionalidade de 'groupware' para poder gravar os dados no servidor de <acronym>IMAP</acronym>.</para> +</step> +</procedure> +<para>Tenha em atenção que, no <quote><acronym>IMAP</acronym> desligado</quote>, os dados são transmitidos de um cliente para um servidor de <acronym>IMAP</acronym>, apenas quando o cliente se ligar para verificar o correio novo. Como tal, se tiver os seus clientes do &kontact; com um <guilabel>intervalo de verificação de correio</guilabel> de, por exemplo, 5 minutos, no pior dos casos, terá um atraso de 10 minutos entre a escrita do evento e a sua aparição nos outros utilizadores.</para> +</sect1> +<sect1 id="kontact-imap-readonly"> +<title>Como Ter Acesso Apenas para Leitura</title> + +<note><para>Tenha cuidado, dado que se confirma que a implementação de <acronym>IMAP</acronym> das Notas no &kontact; anterior à versão do 1.01 tem problemas, pelo que esta configuração não irá funcionar nesse caso; aí, se as quiser usar, terá de usar a configuração anterior.</para></note> + +<para>Na configuração anterior, existe o mesmo utilizador <quote>falso</quote>, chamado <systemitem class="username">groupware</systemitem>, que é usado por todos os utilizadores <quote>reais</quote> do &kontact; (&ie; o <systemitem class="username">antonio</systemitem>, o <systemitem class="username">ze</systemitem>, a <systemitem class="username">amanda</systemitem>, &etc;), através da conta de <acronym>IMAP</acronym> com o seu utilizador e senha. Porém, desta forma, todos os utilizadores reais têm as mesmas permissões de leitura/escrita dos outros, dado que toda a gente se liga com o utilizador <systemitem class="username">groupware</systemitem> ao servidor de <acronym>IMAP</acronym>.</para> + +<para>Para limitar o acesso a alguns utilizadores (tipicamente, oferecendo o acesso apenas para leitura), serão usadas as <acronym>ACL</acronym>s (Access Control Lists - Listas de Controlo de Acesso).</para> + +<para>Seleccione no &kmail; uma subpasta da caixa de correio <guilabel>dados_escritorio</guilabel>, como por exemplo a <guilabel>Calendar</guilabel> e carregue com o botão direito do rato. Seleccione a opção <guilabel>Propriedades</guilabel><guilabel>Controlo de Acesso</guilabel>. Aqui, poderá indicar os utilizadores a que deseja dar acesso a esta pasta, bem como o que eles poderão fazer.</para> + +<para>Só para experimentar a troca de eventos, serão dadas <quote>Todas</quote> as permissões ao utilizador <systemitem class="username">maria</systemitem></para> + +<para>Ao nível do <application>cyrus</application> (no <acronym>PC</acronym> que está a correr o servidor de <acronym>IMAP</acronym> da Cyrus, com as ferramentas do <application>cyrus</application>), terá primeiro de adicionar o utilizador <systemitem class="username">maria</systemitem>, para que seja um utilizador reconhecido de <acronym>IMAP</acronym>, e criar uma pasta de <acronym>IMAP</acronym> para ela.</para> + +<para>Depois, ligue-se ao GNU/Linux como a <systemitem class="username">maria</systemitem> e entre no &kontact;. Como foi mostrado anteriormente, será configurada uma conta de <acronym>IMAP</acronym> no &kmail; com os mesmos dados, com a diferença do utilizador (em vez do utilizador falso <systemitem class="username">groupware</systemitem> e a senha senha, serão usados a <systemitem class="username">maria</systemitem> e a senha dela).</para> + +<para>Na árvore de pastas do &kmail;, desta vez verá a seguinte estrutura: <menuchoice><guimenu>dados_escritorio</guimenu><guisubmenu>utilizador</guisubmenu> <guisubmenu>groupware</guisubmenu><guimenuitem>Calendário e Tarefas</guimenuitem></menuchoice>. Verifique o correio (<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Verificar o Correio</guimenuitem></menuchoice>) pelo que terá também uma pasta <quote>inbox</quote> sob a <quote>dados_escritorio</quote>.</para> + +<para>Agora, active a funcionalidade de 'groupware' do &kmail; e, no campo <guilabel>As pastas de recursos são subpastas de </guilabel>, coloque a <guimenuitem>inbox</guimenuitem>, que é uma subpasta da <quote>dados_escritorio</quote>.</para> + +<para>Agora, active a funcionalidade de 'groupware' do &kmail; e, no campo <guilabel>As pastas de recursos são subpastas de </guilabel>, coloque a <guimenuitem>inbox</guimenuitem>, que é uma subpasta da <guisubmenu>dados_escritorio</guisubmenu>.</para> + +<para>Neste momento, tem duas ramificações da pasta sob a <quote>dados_escritorio</quote>:</para> + +<orderedlist> +<listitem> +<para>A <quote>inbox</quote>, com o Calendar, Contacts, Notes, Tasks e a Journal, que estão gravadas nas pastas de <acronym>IMAP</acronym> da <systemitem class="username">maria</systemitem>, no servidor de <acronym>IMAP</acronym></para> +</listitem> +<listitem> +<para>O <quote>utilizador</quote>, com a subpasta <quote>groupware</quote> e as subpastas a que a <systemitem class="username">maria</systemitem> tme acesso (neste exemplo, à Calendar (Calendário) e às Tasks (Tarefas))</para> +</listitem> +</orderedlist> +<para>Carregue com o &RMB; na pasta <quote>Calendar</quote> do utilizador e verifique se é do tipo Calendário (se não, defina-a como tal) e se a <quote>utilizador</quote><quote>Tasks</quote> é do tipo de Tarefas.</para> +<para>Agora, no Calendário, terá dois recursos de <acronym>IMAP</acronym> disponíveis, nos quais poderá escrever; como tal, se criar um novo evento, ser-lhe-á perguntado qual o que será usado (ou, se deixar disponíveis os recursos, locais, terá então 3!).</para> +<para>Terá de ir à pequena janela do lado esquerdo no Calendário, a que mostra os recursos disponíveis, e desligar os que não apontam para o local <guilabel>.groupware.directory</guilabel> (veja a parte final de cada pasta de recursos).</para> + +</sect1> + +<sect1 id="kontact-imap-credits"> +<title>Créditos</title> + +<para>O autor considera-se pouco experiente e, para este HOWTO, só ofereceu o seu tempo e vontade. Para o conhecimento, ele deseja agradecer a algumas pessoas nos canis da 'freenode' pela sua competência, paciência e vontade de ajudar.</para> + +<itemizedlist> +<title>Muito obrigado a:</title> +<listitem> +<para>Pela parte de <acronym>IMAP</acronym> do <application>Cyrus</application>, no canal #cyrus:</para> +<itemizedlist> +<listitem> +<para>[protagonist] Andy Morgan <email>[email protected]</email></para> +</listitem> +<listitem> +<para>[plixed] Okke Timm <email>[email protected]</email></para> +</listitem> +</itemizedlist> +</listitem> +<listitem> +<para>Pela parte do &kontact; no canal do #kontact:</para> +<itemizedlist> +<listitem> +<para>[till] Till Adam <email>[email protected]</email></para> +</listitem> +<listitem> +<para>[dfaure] David Faure <email>[email protected]</email></para> +</listitem> +<listitem> +<para>[mdouhan] Matt Douhan <email>[email protected]</email></para> +</listitem> +</itemizedlist> +</listitem> +</itemizedlist> + +<para>Muito obrigado, rapazes!</para> + +<para>E, claro, o próprio autor, [markit] Marco Menardi <email>[email protected]</email></para> + +</sect1> + +<sect1 id="kontact-imap-further-reading"> +<title>Leituras Posteriores</title> + +<itemizedlist> +<title>Referência</title> +<listitem><para>KDE: <ulink url="http://www.kde.org">http://www.kde.org</ulink></para></listitem> +<listitem><para>Página Web do &kontact;: <ulink url="http://www.kontact.org">http://www.kontact.org</ulink></para></listitem> +<listitem><para>Projecto Kroupware: <ulink url="http://www.kroupware.org">http://www.kroupware.org</ulink></para></listitem> +<listitem><para>Wiki da Comunidade do &kde;: <ulink url="http://wiki.kde.org">http://wiki.kde.org</ulink></para></listitem> +<listitem><para>Projecto Wine: <ulink url="http://www.winehq.org">http://www.winehq.org</ulink></para></listitem> +<listitem><para>Projecto Cygwin/X <ulink url="http://x.cygwin.com">http://x.cygwin.com</ulink></para></listitem> +<listitem><para>Projecto LTSP: <ulink url="http://www.ltsp.org">http://www.ltsp.org</ulink></para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/history.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/history.docbook new file mode 100644 index 00000000000..b4dcd6eab7c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/history.docbook @@ -0,0 +1,91 @@ +<chapter id="history"> +<title>Uma Breve Visita Guiada à História do &kde;</title> + +<epigraph> +<attribution>O <abbrev>CEO</abbrev> de uma grande empresa de oftware, no início da década de 80...</attribution> +<para>640kB devem ser suficientes para toda a gente </para> +</epigraph> + +<sect1 id="before-kde"> +<title>Antes do &kde;</title> + +<para>Desde os princípios do desenvolvimento do &UNIX;, existe um grande problema: Existem núcleos estáveis, e bom, poderoso software. Infelizmente, somente uma pequena parte das pessoas podiam usar o &UNIX;, porque era escrito principalmente para os estudantes e profissionais que tivessem estudado o sistema durante muito tempo. Por exemplo, o método normal de ler as notícias da USENET era:</para> + +<screen><userinput><command>find</command> <filename>/var/spool/news</filename> <parameter>-name '[0-9]*' -exec cat {} \;</parameter> | <command>more</command></userinput> +</screen> + +<para>Ainda que rápido e relativamente eficiente, não se podia dizer que fosse amigável. Actualmente, existem disponíveis muitos e bons interfaces disponíveis, como o <application>tin</application> e o &knode;, que possibilitam a facilidade de uso, interfaces gráficas de utilizador intuitivas (<acronym>GUI</acronym>s). Infelizmente, aos <acronym>GUI</acronym>s falta-lhes um aspecto comum. Bibliotecas comerciais para programadores como o <application>Motif</application> prometem uma solução para isto, mas essas bibliotecas continuam a ser demasiado caras e demasiado lentas. </para> + +<para>A configuração de programas é também muitas vezes difícil. Enquanto que compilar é normalmente feito com linhas de comando do tipo <userinput><command>./configure</command> && <command>make</command> && <command>make <option>install</option></command></userinput> somente um punhado de programas pode ser configurado com menus e scripts. Em muitos casos, você mesmo deve editar ficheiros de texto de configuração. Muitas vezes acontece uma frase mal colocada estraga todo o ficheiro, obrigando-o a reiniciar o processo de configuração. Sempre que precise de mudar as suas características ou reconfigurar um programa, toda a confusão surge outra vez.</para> + +<para>Tudo isto contribui para o facto do &Linux; e outros &UNIX;'s não alcançarem uma tão vasta audiência. Ao mesmo tempo, muitas pessoas não estão satisfeitas com o seu sistema operativo actual, principalmente por causa da falta de estabilidade e produtividade desses sistemas operativos. Outras pessoas detestam comprar um computador novo de cada vez que uma nova versão do programa de que não podem dispensar sai, porque precisa de mais <acronym>RAM</acronym> e mais espaço em disco. Muitas vezes a nova versão fornece novas funcionalidades de que muito poucas pessoas realmente precisam. </para> + +<para><emphasis>O &kde; é diferente.</emphasis> Embora nós não tentamos substituir a shell &UNIX; padrão, estamos a trabalhar numa ferramenta que fará o &UNIX; mais fácil. Também queremos atrair mais utilizadores para o ambiente &UNIX;. Coisas simples serão mais simples e coisas complexas ainda serão possíveis. E também, uma interface única será fornecida em vez das dúzias actualmente necessárias. </para> + +</sect1> + + +<sect1 id="what-kde-can-do-for-you"> +<title>O Que o &kde; Pode Fazer por Si</title> + +<para>O &kde; está desenhado para toda a gente.</para> + +<para>Aqueles que são novos no &UNIX; ou os que não têm interesse em aprender a usar as novas tecnologia e os comandos que não encontram nos seus sistemas operativos anteriores não necessitam de enfrentar o drama da linha de comandos a menos que queiram. Mesmo assim, existe muita coisa que o &kde; oferece de valioso para os utilizadores experientes do &UNIX;, com ferramentas gráficas que tornam simples as tarefas anteriormente complicadas, tendo à mesma a linha de comandos a um click de distância.</para> + +<para>Independentemente do seu nível de experiência com o &UNIX; ou com qualquer outro sistema operativo, o &kde; garante-lhe:</para> + +<itemizedlist> +<listitem> +<para>Um ambiente de trabalho agradável e fácil de utilizar.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Um gestor de ficheiros poderoso, fácil de usar </para> +</listitem> +<listitem> +<para>Um gestor de ficheiros poderoso e também fácil de utilizar.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Um configuração simples, centralizada</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Uma lista abrangente de aplicações, de modo a que possa ser produtivo ao fim de alguns minutos depois de se ligar pela primeira vez no &kde;.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Uma ajuda 'online' para o apoiar em todas as situações.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Consistência na interface. Os menus encontram-se no mesmo local entre as várias aplicações, os atalhos de teclado comportam-se da mesma forma, os ícones da barra de ferramentas, uma vez aprendidos, funcionam sempre da mesma forma.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="background-of-kde"> +<title>O Historial do &kde;</title> + +<para>Em Outubro de 1996, o programador alemão do <application>LyX</application> Matthias Ettrich iniciou o desenvolvimento do &kde; com uma notícia na USENET. Pouco depois, um grupo de programadores interessados começou a planear e programar partes do novo projecto. Um ano depois, o gestor de janelas e ficheiros, o emulador de terminal, o sistema de ajuda e a ferramenta de exibição da configuração foram lançadas para testes Alpha e Beta e provaram ser relativamente estáveis. </para> + +<para>Em Julho de 1998, o &kde; 1.0 foi lançado. Era a versão estável para os próximos seis meses, enquanto que os programadores continuaram a trabalhar na melhoria do &kde; sem problemas de estabilidade. Em Janeiro de 1999, os seus melhoramentos foram consolidados e integrados para produzir o &kde; 1.1, a nova versão estável, padrão. </para> + +<para>O desenvolvimento continuou a partir daí com o &kde; 2.0, uma reescrita quase completa do ambiente, sendo lançada a 23 de Outubro de 2000. A versão 2.x teve seis versões menores durante o período de um ano, trazendo cada uma mais funcionalidades e estabilidade.</para> + +<para>Na altura em que isto foi escrito, o &kde; 3.2 encontra-se em preparação para ser lançado, trazendo uma grande gama de melhoramentos sobre a série 2.0. Ainda que a interface gráfica não tenha mudado tão drasticamente como aconteceu ao passar do &kde; 1 para o &kde; 2, houve muitos melhoramentos, como um sistema de impressão completamente novo, um suporte bastante melhorado de <acronym>SSL</acronym> (para transacções seguras na Internet) ou o suporte completo das línguas que se escrevem da direita para a esquerda (como o Árabe ou o Hebreu) tiveram a sua oportunidade no ambiente. Poderá encontrar mais informações sobre este desenvolvimento em &kde-http;. </para> + +<para>Os programadores e utilizadores interessados comunicam via várias listas de correio tal como descrito na secção <link linkend="mailing-lists">Listas de correio</link>. Se quiser ajudar, por favor faça-o! Continuamos à procura de ajudantes.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="getting-kde"> +<title>Como Obter Novos Componentes</title> + +<para>O 'site' Web principal do &kde; é o &kde-http;. Aqui podes encontrar toda a informação importante relacionada com o &kde;, incluindo os anúncios, correcções de erros, informações dos programadores e muito mais.</para> + +<para>Para as actualizações do 'software', visita o nosso 'site' &FTP;, o &kde-ftp;, ou utiliza um 'site' alternativo se existir perto de ti. Podes encontrar uma lista actualizada dos vários 'sites' alternativos em <ulink url="http://www.kde.org/ftpmirrors.html">http://www.kde.org/ftpmirrors.html</ulink>.</para> + +<para>Nos servidores &FTP; a pasta <filename>unstable</filename> contém sempre software muito recente, mas muitas vezes é não testado e pode nem sequer compilar. Se estiver à procura de componentes fiáveis, por favor utilize a pasta <filename>stable</filename>, onde colocamos versões Beta e de actualização. </para> + +<para>Se estiver interessado no desenvolvimento de aplicações próprias do &kde;, deve visitar o <ulink url="http://developer.kde.org/">http://developer.kde.org/</ulink> onde irá encontrar uma boa fonte de informação, incluindo tutoriais, guias da <acronym>API</acronym> das bibliotecas do &kde;, entre outras coisas. Deve também visitar o servidor da Troll Tech (<ulink url="http://www.trolltech.com/">http://www.trolltech.com</ulink>) que contém uma grande quantidade de informação sobre as bibliotecas &Qt; usadas pelo KDE. Para trabalho de desenvolvimento, também é aconselhável juntar-se à <link linkend="mailing-lists">lista de correio dos programadores</link>.</para> + +</sect1> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/index.docbook new file mode 100644 index 00000000000..3c2b4efe722 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/index.docbook @@ -0,0 +1,367 @@ +<?xml version="1.0" ?> + <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ + <!ENTITY kappname "<replaceable>KApp</replaceable>"> + <!ENTITY % addindex "INCLUDE"> + <!ENTITY % imageobjectco.module "INCLUDE"> + <!ENTITY getting-help SYSTEM "getting-help.docbook"> + <!ENTITY programs-controlling SYSTEM "programs-controlling.docbook"> + <!ENTITY troubleshooting-no-open SYSTEM "troubleshooting-no-open.docbook"> + <!ENTITY troubleshooting-network-x SYSTEM "troubleshooting-network-x.docbook"> + <!ENTITY windows-how-to SYSTEM "windows-how-to.docbook"> + <!ENTITY the-filemanager SYSTEM "the-filemanager.docbook"> + <!ENTITY panel-and-desktop SYSTEM "panel-and-desktop.docbook"> + <!ENTITY programs-and-documents SYSTEM "programs-and-documents.docbook"> + <!ENTITY control-center SYSTEM "control-center.docbook"> + <!ENTITY customizing-desktop SYSTEM "customizing-desktop.docbook"> + <!ENTITY base-tde-applications SYSTEM "base-tde-applications.docbook"> + <!ENTITY removable-disks SYSTEM "removable-disks.docbook"> + <!ENTITY burning-cds SYSTEM "burning-cds.docbook"> + <!ENTITY playing-music SYSTEM "playing-music.docbook"> + <!ENTITY playing-audiocds SYSTEM "playing-audiocds.docbook"> + <!ENTITY playing-movies SYSTEM "playing-movies.docbook"> + <!ENTITY your-tde-account SYSTEM "your-tde-account.docbook"> + <!ENTITY tde-as-root SYSTEM "tde-as-root.docbook"> + <!ENTITY switching-sessions SYSTEM "switching-sessions.docbook"> + <!ENTITY file-sharing SYSTEM "file-sharing.docbook"> + <!ENTITY networking-with-windows SYSTEM "networking-with-windows.docbook"> + <!ENTITY shared-sessions SYSTEM "shared-sessions.docbook"> + <!ENTITY printer-setup SYSTEM "printer-setup.docbook"> + <!ENTITY printing-from-apps SYSTEM "printing-from-apps.docbook"> + <!ENTITY pdf-files SYSTEM "pdf-files.docbook"> + <!ENTITY font-installation SYSTEM "font-installation.docbook"> + <!ENTITY creating-graphics SYSTEM "creating-graphics.docbook"> + <!ENTITY screen-captures SYSTEM "screen-captures.docbook"> + <!ENTITY konsole-intro SYSTEM "konsole-intro.docbook"> + <!ENTITY tde-edutainment SYSTEM "tde-edutainment.docbook"> + <!ENTITY accessibility SYSTEM "accessibility.docbook"> + <!ENTITY under-the-hood SYSTEM "under-the-hood.docbook"> + <!ENTITY net-connection-setup SYSTEM "net-connection-setup.docbook"> + <!ENTITY email SYSTEM "email.docbook"> + <!ENTITY internet-shortcuts SYSTEM "internet-shortcuts.docbook"> + <!ENTITY browser-fine-tuning SYSTEM "browser-fine-tuning.docbook"> + <!ENTITY usenet SYSTEM "usenet.docbook"> + <!ENTITY messaging-intro SYSTEM "messaging-intro.docbook"> + <!ENTITY tde-office SYSTEM "tde-office.docbook"> + <!ENTITY tde-for-admins SYSTEM "tde-for-admins.docbook"> + <!ENTITY migrator-dictionary SYSTEM "migrator-dictionary.docbook"> + <!ENTITY glossary SYSTEM "glossary.docbook"> + <!ENTITY standard-menu-entries SYSTEM "standard-menu-entries.docbook"> + <!ENTITY where-next SYSTEM "where-next.docbook"> + <!ENTITY credits-and-license SYSTEM "credits-and-license.docbook"> + <!ENTITY groupware-with-kontact SYSTEM "groupware-kontact.docbook"> + <!ENTITY extragear-applications SYSTEM "extragear-applications.docbook"> + <!ENTITY migrator-applications SYSTEM "migrator-applications.docbook"> + <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> +]> + +<book lang="&language;"> +<bookinfo> +<title>O Guia de Utilizador do &kde;</title> + +<authorgroup> +<corpauthor>A Equipa de Documentação do &kde; </corpauthor> + +<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>[email protected]</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> +</authorgroup> + +<copyright> +<year>2004</year><year>2005</year> +<holder>A Equipa de Documentação do &kde;</holder> +</copyright> + +<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice> + +<date>2004-06-16</date> +<releaseinfo>0.0.1</releaseinfo> + +<abstract> +<para>Um guia geral para o utilizador do &kde; </para> + +<para>Por favor comunique os problemas que encontrar neste documento para <email>[email protected]</email>. </para> +</abstract> + +<keywordset> +<keyword>KDE</keyword> +<keyword>ecrã</keyword> +<keyword>manual</keyword> +<keyword>tutorial</keyword> +</keywordset> + +</bookinfo> + +<part id="introduction"> +<title>Introdução</title> + +<chapter id="welcome"> +<title>Bem-vindo ao Guia de Utilizador do &kde;</title> + +<para>Este Guia de Utilizador pretende dar uma ideia geral sobre a experiência inteira d o&kde;. Assume-se aqui que você tem uma instalação normal e funcional de um ambiente de trabalho completo do &kde;, bem como os pacotes que o acompanham. Este manual deverá ser o seu primeiro ponto de referência para qualquer dúvida simples de configuração do &kde; ou para descobrir como efectuar uma determinada tarefa comum.</para> + +<sect1 id="what-the-ug-is"> +<title>O que este livro pretende ser</title> + +<para>O primeiro lugar a ler e um ponto de encontro único para todas as dúvidas que você tenha em relação à sua experiência do &kde;.</para> + +<para>Um Guia Introdutório do Utilizador para as tarefas efectuadas mais frequentemente - na maioria dos casos, não terá de conhecer os detalhes de configuração de todas as opções de uma aplicação, para as por a funcionar. Irá encontrar guias passo-a-passo que irão funcionar na maioria das situações mais comuns, em conjunto com referências a fontes de informação mais detalhadas, no caso de ter alguns problemas.</para> + +<para>Existem também algumas dicas e truques que lhe mostram as funcionalidades mais úteis e impressionantes do &kde;, bem como formas de lhe poupar tempo e esforço.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="what-the-ug-is-not"> +<title>O que este livro não é</title> + +<para>O Guia do Utilizador não pretende ser um substituto dos manuais das aplicações. Deverá recorrer ao manual para obter ajudas em configurações específicas do programa e para resolver os problemas que não sejam cobertos por este manual. Se a resposta estiver fora do âmbito deste livro, ser-lhe-á dito onde procurar mais ajuda com maior detalhe.</para> + +<para>Poderá também ter uma variedade de pacotes de terceiros, sendo algumas destas aplicações aqui mencionadas, mas normalmente só são cobertas as aplicações que fazem parte de um lançamento do &kde;. Isto não é um juízo de valor sobre as aplicações de terceiros e, de facto, muitas delas são excelentes.</para> + +<para>O Guia do Utilizador não é específico de uma dada distribuição e cobre uma instalação predefinida do &kde;. A sua instalação local pode ser personalizada pelo seu distribuidor ou por si próprio, como tal os conselhos aqui indicados são genéricos. Poderá ter de ajustar os locais para poder localizar os ficheiros que são indicados.</para> +</sect1> + +<sect1 id="typographic-conventions"> +<title>Convenções usadas neste livro</title> + +<para>Serão usadas as seguintes convenções de formatação para clarificar o que é aqui dito: <informaltable> <tgroup cols="3"> + +<thead> +<row> +<entry>Tipo de Texto</entry> +<entry>Estilo</entry> +<entry>Exemplo</entry> +</row> +</thead> +<tbody> + +<row> +<entry>Texto que aparece na &GUI; (nos botões, &etc;)</entry> +<entry>Fundo cinzento claro</entry> +<entry><guilabel>Configuração</guilabel></entry> +</row> + +<row> +<entry>Nomes das teclas</entry> +<entry>Negrito</entry> +<entry>&Ctrl;</entry> +</row> + +<row> +<entry>Itens de menu</entry> +<entry><quote>Nome do Menu</quote>-><quote>Item do Menu</quote></entry> +<entry><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></entry> +</row> + +<row> +<entry>Combinações de teclas (carregadas em simultâneo)</entry> +<entry><quote>Tecla Modificadora</quote>+<quote>Tecla de Acção</quote></entry> +<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo></entry> +</row> + +<row> +<entry>Texto que deva introduzir</entry> +<entry>Tipo de letra negrito e monoespaçado</entry> +<entry><userinput>ls -al kde/</userinput></entry> +</row> + +<row> +<entry>Texto que deva substituir apropriadamente</entry> +<entry>Tipo de letra verde e itálico</entry> +<entry><replaceable>utilizador</replaceable></entry> +</row> + +</tbody> +</tgroup> +</informaltable> +</para> + +</sect1> + +<sect1 id="system-locations"> +<title>Locais do Sistema</title> + +<para>Poderá ter de conhecer os seguintes locais no sistema: <variablelist> + +<varlistentry> +<term>Prefixo do &kde;</term> +<listitem><para>O &kde; instala-se na sua própria árvore de pastas, a qual poderá encontrar se executar o comando <userinput><command>tde-config</command> <option>--prefix</option></userinput>. Esta pasta baseia-se nas variáveis de ambiente $<envar>TDEDIRS</envar> e, talvez, a $<envar>TDEDIR</envar>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Configuração do &kde; específica do utilizador</term> +<listitem><para>A variável de ambiente $<envar>TDEHOME</envar> aponta para a pasta em que o &kde; deverá encontrar a configuração específica do utilizador. Se não estiver definida, será usado o valor predefinido <filename class="directory">~/.trinity</filename>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +</para> +</sect1> + +<sect1 id="overview"> +<title>Introdução ou <quote>Onde procurar no Guia do Utilizador</quote></title> + +<para>Aqui está uma apresentação ao que existe no Guia do Utilizador:</para> + +<para><xref linkend="desktop"/> contém uma introdução à utilização básica do &kde;, como o <xref linkend="windows-how-to-work"/> e as ferramentas que irá usar em todas as aplicações do &kde;, como o <xref linkend="programs-save-open"/>. Se for novo no &kde; ou mesmo a nível de computadores, poderá achar esta secção útil.</para> + +<para><xref linkend="components"/> explica alguns componentes importantes de uma instalação do &kde; e como é que este se encaixam: as capacidades multimédia e de rede do &kde; são extensas e não são cobertas em detalhe aqui, mas fica uma chamada de atenção para ambas nesta parte do Guia do Utilizador. No fim desta parte, poderá encontrar um guia para afinar o &kde; só mais um bocadinho, na secção <xref linkend="tinkering-under-the-hood"/>.</para> + +<para><xref linkend="kde-online"/> realça o conjunto de aplicações de Internet do &kde;. O &kde; inclui um navegador Web poderoso, o &konqueror;, um cliente de e-mail poderoso, o &kmail;, um leitor de notícias, o &knode;, assim como muito mais aplicações para tornar a sua experiência na Internet mais simples e mais produtiva. Esta parte do Guia do Utilizador contém informações sobre a configuração destas aplicações.</para> + +<para><xref linkend="kde-for-administrators"/> é um guia de referência para algumas funcionalidades do &kde; que serão úteis para os administradores que configurem sistemas multi-utilizador. Esta parte contém também informações que poderão ser úteis para os utilizadores com sistemas mono-utilizador: onde é que estão guardados os ficheiros de configuração, quais as variáveis de ambiente que afectam o &kde;, e assim por diante. A plataforma KIOSK é o sistema do &kde; que permite aos administradores limitarem as tarefas que os utilizadores poderão fazer no &kde;. É potencialmente útil em muitas situações, mas especialmente a correr quiosques simples com, por exemplo, apenas um navegador Web, daí o nome.</para> + +</sect1> +</chapter> +</part> + +<part id="desktop"> +<title>O Ecrã</title> + +<chapter id="basics"> +<title>As Bases</title> +<para>O <quote>desktop</quote><indexterm><primary>Ecrã</primary> </indexterm> ou ambiente de trabalho é apenas o nome da disposição no ecrã físico, quando você inicia o &kde;. Parece-se com algo deste género (no seu sistema poderá ser ligeiramente diferente, mas as funcionalidades principais deverão ser as mesmas):</para> + +<screenshot> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="desktop.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject><phrase>Uma disposição por omissão do ecrã</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para>Vejamos as partes mais importantes: <itemizedlist> +<listitem><para>A maior parte do ecrã é ocupada pelo fundo <indexterm><primary>Fundo</primary></indexterm>. De momento, existe uma imagem que compõe o fundo. Esta imagem é normalmente referida como sendo o <quote>papel de parede,</quote><indexterm><primary>Papel de Parede</primary></indexterm> e você podê-lo-á alterar para que o &kde; corresponda ao seu gosto.</para> +</listitem> + +<listitem><para>No canto superior esquerdo existem dois ícones: o <guiicon>Lixo</guiicon> e a <guiicon>Casa</guiicon>. Se carregar nestes irá abrir a sua pasta de <filename>Lixo</filename> e a sua área pessoal, respectivamente. Poderá adicionar mais ícones ao ecrã de modo a poder abrir os seus programas favoritos ou ainda aceder aos dispositivos amovíveis com apenas um 'click'.</para> +</listitem> + +<listitem><para>No fundo encontra-se o Painel do &kde; <indexterm><primary>Painel</primary></indexterm> (também conhecido por <quote>&kicker;</quote>. O Painel contém várias formas úteis de interagir com o &kde;. Ele aloja o &kmenu;, a partir do qual poderá abrir qualquer aplicação do &kde; instalada no seu computador, mostra todos os programas que você está a correr de momento, assim como a hora actual, entre outras coisas. Dê uma vista de olhos em <xref linkend="panel-and-desktop"/> para mais informações sobre o Painel do &kde;.</para> +</listitem> +</itemizedlist></para> + +<!-- Put this somewhere else +At the far left is the &kmenu; +button. Clicking on this button will open the main &kde; menu, which +has links to all the installed &kde; applications, and some useful +commands, like <guilabel>Find Files</guilabel> and <guilabel>Log +Out</guilabel>. You can start an application by finding it in the +&kmenu; and clicking on its name. Like the other things on the +desktop, the &kmenu; can be changed to fit your needs.</para> +</listitem> +--> + +<!-- Put this in the Panel section +<listitem><para>Next to the &kmenu; button are icons which will +start some commonly-used &kde; applications. icons are similar +to the ones on the desktop background, but you can only put links to +programs here (and not links to removable media, like CDs).</para> +</listitem> + +--> + +<sect1 id="logging-in"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Philip.Rodrigues; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Iniciar e Terminar a Sessão</title> +<para>Tópicos básicos sobre o TDM e o 'starttde'.</para> +<!-- Not sure what exactly to say about starttde and where to say it --> +<!-- (Phil) --> +<para>Existem duas formas de iniciar a sua sessão no &kde;: graficamente e através da linha de comandos. Serão analisadas brevemente:</para> + +<sect2 id="logging-in-graphically"> +<title>Início de Sessão Gráfico</title> +<indexterm><primary>autenticação</primary></indexterm> +<indexterm><primary>&tdm;</primary></indexterm> + +<para>Se você ver um ecrã ligeiramente parecido com o que aparece quando inicia o seu computador, então está tudo bem para iniciar graficamente a sessão. Basta indicar o seu nome de utilizador no campo de texto <guilabel>Utilizador</guilabel> e a sua senha no campo de texto <guilabel>Senha</guilabel>. A sua senha não será mostrada enquanto a escrever; provavelmente será mostrada como asteriscos. Quando tiver introduzido essa informação, carregue no botão <guibutton>Ligar</guibutton> e o &kde; iniciar-se-á. O ecrã inicial do &kde; irá aparecer e mantê-lo-á informado sobre o progresso do arranque do &kde;; quando terminar, você estará pronto a usar o &kde;.</para> +</sect2> + +<sect2 id="logging-in-via-cmdline"> +<title>Iniciar a Sessão Através da Linha de Comandos</title> +<indexterm><primary><command>starttde</command></primary></indexterm> +<indexterm><primary><command>startx</command></primary></indexterm> + +<para>Se preferir usar a linha de comandos, poder-se-á ligar ao &kde; com o comando <command>startx</command>. Adicione a linha <userinput>exec starttde</userinput> ao ficheiro <filename>.xinitrc</filename> da sua pasta pessoal (crie-o se não existir), grave o ficheiro e corra então o <command>startx</command>. O &kde; deverá iniciar da mesma forma como se você o tivesse iniciado de forma gráfica.</para> +</sect2> + +<sect2 id="logging-out"> +<title>Encerrar a Sessão</title> +<indexterm><primary>encerrar</primary></indexterm> + +<para>Logo que tenha acabado de usar o &kde; de momento, irá querer encerrar a sessão até uma próxima vez. A forma mais simples de o fazer é carregando no canto inferior esquerdo do seu ecrã e seleccionando então o botão <guimenuitem>Encerra...r</guimenuitem>. Irá aparecer uma janela com o texto <guilabel>Terminar a sessão de <replaceable>utilizador</replaceable></guilabel>. Para confirmar que você desejou sair, carregue no botão <guibutton>Terminar a Sessão Actual</guibutton>. Se você mudar de ideias e decidir continuar a usar o &kde; por agora, carregue em <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para> + +<itemizedlist> +<title>Informação Relacionada</title> +<listitem><para>O Manual do &tdm; tem informações sobre a utilização e configuração do gestor de autenticação gráfico do &kde;. Podê-lo-á ler no &khelpcenter; ou escrevendo <userinput>help:/tdm</userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror;.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</sect2> +</sect1> +&getting-help; &windows-how-to; &the-filemanager; </chapter> +&panel-and-desktop; &programs-and-documents; </part> + +<part id="components"> +<title>Componentes do &kde;</title> +&control-center; &base-tde-applications; &extragear-applications; <chapter id="multimedia"> <title>Multimédia com o &kde;</title> &removable-disks; &playing-music; &playing-audiocds; &playing-movies; </chapter> <chapter id="multiuser-kde"> <title>&kde;, o Ambiente de Trabalho Multi-Utilizador</title> &your-tde-account; &tde-as-root; &switching-sessions; </chapter> <chapter id="networking"> <title>Rede com o &kde;</title> &file-sharing; &networking-with-windows; &shared-sessions; </chapter> <chapter id="graphics-printing-and-fonts"> <title>Gráficos, Impressões e Tipos de Letra</title> &printer-setup; &printing-from-apps; &pdf-files; &font-installation; &creating-graphics; </chapter> &customizing-desktop; &konsole-intro; &tde-edutainment; &accessibility; &under-the-hood; </part> + +<part id="kde-online"> +<title>O &kde; e a Internet</title> +&net-connection-setup; &email; <chapter id="browser"> <title>&konqueror;</title> <para>Introdução ao navegador</para> &internet-shortcuts; &browser-fine-tuning; </chapter> &usenet; &messaging-intro; </part> + +&tde-office; + +&tde-for-admins; + +<part id="more"> +<title>Mais Ferramentas</title> +&migrator-applications; &migrator-dictionary; &standard-menu-entries; &glossary; <chapter id="troubleshooting"> +<title>Resolução de Problemas</title> + +<para>Os problemas que não o são</para> + +<para>Aplicações congeladas (como matá-las)</para> + +<para>Coisas que não abrem</para> + +<para>Aquela janela assustadora</para> + +<para>Comunicar Erros</para> + +<para>Mais Recursos</para> +&troubleshooting-network-x; &troubleshooting-no-open; </chapter> + +<chapter id="contributing"> +<title>Contribuir para o &kde;</title> + +<para>Alguma informação básica para encorajar as pessoas para contribuir para o &kde;, informações sobre o que está disponível e como começar.</para> + +</chapter> + +</part> + + +<appendix id="appendix-credits"> +<title>Créditos e Licenças</title> + +&credits-and-license; + +<sect1 id="license"> +<title>Licença</title> + +<para>Tradução de José Nuno Pires <email>[email protected]</email></para> +&underFDL; </sect1> + +</appendix> + +&documentation.index; + + +</book> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/installation.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/installation.docbook new file mode 100644 index 00000000000..610459d4a0f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/installation.docbook @@ -0,0 +1,240 @@ +<chapter id="installation"> +<title>Instalação </title> + +<epigraph> +<attribution>Linus Torvalds, depois de ter encontrado um dos seus sistemas de ficheiros destruídos por um novo kernel experimental</attribution> +<para>Fscks que estoiram têm tendência a fazer-me ficar nervoso</para> +</epigraph> + +<para>Não se preocupe! Embora o uso de algum software Beta possa causar alguma aflição, não é normal que a instalação do KDE destrua o seu disco rígido. De facto, este capítulo é planeado para guia-lo através do processo de instalação de modo que possa dar uma olhada o mais rápida possível à sua nova área de trabalho (e sem muita aflição). Como em todas as instalações de um novo Gestor de Janelas, é aconselhável fazer cópias de segurança dos ficheiros de configuração específicos do X11 antes de começar a instalação. Se não sabe a localização exacta deles, tente todos os ficheiros escondidos (<filename>.*</filename>) na sua pasta pessoal e na pasta <filename>/usr/X11/lib/X11/xdm</filename>. </para> + +<sect1 id="requirements"> +<title>Requisitos </title> + +<para>Antes de instalar o KDE, certifique-se que o seu sistema preenche os seguintes requisitos: </para> + +<itemizedlist> + +<listitem><para>Um sistema UNIX compatível POSIX. Nos UNIXs que se sabe trabalharem com o KDE estão o: Linux, FreeBSD, Solaris, HP-UX, e MkLinux. Estamos a trabalhar para tornar o KDE disponível brevemente em mais plataformas. </para></listitem> + +<listitem><para>Algum espaço livre na partição do disco duro onde <filename>/opt/kde</filename> vai ser criado. Recomendamos que você reserve cerca de 50MB se o seu sistema suporte bibliotecas partilhadas, e consideravelmente mais se não. Se precisar ou quiser construir o KDE desde a árvore de fontes, por favor lembre-se de reservar cerca de 100MB em <filename>/usr/src</filename>.</para></listitem> + +<listitem><para>Um sistema X11 a correr com ou sem <application>xdm</application>. Se ainda não instalou o Sistema de Janelas X, primeiro verifique o seu modo de instalação do UNIX para uma versão instalável. Se não conseguir encontrar nenhuma versão que trabalhe, visite <ulink url="http://www.xfree86.org">O sítio na rede do XFree86</ulink> para mais informação em como obter e instalar o Sistema de Janelas X, ou contacte o seu vendedor de apoio UNIX. </para></listitem> + +<listitem><para>As bibliotecas Qt, versão 3.2 ou superior. Pode obtê-las no <ulink url="ftp://ftp.trolltech.com/qt">Servidor FTP da Troll Tech</ulink> em formato tgz. </para> +</listitem> +</itemizedlist> + +<warning><para>Um aviso antes de começar: Antes de actualizar a sua versão anterior do &kde;, recomendamos que faça o seguinte:</para> + +<screen><command>cd <filename>/opt/kde</filename></command> +<command>tar <option>cfvz <replaceable>~/KDE-old-version-backup.tar.gz</replaceable> * </option></command> +</screen> +</warning> + +</sect1> + +<sect1 id="linux-installing-rpms"> +<title>Linux: Instalar RPMs para o RedHat, Caldera e SuSE.</title> + +<para>O uso de RPMs é a maneira mais fácil de instalar o KDE. Basta visitar o seu 'mirror' favorito do KDE e aceder à pasta <filename>/pub/kde/stable/distribution/rpm</filename>. Aí, pode ver pastas para diferentes sistemas operativos. Actualmente, as arquitecturas i386, alpha e sparc são suportadas. Os pacotes RPM podem também ser encontrados em servidores com ficheiros da Red Hat, como o sunsite.unc.edu ou ftp.redhat.com. </para> + +<para>O sistema básico consiste dos ficheiros <filename>kde-<replaceable>componente</replaceable>.<replaceable>arquitectura</replaceable>.rpm</filename> Precisa pelo menos do tdesupport, do tdelibs e do tdebase. Depois de obter a instalação básica, sinta-se à vontade para descarregar quaisquer outros RPMs que pense virem a dar jeito. </para> + +<para>A seguir, começar a instalar com o pacote básico. Se está a instalar o KDE pela primeira vez, use </para> + +<screen><userinput><command>rpm</command> <option>-i</option> <filename>tdesupport.arch.rpm</filename></userinput> +<userinput><command>rpm</command> <option>-i</option> <filename>tdelibs.arch.rpm</filename></userinput> +<userinput><command>rpm</command> <option>-i</option> <filename>tdebase.arch.rpm</filename></userinput> +</screen> + +<important><para>É importante que estes componentes sejam instalados na ordem indicada, e que sejam instalados antes de qualquer outro componente do KDE.</para></important> + +<para>Se está a actualizar uma versão anterior, tente <screen><userinput><command>rpm</command> <option>-Uvh</option> <filename>kde-<replaceable>componente</replaceable>.<replaceable>arch</replaceable>.rpm</filename></userinput> +</screen> +</para> + +<para>Mais uma vez, a ordem dada acima deve ser mantida, e estes componentes instalados antes de qualquer outros componentes do KDE.</para> + +<para>Isto irá desempacotar a distribuição básica e instala-la por padrão em <filename>/opt/kde</filename>.</para> + +<para>Se a instalação dos pacotes básicos for concluída com sucesso, pode instalar os pacotes restantes (use <option>-Uvh</option> em vez de <option>-i</option> mais uma vez para actualizar uma versão existente) da mesma maneira. </para> + +</sect1> + +<sect1 id="installing-debian"> +<title>Linux: instalar <acronym>DEB</acronym>s para o debian</title> + +<para>A instalação num sistema Debian é também bastante directa. Só irá encontrar pacotes KDE 2.0 para o Debian 2.2 (Potato) e 3.0 (Woody). Descreve-se aqui como instalar pacotes para o Debian 2.2., a versão estável, já que o Debian 3.0 está ainda em desenvolvimento. No entanto, a instalação de ambas as versões é quase idêntica. A maior diferença é o KDE ser oficialmente incluído no Debian 3.0 e não precisa de indicar nenhum local especial para encontrar os pacotes deb para o KDE.</para> + +<para>O primeiro passo é dizer ao seu sistema onde pode encontrar os pacotes deb para o KDE. Uma lista de locais para os pacotes Debian é mantida no seu disco duro em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Deve acrescentar a esse ficheiro a seguinte linha: <userinput>http://kde.tdyc.com/ stable kde2</userinput></para> + + +<para>Em seguida tem que actualizar a sua base de dados local de pacotes para que o seu sistema saiba que existem novos pacotes disponíveis. Escreva o seguinte comando:</para> + +<screen><userinput><command>apt-get</command> <option>update</option></userinput> +</screen> + +<para>Finalmente deve instalar os componentes básicos do KDE. Isto é feito escrevendo:</para> + +<screen><userinput><command>apt-get</command> <option>install tdebase</option></userinput> +</screen> + +<para>Se quiser instalar outros componentes de tentar algumas, ou todas estas opções:</para> + +<screen><userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdenetwork</option></userinput> +<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdeadmin</option></userinput> +<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdetoys</option></userinput> +<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdeutils</option></userinput> +<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdemultimedia</option></userinput> +<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdegraphics</option></userinput> +<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdepim</option></userinput> +<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdegames</option></userinput> +<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-koffice</option></userinput> +<userinput><command>apt-get</command> <option>install tdebase-docs</option></userinput> +<userinput><command>apt-get</command> <option>install tdm</option></userinput> +</screen> + +<para>Pode também estar interessado em instalar apoio para sua língua.</para> + +<screen><userinput><command>apt-get</command> <option>install +tde-i18n-<replaceable>xx</replaceable></option></userinput> + </screen> +<para>onde <replaceable>xx</replaceable> tem de ser substituído pelo código do país.</para> + +<para>Os ficheiros de controle de algumas aplicações do KDE irão ser colocados em <filename class="directory">/etc/kde2</filename>, os executáveis irão para <filename class="directory">/usr/bin</filename> e a maioria dos ficheiros auxiliares para <filename class="directory">/usr/share</filename> sob diferentes pastas. </para> + +<para>Se está a actualizar uma versão anterior do KDE deve realizar os seguintes passos. Primeiro, actualize o ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</filename> mudando a linha com a localização dos pacotes KDE com a linha: <userinput>http://kde.tdyc.com/ stable kde2</userinput>. Segundo actualize a sua base de dados de pacotes:</para> + +<screen><userinput><command>apt-get</command> <option>update</option></userinput> +</screen> + +<para>Finalmente instale o sistema básico do KDE:</para> + +<screen><userinput><command>apt-get</command> <option>install tdebase</option></userinput> +<userinput><command>apt-get</command> <option>dist-upgrade</option></userinput> +</screen> + +<para>Se quiser instalar mais componentes do KDE tente algumas, ou todas estas opções.</para> + +<screen><userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdenetwork</option></userinput> +<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdeadmin</option></userinput> +<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdetoys</option></userinput> +<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdeutils</option></userinput> +<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdemultimedia</option></userinput> +<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdegraphics</option></userinput> +<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdepim</option></userinput> +<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdegames</option></userinput> +<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-koffice</option></userinput> +<userinput><command>apt-get</command> <option>install tdebase-docs</option></userinput> +<userinput><command>apt-get</command> <option>install tdm</option></userinput> +</screen> + +</sect1> + +<sect1 id="source-distribution"> +<title>Utilizar o Código Fonte para Instalar em Cima de Outros Sistemas </title> + +<para>Se a sua distribuição Linux não veio com um ficheiro no formato RPM ou DEB, ou não está sequer a usar o Linux, deve compilar o KDE você mesmo. No futuro, estamos a planear em fornecer uma distribuição binária que inclua os seus próprios programas de instalação. </para> + +<para>De forma a compilar e instalar o KDE correctamente, deve ter os seguintes elementos instalados no seu disco duro: </para> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Um compilador ANSI-C, <abbrev>por ex.</abbrev> o compilador <abbrev>GNU</abbrev> C. </para></listitem> +<listitem><para>Um compilador ANSI-C, <abbrev>por ex.</abbrev> o compilador <abbrev>GNU</abbrev> C. </para></listitem> +<listitem><para>O utilitário <application>make</application>. </para></listitem> +<listitem><para>Qt versão de desenvolvimento 2.2 ou superior.</para></listitem> +<listitem><para>A versão de desenvolvimento do X11 (os ficheiros include estão muitas vezes em falta) </para></listitem> +</itemizedlist> + +<para>Assim que tiver todas as aplicações de ajuda necessárias, vá ao seu espelho KDE favorito e obtenha os seguintes ficheiros da pasta <filename>/pub/kde/stable/<replaceable>versão mais recente</replaceable></filename>:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para><filename>tdesupport-<replaceable>versão</replaceable>.tar.gz</filename></para></listitem> +<listitem><para><filename>tdelibs-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz</filename> +</para></listitem> +<listitem><para><filename>tdebase-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz</filename></para></listitem> +<listitem><para>qualquer outro pacote que deseje instalar. Aconselhamos a obter pelo menos o tdeutils. </para></listitem> +</itemizedlist> + +<para>Em todos os casos acima, <replaceable>versão</replaceable> aparece em vez do número da actual versão. Assim que tiver descarregado todos os ficheiros necessários, coloque esses ficheiros em <filename>/usr/src</filename>. Este processo deve ter a seguinte estrutura de pastas:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para><filename>/usr/src/tdesupport</filename></para></listitem> +<listitem><para><filename>/usr/src/tdelibs</filename></para></listitem> +<listitem><para><filename>/usr/src/tdebase</filename></para></listitem> +<listitem><para><filename>/usr/src/...</filename> (todos os outros pacotes)</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para>Tenha a certeza querem permissão de escrita para <filename>/opt/kde</filename>.</para> + +<para>A seguir deve compilar e instalar os pacotes usando o seguinte: </para> + +<procedure> +<step><para><command>cd</command> para o pasta do pacote que quer instalar (veja acima)</para></step> +<step><para><command>./configure</command> (com as opções que quer aplicar)</para></step> +<step><para><command>make</command></para></step> +<step><para><command>make install</command></para></step> +</procedure> + +<para>Use os passos acima a todo o pacote que queira instalar.</para> + +<note><para>Estas instruções podem ser usadas para quase todos os pacotes de fontes disponíveis, não só pacotes KDE. </para></note> + +<para>Todos o 'scripts' de configuração têm várias opções disponíveis. Algumas são comuns entre pacotes enquanto que outras são específicas a um pacote em particular. O seguinte é parte do resultado de <command>configure <option>--help</option></command> em tdelibs:</para> + +<screen><computeroutput> + Installation directories: + --prefix=PREFIX install architecture-independent files in PREFIX + [/usr/local/kde-cvs] +... +Optional Features: + --disable-FEATURE do not include FEATURE (same as --enable-FEATURE=no) + --enable-FEATURE[=ARG] include FEATURE [ARG=yes] + --disable-fast-perl disable fast Makefile generation (needs perl) + --enable-debug=ARG enables debug symbols (yes|no|full) default=no + --disable-debug disables debug output and debug symbols default=no + --enable-strict compiles with strict compiler options (may not work!) + --disable-warnings disables compilation with -Wall and similar +... +</computeroutput> +</screen> + +<para>Várias opções não são necessárias e são só úteis para contornar problemas conhecidos (<abbrev>por ex.</abbrev> <option>--disable-FEATURE</option>). Como algumas são opções importantes, por exemplo <emphasis>--with-shadow</emphasis>, deve verificar sempre as opções disponíveis.</para> + +<para>Uma opção importante é <option>--prefix</option>. Esta opção indica o caminho onde o configure deve instalar (para o tdesupport e o tdelibs) ou onde procurar bibliotecas (para os outros pacotes). Por omissão, configure irá procurar em <filename>/usr/local/kde</filename>. Se quiser instalar o &kde; em <filename>/opt/kde</filename>, tem que usar <command>configure <option>--prefix /opt/kde</option></command>.</para> + +<para>Se instalou as bibliotecas do &Qt; num local fora do normal, por exemplo em <filename>$HOME/src/qt</filename>, deve usar <command>configure <option>--with-qt-dir=$HOME/src/qt</option></command>. Por omissão o configure procura o &Qt; nos locais mais comuns antes de desistir.</para> + +<para>Se tem problemas que não consegue resolver, mande uma cópia do ficheiro <filename>config.log</filename> para o endereço no ficheiro <filename>README</filename> do pacote em causa.</para> + +<para>Deve instalar o KDE na seguinte ordem: arts, tdelibs, depois os pacotes das aplicações (por exemplo tdebase). Todos os pacotes das aplicações somente devem depender de tdelibs, para que possa compila-los ao mesmo tempo (se tiver uma máquina poderosa).</para> + +<para>Se quer tirar proveito dos sistemas multiprocessamento, tente <command>make <option> -j <replaceable>Número de processadores</replaceable></option></command> em vez de <command>make</command>. </para> + +<sect2> +<title>Notas Específicas por Plataforma de Construção </title> + +<sect3> +<title>Linux </title> + +<para>Para o &Linux;, a maioria dos utilitários necessários para construir o KDE podem ser encontrados ou em <ulink url="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/GCC">ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/GCC</ulink> ou em <ulink url="ftp://sunsite.unc.edu/pub/GNU">ftp://sunsite.unc.edu/pub/GNU</ulink>. As bibliotecas Qt podem ser encontradas em <ulink url="ftp://ftp.troll.no/pub/qt/linux">ftp://ftp.troll.no/pub/qt/linux</ulink>, disponível em fontes ou formato RPM para Linux. Ambos contém instruções detalhadas de como instalá-los. Ficheiros include para os programas X11 devem estar disponíveis em <ulink url="ftp://ftp.xfree86.org">ftp://ftp.xfree86.org</ulink> na secção xdevel. </para> + +</sect3> +</sect2> +</sect1> + +<sect1 id="suse-install"> +<title>Mudanças necessárias aos seus ficheiros de configuração </title> +<para>Depois de colocar os binários KDE nas suas pastas de destino existem alguns ajustes necessários aos seus 'scripts' de iniciação. </para> +<para>O procedimento seguinte foi testado no SuSE Linux 5.0 e deve ser também compatível com os outros UNIXs populares. <emphasis>Faça sempre cópias de segurança dos ficheiros de configuração antes de alterá-los!</emphasis> Adicione o seguinte ao final do seu /etc/profile: </para> +<para> +<screen>export PATH=$PATH:/opt/kde/bin +export TDEDIR=/opt/kde +</screen> + </para> +<para>Em seguida, edite o ficheiro .xinitrc na sua pasta pessoal. Procure a linha que chama o gestor de janelas e substitua-a por <literal>starttde</literal>.</para> +<para>Agora que está tudo o necessário para correr o KDE está instalado, pode ir para o capítulo 4 onde irá começar o KDE pela primeira vez. Se alguma coisa correr mal, pode precisar de compilar o KDE. Leia<emphasis> <link linkend="source-distribution">Usar a Compilação do Código Para Instalar por Cima de Outros Sistemas</link> </emphasis>para mais informação. </para> +<para>Fizemos a instalação o mais robusta possível, por isso não deve encontrar problemas sérios a não ser que a sua configuração seja muito estranha. Se tiver dificuldades sinta-se á vontade para usar <link linkend="mailing-lists">as listas de correio do KDE</link> </para> +</sect1> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/internet-shortcuts.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/internet-shortcuts.docbook new file mode 100644 index 00000000000..b31d44ffe81 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/internet-shortcuts.docbook @@ -0,0 +1,37 @@ +<sect1 id="internet-keywords"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author><personname> <firstname>Simon</firstname> <surname>Vermeersch</surname> </personname> <email>[email protected]</email> </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Atalhos da Internet</title> + +<indexterm><primary>Atalhos da Web</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Atalhos da Internet</primary></indexterm> +<indexterm><primary>gg:</primary></indexterm> + +<para>Os atalhos da Internet são uma funcionalidade realmente útil do &konqueror;: logo que se habitue a eles, não poderá passar mais sem eles.</para> + +<para>Para ver o que são os atalhos da Internet: abra o &konqueror; e escreva <userinput>gg:kde</userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel>.</para> + +<para>Irá então parar ao Google, procurando pelo &kde;.</para> + +<para>Existem vários atalhos do tipo <userinput>ggl:</userinput> (Google - Sinto-me com sorte), <userinput>bug:</userinput> (bugs.trinitydesktop.org) e assim por diante.</para> + +<para>Para obter uma lista completa, carregue na <guimenu>Configuração</guimenu> do menu do &konqueror; e seleccione os <guilabel>Atalhos da Web</guilabel> no lado esquerdo. Aqui irá encontrar uma lista completa com todos os atalhos. Poderá criar novos, alterar os existentes ou remover os não-usados. Poderá também desactivar os atalhos da Web se não gostar deles. Se definir o <guilabel>Motor de busca por omissão</guilabel>, não terá mais de escrever o atalho. Por exemplo, se o configurar para o Google, poderá simplesmente escrever <userinput>kde</userinput> na barra de localização para que ele procure no Google pelo &kde;.</para> + +<para>No <guilabel>Delimitador de palavras-chave</guilabel> poderá escolher se deseja separar o atalho com dois pontos (<userinput>gg: kde</userinput>) ou com um espaço (<userinput>gg kde</userinput>).</para> + +<para>Uma boa sugestão para os atalhos da Internet é que os poderá usar na janela para <guilabel>Executar um Comando</guilabel>. Basta abri-la (com o &kmenu; ou com o <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>), escrevendo então o seu atalho, ⪚ <userinput>gg: kde</userinput>, carregando finalmente em &Enter;. Irá abrir automaticamente o &konqueror; com uma procura no Google pelo &kde;.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/intro.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/intro.docbook new file mode 100644 index 00000000000..c394a605d88 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/intro.docbook @@ -0,0 +1,14 @@ +<chapter id="introduction"> +<title>Introdução</title> + +<para>Bem-vindo ao Manual do Utilizador do Ambiente de Trabalho K.</para> + +<para>Este livro pretende ser uma introdução ao &kde; como um todo, com uma descrição da interface com o utilizador, alguns exemplos práticos de como usar o &kde; para o trabalho diário, e algumas discas de como personalizar o ambiente de trabalho.</para> + +<para> Também está incluída uma tabela de atalhos e algumas dicas e truques para o ajudar a começar a trabalhar mais depressa e de forma mais eficiente.</para> + +<para>Este livro não é um guia como utilizar as aplicações individuais, já que estas têm cada uma o seu próprio Manual do Utilizador. No entanto, o &kde; é um ambiente integrado — o que aprender neste manual e ao explorar a interface do &kde; é consistente e aplica-se a todas as aplicações do &kde;.</para> + +<para>Este manual também explora a filosofia e a história por detrás do &kde;, e termina com como encontrar mais informações, se necessitar.</para> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/konsole-intro.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/konsole-intro.docbook new file mode 100644 index 00000000000..0005dc61a57 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/konsole-intro.docbook @@ -0,0 +1,59 @@ +<chapter id="konsole-intro"> + +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author><firstname>Gardner</firstname> <surname>Bell</surname> </author> +</authorgroup> +</chapterinfo> + + +<title>Introdução ao &konsole;</title> + +<para>Uma breve introdução à gestão de uma consola</para> + +<para>Procedimentos de emergência: matar aplicações mal-comportadas, etc.</para> + +<para>SSH, sessões, variáveis de ambiente, outras coisas engraçadas</para> + +<para>Alguns truques e dicas</para> + + +<!-- Some Content borrowed from the konsole handbook --> + +<para>O &konsole; é um emulador de terminal para o X Window System; baseia-se essencialmente no <ulink url="http://vt100.net">VT100 da DEC</ulink> e muitos dos seus sucessores. O &konsole; – também é referido como sendo uma linha de comandos –, algo de essencial nos sistemas baseados em &Linux; e &UNIX; para um trabalho rápido e produtivo.</para> + +<para>Procedimentos de Emergência:</para> + +<para>Nos sistemas &Linux; e &UNIX;, todos os processos correm de forma independente no seu próprio espaço de memória, de modo que não possa sobrepor acidentalmente a memória de nenhum outro processo, a menos que tenha, obviamente, privilégios de <systemitem class="username">root</systemitem>. Se um processo no &kde; estoirar devido a um erro, não é necessário preocupar-se com ele, acedendo então a outros processos activos.</para> + +<para>Para manter um registo de todos os processos do sistema, use o comando <command>top</command> ou o <command>ps</command> no &konsole;. Se usar estes atalhos, será muito mais simples encontrar e matar os programas incómodos.</para> + +<para>Um exemplo de utilização dos sinais ('signals') no &konsole;: o &konqueror; estoirou, deixando um processo em execução do <application>nspluginviewer</application>, o qual está a ocupar 12% da sua memória e 10% do seu CPU. No <command>top</command>, use o comando <keycap>k</keycap> para matar a tarefa. Ser-lhe-á pedido o PID e o sinal a enviar para ele. Para mais informações sobre os sinais que poderá enviar para um processo em execução, veja o manual completo sobre os sinais (escreva <command>man signal</command> numa &konsole; ou vá a <userinput>#signal</userinput> no &konqueror;).</para> + +<para>SSH, sessões, variáveis de ambiente, outras coisas engraçadas.</para> + +<para>Se estiver a usar o &konsole; para a administração remota, pense em usar a funcionalidade do &konsole; das <quote>Sessão</quote>. Para as usar, carregue na opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o &konsole;</guimenuitem></menuchoice>. Aqui, escolha a página de <guimenuitem>Sessões</guimenuitem> e preencha o nome da sua nova sessão. Esta ficará agora a sua sessão por omissão quando iniciar o &konsole;.</para> + +<para>Quando o &konsole; for invocado, serão lidos e executados comandos e variáveis específicos da <application>bash</application> e do &kde; a partir do <filename>~/.bashrc</filename> ou do <filename>~/.bash_profile</filename>. O ficheiro de configuração preferido para os ambientes do utilizador é o <filename>~/.bash_profile</filename>; os comandos <command>printenv</command> ou <command>env</command> poderão ser usados para mostrar todas as variáveis definidas de momento. Para alterar uma variável na linha de comandos, use a instrução <command>NOME_VARIAVEL=<replaceable>valor</replaceable></command>. Para uma lista completa das variáveis que poderão ser definidas no &kde;, veja o <ulink url="http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=Environment+Variables">Wiki </ulink>.</para> + +<para>Alguns truques e dicas</para> + +<para>Para mudar o nome da sessão do &konsole;, use o <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo> e indique o nome novo.</para> + +<para>Se precisar de executar um programa qualquer do &kde; com privilégios de <systemitem class="username">root</systemitem>, como o gestor de ficheiros &konqueror;, poderá usar o comando &tdesu; com a opção <option>-c</option> da linha de comandos, como por exemplo: <userinput><command>tdesu</command> <option>-c -n <replaceable>PROGRAMA</replaceable></option></userinput>; se usar a opção <option>-n</option>, irá evitar que o &kde; recorde as suas senhas.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informação Relacionada</title> + + +<listitem><para>O Manual do &konsole; tem muito mais informações sobre as funcionalidades disponíveis no &konsole;. Poderá lê-la no &khelpcenter; ou introduzindo <userinput>help:/konsole</userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror;.</para> +</listitem> + +</itemizedlist> + + + + + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/messaging-intro.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/messaging-intro.docbook new file mode 100644 index 00000000000..eddc88a13fa --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/messaging-intro.docbook @@ -0,0 +1,90 @@ +<chapter id="messaging"> + +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author><firstname>Peter</firstname> <surname>Nuttall</surname> </author> + +<author><firstname>Tom</firstname> <surname>Albers</surname> </author> + +</authorgroup> + +</chapterinfo> + + +<title>Introdução às mensagens instantâneas</title> + + +<para>A forma normal de enviar mensagens instantâneas no &kde; é usar o cliente de <acronym>IM</acronym>, o &kopete;. Este é um cliente multi-protocolo de <acronym>IM</acronym>, o que significa que consegue lidar com vários protocolos, incluindo o <acronym>MSN</acronym>, o Jabber, <acronym>AOL</acronym> e o <acronym>IRC</acronym>. Também tem funcionalidades úteis, incluindo o suporte para o &kaddressbook;, meta-contactos, suporte de encriptação, entre muitas outras coisas.</para> + +<screenshot> +<screeninfo>&kopete;, o cliente de IM do &kde;.</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="kopete.png" format="PNG"/> </imageobject> +<textobject> +<phrase>&kopete;, o cliente de IM do &kde;.</phrase> +</textobject> +<caption> +<para>&kopete;, o cliente de IM do &kde;.</para> +</caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<sect1 id="messaging-getting-started"> +<title>Como começar</title> + +<para>Inicie o &kopete; no menu (poderá ser visto normalmente na pasta de Internet). Quando ele arrancar, deverá ver uma janela com o &kopete; no topo, os menus e uma barra de ferramentas a seguir, finalizando com os seus contactos. Deverá agora adicionar algumas contas, carregando no menu <guimenu>Configuração</guimenu> e na opção <guimenuitem>Configurar o Kopete</guimenuitem>. Seleccionando a opção das <guilabel>Contas</guilabel>, deverá ver uma lista com as suas contas (inicialmente vazia) e opções para adicionar novas contas e para editar ou remover as existentes. Se carregar no botão <guibutton>adicionar uma nova conta</guibutton>, poderá criar um contacto novo com o assistente. Quando tiver adicionado uma conta, poder-se-á ligar a essa conta, carregando para tal no ícone relevante no fundo da sua janela principal do &kopete;. Isto deverá mostrar os seus contactos na janela.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="meta-contacts"> +<title>Meta-contactos</title> + +<para>Os meta-contactos são uma das funcionalidades do &kopete; que fazem sentido, logo que descubra o que elas são. Até lá, serão incómodas. São basicamente uma forma de pegar num contacto numa rede (como o <acronym>MSN</acronym>) e associá-lo a outro contacto numa rede diferente. Isto é útil para quando as pessoas têm contas em diferentes redes e para que você possa falar com elas sem ter de saber a que conta estão ligadas. Isto também permite-lhe atribuir nomes aos seus meta-contactos que não mudem quando as pessoas mudam os seus nomes nas suas contas; é particularmente útil se tiver contactos que insistam em configurar o seu utilizador de <acronym>MSN</acronym> para algo género de <quote>=EF=81=8A</quote>.</para> + +<para>Poderá fazer outras coisas úteis com os meta-contactos, como associá-los a itens do seu livro de endereços. Veja <xref linkend="integrated-messaging"/></para> + +</sect1> + +<sect1 id="irc"> +<title><acronym>IRC</acronym></title> + +<para>O Internet Relay Chat (<acronym>IRC</acronym>) já existe há muito mais tempo que a maioria dos sistemas de <acronym>IM</acronym> e ainda é bastante usado hoje em dia. Está desenhado principalmente para conversas em grupo (de muitos para muitos) em fóruns de discussão chamados de canais, mas também permite comunicações de um-para-um.</para> + +<para>O canal do #kde está no Freenode, o servidor de <acronym>IRC</acronym>, que oferece um ambiente interactivo de coordenação e suporte para projectos dirigidos -- e onde se insiste em particular -- para os projectos relacionados com o 'software' livre e de código-aberto, como o &kde;.</para> + + +<para>Embora o &kopete; tenha um 'plugin' de <acronym>IRC</acronym> e lide bem com os canais e com os utilizadores, os utilizadores antigos de <acronym>IRC</acronym> poderão preferir um cliente desenhado apenas para esse papel, que é o que o <application>Konversation</application> faz. Ele suporta funcionalidades como a cedência e remoção do estado de operador, as expulsões, a mudança de nome simples, o suporte especial do canal para as senhas e convites e muitas outras coisas que os utilizadores profissionais de <acronym>IRC</acronym> esperam. Também é muito melhor a lidar com canais grandes como o #debian. Se tiver usado outro cliente poderoso de <acronym>IRC</acronym> antes, não deverá ter problemas a usar o <application>Konversation</application>.</para> + + +</sect1> + +<sect1 id="integrated-messaging"> +<title>Associar o e-mail e as mensagens instantâneas</title> + +<para>Já alguma vez aconteceu consigo? Você recebeu uma mensagem de e-mail e a primeira coisa que gostaria de fazer é ter alguma reacção derivada dela, mas não por e-mail. Por isso, poderia mudar para o seu mensageiro instantâneo e/ou cliente de IRC e verificar se essa pessoa está ligada via MSN, Jabber ou IRC. No caso do &kde; 3.3, isso tornou-se muito mais simples. Um manual passo-a-passo:</para> + +<para>Os requisitos são o &kmail;, o &kaddressbook; e o &kopete; (o <application>Konversation</application> também deverá fazê-lo). Certifique-se que o &kmail; está configurado e completamente funcional para e-mail e que o Kopete está bem configurado para o IRC, o Jabber e/ou MSN e/ou outro protocolo. </para> + +<para>Se vier um e-mail de um contacto que você conheça, a primeira coisa que terá de fazer é adicioná-lo à sua lista de endereços. Isso poderá ser feito se carregar com o botão direito no endereço e escolher o item <guibutton>Adicionar ao Livro de Endereços</guibutton>.</para> + +<para>Se souber o nome do utilizador no IRC por exemplo, vá para o &kopete;. Vá a <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Adicionar um contacto</guimenuitem> </menuchoice>. No assistente apresentado, seleccione a opção no fundo <guilabel>Usar o livro de endereços do KDE para este contacto</guilabel> e escolher <guibutton>Próximo</guibutton>, seleccione o item do Livro de Endereços para esse contacto e carregue em <guibutton>Próximo</guibutton>, podendo agora definir o nome apresentado e o grupo a que pertence no &kopete;; seleccione no próximo ecrã o protocolo que deverá ser usado, se tiver mais do que um protocolo configurado. Poderá seleccionar mais do que um. Depois disso, dependendo do protocolo, poderão ser feitas outras perguntas, de modo a completar o assistente.</para> + +<para>Ainda que tenha sido dito para ir buscar a partir do livro de endereços, o &kopete; ainda não associou o seu contacto ao livro de endereços. Por isso, seleccione o contacto e escolher <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> </menuchoice>. Na página <guilabel>Geral</guilabel>, assinale a opção <guilabel>Tem um registo no livro de endereços</guilabel>. Carregue em <guilabel>...</guilabel> e seleccione o contacto. Feche essas duas janelas.</para> + +<para>Agora vá ao livro de endereços; se seleccionar o contacto irá que ele mostra um campo extra <guilabel>Presença</guilabel>, seguido do estado actual. Este estado será automaticamente actualizado, assim que o contacto se for embora, se ligar, desligar e assim por diante. Depois, vá ao &kmail;, seleccione outro e-mail e volte ao original (por outras palavras: voltar a ler a mensagem actual). Poderá ver agora antes do endereço de e-mail o estado actual do seu contacto. </para> + +<para>Se quiser conversar com esta pessoa, basta carregar com o botão direito no endereço no &kmail; e escolher <guilabel>Conversar Com...</guilabel>. O seu Mensageiro Instantâneo irá começar uma conversa com o contacto.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!--<itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + + +</sect1> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/migrator-applications.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/migrator-applications.docbook new file mode 100644 index 00000000000..5529e7e4867 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/migrator-applications.docbook @@ -0,0 +1,260 @@ +<chapter id="migrator-applications"> +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author>&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author> +</authorgroup> +</chapterinfo> + +<title>Guia de Aplicações para Migrações</title> + +<!-- Section needs a +lot+ of work. I couldn't do any of the Mac equivalents, as I haven't used it before. More entries could be put in, too. --> + +<para>O &kde; tem várias aplicações, normalmente antecedidas da (ou contendo a) letra K. Os nomes são normalmente intuitivos, mas às vezes pode à mesma ser complicado de descobrir os pacotes apropriados. A migração de sistemas operativos como o <trademark class="registered">Microsoft Windows</trademark> ou o <trademark class="registered">Apple Macintosh</trademark> poderá originar algumas dificuldades em encontrar a aplicação correcta para uma tarefa em particular. Em baixo, existe uma tabela com uma expansão do &kmenu; e o equivalente respectivo no Windows e no Mac.</para> + +<table><title>Tabela de Exemplo</title> +<tgroup cols='6' align='left' colsep='1' rowsep='1'> +<colspec colname='c1'/> +<colspec colname='c2'/> +<colspec colname='c3'/> +<colspec colname='c5'/> +<colspec colnum='6' colname='c6'/> +<thead> +<row> + <entry namest="c1" nameend="c2" align="center"><para>Localização do &kmenu;</para></entry> + <entry><para>Aplicação do &kde;</para></entry> + <entry><para>Equivalente no <trademark class="registered">Windows</trademark></para></entry> + <entry><para>Equivalente no <trademark class="registered">Macintosh</trademark></para></entry> + <entry><para>Notas</para></entry> +</row> +</thead> +<!--<tfoot> +<row> + <entry><para>f1</para></entry> + <entry><para>f2</para></entry> + <entry><para>f3</para></entry> + <entry><para>f4</para></entry> + <entry><para>f5</para></entry> +</row> +</tfoot>--> +<tbody> +<row> + <entry align="center" namest="c1" nameend="c2"><para>Gestor de Ficheiros</para></entry> + <entry align="center"><para>&konqueror; (Pasta Pessoal)</para></entry> + <entry align="center"><para>Windows Explorer</para></entry> + <entry align="center"><para>Gestor de ficheiros integrado, visualizador/leitor de conteúdo e navegador Web</para></entry> +</row> +<row> + <entry namest="c1" nameend="c2"><para>Configuração do Sistema e do Utilizador</para></entry> + <entry><para>&kcontrol;</para></entry> + <entry><para>Centro de Controlo</para></entry> +</row> +<row> + <entry morerows='1' valign='middle'><para>Escritório</para></entry> + <entry><para>Pacote de Escritório: <orderedlist> + <listitem><para>Processamento de Texto</para></listitem> + <listitem><para>Folhas de Cálculo</para></listitem> + <listitem><para>Apresentações de 'Slides'</para></listitem> + <listitem><para>Edição de Diagramas & Fluxogramas</para></listitem> + <listitem><para>Gráficos Vectoriais</para></listitem> + <listitem><para>Manipulação de Imagens</para></listitem> + <listitem><para>Gerador de Relatórios</para></listitem> + <listitem><para>Gráficos</para></listitem> + <listitem><para>Criação de Bases de Dados</para></listitem> + <listitem><para>Editor de Fórmulas</para></listitem> + </orderedlist> + + </para></entry> + + <entry><para> + <orderedlist> + <listitem><para>&kword;</para></listitem> + <listitem><para>&kspread;</para></listitem> + <listitem><para>&kpresenter;</para></listitem> + <listitem><para>&kivio;</para></listitem> + <listitem><para>&karbon14;</para></listitem> + <listitem><para>&chalk;</para></listitem> + <listitem><para>&kugar;</para></listitem> + <listitem><para>&kchart;</para></listitem> + <listitem><para>&kexi;</para></listitem> + <listitem><para>&kformula;</para></listitem> + </orderedlist> + + </para></entry> + + <entry><para> + <orderedlist> + <listitem><para><application><acronym>MS</acronym> Word</application></para></listitem> + <listitem><para><application><acronym>MS</acronym> Excel</application></para></listitem> + <listitem><para><application><acronym>MS</acronym> Powerpoint</application></para></listitem> + <listitem><para><application>Adobe Illustrator</application></para></listitem> + <listitem><para><application>Adobe Photoshop</application></para></listitem> + <listitem><para><application>Gerador de Relatórios</application></para></listitem> + <listitem><para><application>Gráfico</application></para></listitem> + <listitem><para><application><acronym>MS</acronym> Access</application></para></listitem> + </orderedlist> + + + +</para></entry> + +<!--Fill in Mac equivalents + <entry><para>Office Suite: +<orderedlist> + <listitem><para>Word Processing</para></listitem> + <listitem><para>Spreadsheets</para></listitem> + <listitem><para>Slide Presentations</para></listitem> + <listitem><para>Flowchart & Diagram Editing</para></listitem> + <listitem><para>Scalable Graphics</para></listitem> + <listitem><para>Image Manipulation</para></listitem> + <listitem><para>Report Generator</para></listitem> + <listitem><para>Chart</para></listitem> + <listitem><para>Database Creation</para></listitem> + <listitem><para>Formula Editor</para></listitem> +</orderedlist> + +</para></entry>--> + +</row> + +<row> + <entry><para>Gestão de Informação Pessoal: <orderedlist> + <listitem><para>E-mail</para></listitem> + <listitem><para>Livro de Endereços</para></listitem> + <listitem><para>Organizador Pessoal</para></listitem> + <listitem><para>Leitor de Notícias</para></listitem> + <listitem><para>Notas Soltas</para></listitem> + <listitem><para>Leitor de <acronym>RSS</acronym></para></listitem> + </orderedlist> + + </para></entry> + <entry><para> + <orderedlist> + <listitem><para>&kmail;</para></listitem> + <listitem><para>&kaddressbook;</para></listitem> + <listitem><para>&korganizer;</para></listitem> + <listitem><para>&knode;</para></listitem> + <listitem><para>&knotes;</para></listitem> + <listitem><para>&akregator;</para></listitem> + </orderedlist> + + </para></entry> + + <entry><para><application><acronym>MS</acronym> Outlook</application></para></entry> + + <entry><para>O Gestor de Informação Pessoal é o &kontact;; todas as outras aplicações de <acronym>PIM</acronym> do &kde; integram-se nele.</para></entry> + +</row> + +<row> + <entry morerows='2' valign='middle'><para>Internet</para></entry> + <entry><para>Navegador Web</para></entry> + <entry><para>&konqueror;</para></entry> + <entry><para><acronym>MS</acronym> Internet Explorer</para></entry> + <entry><para><application>Safari</application></para></entry> + <entry><para>Gestor de ficheiros integrado, navegador web, gestor de <acronym>FTP</acronym> e aplicação de visualização universal.</para></entry> + + +</row> + +<row> + <entry><para>Mensageiro Instantâneo</para></entry> + <entry><para>&kopete; <itemizedlist> + <listitem><para><acronym>AIM</acronym></para></listitem> + <listitem><para><acronym>MSN</acronym></para></listitem> + <listitem><para><acronym>ICQ</acronym></para></listitem> + <listitem><para>Jabber</para></listitem> + <listitem><para>Novell GroupWise</para></listitem> + <listitem><para>Yahoo</para></listitem> + <listitem><para><acronym>IRC</acronym></para></listitem> + <listitem><para><acronym>SMS</acronym></para></listitem> + </itemizedlist> + +</para></entry> + <entry><para><acronym>MSN</acronym> Messenger</para></entry> + <entry><para>Aplicação de mensagens instantâneas compatível com várias redes e compreensível</para></entry> +</row> + +<row> + <entry><para>Conversações (<acronym>IRC</acronym>)</para></entry> + <entry><para>&ksirc;</para></entry> + <entry><para><application>mIRC</application></para></entry> +</row> + +<row> + <entry morerows='4' align="center"><para>Multimédia</para></entry> + <entry><para>Música/Áudio</para></entry> + <entry><para>&juk;</para></entry> + <entry><para><trademark class="registered">Windows</trademark> Media Player</para></entry> +</row> + +<row> + <entry><para>Gravador de &CD;s/<acronym>DVD</acronym>s</para></entry> + <entry><para><application>K3b</application></para></entry> + <entry><para>Nero</para></entry> +</row> + +<row> + <entry><para>Leitor de Vídeo</para></entry> + <entry><para>&noatun;</para></entry> + <entry><para><trademark class="registered">Windows</trademark> Media Player</para></entry> +</row> + +<row> + <entry><para>Extractor de Áudio de &CD;s</para></entry> + <entry><para><application>KAudioCreator</application></para></entry> +</row> + +<row> + <entry><para>Controlos de Som</para></entry> + <entry><para>&kmix;</para></entry> +</row> + +<row> + <entry><para>Terminal</para></entry> + <entry><para>&konsole;</para></entry> + <entry><para><application>CMD</application></para></entry> +</row> + +<row> + <entry><para>Gestor de Utilizadores</para></entry> + <entry><para>&kuser;</para></entry> + <entry><para>Gestor de Utilizadores</para></entry> +</row> + +<row> + <entry><para>Gestor de Pacotes</para></entry> + <entry><para>&kpackage;</para></entry> + <entry><para><application>Adicionar/Remover Programas</application></para></entry> +</row> + +<row> + <entry morerows='2' align="center"><para>Utilitários</para></entry> + <entry><para>Arquivador</para></entry> + <entry><para>&ark;</para></entry> + <entry><para><application>WinZip</application></para></entry> +</row> + +<row> + <entry><para>Gestor de Senhas</para></entry> + <entry><para><application>TDEWallet</application></para></entry> +</row> + +<row> + <entry><para>Editor de Texto</para></entry> + <entry><para>&kate;</para></entry> + <entry><para>Bloco de notas</para></entry> +</row> + + +</tbody> +</tgroup> + +</table> + +<itemizedlist> +<title>Informação Relacionada</title> +<listitem><para>Estão disponíveis muitas mais aplicações do &kde; no Extragear do &kde; (veja em <xref linkend="extragear-applications"/> mais informações) ou então em <ulink url="http://kde-apps.org">http://kde-apps.org</ulink>.</para></listitem> +<listitem><para>Referência: <ulink url="http://kudos.berlios.de/kf/kf1.html#pkgtablestock">http://kudos.berlios.de/kf/kf1.html#pkgtablestock</ulink></para></listitem> +</itemizedlist> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/migrator-dictionary.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/migrator-dictionary.docbook new file mode 100644 index 00000000000..0c4f3ce02c7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/migrator-dictionary.docbook @@ -0,0 +1,20 @@ +<chapter id="migration-dictionary"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</chapterinfo> +--> + +<title>Dicionário para os Utilizadores Migratórios</title> + +<para>Tabelas de diferenças de terminologia</para> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/more-help.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/more-help.docbook new file mode 100644 index 00000000000..deba156626f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/more-help.docbook @@ -0,0 +1,29 @@ +<chapter id="more-help"> +<title>Mais Ajuda</title> + +<sect1 id="mailing-lists"> +<title>Outras Fontes de Ajuda </title> + +<para>Procure em &kde-http; a informação mais actualizada acerca do &kde; na web. Pode também subscrever as nossas listas de correio. </para> + +<para>Pode subscrevê-las nas páginas listadas em seguida:</para> + +<simplelist> + +<member>Anuncio do &kde; - <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-announce"> http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-announce</ulink></member> + +<member>Lista de utilizadores do &kde; - <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde"> http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde</ulink></member> + +<member>Lista de programadores do KDE - <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-devel"> http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-devel</ulink></member> + +<member>Discussões acerca da aparência e comportamento do KDE - <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-look"> http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-look </ulink></member> + +<member>Questões de licenciamento do KDE - <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-licensing"> http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-licensing </ulink></member> + +<member>Lista de autores de documentação do KDE - <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english"> http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english </ulink></member> +</simplelist> + +<para>Muitas aplicações e sub-projectos do &kde; mantêm listas próprias mais específicas. Pode encontrar uma lista completa de arquivos em <ulink url="http://lists.kde.org/">http://lists.kde.org/</ulink>.</para> + +</sect1> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/net-connection-setup.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/net-connection-setup.docbook new file mode 100644 index 00000000000..2a3a50d5fb3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/net-connection-setup.docbook @@ -0,0 +1,147 @@ +<chapter id="setup"> + +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author>&Lauri.Watts; </author> +</authorgroup> +</chapterinfo> + + +<title>Configurar uma Ligação à Internet</title> +<!-- Contents shamelessly stolen from the KPPP manual, written by --> +<!-- Lauri --> + +<para>O &kde; oferece uma experiência completa na Internet, com todos os programa que necessita para tirar o máximo partido da Web, do e-mail, da Usenet e de muitas outras tecnologias da Internet. Mas, antes de começar a disfrutar das funcionalidades avançadas do &kde;, precisa de se ligar primeiro. Aqui ver-se-á como:</para> + +<para>Se estiver a usar uma ligação <quote>a pedido</quote> (isto é, se se liga à Internet com um modem ligado a uma linha telefónica), poderá querer configurar o programa de ligação telefónica do &kde;, o &kppp;. Se parecer complicado, não se preocupe: o &kppp; tem um assistente de configuração avançado, o qual irá retirar o fardo de ter de configurar a sua ligação telefónica. Dê uma vista de olhos nas próximas duas secções para mais detalhes.</para> + +<para>Se estiver a usar uma ligação de banda larga ou se ligar através de uma rede local, as coisas ficam mais fáceis (do ponto de vista do &kde;). Logo que tenha configurado a ligação com as ferramentas fornecidas pela sua distribuição de &Linux; ou &UNIX;, o &kde; irá usar a ligação automaticamente.</para> + +<sect1 id="getting-online"> +<title>Ligar-se de forma simples</title> + +<sect2 id="things-to-prepare"> +<title>Algumas coisas que deverá ter prontas antes de começar</title> + +<para>Se tiver uma distribuição relativamente recente do &Linux;, poderá achar o resto do documento supérfluo. O &kppp; vem com um pequeno e útil assistente que, na maioria dos casos, poderá pôr a ligação em funcionamento numa questão de minutos.</para> + +<para>Quer use o assistente quer não, você deverá seguir as próximas instruções antes de começar:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para>O número de telefone dos modems do seu <acronym>ISP</acronym>.</para></listitem> +<listitem><para>O seu utilizador e senha do seu <acronym>ISP</acronym>.</para></listitem> +<listitem><para>Os servidores de <acronym>DNS</acronym> do seu <acronym>ISP</acronym> (um é suficiente, mas dois é melhor).</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para>Outras informações opcionais que poderá achar úteis para aceder por completo aos serviços do seu <acronym>ISP</acronym> são:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para>O endereço do servidor de recepção de correio (normalmente <systemitem class="systemname">pop.o-seu-isp.com</systemitem> ou <systemitem class="systemname">mail.o-seu-isp.com</systemitem>).</para><para>Descubra também se o seu <acronym>ISP</acronym> usa o protocolo POP3 ou o IMAP.</para></listitem> +<listitem><para>O servidor de envio do seu correio (<acronym>SMTP</acronym>) (poderá ser o mesmo que o de recepção, e que se chama normalmente algo do tipo <systemitem class="systemname">smtp.o-seu-isp.com</systemitem>).</para></listitem> +<listitem><para>O servidor de notícias da Usenet (<acronym>NNTP</acronym>) (provavelmente algo do género <systemitem class="systemname">news.o-seu-isp.com</systemitem> ou <systemitem class="systemname">nntp.o-seu-isp.com</systemitem>).</para></listitem> +<listitem><para>Os servidores 'proxy' que o seu <acronym>ISP</acronym> tenha configurados.</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para>Toda essa informação poderá estar disponível em algum papel que tenha recebido do seu <acronym>ISP</acronym> quando fez o contrato com eles, ou podê-la-á saber na linha telefónica de suporte do seu <acronym>ISP</acronym>.</para> + +<para>Tendo à mão a informação anterior, e com uma instalação razoável do &Linux;, você poderá descobrir que a configuração de uma ligação à Internet é tão simples como executar o assistente do &kppp;.</para> + + +</sect2> + +</sect1> + +<sect1 id="wizard"> +<title>O assistente do &kppp;</title> + +<sect2 id="starting-the-wizard"> +<title>Iniciar o Assistente.</title> + +<para>Você poderá iniciar o assistente a partir do ecrã inicial do &kppp;. Inicie o &kppp; a partir do seu menu <guimenu>K</guimenu>, no qual você poderá achar o seu item no menu <guisubmenu>Internet</guisubmenu> como <guimenuitem>&kppp; (Ligação à Internet)</guimenuitem>.</para> + +<para>Irá aparecer a seguinte janela:</para> + +<screenshot> +<screeninfo>A janela inicial da aplicação de ligação à Internet &kppp;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="kppp-dialer-tab.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject><phrase>A janela inicial da aplicação de ligação à Internet &kppp;</phrase> +</textobject> +<caption><para>A janela inicial da aplicação de ligação à Internet &kppp;</para></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para>Ele poderá não ter nenhuns itens no início, e isso é o que você irá fazer agora.</para> + +<para>Carregue no botão <guibutton>Configurar...</guibutton> para iniciar a configuração de uma nova ligação à Internet.</para> +<!-- the following is outdated and has to be rewritten 27.06.2006 lueck--> +<para>O assistente dar-lhe-á três opções, a <guibutton>Assistente</guibutton>, <guibutton>Configuração Manual</guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton></para> + +<screenshot> +<screeninfo>O assistente pergunta-lhe o que deseja fazer...</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="kppp-wizard.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject><phrase>O assistente pergunta-lhe o que deseja fazer...</phrase></textobject> +<caption><para>O assistente pergunta-lhe o que deseja fazer</para></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><guibutton>Cancelar</guibutton></term> +<listitem><para>Escolha esta opção se não desejar de todo configurar para já nenhuma conta. A janela com a mensagem desaparecerá e você ficará com o ecrã de ligação anterior.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guibutton>Assistente</guibutton></term> +<listitem><para>Se você tiver um modem suficientemente genérico e usar um dos ISPs mais importantes do seu país, o assistente deverá ser capaz de lhe configurar imediatamente a ligação à Internet e deixá-la funcional. Tente primeiro isto, antes de tentar configurar a ligação manualmente.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guibutton>Configuração Manual</guibutton></term> +<listitem><para>Se você não for bem sucedido com o Assistente, ou se quiser ser você próprio a fazer as coisas, escolha esta opção. O assistente só é útil para um conjunto pequeno de países e Fornecedores de Acesso à Internet, neste momento.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para>Para o objectivo deste capítulo, iremos assumir que você vai escolher o <guibutton>Assistente</guibutton>, atendendo a que a configuração manual será descrita num capítulo posterior.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="finishing-the-wizard"> +<title>O Resto do Assistente</title> + +<para>O primeiro ecrã que você verá contém apenas um texto introdutório que explica as coisas que você leu na primeira secção deste capítulo. Carregue em <guibutton>Seguinte</guibutton> para prosseguir.</para> + +<para>O segundo ecrã pede-lhe para escolher o país em que vive. Nem todos os países estão aqui representados e, se o seu país não está listado aqui, terá de carregar em <guibutton>Cancelar</guibutton> onde, neste caso, irá começar a configuração manual para que você prossiga.</para> + +<para>No próximo ecrã, ser-lhe-á dada uma escolha dos Fornecedores de Internet que o &kppp; conhece, baseado na sua escolha da localização no ecrã anterior. Mais uma vez, se o seu <acronym>ISP</acronym> não estiver aqui listado, terá de carregar em <guibutton>Cancelar</guibutton> e fazer a sua configuração manualmente com a outra janela de configuração.</para> + +<para>Ser-lhe-á agora pedido o nome do seu utilizador e a sua senha para a sua ligação à Internet. Tenha em atenção que, para alguns <acronym>ISP</acronym>s, este utilizador é diferente da sua conta e senha de e-mail, por isso certifique-se que indica a correcta. Escolha a opção <guibutton>Seguinte</guibutton> para continuar.</para> + +<para>No próximo ecrã, você terá uma hipótese para indicar os prefixos especiais que possa ter de usar - por exemplo, se você tiver de digitar o <quote>0</quote> para uma linha exterior, ou se tiver um prefixo que possa digitar para desligar a espera da chamada. Carregue em <guibutton>Seguinte</guibutton> para continuar.</para> + +<para>E é tudo! Se você quiser rever alguma das suas opções, você poderá usar os botões <guibutton>Recuar</guibutton> e <guibutton>Seguinte</guibutton> para recuar e avançar nas janelas. Quando estiver satisfeito, carregue no botão <guibutton>Terminar</guibutton>, e está pronto.</para> + +<para>Se este procedimento não funcionar, poderá ler o manual completo do &kppp; no Centro de Ajuda do &kde; ou escrevendo <userinput>help:/kppp</userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror;.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + + +</sect2> + +</sect1> + +</chapter> + + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/networking-with-windows.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/networking-with-windows.docbook new file mode 100644 index 00000000000..84e94887e39 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/networking-with-windows.docbook @@ -0,0 +1,64 @@ +<sect1 id="networking-with-windows"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author><firstname>Gardner</firstname> <surname>Bell</surname> </author> +</authorgroup> +</sect1info> + + +<title>Rede com o Windows</title> + +<para>Esta secção é uma versão baseada e modificada do ficheiro README do LISa de Alexander Neundorf.</para> + +<para>O &kde; fornece um servidor poderoso que é o Servidor de Informação da LAN (<application>LISa</application>) e o Servidor de Informação da LAN Restrito (<application>resLISa</application>), que são usados para identificar os servidores de CIFS e outros servidores na sua rede local, oferecendo uma função semelhante à <quote>Vizinhança na Rede</quote> do &Microsoft; &Windows;.</para> + +<sect2 id="How-It-Works"> +<title>Como Funciona</title> + +<para>O &lisa; só depende da pilha de protocolos TCP/IP, como tal não é necessária a configuração do Samba para que este funcione, ainda que o pacote <ulink url="http://www.samba.org">samba</ulink> seja uma dependência. Para procurar máquinas na sua rede local, poderá definir um intervalo de endereços IP no seu ficheiro de configuração que o &lisa; irá verificar. Quando iniciar o servidor do &lisa;, ele irá enviar um pedido de eco de <ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc792.txt">ICMP</ulink> para todos os endereços IP indicados no ficheiro de configuração, esperando então por uma resposta.</para> + +<note><para>O servidor do &lisa; necessita de privilégios de 'root' para abrir o 'socket' mas, logo que este esteja estabelecido, são descartados os privilégios de 'root'.</para></note> + +<para>Você poderá também executar o &lisa; com o <command>nmblookup <option>"*"</option></command>.<note><para>Se não tiver o programa <command>nmblookup</command> instalado, poderá ser encontrado <ulink url="http://www.samba.org">aqui</ulink> ou nos pacotes que vêm com a sua distribuição</para></note>. O comando do Samba <command>nmblookup <option>"*"</option></command> irá enviar uma mensagem de difusão para a rede associada e todas as máquinas que estejam a correr serviços de SMB irão responder, indicando se aceitam ligações ou não.</para> +</sect2> + +<sect2 id="resLISa"> +<title><application>resLISa</application></title> + +<para>Se a rede da sua empresa tiver regras muito restritas sobre os portos que podem ou não ser abertos, terá de usar o &reslisa; para comunicar com as outras máquinas na sua rede. Dado que o &reslisa; não poderá contactar redes inteiras ou intervalos de endereços, terá de adicionada cada uma das máquinas por nome. De momento, terá a possibilidade de adicionar até 64 máquinas, de modo que estes endereços sejam sondados.</para> + +<note><para>O &reslisa; só irá fornecer as informações num 'socket' do domínio &UNIX;, ie: não o fará na rede. O nome do 'socket' é <filename>/tmp/resLISa-<replaceable>OSeuUtilizador</replaceable></filename>, como tal o &reslisa; poderá ser executado em segurança na mesma máquina por mais do que um utilizador.</para></note> +</sect2> + +<sect2 id="configuration"> +<title>Configuração</title> + +<para>No início, o &lisa; processa primeiro o ficheiro de configuração na área pessoal dos utilizadores em <filename>$HOME/.lisarc</filename>. Se este ficheiro não existir, então o &lisa; irá então procurar na configuração do sistema em <filename>/etc/lisarc</filename>. Depois, para um ficheiro de configuração de exemplo:</para> + +<programlisting>PingAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0;192.168.100.10-192.168.199.19;192.168.200.1; +PingNames = minha_maquina1;minha_maquina2 #Máquinas por nome (necessário para o <application>resLISa</application>) +AllowedAddresses = 192.168.0.0/255.255.0.0 +BroadcastNetwork = 192.168.100.0/255.255.255.0 +SearchUsingNmblookup = 1 #tentar também o 'nmblookup' +FirstWait = 30 #30 centésimos de segundo +SecondWait = -1 #Tentar apenas uma vez +#SecondWait = 60 #Tentar duas vezes e esperar 0,6 segundos +UpdatePeriod = 300 #Actualizar a cada 300 segundos +DeliverUnnamedHosts = 0 #Não publicar as máquinas sem nomes +MaxPingsAtOnce = 256 #Enviar até 256 pedidos de eco de ICMP de cada vez +</programlisting> + +<para>O &lisa; poderá também ser configurado graficamente no item <menuchoice><guimenuitem>&kcontrolcenter;</guimenuitem><guisubmenu>Internet & Rede</guisubmenu><guimenuitem>Navegação na Rede Local</guimenuitem> </menuchoice> do &kmenu;. Contudo, para usar esta opção, o &lisa; tem de ser iniciado com a opção da linha de comandos <option>-K</option>.</para> + +<!--TODO add a section explaining graphical configuration? --> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informação Relacionada</title> +<listitem><para>Para uma lista completa de opções da linha de comandos e mais alguns exemplos, veja o manual completo do &lisa;, escrevendo <userinput>help:/lisa</userinput> no &konqueror;.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + + +</sect2> +</sect1> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/notices-trademarks.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/notices-trademarks.docbook new file mode 100644 index 00000000000..c5be4dab864 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/notices-trademarks.docbook @@ -0,0 +1,57 @@ +<appendix id="legal-notices-and-trademarks"> +<title>Avisos Legais</title> +<sect1 id="legal-status"> +<title>Licença</title> + +<para>O &kde; é software open source, e a totalidade do &kde; está disponível sob uma licenças livres, tal como a GPL.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="trademarks-list"> +<title>Marcas Registadas</title> + +<!-- <para>&kde; and <quote>K Desktop Environment</quote> are registered +trademarks of KDE e.V.</para> --> + +<para>Todas as marcas registadas que se encontram mencionadas no servidor Web ou na documentação do &kde; são reconhecidas como pertencentes aos seus respectivos donos e incluem, embora não se limitem às mesmas:</para> + +<simplelist> +<member>&AIX; é uma marca registada da IBM Corporation</member> +<member>O &CSS;, &XHTML;, &XSL; e &XML; são marcas registadas de legislação comum do Massachusetts Institute of Technology, Institut National de Recherche en Informatique et en Automatique, ou Keio University por parte do World Wide Web Consortium.</member> +<member>O &Handspring; e o &Visor; são marcas registadas da Handspring, Inc. e podem ser registadas em certas jurisdições.</member> +<member>&Hewlett-Packard;, &HP; &LaserJet;,&HP-UX; PCL, PCL 5 e PCL 6 são marcas registadas nos EUA de Hewlett Packard Company.</member> +<member>O &IRIX; é uma marca registada e o &SGI; é uma marca registada pertencente à Silicon Graphics, Inc.</member> +<member>O &Java; e todas as marcas e logotipos baseados no Java são marcas registadas da Sun Microsystems, Inc. nos E.U.A. e noutros países.</member> +<member>O &Jini; e todas as marcas e logotipos baseados no &Jini; são marcas registadas da Sun Microsystems, Inc. nos E.U.A. e noutros países.</member> +<member>&Linux; é uma marca registada de Linus Torvalds</member> +<member>&LinuxPPC; é uma marca de LinuxPPC Inc.</member> +<member>O &Mac; é uma marca registada da Apple Computer Inc. nos Estados Unidos e noutros países.</member> +<member>&Mandrake; e &Linux-Mandrake; são marcas registadas da MandrakeSoft.</member> +<member>O &Netscape; é uma marca registada da empresa Netscape Communications Corporation nos Estados Unidos e noutros países.</member> +<member>O &NeXTSTEP; é uma marca registada da NeXT Software, Inc., nos E.U.A. e noutros países. </member> +<member>&PalmOS;, &HotSync; e &PalmPilot; são marcas registadas da Palm, Inc.</member> +<member>O &PostScript; é uma marca registada da Adobe Systems Incorporated.</member> +<member>&Qt; é uma marca registada da Trolltech AS</member> +<member>O &RedHat; e todas as marcas e logotipos baseados no &RedHat; são marcas registadas da Red Hat, Inc. nos E.U.A. e noutros países. </member> +<member>&Sendmail; é uma marca registada de Sendmail Inc.</member> +<member>O &Solaris;, a <trademark>Sun</trademark> e o <trademark>SunOS</trademark> são marcas registadas da Sun Microsystems Inc.</member> +<member>&SuSE; é uma marca registada de SuSE AG</member> +<member>A &ThreeCom; é uma marca registada da 3com corporation nos Estados Unidos e noutros países.</member> +<member>O &Motif;, o &UNIX; e o dispositivo <quote>X</quote> são marcas registadas do The Open Group nos Estados Unidos e noutros países</member> +<member>A &Microsoft; e o &Windows; são marcas registadas da Microsoft Corporation</member> +<member>O XFree86 é um registo pendente de marca registada pelo The XFree86 Project, Inc.</member> +</simplelist> + +<!-- Others that needs to be covered above: + +&MacOS; +&Netscape; +&PMX; +&TrueType; +&X-Window; +Xing, +Yamaha +--> + +</sect1> +</appendix> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/panel-and-desktop.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/panel-and-desktop.docbook new file mode 100644 index 00000000000..39cb26280f7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/panel-and-desktop.docbook @@ -0,0 +1,173 @@ +<chapter id="panel-and-desktop"> + +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author>&Philip.Rodrigues; </author> +</authorgroup> +</chapterinfo> + + +<title>O Painel e o Ecrã</title> + +<sect1 id="kicker-panel"> +<title>&kicker;, o Painel do &kde;</title> + +<indexterm +significance="preferred"><primary>Painel</primary></indexterm> +<indexterm +significance="preferred"><primary>&kicker;</primary></indexterm> + +<para>O &kicker; é o painel de lançamento de aplicações do Ambiente de Trabalho K. Por omissão, aparece ao longo do fundo do ecrã e ocupa toda a largura do mesmo, embora isto seja configurável. O &kicker; é uma espécie de 'loja do cidadão' para (quase!) tudo o que deseje ter acesso rápido. Para além do menu &ticon;, onde poderá iniciar as aplicações, o &kicker; também é capaz de correr 'applets' acopladas como o paginador, a barra de tarefas ou o relógio, bem como algumas extensões, como os painéis-filhos. Com todas estas opções, provavelmente irá querer configurar o &kicker; para que funcione bem para si. A próxima secção descreve algumas formas normais de personalizar o painel.</para> +<!-- TODO: steal screenies from kicker manual --> +</sect1> + +<!-- FIXME: Titles and id's in this section should be more consistent --> +<sect1 id="kicker-configuring"> +<title>Configurar o &kicker;</title> + + +<sect2 id="customize-panel-icons"> +<title>Configurar os ícones no painel</title> + +<para>Quando você inicia pela primeira vez o &kde;, o &kicker; mostra alguns ícones ao lado do menu <guimenu>K</guimenu>. Estes poderão ser usados para iniciar as aplicações que representam. Para ver qual a aplicação que é lançada por cada ícone, mantenha o cursor do rato em cima do ícone até que apareça uma dica (uma pequena legenda) a dizer-lhe o nome da aplicação.</para> + +<para>Estes ícones predefinidos poderão não representar as aplicações que você usa mais frequentemente, por isso poderá remover as que não queira e adicionar ícones para outras aplicações que use. Para remover um ícone, carregue com o &RMB; no ícone e seleccione a opção <guilabel>Remover o <replaceable>nome da aplicação</replaceable></guilabel> no menu de contexto que aparece. Para adicionar um ícone novo, carregue com o &RMB; num espaço em branco do painel e siga os itens do menu <menuchoice><guisubmenu>Adicionar</guisubmenu><guisubmenu>Botão de Aplicação</guisubmenu></menuchoice>. Isto levá-lo-á a uma cópia do menu <guimenu>K</guimenu>, onde poderá encontrar todas as aplicações do &kde;. Por exemplo, para adicionar um ícone para o leitor de música &juk;, siga os menus até à opção <menuchoice><guisubmenu>Adicionar</guisubmenu><guisubmenu>Botão de Aplicação</guisubmenu><guisubmenu>Multimédia</guisubmenu><guimenuitem>&juk; (Leitor Multimédia)</guimenuitem></menuchoice>. O ícone irá aparecer no painel no espaço em que carregou com o botão <mousebutton>direito</mousebutton>.</para> + +</sect2> + + +<sect2 id="adding-extras-and-applets"> +<title>Adicionar extras e 'applets'</title> + +<indexterm><primary>'Applets'</primary></indexterm> + +<para>O &kicker; poderá adicionar vários tipos de itens, assim como os ícones de lançamento de aplicações. Você poderá encontrar estes itens com o mesmo menu que usou antes, mas seleccionando desta vez as opções <guisubmenu>Adicionar a 'Applet' ao Painel...</guisubmenu> ou <guisubmenu>Adicionar um Novo Painel</guisubmenu>. Os itens do submenu <guisubmenu>Adicionar a 'Applet'</guisubmenu> são pequenos programas que poderão ficar no painel. Um exemplo de uma 'applet' é o paginador do ecrã <indexterm><primary>Paginador</primary></indexterm>, que mostra uma pequena imagem dos seus ecrãs virtuais. (Para mais informações sobre os ecrãs virtuais, veja em <xref linkend="using-multiple-desktops"/>). Poderá mudar para um ecrã virtual se carregar na imagem respectiva do paginador. </para> +<para>Poderá encontrar informações sobre as outras 'applets' disponíveis para o &kicker; no manual do &kicker;. Basta indicar <userinput>help:/kicker</userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror;. </para> +</sect2> + +<sect2 id="the-system-tray"> +<sect2info> +<authorgroup> +<author><personname> <firstname>Simon</firstname> <surname>Vermeersch</surname> </personname> <email>[email protected]</email> </author> +</authorgroup> +</sect2info> + +<title>A Bandeja do Sistema</title> + +<!-- Simon Vermeersch --> +<para>A bandeja do sistema é onde os programas que são executados são mantidos, ainda que não seja directamente necessário. Alguns programas (como os leitores de música) são mostrados aí, porque provavelmente quererá mantê-los abertos, mas não ocupando muito espaço no seu ecrã; nesse caso, irá colocar um ícone na bandeja do sistema.</para> + +<para>Quando você carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> num desses ícones, irá aparecer um menu de contexto onde poderá ver algumas opções do programa (como por exemplo tocar, pausa, parar, ... num leitor de músicas).</para> +<para>Quando carregar com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> nele, irá aparecer a janela principal do programa. Se passar o seu rato por cima do ícone, poderá aparecer uma dica com algumas informações (no caso do leitor de músicas, poderá mostrar por exemplo o nome da música actual). Os programas que suportam normalmente os ícones da bandeja do sistema são os leitores de música, clientes de IRC, agendas, ...</para> + +<para>Na maioria desses programas, poderá configurar se deseja mostrar um ícone ou não. Para as outras dicas e truques com a bandeja do sistema, veja a secção sobre <xref linkend="system-tray"/>.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="removing-panel-items"> +<title>Remover Itens do Painel</title> + +<!-- TODO: Need a screenie to show the handles, since they're not very --> +<!-- easy to describe (and also very small - possible --> +<!-- accessibility/usability issue? --> +<para>Você poderá remover as 'applets' e os outros itens especiais do painel se usar a seta na pega que fica à esquerda desses itens. Carregue na seta e escolha <guimenuitem>Remover o <replaceable>nome da 'applet'</replaceable></guimenuitem>.</para> +</sect2> + +</sect1> + +<sect1 id="kicker-taskbar"> +<title>A Barra de Tarefas</title> +<!-- TODO: Screenie (again), write more about why taskbar is useful --> +<para>A barra de tarefas é um item no painel que mostra um elemento por cada janela que esteja aberta. Poderá usar a barra de tarefas para mudar de janelas, carregando para tal no elemento da janela que deseja activar. A barra de tarefas tem itens para as janelas em cada ecrã virtual, incluindo as janelas minimizadas.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="using-the-clipboard"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Philip.Rodrigues; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Usar a Área de Transferência</title> + +<indexterm><primary>Área de Transferência</primary></indexterm> + +<para>Com frequência, é útil mover algum texto ou um objecto de um programa de um lado para outro. Também é bastante comum necessitar de duplicar algum texto, por exemplo, se estiver a escrever a mesma coisa várias vezes. O sistema usado para fazer isto é conhecido como a <firstterm>área de transferência</firstterm>. Existem duas formas ligeiramente diferentes de usar este sistema, sendo elas conhecidas tecnicamente pela <quote>selecção</quote> e a <quote><glossterm>área de transferência</glossterm></quote> propriamente dita. Serão analisadas em separado: </para> + +<!-- TODO: Describe how to select text --> + +<sect2 id="the-selection"> +<title>A Selecção</title> +<indexterm><primary>Selecção</primary></indexterm> + +<para>Este método usa o rato para copiar o texto de um lugar para outro. O método é: <orderedlist> <listitem><para>Seleccionar o texto que deseja copiar.</para> </listitem> <listitem><para>Carregar com o &MMB; no local para onde deseja copiar o texto. Poderá ser o mesmo programa de onde copiou o texto ou outro programa completamente diferente.</para> </listitem> </orderedlist> Se tiver três botões no seu rato, isto é simples, mas se não tiver, nem tudo está perdido! Se só tiver dois botões, tente carregar em ambos ao mesmo tempo, em vez de usar o &MMB;. </para> +</sect2> + +<sect2 id="the-clipboard-proper"> +<title>A Área de Transferência</title> +<indexterm><primary>Cortar</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Colar</primary></indexterm> +<para>Com este método, o utilizador poderá copiar ou <quote>cortar</quote> o texto (isto é, removê-lo de um local e colocá-lo noutro). Poderá tanto usar o rato como os itens do menu, ou mesmo o teclado, com este método. Serão apresentadas ambas as formas, com o item do menu a usar, seguido do atalho de teclado que fará a mesma coisa, da seguinte forma:</para> +<para> +<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice> </para> +<para> +<orderedlist> +<title>Mover (<quote>Cortar</quote>) o Texto</title> +<listitem><para>Seleccione o texto que deseja cortar.</para> +</listitem> +<listitem><para>No menu, seleccione a opção <menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice>, para que o texto seja removido da sua localização actual.</para> +</listitem> +<listitem><para>Coloque o cursor de texto no ponto em que deseja inserir o texto. Poderá ser na mesma aplicação de onde retirou o texto ou outra aplicação completamente diferente. Seleccione a opção <menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice>, para que o texto apareça no ponto em que colocou o cursor.</para> +</listitem> +</orderedlist> +</para> + +<para>A cópia do texto de um local para outro é bastante semelhante: <orderedlist> +<title>Copiar o Texto</title> +<listitem><para>Seleccione o texto que deseja copiar.</para> +</listitem> +<listitem><para>No menu, seleccione a opção <menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice>, para que o texto seja copiado para a área de transferência.</para> +</listitem> +<listitem><para>Coloque o cursor de texto no ponto em que deseja inserir o texto. Poderá ser na mesma aplicação de onde retirou o texto ou outra aplicação completamente diferente. Seleccione a opção <menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice>.</para> +</listitem> +</orderedlist> +</para> + + +</sect2> +<sect2 id="klipper"> +<title>Utilização Mais Avançada da Área de Transferência</title> +<indexterm><primary>&klipper;</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Área de Transferência</primary><secondary>Histórico</secondary></indexterm> +<!-- Should we describe this advanced use, or just point to it? --> +<para>As instruções acima descrevem o comportamento predefinido da área de transferência. A aplicação &klipper;, que poderá ser adicionada como uma 'applet' ao painel (veja em <xref linkend="kicker-configuring"/> as instruções para fazer isto), oferece algumas funcionalidades úteis, como um histórico da área de transferência e a possibilidade de alterar o comportamento da área de transferência e da selecção. Dê uma vista de olhos no Manual do &klipper; para mais informações.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informação Relacionada</title> + +<listitem><para>Poderá encontrar informações sobre o &kicker;, o Painel do &kde;, no manual do &kicker;. Basta indicar <userinput>help:/kicker</userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror;.</para> +</listitem> + +<listitem><para>O Manual do &klipper; tem informações sobre as funcionalidades de gestão da área de transferência avançadas do &kde;. Basta lê-lo no &khelpcenter; ou indicar <userinput>help:/klipper</userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror;.</para> +</listitem> + +</itemizedlist> + + +</sect2> + +</sect1> + +<sect1 id="kicker-related-information"> +<title>Informação Relacionada</title> +<itemizedlist> +<title>Informação Relacionada</title> +<listitem><para>Ainda que alguma da informação já tenha sido apresentada aqui, existe bastante mais informação sobre as dicas, opções e truques do &kicker;, o Painel do &kde;, no manual do &kicker;. Basta indicar <userinput>help:/kicker</userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror; ou indo através do &khelpcenter;.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/pdf-files.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/pdf-files.docbook new file mode 100644 index 00000000000..f3f30506c6e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/pdf-files.docbook @@ -0,0 +1,22 @@ +<sect1 id="pdfs"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Ficheiros PDF</title> + +<para>Como imprimir para um ficheiro PDF</para> + +<para>Ver os ficheiros PDF</para> + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/playing-audiocds.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/playing-audiocds.docbook new file mode 100644 index 00000000000..b55cb3c3f69 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/playing-audiocds.docbook @@ -0,0 +1,74 @@ +<sect1 id="audio-cd"> +<sect1info> +<author><personname> <firstname>Deepak</firstname> <surname>Sarda</surname> </personname> <email>[email protected]</email> </author> +</sect1info> + +<title>Extracção de CDs de Áudio no &kde;</title> + +<para>A maneira convencional de extrair os dados de CDs de áudio para ficheiros MP3 ou Ogg é usar programas autónomos como o <trademark class="registered"><application>iTunes</application></trademark>, o Winamp ou o próprio <application>KAudioCreator</application> do &kde;. Mas, se nos basearmos apenas em convenções, onde é que há alguma piada?! Por isso, neste artigo, ser-lhe-á mostrado como se poderá sentir uma elite ao extrair os CDs de áudio na... hum... forma elitista. ;-) </para> + +<sect2 id="audio-cd-ingredients"> +<title>Ingredientes</title> + +<para>O que é preciso para ser porreiro? O &kde;, simplesmente, sem quaisquer ingredientes extra, poderá extrair os dados de áudio dos seus CDs. Porém, para os codificar, terá de instalar os codificadores relevantes. De momento, são suportados os formatos Ogg Vorbis, MP3 e FLAC. Para activar a codificação neste formatos, você terá de instalar a libogg, o lame e o flac, respectivamente. A forma como os instala depende da sua distribuição: dê uma vista de olhos na documentação desta para descobrir como o fazer.</para> + +<para>Logo que tenha os seus codificadores favoritos instalados, abra o &kcontrolcenter; e vá à secção <menuchoice><guimenu>Som & Multimédia</guimenu><guimenuitem>CDs de Áudio</guimenuitem></menuchoice>, onde poderá configurar as opções nas várias janelas de acordo com os seus gostos. Poderá deixar tudo no estado predefinido, se o desejar, mas será bom dar uma vista de olhos, para que ao menos saiba o que é permitido. Mais uma vez, veja em <menuchoice><guimenu>Som & Multimédia</guimenu><guimenuitem>Obtenção do CDDB</guimenuitem></menuchoice> e mude tudo o que não esteja do seu agrado. O <acronym>CDDB</acronym>, caso não saiba, significa CD DataBase (Base de Dados de CDs). Esta funcionalidade permite ao &kde; obter a informação do Artista/Álbum/Faixa a partir da Internet. Estes meta-dados são também usados para gravar as marcas nos ficheiros MP3 ou Ogg nos quais irá codificar o conteúdo dos seus CDs. </para> + + +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata format="PNG" fileref="ripsettings.png"/> +</imageobject> +</mediaobject> + +</sect2> + +<sect2 id="audio-cd-recipe"> +<title>Receita</title> + +<para>Sem mais demoras, vamos direitos ao ponto porreiro. Primeiro, coloque o CD que deseja extrair (obviamente!). Depois, abra uma janela do &konqueror; e abra a página de <guilabel>Serviços</guilabel> do painel de Navegação. Este painel fica do lado esquerdo da janela, como é mostrado na imagem acima. Se não estiver visível, poderá fazê-lo aparecer do nada se carregar na tecla <keycap>F9</keycap>.</para> + + +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata format="PNG" fileref="services.png"/> +</imageobject> +</mediaobject> + + +<para>Agora, carregue no Navegador de CDs de Áudio e, numa questão de segundos, irá ver bastantes pastas onde você poderá começar a navegar. Se levar alguma tempo a mostrar seja o que for, é porque ele está a tentar obter as informações acerca do CD a partir da base de dados configurada anteriormente. </para> + +<para>Na imagem em baixo, você poderá ver o conteúdo da pasta de Ogg Vorbis. Ela mostra todas as músicas no formato Ogg; até mostra o tamanho dos seus ficheiros! Mas, tanto você como eu sabemos que os CDs de áudio não contêm faixas em Ogg. Por isso, o que é que se está a passar aqui?</para> + + +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata format="PNG" fileref="oggfolder.png"/> +</imageobject> +</mediaobject> + + +<para>Todas as pastas que você vê sob o Navegador de CDs de Áudio são pastas virtuais. Estas mostram o conteúdo do CD através de diferentes filtros, de certa forma. Quando você abrir a pasta do Ogg Vorbis, está de facto a ver o conteúdo do CD <emphasis>como se</emphasis> este estivesse guardado no formato Ogg. Poderá ir às outras pastas onde irá encontrar as representações em MP3, FLAC e WAV do conteúdo do CD. Poderá até ver os tamanhos aproximados dos ficheiros, quando codificados nos vários formatos. </para> + + +<para>Como tal, como é que se extrai e codifica o CD? Penso que você já sabe a resposta agora. Basta decidir o formato para o qual deseja converter os dados extraídos, abrir essa pasta, copiar e colar estes ficheiros na sua pasta de destino. É tudo! O &kde; irá começar a extrair e a codificar os ficheiros na altura! Se copiar qualquer um dos ficheiros na pasta do <guilabel>CD Completo</guilabel>, estará a extrair o CD inteiro como uma única sequência contínua. </para> + + +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata format="PNG" fileref="rip.png"/> +</imageobject> +</mediaobject> + + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informação Relacionada</title> +<listitem><para>A página Web do <application>amaroK</application> em <ulink url="http://amarok.sf.net">http://amarok.sf.net</ulink> tem as últimas notícias e informações acerca do <application>amaroK</application>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +<!-- TODO: Add a link to the full audiocd documentation as soon as --> +<!-- it's fixed :-) --> +</sect2> +</sect1> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/playing-movies.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/playing-movies.docbook new file mode 100644 index 00000000000..6c06470e0f8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/playing-movies.docbook @@ -0,0 +1,30 @@ +<sect1 id="playing-movies"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Reproduzir Filmes</title> + +<para>Introdução ao 'plugin' do 'xine' para o aRts</para> + +<para>Alternativas (kaffeine, kmplayer)</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist> --> + + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/playing-music.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/playing-music.docbook new file mode 100644 index 00000000000..a61e13534db --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/playing-music.docbook @@ -0,0 +1,113 @@ +<sect1 id="playing-music"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Lauri.Watts;</author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Tocar Música</title> +<indexterm><primary>Música</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Som</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Áudio</primary></indexterm> +<indexterm><primary>&arts;</primary></indexterm> + +<para>Apresentação do &arts;</para> + +<para>Ajustes de performance, partilha de dispositivos</para> + +<sect2 id="music-media-players"> +<title>Leitores de Música</title> + +<para>Existem vários leitores de música para o &kde; com alguns conjuntos de funcionalidades de certa forma sobrepostos, contudo, cada um tem um estilo diferente. </para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term> +<inlinemediaobject> +<imageobject><imagedata fileref="noatun-icon.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> &noatun; <indexterm><primary>&noatun;</primary></indexterm> +</term> +<listitem> +<para>O Noatun é o leitor de música por omissão do &kde;. Ele contém uma interface altamente configurável, incluindo vários estilos de gestores de listas de músicas e vários 'plugins' que oferecem diferentes visualizações gráficas, entre outras funcionalidades.</para> +<para>O &noatun; faz parte do pacote 'tdemultimedia'.</para> + +<para><mediaobject> +<imageobject><imagedata fileref="noatun.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</mediaobject></para> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<inlinemediaobject> +<imageobject><imagedata fileref="juk-icon.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> &juk; <indexterm><primary>&juk;</primary></indexterm></term> +<listitem> +<para>O &juk; é um gestor multimédia, um gestor de listas de músicas e um marcador de meta-dados. É uma forma altamente eficiente de gerir todos os seus ficheiros de música, criar e manter as listas de músicas e manter os meta-dados correctos na sua música.</para> +<para>É igualmente útil como o seu leitor de música primário ou para gerir as listas de músicas e os ficheiros para serem usados noutra aplicação.</para> +<para>O &juk; faz parte do pacote 'tdemultimedia'.</para> + +<para><mediaobject> +<imageobject><imagedata fileref="juk.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</mediaobject></para> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<inlinemediaobject> +<imageobject><imagedata fileref="kaboodle-icon.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> &kaboodle; <indexterm><primary>&kaboodle;</primary></indexterm></term> +<listitem> +<para>O &kaboodle; é um leitor de uso imediato. Isto significa que ele irá executar, tocar um ficheiro e parar. O &kaboodle; é útil, por exemplo, se quiser ouvir rapidamente um único ficheiro sem interromper a sua lista de músicas actual de outro leitor qualquer.</para> +<para>O &kaboodle; faz parte do pacote 'tdemultimedia'.</para> + +<para><mediaobject> +<imageobject><imagedata fileref="kaboodle.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</mediaobject></para> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<inlinemediaobject> +<imageobject><imagedata fileref="amarok-icon.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +<application>amaroK</application></term> +<listitem> +<para>O <application>amaroK</application> é uma aplicação feita por terceiros bastante conhecida. Deverá ser capaz de encontrar os seus pacotes a partir do código da sua distribuição normal.</para> + +<para><mediaobject> +<imageobject><imagedata fileref="amarok.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</mediaobject></para> + +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para>A maioria dos leitores de vídeos do &kde;, como o <application>Kaffeine</application> e o <application>kmplayer</application>, também dão bons leitores de músicas.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + +</sect2> +</sect1> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/printer-setup.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/printer-setup.docbook new file mode 100644 index 00000000000..c85f1a48e21 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/printer-setup.docbook @@ -0,0 +1,28 @@ +<sect1 id="printing"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Configurar uma Impressora</title> + +<para>Assumindo que tudo está pré-configurado, como configurar uma impressora, ver no manual principal se ocorrerem problemas</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/printing-from-apps.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/printing-from-apps.docbook new file mode 100644 index 00000000000..f1990113dcf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/printing-from-apps.docbook @@ -0,0 +1,22 @@ +<sect1 id="printing-from-apps"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Imprimir a Partir das Aplicações</title> + +<para>Imprimir a partir das aplicações do &kde;</para> + +<para>Imprimir a partir das aplicações não-compatíveis com o &kde;</para> + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/programs-and-documents.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/programs-and-documents.docbook new file mode 100644 index 00000000000..b5f133f4322 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/programs-and-documents.docbook @@ -0,0 +1,309 @@ +<chapter id="programs-and-documents"> + +<title>Programas e Documentos</title> + +<sect1 id="programs-launching"> + +<sect1info> +<author><firstname>Robert</firstname> <surname>Stoffers</surname> </author> +</sect1info> + +<title>Lançar Programas</title> + +<para>O &kde; oferece um conjunto variado de formas de lançamento de programas. Poderá:</para> + <itemizedlist> + <listitem> + <para>Seleccionar simplesmente o item relevante no &kmenu;.</para> + </listitem> + <listitem> + <para>Executar o programa a partir do &konsole;, ou carregando no &kmenu; e escolhendo a opção <guimenuitem>Executar um Comando...</guimenuitem> (embora possa preferir usar à mesma o atalho de teclado rápido, que é o <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>).</para> + </listitem> + <listitem> + <para>Criar um atalho no ecrã ou usar o lançador rápido do &kicker;.</para> + </listitem> +</itemizedlist> + +<para>O &kmenu; funciona de forma muito semelhante ao Iniciar do &Windows;, contudo reparte os programas pelo que fazem. Os programas no &kmenu; estão repartidos em menus de categorias, como por exemplo o <guisubmenu>Multimédia</guisubmenu> e o <guisubmenu>Escritório</guisubmenu>. Nesses menus de categorias encontram-se menus de sub-categorias, como o <guisubmenu>Som</guisubmenu>, o <guisubmenu>Vídeo</guisubmenu> e o <guisubmenu>Gráficos</guisubmenu>. Sob os menus de sub-categorias ficam os itens dos programas que, ao serem carregados, lançam o programa associado.</para> + +<para>Dependendo do programa, poderá não existir qualquer item para ele no &kmenu;. Para procurar no seu disco rígido por mais aplicações, carregue no &kmenu;, escolha o <guimenuitem>Executar um Comando</guimenuitem> e escreva <userinput><command>kappfinder</command></userinput>. No &kappfinder;, carregue em <guibutton>Pesquisar</guibutton> para que o disco seja percorrido à procura de programas. Assinale a opção ao lado de cada programa para adicionar ao &kmenu; e carregue em <guibutton>Aplicar</guibutton> e em <guibutton>Fechar</guibutton>. O &kmenu; irá agora ter novos itens de programas, dentro das categorias relevantes.</para> + +<para>Os itens de lançamento de programas também podem ser colocados no ecrã. Para criar um novo item de lançamento, carregue com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no ecrã e escolha <menuchoice><guimenu>Criar um Novo</guimenu><guimenuitem>Atalho para Aplicação</guimenuitem></menuchoice>. Na janela de propriedades do &kdesktop;, escreva o nome do programa na página <guilabel>Geral</guilabel>. Poderá também querer escolher um ícone personalizado, carregando para tal no ícone da roda dentada. Carregue na página <guilabel>Aplicação</guilabel> e escreva uma frase pequena sobre o programa no campo de texto <guilabel>Descrição</guilabel>. No campo <guilabel>Comando</guilabel>, escreva o nome do programa (com distinção entre maiúsculas e minúsculas), assim como as opções da linha de comandos que possa querer usar. Carregue em <guibutton>OK</guibutton> e o seu novo item de lançamento de aplicações será criado no seu ecrã. Basta fazer duplo-click no ecrã e o programa associado irá correr.</para> + +<para>Para lançar um programa com o &konsole;, carregue no &kmenu; e escolha a opção <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guisubmenu>Terminais</guisubmenu><guimenuitem>Konsole</guimenuitem></menuchoice>. Logo que o &konsole; apareça no ecrã, basta escrever o nome do programa que deseja lançar (lembre-se que a <application>bash</application>, a linha de comandos que o &konsole; usa por omissão, faz distinção entre maiúsculas e minúsculas), carregando depois em <keycap>Enter</keycap>. Se não tiver a certeza do nome de um programa, escreva as primeiras letras e carregue depois na tecla 	 do seu teclado. Ao carregar no 	, a <application>bash</application> (através do &konsole;) irá tentar adivinhar o nome do programa que deseja lançar. Se o &konsole; procurar mais do que um programa correspondente, irá aparecer uma lista com os programas respectivos no ecrã. Escreva o nome do programa na lista e carregar em <keycap>Enter</keycap> para o invocar.</para> + +<para>Seja qual for a forma que escolher, o lançamento de um programa é uma questão simples no &kde;. No &kmenu; ou no &konsole;, todos os seus programas estão apenas a uns 'clicks' de botões ou teclas de distância.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informação Relacionada</title> +<listitem><para>Veja o manual do &kicker; para obter mais informações sobre como activar e desactivar o &kmenu;, adicionar aplicações aos lançadores rápidos ou como organizar as categorias das aplicações no &kmenu;. Poderá ver o manual do &kicker;, quer através do &khelpcenter; quer através do KIOslave do &konqueror;, escrevendo para tal <userinput>help:/kicker</userinput> na barra de Localização do mesmo.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + + + +</sect1> +&programs-controlling; <sect1 id="programs-save-open"> + +<sect1info> +<author><personname> <firstname>Christian</firstname> <surname>Weickhmann</surname> </personname> <email>[email protected]</email> </author> +</sect1info> + + +<title>Abrir e Gravar Ficheiros</title> +<!-- TODO: Convert this whole thing to an image with callouts. It --> +<!-- should be much nicer that way. --> + + +<para>O &kde; oferece uma forma unificada de abrir ou gravar ficheiros na janela de selecção de ficheiros. Em quase todos os programas do &kde;, irá encontrar um item <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem> </menuchoice> e <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar</guimenuitem></menuchoice> (ou <guimenuitem>Gravar Como...</guimenuitem>).</para> + +<sect2 id="file-dialog"> +<title>A Janela de Selecção de Ficheiros</title> + +<!-- +<screenshot> +<screeninfo>The &kde; <quote>Open File</quote> dialog</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="open-file-dialog.png" format="PNG"/> </imageobject> +<textobject> +<phrase>The &kde; <quote>Open File</quote> dialog</phrase> +</textobject> +<caption> +<para>The &kde; <quote>Open File</quote> dialog</para> +</caption> +</mediaobject> +</screenshot> +--> +<screenshot> +<mediaobjectco> +<imageobjectco> +<areaspec units="calspair"> +<area id="navigation-area-co" coords="1 1"/> +<area id="icon-view-co" coords="1 1"/> +<area id="bottom-area-co" coords="1 1"/> +<area id="quick-access-co" coords="1 1"/> +<area id="preview-area-co" coords="1 1"/> +</areaspec> +<imageobject> +<imagedata fileref="open-file-dialog.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</imageobjectco> +</mediaobjectco> +</screenshot> + +<!-- ====================================================================== + +<calloutlist> + +<callout arearefs="pt-first-channel-1"><para>This is called the <interface>Input Line</interface>. To send a message to everyone in the channel, type the message here and press &Enter;. + Your message, as well as everyone else's messages appear in the channel scroll above. + Each message is preceded by the time and user's &nickname;.</para></callout> + + +</calloutlist> + + + ====================================================================== --> +<para>Esta janela consiste pelo menos em três e num máximo de cinco áreas. A área de topo é onde você encontra as funções de navegação e de configuração. A área principal (no meio) é onde todos os seus ficheiros são apresentados como ícones. Esta é chamada de janela ou área de ícones. A área inferior é onde poderá editar o nome do ficheiro ou as expressões de filtragem e dizer para <guibutton>Gravar</guibutton> ou <guibutton>Abrir</guibutton>.</para> + +<para>Para além disso, poderá adicionar ainda mais duas áreas sofisticadas: o <link linkend="quick-access">Painel de Navegação Rápida</link> e o <link linkend="preview-area">Painel de Antevisão</link>.</para> + +<calloutlist> + +<callout arearefs="navigation-area-co"> + +<para>A seguir aos três botões de navegação (uma pasta <guiicon>acima</guiicon>, <guiicon>recuar</guiicon> e <guiicon>avançar</guiicon>) e ao botão <guiicon>nova pasta</guiicon>, existe o menu de <guiicon>favoritos</guiicon>. Aqui poderá marcar qualquer pasta que visite com frequência para a encontrar mais depressa. O ícone da <guiicon>chave-inglesa</guiicon> mantém as diferentes funções para ordenar os seus ficheiros por nome, data ou tamanho e para activar os dois painéis extra que foram mencionados anteriormente. A seguir a eles, poderá indicar a pasta e escolher (do lado direito) o mapa de código.</para> +</callout> + + +<callout arearefs="icon-view-co"> + +<para>Irá encontrar a área de ícones no meio da janela. Nela, encontra-se a maioria das funções de navegação no menu de contexto, onde poderá carregar nos itens ou no fundo com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do rato.</para> + +</callout> + +<callout arearefs="bottom-area-co"> + + +<para>A parte inferior da janela consiste no campo de endereço que regista o nome do ficheiro que escolheu ou escreveu e na ferramenta talvez mais poderosa: o filtro. Aqui poderá fazer com que a área de ícones mostre apenas os itens que se aplicam ao critério que definiu. Tente filtrar os ficheiros cujos nomes contenham <quote>ar</quote>, escrevendo para tal <userinput>*ar*</userinput> no campo de filtragem.</para> + +</callout> + +<callout arearefs="quick-access-co"> + +<anchor id="quick-access"/> + +<para>O Painel de Acesso Rápido (active-o através da tecla <keycap>F9</keycap> no seu teclado ou através do ícone da chave-inglesa no topo da janela) oferece atalhos usados frequentemente no seu disco rígido ou mesmo na Internet. Existem vários sítios predefinidos como a sua pasta pessoal. Tente carregar com o botão direito em qualquer item para o configurar ou num espaço em branco para adicionar um novo item. Irá aparecer um menu de contexto. Aqui poderá escolher o tamanho do ícone e adicionar, modificar ou mudar o nome de qualquer item. Escolha a opção <guimenuitem>Adicionar um Item</guimenuitem> para ver uma janela que contém tudo o que você precisa: Escreva a sua descrição, a localização (ou escolha-a na janela que aparece ao carregar no símbolo da pasta), escolha um símbolo a partir de uma grande variedade na janela dos símbolos, logo que carregue no ícone predefinido (normalmente um símbolo simples de pasta).</para> + +</callout> + +<callout arearefs="preview-area-co"> + +<anchor id="preview-area"/> +<para>A área de Antevisão (active-a carregando na tecla <keycap>F11</keycap> do seu teclado ou através do ícone da chave-inglesa no cimo da janela) torna mais fácil antever quase todos os ficheiros no seu sistema de ficheiros. As imagens serão visualizadas em versões mais pequenas. Normalmente também os ficheiros de som (como os MP3, OGG ou WAVE), os ficheiros de texto (entre os quais o texto simples, o PDF e o &HTML;) e até mesmo os ficheiros de vídeo (MPG, AVI entre outros) serão vistos antecipadamente.</para> + +<note><para>Lembre-se que os ficheiros grandes poderão levar bastante tempo a ser visualizados (⪚ se forem imagens grandes e tiverem de ser bastante reduzidas). Poderá desactivar as antevisões automáticas se desligar a opção <guilabel>Antevisão automática</guilabel> por baixo da antevisão e carregar em <guibutton>Antever</guibutton> apenas se quiser ver um único ficheiro. Poderá também desactivar as antevisões dos ficheiros que tenham acima de um determinado tamanho. Vá ao &kcontrolcenter;, escolha os <menuchoice><guilabel>componentes do KDE</guilabel><guilabel>Gestor de ficheiros</guilabel></menuchoice>, vá à <guilabel>Antevisão e Meta-ficheiros</guilabel> e altere o valor <guilabel>Tamanho Máximo do Ficheiro</guilabel>.</para></note> + +</callout> +</calloutlist> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!--<itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + + </sect2> + + +</sect1> + +<sect1 id="configuring-programs"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Philip.Rodrigues; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Configurar os Programas</title> + +<sect2 id="configure-kapp"> +<title>Configuração da Aplicação</title> +<!-- FIXME: Make a more friendly title --> +<indexterm><primary>Configuração</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Personalização</primary></indexterm> + +<para>As aplicações do &kde; pretendem ser úteis e fáceis de usar, na medida do possível, <quote>por si só,</quote> mas também oferecem uma gama razoável de opções que você poderá alterar para que o &kde; funcione para si. Assim como as alterações que afectam o &kde; por inteiro (veja em <xref linkend="control-center"/>), cada aplicação tem um conjunto de opções de configuração a que poderá aceder com a opção do menu <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar a <replaceable>Aplicação</replaceable></guimenuitem> </menuchoice>. Esta é igual para todas as aplicações do &kde;, o que torna fácil de encontrar a janela de configuração para uma aplicação.</para> + +<!-- TODO: Screenie of a typical config dialog --> + +<para>Do lado esquerdo da janela de configuração existe uma lista de secções. Se carregar numa destas secções irá mostrar a página de configuração para essa secção do lado direito da janela. Poderá alterar estas opções de acordo com as suas preferências.</para> + +<para>Quando tiver feito as alterações que pretendia, poderá carregar em <guibutton>OK</guibutton> para gravar as suas alterações e fechar a janela de configuração. Se quiser ver o efeito das suas alterações, mas não quiser fechar a janela de configuração, carregue no botão <guibutton>Aplicar</guibutton>. Isto é útil se não tiver a certeza sobre a alteração que fez e pretende alterá-la de volta, dado que a janela continua à mesma aberta e pronta para que você faça isso.</para> + +<para>Se decidir que não deseja manter as alterações que fez, basta carregar em <guibutton>Cancelar</guibutton> para fechar a janela sem gravar as suas alterações.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="configure-shortcuts"> +<title>Configurar os Atalhos de Teclado</title> + +<indexterm><primary>Atalhos</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Combinações de Teclas</primary></indexterm> + +<para>A maioria das aplicações do &kde; oferecem atalhos de teclado para as acções principais da aplicação. Se achar que não gosta dos atalhos de teclado por omissão, ou que estes entram em conflito com os atalhos de outra aplicação (talvez uma que não faça parte do &kde;), podê-las-á alterar com o item do menu <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar os Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice>. Isto mostra a janela para <guilabel>Configurar os Atalhos</guilabel> da aplicação. Como exemplo de como usar esta janela, será adicionado um atalho para a acção <guimenuitem>Enviar a Ligação...</guimenuitem> do &konqueror;, para que se possa enviar por e-mail as localizações das páginas interessantes para os amigos, bastando para tal carregar numa tecla (ou duas): </para> +<procedure> +<step><para>Abra a janela para <guilabel>Configurar os Atalhos</guilabel> no &konqueror;, tal como é descrito acima.</para> +</step> +<step><para>Carregue no item <guilabel>Enviar a Ligação...</guilabel> da lista principal (está perto do fundo, na secção do <guilabel>Konqueror</guilabel>).</para> +</step> +<step><para>No painel do <guilabel>Atalho para a Acção Seleccionada</guilabel>, seleccione o <guilabel>Personalizado</guilabel>, dado que será dada a esta acção um atalho de teclado definido pelo utilizador.</para> +</step> +<step><para>Irá aparecer uma pequena janela de introdução de atalhos. Basta carregar em <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>E</keycap> </keycombo> (ou para o que quiser mudar), para que a janela desapareça. O ícone da <quote>tecla</quote> da janela <guilabel>Configurar os Atalhos</guilabel> mostra agora o novo atalho.</para> +</step> +<step><para>Se tiver cometido algum erro ou mudou de ideias sobre o que usar como atalho, basta carregar no ícone da tecla que mostra o atalho actual. Voltará a aparecer a janela de introdução do atalho e você poderá carregar na combinação de teclas para o atalho que deseja.</para> +</step> +</procedure> + +<!-- TODO: Screenie --> + +</sect2> + +<sect2 id="configure-notifications"> +<title>Configurar as Notificações</title> + +<indexterm><primary>Notificações</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Sons</primary></indexterm> + +<para>Algo sobre a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar as Notificações...</guimenuitem> </menuchoice>.</para> +</sect2> + + +<sect2 id="configuring-toolbars"> +<sect2info> +<author><firstname>Adriaan</firstname> <surname>de Groot</surname> </author> +</sect2info> +<title>Configurar as Barras de Ferramentas</title> + +<para>Quase todas as aplicações do &kde; têm uma ou mais barras de ferramentas no cimo da janela da aplicação, por baixo do menu. A barra de ferramentas contém ícones (botões da barra de ferramentas) que representam as acções usadas frequentemente e as opções de configuração. A janela do &kmail;, por exemplo, tem uma barra de ferramentas que contém botões para a <guiicon>Nova Mensagem</guiicon>, <guiicon>Verificar o Correio</guiicon> entre vários outros. Cada uma destas acções é algo que você faz com frequência, por isso é a razão pela qual tem botões na barra de ferramentas e opções correspondentes no menu (o <guiicon>Nova Mensagem</guiicon> está em <menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu><guimenuitem>Nova Mensagem</guimenuitem></menuchoice>, o <guiicon>Verificar o Correio</guiicon> está em <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Verificar o Correio</guimenuitem></menuchoice>).</para> + +<para>Nem todos concordam com as acções que são mais usadas, contudo (o autor nunca usa o botão <guiicon>Nova Mensagem</guiicon> da barra de ferramentas ou o item do menu, mas sim o atalho do teclado <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>). Para garantir que o seu ecrã não está cheio de coisas que não precisa, cada uma das barras de ferramentas poderá ser personalizada. Para além disso, poderá escolher as barras de ferramentas que são apresentadas e como é que o são.</para> + +<sect3 id="customizing-toolbar-displays"> +<title>Configurar as Barras de Ferramentas</title> + +<para>A questão mais simples de personalizar nas barras de ferramentas de uma dada aplicação é se estas são mostradas de todo. Todas as aplicações têm um menu <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guisubmenu>Barras de Ferramentas</guisubmenu> </menuchoice>, onde poderá seleccionar as barras de ferramentas que são apresentadas e as que não o são. O &konqueror; tem quatro barras de ferramentas, a <interface>Principal</interface>, a <interface>Extra</interface>, a <interface>Localização</interface> e os <interface>Favoritos</interface>. Poderá ser conveniente desligar a barra de <interface>Favoritos</interface> para poupar espaço no ecrã. Para o fazer, carregue no menu <guimenu>Configuração</guimenu>, escolha as <guisubmenu>Barras de Ferramentas</guisubmenu> e desligue então o <guimenuitem>Barra de Favoritos</guimenuitem> (para fazer isto, basta carregar no item de menu).</para> + +<para>Se não existir nenhum menu de <guimenu>Configuração</guimenu>, poderá também carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> na própria barra de ferramentas e escolher o submenu <guisubmenu>Barras de Ferramentas</guisubmenu> no menu de contexto que aparece.</para> + +<para>O mesmo menu da <guimenu>Barra de Ferramentas</guimenu>, que é acedido se carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> na barra de ferramentas, permite-lhe personalizar outras propriedades da barra de ferramentas:</para> + +<itemizedlist> +<listitem> +<para>A sua orientação, para que em vez de aparecer no topo da janela, possa colocá-la na esquerda, direita ou fundo da janela.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>A sua orientação, para que a barra de ferramentas possa <quote>flutuar</quote> como uma janela separada que pode ser movida de forma independente.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>A sua orientação, para que a barra de ferramentas possa ser achatada numa pequena pega que poderá reabrir se fizer duplo-click nela (isto é ligeiramente diferente de fazer a barra de ferramentas desaparecer por completo, dado que é mais fácil de a fazer reaparecer).</para> +</listitem> +<listitem> +<para>A aparência do texto ao lado, por baixo ou em vez dos ícones na barra de ferramentas.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>O tamanho dos ícones (se não forem suplantados pelo texto).</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</sect3> + +<sect3 id="customizing-icons-on-toolbar"> +<title>Personalizar os Ícones na Barra de Ferramentas</title> + +<para>A barra de ferramentas pretende ser usada para as acções que efectua frequentemente, como tal o que fará se existir um ícone inútil nela, como por exemplo o <guiicon>Cortar</guiicon>? Ou se realmente precisar de um botão <guiicon>cortar</guiicon> na barra de ferramentas, mas a aplicação não lhe dá nenhum? Aqui é onde a janela de personalização das barras de ferramentas intervém — dá-lhe um controlo completo sobre as acções que estão disponíveis em cada barra de ferramentas.</para> + +<para>Escolha o item <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar as Barras de Ferramentas</guimenuitem></menuchoice> no menu da aplicação ou em <guimenuitem>Configurar as Barras de Ferramentas</guimenuitem> no menu de contexto da própria barra de ferramentas. Isto mostra a janela de configuração, que consiste numa lista onde poderá indicar <emphasis>qual</emphasis> a barra de ferramentas a configurar, assim como duas listas de itens — uma das acções disponíveis e uma das acções que já estão a ser usadas na barra de ferramentas.</para> + +<para>Normalmente, existem muitas mais acções disponíveis (<guiicon>activar a página #12</guiicon>, por exemplo) que possa alguma ver querer na barra de ferramentas ou que queira saber que existem na aplicação. A janela de personalização da barra de ferramentas poderá ser uma experiência de aprendizagem. Poderá arrastar as acções de uma lista para a outra, organizar os itens na barra de ferramentas ou alterar o ícone de uma acção seleccionada. Isto permite-lhe arrastar as acções que não quer para fora da barra de ferramentas para a lista de acções disponíveis; de forma semelhante, as acções que deseja de facto poderão ser arrastadas para a barra de ferramentas. Se carregar em <guibutton>OK</guibutton> na janela, irá actualizar imediatamente a barra de ferramentas com as suas novas acções preferidas.</para> + +<para>Existem alguns itens especiais que poderão ser colocados na lista para a barra de ferramentas actual:</para> + +<itemizedlist> +<listitem> +<para>separadores, que existem de duas formas: <itemizedlist> +<listitem><para>o <guilabel>separador de linha</guilabel>, que aparece como uma linha entre dois ícones de acções</para> +</listitem> +<listitem><para>o <guilabel>separador</guilabel>, que aparece como um espaço maior entre dois ícones de acções</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> +</listitem> +<listitem> +<para>o <guilabel><Juntar></guilabel>, que é um item especial para permitir aos 'plugins' e aos outros componentes modulares da aplicação também inserir as suas acções na barra de ferramentas. Normalmente, não é uma boa ideia remover isto, dado que não o poderá colocar de volta.</para> +</listitem> +<listitem> +<para><guilabel>Lista de Acções:</guilabel>, estas aparecem de várias formas (existe uma viewmode_toolbar no &konqueror;) e, mais uma vez, representam as listas de acções que poderão ser introduzidas pelos 'plugins'.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +<para>Sempre que carregar numa acção da lista de acções actuais, é apresentada uma descrição da mesma na janela. Esta descrição avisá-lo-á se for uma má ideia remover a acção.</para> + +<para>Se não quiser arrastar as coisas por aí, existem quatro botões no meio da janela que lhe permitem mover a acção seleccionada de uma lista para outra e para subir ou descer a acção actual na lista. Deverá existir uma forma de repor as barras de ferramentas predefinidas numa aplicação, para poder recuperar da remoção de uma acção importante como a <guilabel><Juntar></guilabel>, mas o autor do manual não sabe como.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + +</sect3> +</sect2> + +</sect1> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/programs-controlling.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/programs-controlling.docbook new file mode 100644 index 00000000000..9734d340ef1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/programs-controlling.docbook @@ -0,0 +1,22 @@ +<sect1 id="programs-controlling"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Controlar os Programas</title> + +<para>Disposição normal da barra de ferramentas</para> + +<para>Combinações de Teclas</para> + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/removable-disks.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/removable-disks.docbook new file mode 100644 index 00000000000..c6887790f3d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/removable-disks.docbook @@ -0,0 +1,68 @@ +<sect1 id="removable-disks"> + +<sect1info> +<authorgroup> +<author><firstname>Edward</firstname> <surname>Haven</surname> <email>[email protected]</email> </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Discos Amovíveis</title> + +<para>Para o &kde; usar qualquer dispositivo, seja ele removível ou não, este terá de ser montado em primeiro lugar. Quando for montado um dispositivo, o &kde; irá obter toda a informação necessária acerca dele: como lê-lo, como gravar informações sobre ele, entre outras coisas.</para> + +<para>A utilização de um dispositivo é controlada pelo sistema operativo e é importante que o seu sistema operativo tenha ferramentas para gerir estes dispositivos. O &kde; poderá também montar automaticamente os dispositivos, ao usar o <acronym>HAL</acronym> (Hardware Abstraction Layer - Camada de Abstracção de 'Hardware'). A sua distribuição já deverá ter configurado o <acronym>HAL</acronym> automaticamente; caso contrário, consulte a documentação oferecida pela sua distribuição.</para> +<para>Existem várias formas de obter a lista de dispositivos multimédia: use a que lhe funcionar melhor:</para> + +<itemizedlist> +<listitem> +<para>Indique <userinput>media:/</userinput> ou <userinput>system:/media</userinput> na barra de localização do &konqueror;.</para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Vá para o local com a página <guilabel>Serviços</guilabel> do Painel de Navegação do &konqueror;, seleccionando depois os <guilabel>Dispositivos</guilabel>.</para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Seleccione a opção <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Dispositivos</guimenuitem> </menuchoice> do menu do &konqueror;.</para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Carregue no ícone do ecrã <guilabel>Sistema</guilabel>; depois, na janela que aparece, carregue em <guilabel>Dispositivos de Armazenamento</guilabel>.</para> +</listitem> + +</itemizedlist> + + +<para>O local dos <guilabel>Dispositivos de Armazenamento</guilabel> (também conhecido pelo protocolo media:/), irá mostrar todos os dispositivos que são reconhecidos pelo &kde;, incluindo o disco e as unidades de &CD; e <acronym>DVD</acronym>, assim como os dispositivos <acronym>USB</acronym> e Firewire, desde que a sua distribuição esteja configurada correctamente para notificar o &kde; dos mesmos.</para> + + + <para>Poderá também configurar o &kde; para mostrar um ícone do dispositivo no ecrã. Para iniciar ou configurar esta funcionalidade no painel de controlo, vá a <menuchoice><guilabel>Ambiente de Trabalho</guilabel><guilabel>Comportamento</guilabel></menuchoice> e seleccione a página de <guilabel>Ícones dos Dispositivos</guilabel>. A acção do ícone do dispositivo poderá ser usada para mostrar tanto os dispositivos montados, como os desmontados ou apenas para criar um ícone quando o dispositivo for detectado e montado automaticamente (só se a montagem automática estiver configurada correctamente), não assinalando para tal as opções desmontadas.</para> + +<sect2 id="automounting"> +<title>Montagem automática</title> + +<para>Com o &kde; 3.5 e posterior, os dispositivos podem ser montados automaticamente, o que significa que uma pessoa só terá de inserir o disco removível. O &kde; irá abrir uma mensagem de montagem automática a perguntar ao utilizador <quote>O que deseja fazer?</quote> com o dispositivo. Para configurar a lista de opções apresentadas aos dispositivos, abra o &kcontrolcenter; e vá aos <menuchoice><guilabel>Periféricos</guilabel><guilabel>Dispositivos de Armazenamento</guilabel></menuchoice>. Aqui poderá adicionar e remover os programas da lista de dispositivos.</para> + +<para>A funcionalidade de montagem automática só irá funcionar se o <application>dbus</application>, o <application>hal</application> e o <application>udev</application> estiverem instalados e o 'kernel' estiver devidamente configurado. Para descobrir se eles estão a correr de facto no seu sistema, assinale a <guilabel>Tabela de Processos</guilabel> no &ksysguard; para o: <command>hald</command>, <command>dbus-deamon</command> e <command>udevd</command>. O &kde; não oferece nenhum destes componentes, pelo que terá de verificá-los na sua distribuição.</para> + +<itemizedlist> +<title>Informação Relacionada</title> +<listitem><para><ulink url="http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=DBUS">HOWTO: configurar o D-BUS e o HAL com a edição do 'ioslave' media do KDE</ulink> (Um HOWTO mantido pela comunidade no Wiki do &kde;)</para></listitem> +<listitem><para><ulink url="http://www.freedesktop.org/wiki/Software/dbus">A página do DBus</ulink></para></listitem> +<listitem><para><ulink url="http://www.freedesktop.org/wiki/Software/hal"></ulink>HAL - Hardware Abstraction Layer - Camada de Abstracção de 'Hardware'</para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect2> + +<sect2 id="mounting-removable-disks"> +<title>Montagem</title> + +<para>Se o seu sistema não fizer montagens automáticas, o &kde; está configurado para montar e desmontar os dispositivos que o utilizador actual tenha permissões para montar. Se um dispositivo for montado com a partição de raiz ou de topo (&ie; <literal>/</literal>) e você se autenticar no &kde; como um utilizador normal, o &kde; não poderá montá-lo ou desmontá-lo sem ter mais permissões. Para verificar as permissões de montagem de um dispositivo, veja o ficheiro <filename>/etc/fstab</filename>.</para> + +<para>Para montar e desmontar os dispositivos manualmente no &kde;, só terá de carregar com o &RMB; no ícone do dispositivo no media:/ ou no ecrã e seleccione a opção <guimenuitem>Montar</guimenuitem> ou <guimenuitem>Desmontar</guimenuitem>; para os dispositivos removíveis, uma pessoa também poderá desmontar com a opção <guimenuitem>Retirar em Segurança</guimenuitem> em segurança. O &kde; necessita à mesma que o dispositivo esteja configurado no /etc/fstab.</para> +</sect2> + + + + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/screen-captures.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/screen-captures.docbook new file mode 100644 index 00000000000..cda60af78f9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/screen-captures.docbook @@ -0,0 +1,20 @@ +<sect1 id="screen-captures"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Capturas do Ecrã</title> + +<para>Capacidades de captura do ecrã</para> + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/shared-sessions.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/shared-sessions.docbook new file mode 100644 index 00000000000..072dbf300fb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/shared-sessions.docbook @@ -0,0 +1,28 @@ +<sect1 id="shared-sessions"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Sessões Partilhadas</title> + +<para>Partilhar o seu ambiente de trabalho com o 'krfb' e semelhantes</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist> --> + + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/shortcuts.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/shortcuts.docbook new file mode 100644 index 00000000000..82fe57b62ba --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/shortcuts.docbook @@ -0,0 +1,160 @@ +<chapter id="shortcuts"> +<title>Dicas & Truques Para o Seu Trabalho Diário </title> + +<epigraph> +<attribution>Bolinhos da Sorte</attribution> +<para>Qualquer um faz omoletes com ovos. O truque está em fazer uma sem nenhum.</para> +</epigraph> + +<para>Quase toda a gente pode usar o &kde;; foi para isso que os criadores o fizeram. Não existem parâmetros complicados para perceber, e existem poucos ficheiros de configuração que tem de editar em <acronym>ASCII</acronym>. No entanto, existem maneiras de fazer o seu trabalho de um modo mais elegante, poupando tempo para as coisas realmente importantes, como o &ksirtet;.</para> + +<sect1 id="shortcut-table"> +<title>Tabela de Atalhos </title> + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term><keycombo>&Alt;<keycap>Tab</keycap> </keycombo> ou <keycombo>&Alt;&Shift;<keycap>Tab</keycap></keycombo></term> +<listitem><para>Circula pelas janelas </para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><keycombo>&Ctrl;<keycap>Tab</keycap></keycombo> ou <keycombo>&Ctrl;&Shift;<keycap>Tab</keycap> </keycombo></term> +<listitem><para>Circula pelas áreas de trabalho </para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><keycombo>&Alt;<keycap>F2</keycap> </keycombo></term> +<listitem><para>Mini linha de comando</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><keycombo>&Alt;<keycap>F3</keycap></keycombo></term> +<listitem><para>Menu da Janela </para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><keycombo>&Alt;<keycap>F4</keycap> </keycombo></term> +<listitem><para>Fecha a janela corrente </para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><keycombo>&Ctrl;<keycap>F{1..8}</keycap></keycombo></term> +<listitem><para>Muda para a área de trabalho específica </para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><keycombo>&Ctrl;&Alt;<keycap>Esc</keycap> </keycombo></term> +<listitem><para>Destruidor de janelas (qualquer janela onde carregue será destruída). Volte a pressionar estas teclas para cancelar o cursor assassino. </para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><keycombo>&Ctrl;&Alt;<keycap>Backspace</keycap> </keycombo></term> +<listitem><para>Sai do &kde; (sem gravar!) Use isto como último recurso </para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><keycombo>&Ctrl;&Alt;<keycap>+ do Teclado Numérico</keycap></keycombo></term> +<listitem><para>Passa para a próxima resolução de ecrã. Necessita de configurar esta opção na configuração do &X-Server; para que isto funcione. </para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><keycombo>&Ctrl;&Alt;<keycap>- do Teclado Numérico</keycap> </keycombo></term> +<listitem><para>Passa para a resolução de ecrã anterior. Necessita de configurar esta opção na configuração do &X-Server; para que isto funcione.</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="mouse-techniques"> +<title>Técnicas de Rato </title> + +<para>Repare que esta é apenas a configuração por omissão, e que a pode personalizar ao seu gosto.</para> + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term>Carregar na margem ou na barra de título</term> +<listitem> +<variablelist> + +<varlistentry> +<term><mousebutton>Esquerda</mousebutton></term> +<listitem><para>Activa e sobressai a janela.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><mousebutton>Meio</mousebutton></term> +<listitem><para>Oculta a janela</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><mousebutton>Direito</mousebutton></term> +<listitem><para>Mostra o <guimenu>Menu de Janela</guimenu> se a janela estiver activa, senão activa a janela.</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Carregar duas vezes no título da janela</term> +<listitem><para>Enrola a janela (apenas a barra de título fica visível).</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Arrastar a barra de título</term> +<listitem><para>Move a janela.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Arrastar os cantos ou os lados</term> +<listitem><para>Redimensiona a janela.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><keycombo>&Alt;<mousebutton>Botão Esquerdo</mousebutton></keycombo></term> +<listitem><para>Move a janela.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><keycombo>&Alt;<mousebutton>Botão do Meio</mousebutton></keycombo></term> +<listitem><para>Levanta a janela.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><keycombo>&Alt;<mousebutton>Botão Direito</mousebutton></keycombo></term> +<listitem><para>Altera o tamanho da janela na direcção que movimentar o rato.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Carregue no ícone no topo esquerdo</term> +<listitem><para>Fecha a aplicação</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>Carregue no botão Persistente</term> +<listitem><para>Muda o Estado de Persistência </para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Carregar em Maximizar</term> +<listitem> +<variablelist> +<varlistentry> +<term><mousebutton>Esquerda</mousebutton></term> +<listitem><para>Maximiza a janela</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><mousebutton>Meio</mousebutton></term> +<listitem><para>Maximizar só verticalmente</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><mousebutton>Direito</mousebutton></term> +<listitem><para>Maximizar horizontalmente</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect1> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/staff.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/staff.docbook new file mode 100644 index 00000000000..62d08f1d479 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/staff.docbook @@ -0,0 +1,65 @@ +<chapter id="docu-staff"> +<title>Epilogo </title> + +<epigraph> +<attribution>O fim da Evita</attribution> +<para>Ele teve os seus momentos, tinha algum estilo, o melhor espectáculo em cena era a multidão, em frente à Casa Rosada gritando 'Eva Peron'; mas tudo isso já se foi...</para></epigraph> + +<para>Esperamos que tenha considerado esta documentação útil, informativa e talvez mesmo interessante. O seguinte não é necessário para o entendimento do Trinity Desktop Environment, mas talvez o queira ler. </para> + +<sect1 id="the-k-documentation-staff"> +<title>O Pessoal da Documentação K </title> + +<para>Este Guia do Utilizador foi actualizado para a versão 3.0, e é actualmente mantido por Lauri Watts <email>[email protected]</email></para> + +<para>Outros que contribuíram para este guia.</para> +<itemizedlist> +<listitem><para>Pablo de Vicente <email>[email protected]</email>, que actualizou a secção no que respeita à instalação em Debian para o KDE 2.0</para></listitem> +<listitem><para>Andreas Buschka <email>[email protected]</email></para></listitem> +<listitem><para>Robert D. Williams <email>[email protected]</email></para></listitem> +<listitem><para>Poul Gerhard</para></listitem> +<listitem><para>John Waalkes</para></listitem> +<listitem><para>Vernon Wells</para></listitem> +<listitem><para>Kay Lutz</para></listitem> +<listitem><para>Stephan Kulow</para></listitem> +</itemizedlist> +</sect1> + +<sect1 id="we-still-need-people"> +<title>Ainda precisamos de pessoas! </title> + +<para>O KDE é um projecto enorme, e qualquer programador KDE já se apercebeu disso. Todos nós estamos a esforçar-nos bastante para criar um interface para o utilizador que seja fácil de usar e que talvez também tenha o potencial para fazer com que o UNIX fique pronto para o PC de secretária. Você também tem a possibilidade de participar neste projecto, e ficaríamos muito gratos se o fizesse. Programadores e utilizadores interessados comunicam via várias listas de correio descritas em <xref linkend="mailing-lists"/>. Se quiser ajudar, por favor faça-o! Continuamos à procura de ajuda nos seguintes departamentos: </para> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Desenvolvimento (Bibliotecas e Aplicações)</para></listitem> +<listitem><para>Documentação</para></listitem> +<listitem><para>Gráficos</para></listitem> +<listitem><para>Testes-Beta</para></listitem> +<listitem><para>e também todos os outros :-) </para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="legal-notices"> +<title>Notificação legal </title> + +<para>Este documento contém material com direitos de cópia de Andreas Buschka, Gerhard Poul e Robert David Williams. Todas as marcas registadas e nomes registados mencionados são propriedade dos seus donos legais. </para> + +</sect1> + +<sect1 id="sources-of-information-used-during-the-creat"> +<title>Fontes de informação usadas durante a criação deste livro </title> + +<para>Durante a criação desta documentação, os autores usaram as seguintes fontes de informação: </para> + +<itemizedlist> +<listitem><para>As listas de correio KDE </para></listitem> +<listitem><para>Vários <filename>README</filename> e ficheiros de ajuda <abbrev>HTML</abbrev> que vêm com os componentes KDE </para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="license"> +<title>Licença</title> +&underGPL; </sect1> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/standard-menu-entries.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/standard-menu-entries.docbook new file mode 100644 index 00000000000..33a4f4f7a07 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/standard-menu-entries.docbook @@ -0,0 +1,152 @@ +<chapter id="menus"> +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author>&Philip.Rodrigues; </author> +</authorgroup> +</chapterinfo> + + +<title>Os Itens de Menu Normais</title> + +<!-- FIXME: The text is immensely repetitive. Fix that. --> + +<para>Uma das formas principais que você tem para controlar os programas no &kde; é através dos menus dos ditos programas. Eles oferecem o acesso a praticamente tudo o que precisa fazer com um dado programa. Por isso, poderá mais facilmente recordar-se de onde as coisas estão nos menus e, para o ajudar a aprender os programas novos mais facilmente, os menus têm um formato padrão. Isto significa que, logo que saiba como abrir um ficheiro num programa, irá saber como abrir ficheiros em qualquer programa do &kde;. Vejamos os menus normais:</para> <!-- TODO: Note that programs have other menu entries as well--> + +<!-- Probably a good place for a screenie, but we'd need one showing +*only* the standard entries --> + +<variablelist> +<title>O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu></title> +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Este item irá começar um documento novo em branco que seja apropriado para o programa que esteja a usar. Por exemplo, no &kate; (o Editor de Texto Avançado do &kde;), este item cria um novo ficheiro de texto.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>O item de menu <guimenuitem>Abrir...</guimenuitem> mostra a janela do &kde; para <quote>Abrir um Ficheiro</quote>, onde poderá escolher um determinado ficheiro para ser aberto na aplicação que está a usar. A janela para <quote>Abrir um Ficheiro</quote> também é uma janela-padrão, como tal é igual para todos os programas do &kde;. Poderá descobrir mais sobre a utilização desta janela algures neste guia.</para> +<para>Provavelmente já reparou que este item de menu tem umas reticências (...) a seguir ao seu nome. Isto significa que, se seleccionar este item, irá abrir uma determinada janela. Se fizer algumas alterações na janela que aparece, elas não farão efeito até que você carregue no botão <guibutton>OK</guibutton> da janela. Poderá sempre ignorar as alterações que fez e fechar a janela, se carregar no botão <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Gravar</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Este item de menu irá gravar quaisquer alterações que tenha feito ao ficheiro com que estava a trabalhar. Se for esta a primeira vez que você tenha gravado o ficheiro, a janela para <quote>Gravar o Ficheiro</quote> do &kde; irá aparecer, pedindo-lhe o nome e a localização do ficheiro. </para> +</listitem> +</varlistentry> + + + +<varlistentry> +<term><menuchoice><guimenuitem>Gravar Como...</guimenuitem> +</menuchoice></term> +<listitem><para>O item de menu <guimenuitem>Gravar Como...</guimenuitem> irá gravar o ficheiro em que está a trabalhar com um nome diferente. Aparecerá então a janela para <quote>Gravar o Ficheiro</quote>, onde poderá escolher nela um nome e uma localização. Lembre-se que, depois de gravar o ficheiro com a opção <guimenuitem>Gravar Como..</guimenuitem>, irá estar a trabalhar no ficheiro <emphasis>novo</emphasis>. Se gravar as alterações, elas serão gravadas no ficheiro novo. Para tornar isto um pouco mais claro, vejamos um exemplo: <orderedlist> <listitem><para>Você está a trabalhar num ficheiro chamado <filename>ola.txt</filename> que contém o texto <quote>Olá Mundo!</quote> </para> </listitem> <listitem><para>Você usa o item do menu <guimenuitem>Gravar Como...</guimenuitem> para gravar o ficheiro com o nome novo <filename>novo_ola.txt</filename>. </para> </listitem> <listitem><para>Adiciona o texto <quote>Gosto em vê-lo!</quote> no ficheiro e usa o item do menu <guimenuitem>Gravar</guimenuitem> para gravar essa alteração.</para> </listitem> </orderedlist> Agora o ficheiro <filename>novo_ola.txt</filename> contém o texto <quote>Olá Mundo! Gosto em vê-lo!</quote>, enquanto o ficheiro <filename>ola.txt</filename> contém apenas o texto <quote>Olá Mundo!</quote>. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Este item de menu mostra a janela do &kde; para <quote>Imprimir</quote>, a qual irá imprimir o documento actual. Poderá descobrir mais informações sobre as opções disponíveis nesta janela em <xref linkend="printing-from-apps"/>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Fechar</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Este item de menu fecha o documento actual. Se tiver feito alguma alteração desde que gravou o documento da última vez, ser-lhe-á perguntado se deseja gravar essas alterações. Poderá optar por <guibutton>Gravar</guibutton> ou <guibutton>Esquecer</guibutton> essas alterações. Se não quiser realmente fechar o ficheiro, basta carregar em <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Use este item para fechar o programa que estiver a usar. Se tiver alterações por gravar em algum ficheiro, será notificado para saber se deverá ou não gravá-lo.</para> +</listitem> +</varlistentry> + + + +</variablelist> + +<variablelist> +<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Use este item para anular o efeito da última acção que efectuou na aplicação. Por exemplo, se tiver apagado uma linha de texto, o item de menu <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> irá substituir essa linha.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Refazer</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Use este item do menu para repetir a última acção que você anulou com o item <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem>. Seguindo o exemplo acima, se você tivesse substituído uma linha de texto removida com o <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem>, o item <guimenuitem>Refazer</guimenuitem> iria repetir a acção de remoção da linha.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Este item de menu corta o conteúdo dos dados seleccionados para a área de transferência. Veja em <xref linkend="using-the-clipboard"/> para obter mais informações. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Este item de menu copia o conteúdo dos dados seleccionados para a área de transferência. Veja em <xref linkend="using-the-clipboard"/> para obter mais informações. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Este item de menu insere o conteúdo da área de transferência no documento actual. Este conteúdo é inserido no local em que o cursor se encontra de momento.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Seleccionar Tudo</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Use este item para seleccionar o conteúdo do documento actual por inteiro.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Procurar...</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Este item de menu mostra a janela para <guilabel>Procurar Texto</guilabel>, a qual poderá usar para procurar por uma determinada palavra ou frase do documento actual. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F3</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Procurar o Seguinte</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Use este item para procurar a próxima ocorrência do texto mais recente pelo qual procurou com a opção <guimenuitem>Procurar...</guimenuitem>. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +<variablelist> +<title>O Menu <guimenu>Configuração</guimenu></title> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><guimenuitem>Configurar os Atalhos...</guimenuitem></menuchoice></term> +<listitem><para>Na janela que aparece para este item de menu, poderá alterar os atalhos de teclado usados pela aplicação. Veja em <xref linkend="configure-shortcuts"/>. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><guimenuitem>Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem></menuchoice></term> + +<listitem><para>Na janela que aparece com este item de menu, poderá definir quais os botões que aparecem nas barras de ferramentas da aplicação. Veja <xref linkend="configuring-toolbars"/>. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><guimenuitem>Configurar as Notificações...</guimenuitem></menuchoice></term> +<listitem><para>Na janela que aparece com este item de menu, poderá alterar as notificações (sons, mensagens de erro, &etc;) usadas pela aplicação. Veja em <xref linkend="configure-notifications"/>. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><guimenuitem>Configurar o <replaceable>Nome da Aplicação</replaceable></guimenuitem></menuchoice></term> +<listitem><para>Na janela que aparece com este item de menu, poderá alterar as opções relacionadas com o funcionamento de um modo geral da aplicação. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> +&help.menu.documentation; </chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/switching-sessions.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/switching-sessions.docbook new file mode 100644 index 00000000000..9bc4d01d13a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/switching-sessions.docbook @@ -0,0 +1,48 @@ +<sect1 id="switching-sessions"> + +<sect1info> +<author><personname> <firstname>Christian</firstname> <surname>Weickhmann</surname> </personname> <email>[email protected]</email> </author> +</sect1info> + + +<title>Mudar de Sessões</title> + +<para>Da versão 3.3 em diante, o &kde; oferece um sistema de gestão de sessões que lhe permite mudar entre várias contas de utilizadores num único computador. Poderá manter-se ligado e deixar ⪚ a sua irmã, irmão, mulher, vizinho ou seja quem for ler as suas mensagens durante algum tempo, antes de ter de encerrar a sessão (e, por isso e ⪚, ter de fechar os programas ou gravar os documentos) e deixá-los ligar-se.</para> + +<para>Agora é quase tão simples como mudar para outro ecrã virtual.</para> + +<variablelist> +<title>Mudar de Sessões: Como Funciona</title> + +<varlistentry> +<term>O Menu <guimenuitem>Mudar de Utilizador</guimenuitem></term> +<listitem> +<para>O &kmenu; tem agora um novo item. Em vez do fundo do menu, terá agora um submenu <guisubmenu>Mudar de Utilizador</guisubmenu>. Ele contém o comando para bloquear a sessão actual e começar uma nova, o que significa que o seu ecrã irá iniciar o protector de ecrã e, ao fim de alguns segundos, poderá ligar-se com o TDM, como de costume. O item <guimenuitem>Iniciar uma Nova Sessão</guimenuitem> salta a activação do seu protector de ecrã.</para> + +<para>Logo que tenha executado mais do que uma sessão, poderá optar por carregar em <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>F7</keycap></keycombo> ou <keycap>F8</keycap> e assim por diante (o que está normalmente configurado por omissão) ou — ainda mais confortável — escolha na lista de sessões actuais por baixo do submenu <guisubmenu>Mudar de Utilizador</guisubmenu>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Mudar de Utilizador com o Protector de Ecrã</term> +<listitem><para>Se tiver activado o seu protector de ecrã e outra pessoa se quiser ligar, ele ou ela poderão simplesmente carregar no botão <guibutton>Mudar de Utilizador...</guibutton> e ligar-se noutra sessão.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Mudar de Sessão no &tdm;</term> +<listitem><para>Se estiver no &tdm; e quiser mudar para outra sessão activa, poderá carregar no botão <guibutton>Menu</guibutton> e escolher <guisubmenu>Mudar de Utilizador</guisubmenu>, o que é basicamente o mesmo que foi descrito acima.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist> --> + + + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-as-root.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-as-root.docbook new file mode 100644 index 00000000000..d7c04c68dfa --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-as-root.docbook @@ -0,0 +1,32 @@ +<sect1 id="root"> + +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + + +<title>Usar o &kde; como o Utilizador 'Root'</title> + +<para>Para os sistemas operativos &UNIX;, existem normalmente vários utilizadores diferentes, os quais poderão ter, por sua vez, privilégios diferentes. O método convencional é ter uma conta de utilizador normal, cujos ficheiros sejam guardados normalmente em <filename>/home/utilizador</filename> e então ter também uma conta do <systemitem class="username">root</systemitem>. O <systemitem class="username">root</systemitem>, ou Super-Utilizador, tem privilégios a nível do sistema, pelo que é capaz de modificar qualquer ficheiro do sistema. </para> + +<para>Ainda que isto signifique que é simples de efectuar tarefas administrativas sem problemas, significa também que não existem restrições de segurança impostos a este utilizador. Como tal, um pequeno erro tipográfico ou outro erro qualquer poderá dar origem a erros irrecuperáveis.</para> + +<para>Alguns dos sistemas operativos que executam o &kde; vêm com uma conta de <systemitem class="username">root</systemitem> gráfica activa. Apesar disto, nunca se deve ligar ao &kde; como <systemitem class="username">root</systemitem>, nem precisa de o fazer. O seu sistema fica muito mais aberto a ataques, especialmente se estiver a navegar na Internet como <systemitem class="username">root</systemitem>, pelo que poderá aumentar drasticamente as hipóteses de danificar o seu sistema.</para> + +<para>Algumas distribuições de &Linux; tentaram insistir neste ponto, pelo que desactivaram a conta do <systemitem class="username">root</systemitem>, fazendo as coisas com base no modelo do <command>sudo</command>. De qualquer forma, o modelo básico de segurança no <command>sudo</command> é o mesmo que o do <command>su</command>, sendo que partilham as mesmas potencialidades e fraquezas de segurança, de um modo geral.</para> + +<para>Se necessitar alguma vez de executar um programa com privilégios de Super-Utilizador, então recomenda-se sempre que use o &tdesu;. A partir do &konsole; ou após a execução do atalho <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>, escreva <userinput>tdesu <replaceable>aplicação</replaceable></userinput>, para que a aplicação seja executada com os privilégios apropriados de Super-Utilizador. </para> + +<para>Mesmo que tenha configurado o seu sistema para usar o <command>sudo</command>, ou se estiver numa distribuição que use o <command>sudo</command>, como o &kubuntu;, deverá usar à mesma o &tdesu;. O programa será modificador apropriadamente pelos programadores para usar as opções correctas. Não deverá, todavia, usar nunca o <command>sudo <replaceable>aplicação</replaceable></command> para executar uma aplicação com permissões de <systemitem class="username">root</systemitem>; poderá baralhar as permissões de certos ficheiros de configuração de um dado programa. A execução de aplicações gráficas como <systemitem class="username">root</systemitem>, de um modo geral, não é uma boa ideia, mas se usar o &tdesu; será sempre uma aposta segura.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informação Relacionada</title> +<listitem><para><ulink url="help:tdesu">Manual do &tdesu;</ulink></para> +</listitem> +</itemizedlist> + + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-edutainment.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-edutainment.docbook new file mode 100644 index 00000000000..87b8900f29d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-edutainment.docbook @@ -0,0 +1,312 @@ +<chapter id="tde-edutainment"> +<!-- Uncomment this and add your name in order to be credited for +writing this section +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author> +Your name here +</author> +</authorgroup> +</chapterinfo> +--> + +<title>Educação e Entretenimento no &kde;</title> + +<para>O Projecto de Educação e Entretenimento do &kde; oferece às crianças, às famílias e aos professores alguns programas educativos. Poderá encontrar aplicações que o ajudam a melhorar os seus conhecimentos linguísticos e treinar o seu vocabulário com programas como o &kvoctrain; e o &kwordquiz;, os programas científicos como a aplicação muito avançada que é o &kstars; (um planetário) e o &kig; (para geometria interactiva) levá-lo-ão aos limites do conhecimento. Divirta-se a aprender a escrever num teclado com o &ktouch;. Os professores irão encontrar uma forma simples de criar as suas lições com o &keduca;. Poderá encontrar uma lista completa dos programas educativos do &kde; na <ulink url="http://edu.kde.org">página Web do KDE-Edu</ulink>. Segue-se uma introdução a alguns deles. </para> +<para>Veja o manual de cada aplicação ao escrever <userinput>help:/<nome-aplicação></userinput> na barra de localização do &konqueror; ou seleccionando-o no &khelpcenter;. </para> + +<sect1 id="languages"> +<title>Melhorar os seus conhecimentos linguísticos</title> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>&khangman;</term> + <listitem><para>Uma aplicação fácil de usar que implementa o jogo clássico do enforcado. Pode escolher o tópico a que pertence as palavras e até escolher uma selecção de níveis de dificuldade. O programa existe em vinte e quatro línguas, como tal é bastante ideal para aprender a soletrar os substantivos básicos nas outras línguas.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/khangman/">http://edu.kde.org/khangman/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/khangman">Manual do &khangman;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&klettres;</term> + <listitem><para>Uma aplicação desenhada especialmente para ajudar o utilizador a aprender o alfabeto de uma nova língua e depois aprender a ler sílabas simples. É ideal para as crianças ou para qualquer pessoa que esteja a tentar aprender e a familiarizar-se com o alfabeto de uma língua estrangeira. É suportado um conjunto razoável de alfabetos.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/klettres">http://edu.kde.org/klettres</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/klettres">Manual do &klettres;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kanagram;</term> + <listitem><para>Um jogo simples para treinar a mente, no qual terá de descobrir a palavra que foi dada pelo programa. As letras da palavra estão desordenadas e, a partir das palavras indicadas, terá de resolver a palavra que as letras poderão dar, se forem organizadas de novo. É semelhante ao jogo estrangeiro Countdown da televisão estrangeira, ou ao Quem Quer Ganha na televisão portuguesa.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kanagram/">http://edu.kde.org/kanagram/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kanagram">Manual do &kanagram;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kverbos;</term> + <listitem><para>Uma forma simples de aprender e estudar as formas verbais em Espanhol. O programa sugere um verbo e um tempo verbal, pelo que o utilizador deverá indicar as diferentes formas verbais. O programa corrige os dados introduzidos pelo utilizador e apresenta a sua reacção. O utilizador poderá então editar a lista de verbos para estudar, para que o programa possa então construir as formas verbais regulares, bem como as formas dos grupos verbais mais importantes, por si só. As formas verbais irregulares poderão ser indicadas pelo utilizador.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kverbos">http://edu.kde.org/kverbos</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kverbos">Manual do &kverbos;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kvoctrain;</term> + <listitem><para>Outra aplicação avançada para treinar vocabulários, usando a técnica dos cartões. Os <ulink url="http://edu.kde.org/contrib/kvtml.php">ficheiros de vocabulários</ulink> poderão ser obtidos e carregados na aplicação.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kvoctrain">http://edu.kde.org/kvoctrain</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kvoctrain">Manual do &kvoctrain;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term>&kiten;</term> + <listitem><para>Uma ferramenta de aprendizagem e de referência do Japonês. Tanto poderá procurar palavras em Inglês como em Japonês e filtrá-las, usando os protocolos de dicionários <application>Edict</application> e <application>Kanjidic</application>. As outras funcionalidades do &kiten; incluem algumas funções de procura compreensíveis, um histórico de procuras e uma secção de aprendizagem que contém vários modos de aprendizagem diferentes.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kiten">http://edu.kde.org/kiten</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kiten">Manual do &kiten;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&klatin;</term> + <listitem><para>Um programa para ajudar a rever o Latim. Existem secções de treino de vocabulário, gramática e testes de verbos. Para além disso, existe um conjunto de notas de revisão que poderão ser usados para revisões auto-assistidas.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/klatin/">http://edu.kde.org/klatin</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/klatin">Manual do &klatin;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="mathematics"> +<title>Matemática</title> + +<para>Várias aplicações para o ajudar com a Matemática e a Geometria.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>&kbruch;</term> + <listitem><para>Uma aplicação com vários tipos de exercícios para melhorar o seu cálculo de fracções. As várias tarefas incluem exercícios para calcular a soma de duas fracções, a conversão de fracções para o valor decimal respectivo, a comparação (com 'maior que', 'menor que') de fracções, entre outras. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kbruch">http://edu.kde.org/kbruch</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kbruch">Manual do &kbruch;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kig;</term> + <listitem><para>Uma óptima aplicação com geometria interactiva. É ideal para os professores tentarem desenhar um gráfico no computador ou para os aluno que tentem descobrir mais e investigar com gráficos e curvas. De momento, são suportadas bastantes coisas e poderá construir ainda mais a partir de parábolas, hipérboles e elipses. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kig">http://edu.kde.org/kig</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kig">Manual do &kig;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kpercentage;</term> + <listitem><para>É essencialmente uma aplicação para o ajudar a melhorar as suas aptidões a calcular percentagens. Estão incluídos vários exercícios e existem vários níveis de dificuldade orientados para pessoas com diferentes capacidades.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kpercentage">http://edu.kde.org/kpercentage</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kpercentage">Manual do &kpercentage;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> + +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kmplot;</term> + <listitem><para>Um desenhador de funções matemáticas. Tem incluído um processador de texto poderoso. Poderá desenhar várias funções em simultâneo e combinar os termos das suas funções para construir ainda mais. O &kmplot; suporta funções paramétricas e funções em coordenadas polares. São suportados vários tipos de grelhas e os gráficos poderão ser impressos com grande precisão à escala correcta.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kmplot">http://edu.kde.org/kmplot</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kmplot">Manual do &kmplot;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + + +</sect1> +<sect1 id="science"> +<title>Ciência</title> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>&kstars;</term> + <listitem><para>Um Planetário para o ambiente de trabalho do &kde;. Oferece uma simulação gráfica precisa do céu à noite, a partir de qualquer local na Terra e em qualquer data e hora. O ecrã inclui 130 000 estrelas, 13,000 objectos do céu profundo, todos os 8 planetas, o Sol e a Lua, assim como milhares de cometas e asteróides.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kstars">http://edu.kde.org/kstars</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kstars">Manual do &kstars;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> + <term>&kalzium;</term> + <listitem><para>Uma tabela periódica cheia de funcionalidades, com a lista completa de todos os elementos e alguma informação extendida sobre cada elemento individual. Assim como é possível ter uma visão geral básica, as outras funcionalidades incluem a capacidade de ver os seus dados químicos, modelo atómico, energias, assim como uma imagem do elemento.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kalzium">http://edu.kde.org/kalzium</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kalzium">Manual do &kalzium;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> + +<!-- Screeny! --> +</varlistentry> +</variablelist> +</sect1> +<sect1 id="teaching_tools"> +<title>Ferramentas de Aprendizagem</title> +<variablelist> +<varlistentry> + <term>&keduca;</term> + <listitem><para>Uma aplicação de cartões, que lhe permite fazer testes interactivos com base em formulários. Vem também com o suporte para adicionar servidores, dos quais poderá ir buscar mais testes. São suportadas várias línguas.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/keduca">http://edu.kde.org/keduca</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/keduca">Manual do &keduca;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> + +<!-- Screeny! --> +</varlistentry> +</variablelist> +</sect1> +<sect1 id="miscellaneous"> +<title>Diversos</title> +<variablelist> +<varlistentry> + <term>&ktouch;</term> + <listitem><para>Uma aplicação para aprender a dactilografar. O &ktouch; mostra o teclado no ecrã e as cores das teclas mudam quando tiverem de ser pressionadas. O texto aparece no ecrã e o utilizador devê-lo-á escrever. Existem algumas leituras predefinidas no programa, com vários níveis de dificuldade diferentes.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/ktouch">http://edu.kde.org/ktouch</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/ktouch">Manual do &ktouch;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> + +<!-- Screeny! --> +</varlistentry> + +<varlistentry> + <term>&kwordquiz;</term> + <listitem><para>Uma aplicação de cartões, que lhe permite fazer testes interactivos com base em formulários. Vem também com o suporte para adicionar servidores, dos quais poderá ir buscar mais testes. São suportadas várias línguas.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kwordquiz">http://edu.kde.org/kwordquiz</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kwordquiz">Manual do &kwordquiz;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> + +</varlistentry> + +<varlistentry> + <term>&kturtle;</term> + <listitem><para>Um ambiente de programação educativo que usa a linguagem de programação Logo, suportando esta várias línguas.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kturtle">http://edu.kde.org/kturtle</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kturtle">Manual do &kturtle;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> + +</varlistentry> + +<varlistentry> + <term><application>&kgeography;</application></term> + <listitem><para>O &kgeography; é uma ferramenta de aprendizagem de geografia para o &kde;. Poderá navegar pelos mapas, carregando numa divisão do mapa para ver o seu nome, assim como poderá também responder a vários tipos de perguntas, onde o programa lhe mostra uma divisão do mapa ou uma capital, por exemplo, e onde terá de adivinhar o seu nome.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kgeography.berlios.de/">http://kgeography.berlios.de/</ulink> e <ulink url="http://edu.kde.org/kgeography">http://edu.kde.org/kgeography</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kgeography">Manual do <application>&kgeography;</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> + +</varlistentry> + +<varlistentry> + <term><application>&blinken;</application></term> + <listitem><para>O &blinken; é um jogo do Simon Disse para o &kde;. O jogador deverá recordar a sequência de luzes pela ordem correcta, sendo-lhe então apresentada uma sequência idêntica com um passo extra.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/blinken">http://edu.kde.org/blinken</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/blinken">Manual do <application>&blinken;</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> + +</varlistentry> + +</variablelist> +</sect1> + +<sect1 id="edu-related"> +<title>Informação Relacionada</title> +<itemizedlist> +<listitem><para>A página Web do &kde;-Edu, em <ulink url="http://edu.kde.org">http://edu.kde.org</ulink>, contém notícias e informações sobre os projectos de educação e entretenimento do &kde;.</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</sect1> + + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-for-admins.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-for-admins.docbook new file mode 100644 index 00000000000..27e9acd9058 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-for-admins.docbook @@ -0,0 +1,1902 @@ +<part id="kde-for-administrators"> +<partinfo> +<authorgroup> +<author><personname> <firstname>Waldo</firstname> <surname>Bastian</surname> </personname> <email>[email protected]</email> </author> +<othercredit role="reviewer">&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; </othercredit> +</authorgroup> +</partinfo> + +<title>&kde; para Administradores</title> + +<chapter id="kde-internals"> +<title>Detalhes do &kde;</title> + +<sect1 id="tde-for-admins-overview"> +<title>Introdução</title> +<para>por escrever</para> +</sect1> + +<sect1 id="directory-layout"> +<title>Disposição das Pastas</title> + +<para>O &kde; define uma hierarquia de sistema de ficheiros que é usada pelo próprio ambiente do &kde;. assim como por todas as aplicações do &kde;. De um modo geral, o &kde; guarda todos os seus ficheiros numa árvore de pastas com uma estrutura fixa. </para> + +<para>Por omissão, o &kde; usa duas árvores de pastas:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Uma ao nível do sistema (por exemplo, a <filename class="directory">/opt/kde3</filename>).</para></listitem> +<listitem><para>Uma ao nível do utilizador, na pasta pessoal do mesmo (normalmente a <filename class="directory"> ~/.trinity</filename>)</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para>Como administrador do sistema, poderá criar árvores adicionais. Essas árvores adicionais poderão ser usadas no caso dos <link linkend="user-profiles">perfis</link></para> + +<informalexample><para>O &SuSE; &Linux; usa por exemplo:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para><filename +class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity</filename></para></listitem> +<listitem><para><filename class="directory">/opt/kde3</filename>. (Esta é específica do &SuSE;; as outras distribuições poderão usar a <filename class="directory">/usr</filename> ou a <filename class="directory">/usr/kde3</filename>)</para></listitem> +<listitem><para><filename class="directory">/etc/opt/kde3</filename>. (Isto foi adicionado pelo &SuSE;).</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para>Se tiver a ferramenta KIOSK Admin v0.7 ou posterior, poderá verificar as árvores de pastas que são usadas com o seguinte comando: <userinput><command>kiosktool-tdedirs</command> <option>--check</option></userinput></para> +</informalexample> + +<para>O &kde; e as suas aplicações procuram os ficheiros, percorrendo todas as árvores de pastas do &kde;. As árvores de pastas são verificadas por ordem de precedência. Quando um ficheiro está presente em várias árvores de pastas, o ficheiro da última árvore é o que toma precedência. Normalmente, a estrutura localizada na pasta pessoal do utilizador tem a precedência maior. Esta é também a árvore de pastas em que as alterações são gravadas.</para> + +<informalexample> +<para>Para mais informações sobre o tipo &MIME; <literal>text/plain</literal>, são procurados os seguintes ficheiros:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para><filename +class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename></para></listitem> +<listitem><para><filename +class="directory">/opt/kde3/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename></para></listitem> +<listitem><para><filename +class="directory">/etc/opt/kde3/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename></para></listitem> +</itemizedlist> + +<para>Se o utilizador fizer uma alteração, esta é aplicada em <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename></para> +</informalexample> + +<para>Para os ficheiros de configuração, a história é ligeiramente diferente. Se existirem vários ficheiros de configuração dispersos pelas árvores de pastas com o mesmo nome, o seu conteúdo será reunido. A ordem de precedência das árvores de pastas tem um papel importante aqui. Quando dois ficheiros definem a mesma chave de configuração, o ficheiro com a maior precedência determina o valor que é usado para a chave.</para> + +<informalexample><para>Por exemplo, se existirem os seguintes dois ficheiros, com este conteúdo:</para> +<variablelist> +<varlistentry><term><filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/foobar</filename></term> +<listitem><programlisting>Cor=vermelho +Forma=circulo +</programlisting> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename>/etc/opt/kde3/share/config/foobar</filename></term> +<listitem><programlisting>Cor=azul +Posicao=10,10 +</programlisting> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para>Os ficheiro serão reunidos para resultarem em:</para> + +<programlisting>Cor=vermelho +Forma=circulo +Posicao=10,10 +</programlisting> + +</informalexample> +</sect1> + +<sect1 id="specifying-directories"> +<title>Indicar Pastas</title> + +<para> + +<segmentedlist> +<segtitle>Variável de Ambiente</segtitle> +<segtitle>Configurações de Exemplo</segtitle> +<segtitle>Comentário</segtitle> + +<seglistitem> +<seg><envar>TDEHOME</envar></seg> +<seg><filename class="directory">~/.trinity</filename></seg> +<seg></seg> +</seglistitem> + +<seglistitem> +<seg><envar>TDEROOTHOME</envar></seg> +<seg><filename class="directory">/root/.trinity</filename></seg> +<seg>Uma variável diferente para evitar que o 'root' escreva na $TDEHOME do utilizador, após ter executado o <command>su</command>.</seg> +</seglistitem> + +<seglistitem> +<seg><envar>TDEDIR</envar></seg> +<seg><filename class="directory">/opt/kde3</filename>, <filename class="directory">/usr</filename>, <filename class="directory">/usr/kde3</filename></seg> +<seg>Depende do distribuidor. É usado pelo &kde; 2. Se não estiver definido, recorre ao valor predefinido na compilação.</seg> +</seglistitem> + +<seglistitem> +<seg><envar>TDEDIRS</envar></seg> +<seg><filename class="directory">/opt/kde3</filename>, <filename class="directory">/usr</filename>, <filename class="directory">/usr/kde3</filename></seg> +<seg>Novo no &kde;3. Poderá indicar várias localizações, separadas por dois-pontos (:). Se não estiver definida, baseia-se no valor da $<envar>TDEDIR</envar></seg> +</seglistitem> + +</segmentedlist> +</para> +<para>Não é <emphasis>necessário</emphasis> estar definido, os valores por omissão funcionam optimamente.</para> +<para>Executar o &kde;2 com o &kde;3? Aponte o $<envar>TDEDIR</envar> para o &kde; 2 e o $<envar>TDEDIRS</envar> para o &kde; 3.</para> + +<informalexample> +<para>Um membro da equipa de uma universidade poderia ter a seguinte configuração:</para> +<programlisting>TDEHOME='~/.trinity3' +TDEROOTHOME='/root/.trinity3' +TDEDIRS='/opt/kde_pessoal:/opt/kde3' +</programlisting> + +</informalexample> + +</sect1> + +<sect1 id="user-profiles"> +<title>Perfis do Utilizador</title> + +<para>No exemplo anterior, o <filename class="directory">/opt/kde_pessoal</filename> continha configurações e aplicações adicionais para os membros da equipa. Os <quote>Perfis de Utilizadores</quote> permitem-lhe adicionar esta pasta apenas para alguns utilizadores e não para outros. Adicione o seguinte ao ficheiro <filename>/etc/tderc</filename>:</para> + +<programlisting>[Directories-pessoal] +prefixes=/opt/kde_pessoal +</programlisting> + +<para>Isto cria um perfil chamado <quote>pessoal</quote> que adiciona a árvore de pastas <filename class="directory">/opt/kde_staff</filename>. (Lembre-se que o &SuSE; &Linux; usa o <filename>/etc/kde3rc</filename> em vez do <filename>/etc/tderc</filename>. Agora que existe um perfil com nome, este poderá ser atribuído aos utilizadores.</para> + +<para>Para mapear os perfis nos utilizadores, é necessário indicar um ficheiro de mapeamento no <filename>/etc/tderc</filename>:</para> + +<programlisting>[Directories] +userProfileMapFile=/etc/perfil-utilizador-kde +</programlisting> + +<para>Agora é possível atribuir um perfil com base no nome do utilizador ou no grupo de &UNIX; a que este utilizador pertence.</para> + +<para>Para atribuir o perfil 'pessoal' a todos os utilizadores que façam parte do grupo de &UNIX; 'membros_pessoal', adicione o seguinte ao ficheiro <filename>/etc/perfil-utilizador-kde</filename>:</para> + +<programlisting>[General] +groups=membros_pessoal +[Groups] +membros_pessoal=pessoal +</programlisting> + +<para>Também é possível atribuir um perfil a um único utilizador:</para> + +<programlisting>[Users] +ze=pessoal +</programlisting> + +</sect1> + +<sect1 id="directory-layout-revisited"> +<title>Disposição das Pastas Revisitada</title> + +<para>Cada árvore de pastas usada pelo &kde; tem uma estrutura de pastas fixa. As pastas que não são relevantes para uma dada árvore ou não são simplesmente usadas poderão ser deixadas de parte. Por exemplo, as pastas usadas para os ficheiros temporários são encontradas em <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar></filename> mas não o são em mais nenhuma árvore de pastas.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="architecture-specific-directories"> +<title>Pastas Específicas da Arquitectura</title> + +<para>Pastas específicas da arquitectura (SO e tipo de CPU):</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><filename class="directory">bin</filename></term> +<listitem><para>Usada para os executáveis do &kde;.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">lib</filename></term> +<listitem><para>Usada para as bibliotecas do &kde;.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">lib/kde3</filename></term> +<listitem><para>Esta pasta contém componentes, 'plugins' e outros objectos carregáveis para serem usados pelas aplicações do &kde; 3.<replaceable>x</replaceable>.</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="shared-directories"> +<title>Pastas Partilhadas</title> + +<para>Partilhado: Não específico a uma arquitectura, pode ser partilhado entre elas.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/applnk</filename></term> +<listitem><para>Ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> para o menu &kde; (antigo)</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/applications</filename></term> +<listitem><para>Ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> para o menu &kde; (desde o &kde; 3.2)</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/apps</filename></term> +<listitem><para>Contém os ficheiros de dados específicos da aplicação. Cada aplicação tem uma sub-pasta aqui para guardar os ficheiros de dados adicionais.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/config</filename></term> +<listitem><para>Os ficheiros de configuração. Estes normalmente têm um nome baseado na aplicação a que pertencem, com as letras <quote>rc</quote>. Um caso especial é o do <filename>kdeglobals</filename>. Este ficheiro é lido por todas as aplicações do &kde;.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename +class="directory">share/config/session</filename></term> +<listitem><para>Esta pasta é usada pela gestão de sessões e só está normalmente disponível em <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar></filename>. No fim de uma sessão, as aplicações do &kde; guardam aqui o seu estado. Os nomes dos ficheiros consistem no nome da aplicação, seguido de um número. O gestor de sessões <command>ksmserver</command> guarda as referências a esses números, ao gravar uma sessão no <filename>ksmserverrc</filename>.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/doc/HTML</filename></term> +<listitem><para>Esta pasta contém a documentação das aplicações do &kde;. A documentação está classificada por língua e pela aplicação a que pertence. Normalmente, existem pelo menos dois ficheiros numa pasta: o <filename>index.docbook</filename>, que contém a documentação no formato DocBook não-formatado e o <filename>index.cache.bz2</filename>, que contém a mesma documentação, formatada como um &HTML; comprimido com o <command>bzip2</command>. A versão em &HTML; é usada pelo &khelpcenter;. Se faltar a versão em &HTML;, o &khelpcenter; irá gerá-la de novo a partir da versão em DocBook, se bem que este é um processo que leva tempo.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/icons</filename></term> +<listitem><para>Sob esta pasta, encontram-se os ícones. Os ícones estão classificados por tema, dimensão e categoria de utilização.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/mimelnk</filename></term> +<listitem><para>Nesta pasta, são guardados os ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> que descrevem os tipos &MIME;. O &kde; usa os tipos &MIME; para identificar o tipo de um ficheiro.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/services</filename></term> +<listitem><para>Esta pasta contém os ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> que descrevem os serviços. Os serviços são como as aplicações, só que são lançados por outras aplicações em vez de ser pelo utilizador. Os serviços não aparecem no menu do &kde;.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/servicetypes</filename></term> +<listitem><para>Esta pasta contém os ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> que descrevem os tipos de serviços. Um tipo de serviço normalmente representa uma dada interface de programação. As aplicações e serviços incluem, nos seus ficheiros <literal role="extension">>.desktop</literal>, os tipos de serviços que oferecem.</para> </listitem></varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/sounds</filename></term> +<listitem><para>Esta pasta contém os ficheiros de som.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/templates</filename></term> +<listitem><para>Esta pasta contém os modelos para criar os ficheiros de vários tipos. Um modelo consiste num ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal> que descreve o ficheiro e que inclui uma referência para um ficheiro na sub-pasta <filename class="directory">.source</filename>. Os modelos nesta pasta aparecem no menu <guimenu>Criar um Novo</guimenu>, disponível no ecrã e no gestor de ficheiros. Quando um utilizador selecciona um modelo no menu, é copiado o seu ficheiro de código.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/wallpapers</filename></term> +<listitem><para>Esta pasta contém imagens que podem ser usadas como imagem de fundo</para></listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="host-specific-directories"> +<title>Pastas Específicas da Máquina</title> + +<para>Existem três pastas específicas da máquina que estão ligadas simbolicamente a outros locais. Se as pastas não existirem já, serão criadas as seguintes pastas e ligações simbólicas com o utilitário <command>lnusertemp</command>:</para> + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term><filename>$<envar>TDEHOME</envar>/socket-$<envar>HOSTNAME</envar></filename></term> +<listitem><para>Normalmente é a <filename class="directory">/tmp/tdesocket-$<envar>USER</envar>/</filename>, que é usada por vários 'sockets' de &UNIX;.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename>$<envar>TDEHOME</envar>/tmp-$<envar>HOSTNAME</envar></filename></term> +<listitem><para>Normalmente igual a <filename class="directory">/tmp/tde-$<envar>USER</envar>/</filename>, é usada para os ficheiros temporários.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename>$<envar>TDEHOME</envar>/cache-$<envar>HOSTNAME</envar></filename></term> +<listitem><para>Normalmente igual a <filename class="directory">/var/tmp/tdecache-$<envar>USER</envar>/</filename>, é usada para os ficheiros em 'cache'.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para>Dado que a <filename class="directory">/tmp</filename> e a <filename class="directory">/var/tmp</filename> são escritas por toda a gente, existe uma possibilidade de que uma das pastas já exista mas que pertença a outro utilizador. Nesse caso, o <command>lnusertemp</command> irá criar uma nova pasta com um nome alternativo e uma ligação simbólica para esta em alternativa.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="configuration-files"> +<title>Ficheiros de Configuração</title> <para>O &kde; usa um formato de ficheiros simples baseado em texto para todos os seus ficheiros de configuração. Consiste em pares chave-valor que são colocados em grupos. Todos os ficheiros de configuração do &kde; usam a codificação em <acronym>UTF</acronym>-8 para o texto fora do intervalo do <acronym>ASCII</acronym>.</para> + +<para>O início de um grupo é indicado pelo nome do mesmo, indicado entre parêntesis rectos. Todos os itens chave-valor que se seguem pertencem a esse grupo. O grupo termina quando começar outro grupo novo ou quando se chegar ao fim do ficheiro. Os itens no topo do ficheiro que não sejam antecedidos de um nome de grupo pertencem ao grupo por omissão.</para> + +<informalexample><para>O exemplo seguinte mostra um ficheiro de configuração que consiste em dois grupos. O primeiro grupo contém as chaves <varname>LargeCursor</varname> e <varname>SingleClick</varname>, enquanto o segundo contém o <varname>Show hidden files</varname> e o <varname>Sort by</varname>:</para> + +<programlisting>[KDE] +LargeCursor=false +SingleClick=true +</programlisting> + +<programlisting>[KFileDialog Settings] +Show hidden files=false +Sort by=Name +</programlisting> +</informalexample> + +<para>Os itens de um grupo consistem numa chave e num valor separados por um sinal de igualdade. A chave poderá conter espaços e poderá ser seguida de opções colocadas entre parêntesis rectos. A parte a seguir ao sinal de igualdade é o valor do item. Todos os espaços em branco que rodeiam o sinal de igualdade são ignorados, assim como todos os espaços em branco finais. De forma concisa, o formato é:</para> + +<programlisting><replaceable>item</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable> +</programlisting> + +<para>Se um valor for suporto incluir um espaço no início ou no fim, este poderá ser obtido se usar uma barra invertida seguida de um <quote>s</quote>.</para> + +<para>Existem outros códigos de barras invertidas; aqui está uma lista completa: <itemizedlist> +<listitem><para><token>\s</token> pode ser usado como espaço</para> +</listitem> +<listitem><para><token>\t</token> pode ser usado para incluir uma tabulação</para> +</listitem> +<listitem><para><token>\r</token> para um carácter de 'carriage return'</para> +</listitem> +<listitem><para><token>\n</token> para um carácter de 'linefeed' (linha nova)</para> +</listitem> +<listitem><para><token>\\</token> para incluir a própria barra invertida</para> +</listitem> +</itemizedlist></para> + +<informalexample><para>No exemplo seguinte, o valor do <varname>Caption</varname> começa com dois espaços enquanto o <varname>Description</varname> contém três linhas de texto. As mudanças de linha na notação das barras invertidas são usadas para separar as várias linhas.</para> + +<programlisting>[Preview Image] +Caption=\s O Meu Título +Description=Esta é\numa enorme\ndescrição. +</programlisting> +</informalexample> + +<para>As linhas em branco dos ficheiros de configuração são ignoradas, assim como as linhas que começam por um cardinal (<quote>#</quote>). O cardinal poderá ser usado para adicionar comentários aos ficheiros de configuração. Lembre-se que, quando uma aplicação do &kde; actualizar um ficheiro de configuração, os comentários <emphasis>não</emphasis> são mantidos.</para> + +<para>Poderão existir vários ficheiros de configuração com o mesmo nome na sub-pasta <filename class="directory">share/config</filename> das várias estruturas de pastas do &kde;. Nesse caso, a informação em todos esses ficheiros de configuração é reunida chave-a-chave. Se a mesma chave de um dado grupo existir em mais do que um sítio, será usado o valor da chave lido na árvore de pastas com a maior precedência. Os ficheiros de configuração em <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar></filename> têm sempre a precedência maior. Se uma dada chave de um grupo em particular for definida várias vezes num único ficheiro, é usado o valor do último item.</para> + +<informalexample> +<para>Se o ficheiro <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/xpto</filename> contiver: <programlisting> +[OMeuGrupo] +Cor=vermelho +Forma=circulo +</programlisting> e o <filename>/etc/opt/kde3/share/config/xpto</filename> contiver <programlisting> +[OMeuGrupo] +Cor=azul +Posicao=10,10 +</programlisting>, o resultado será: <programlisting>[OMeuGrupo] +Cor=vermelho +Forma=circulo +Posicao=10,10 +</programlisting> +</para> +</informalexample> + +<informalexample> +<para>Se o <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/xpto</filename> contiver <programlisting> +[OMeuGrupo] +Cor=vermelho +Forma=circulo +[OMeuGrupo] +Cor=verde +</programlisting> e o <filename>/opt/kde_pessoal/share/config/xpto</filename> contiver <programlisting> +[OMeuGrupo] +Cor=purpura +Posicao=20,20 +</programlisting> e o <filename>/etc/opt/kde3/share/config/xpto</filename> contiver <programlisting> +[OMeuGrupo] +Cor=azul +Posicao=10,10 +</programlisting> o resultado será igual a: <programlisting>[OMeuGrupo] +Cor=verde +Forma=circulo +Posicao=20,20 +</programlisting> +</para> +</informalexample> + +<para>Para evitar que os utilizadores sejam capazes de alterar as configurações predefinidas, as opções podem ser marcadas como imutáveis. As opções podem ser definidas como imutáveis individualmente, por grupo ou por ficheiro. Um item individual poderá ser bloqueado se adicionar <userinput>[$i]</userinput> no fim da chave, ⪚: <programlisting>Cor[$i]=azul +</programlisting> +</para> +<para>Um grupo de itens poderá ser bloqueado se colocar <userinput>[$i]</userinput> ao nome do grupo, ⪚: <programlisting>[OMeuGrupo][$i] +</programlisting> +</para> +<para>Para bloquear o ficheiro por inteiro, inicie o ficheiro com um <userinput>[$i]</userinput> numa única linha, &ie;: <programlisting>[$i] +</programlisting> +</para> + +<informalexample> +<para>Se o <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/xpto</filename> contiver: <programlisting> +[OMeuGrupo] +Cor=vermelho +Forma=circulo +</programlisting> e o <filename>/etc/opt/kde3/share/config/xpto</filename> contiver: <programlisting> +[OMeuGrupo][$i] +Cor=azul +Posicao=10,10 +</programlisting>, o resultado será: <programlisting>[OMeuGrupo] +Cor=azul +Posicao=10,10 +</programlisting> +</para> +</informalexample> + +<informalexample><para>Se o <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/xpto</filename> contains: <programlisting> +[OMeuGrupo] +Cor=red +Forma=circulo +</programlisting> e o <filename>/opt/kde_staff/share/config/xpto</filename> contiver <programlisting> +[OMeuGrupo] +Cor=purpura +Forma=rectangulo +</programlisting> e o <filename>/etc/opt/kde3/share/config/xpto</filename> contiver <programlisting> +[OMeuGrupo][$i] +Cor=blue +Posicao=10,10 +</programlisting> o resultado será <programlisting>[OMeuGrupo] +Color=purpura +Forma=rectangulo +Posicao=10,10 +</programlisting> +</para> +</informalexample> + + +<para>A <quote>Expansão da Linha de Comandos</quote> poderá ser usada para oferecer valores predefinidos mais dinâmicos. Com a expansão da linha de comandos, o valor de uma chave de configuração poderá ser gerado a partir do valor de uma variável de ambiente ou do resultado de um comando da consola. Para activar a expansão da linha de comandos para um item de configuração, a chave deverá ser seguida de um <token>[$e]</token>. Normalmente, a forma expandida é gravada no ficheiro de configuração depois de ser usado pela primeira vez. Para evitar isso, é recomendado bloquear o item de configuração, usando o <token>[$ie]</token>. O utilizador não o poderá alterar, como é óbvio.</para> + +<informalexample> +<para>No exemplo seguinte, o valor do item <varname>Maquina</varname> é determinado a partir do resultado do programa <command>hostname</command>. Esta configuração está também bloqueada para garantir que o valor é sempre determinado dinamicamente.</para> + +<para>O valor do item <varname>Email</varname> é determinado pelo preenchimento dos valores das variáveis de ambiente $<envar>USER</envar> e $<envar>HOST</envar>. Quando o <systemitem class="username">ze</systemitem> está ligado na máquina <systemitem class="systemname">maquina_ze</systemitem>, isto irá resultar num valor igual a <literal>ze@maquina_ze</literal>. A configuração não fica bloqueada.</para> + +<programlisting>[Configuracao do E-Mail] +Maquina[$ie]=$(hostname) +Email[$e]=${USER}@${HOST} +</programlisting> +</informalexample> + +<para>A maior parte dos itens de configuração poderá ser indexado com o código de uma língua. Nesse caso, a língua que o utilizador seleccionou para usar no ecrã é usada para procurar o valor da chave. Se a língua por omissão (o Inglês Americano) tiver sido escolhida ou se não existir nenhum índice que corresponda à língua seleccionada, será usado o item da chave sem índice.</para> + +<informalexample> +<para>No exemplo seguinte, o valor do item <varname>Titulo</varname> depende da língua. Se o utilizador tiver seleccionado o Português como língua (o código de língua <literal>pt</literal>), o valor do item será <quote>A Minha Legenda</quote>. Em todos os outros casos, será usado o valor <quote>My Caption</quote>.</para> + +<programlisting>[Antever a Imagem] +Titulo=My Caption +Titulo[pt]=A Minha Legenda +</programlisting> +</informalexample> + +<informalexample> +<para>Neste exemplo, o valor do item <varname>Titulo</varname> depende da língua. Se o utilizador tiver seleccionado o Português como língua (código de língua <literal>pt</literal>), o valor do item será <quote>A Minha Legenda</quote> Em todos os outros casos, será usado o valor <quote>My Caption</quote>.</para> + +<programlisting>[Antever a Imagem] +Titulo=My Caption +Titulo[pt]=A Minha Legenda +</programlisting> +</informalexample> + +<para>De um modo geral, os itens que podem aparecer num ficheiro de configuração não estão documentados. Com o &kde; 3.2, começou-se a alterar isso. Em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/config.kcfg</filename>, os ficheiros que nela se encontram oferecem uma descrição formal dos itens possíveis de um ficheiro de configuração. Estes são usados pelo novo Editor de Configuração do &kde;, quando estiverem disponíveis.</para> + +<informalexample> +<para>Aqui esta um ficheiro de exemplo de configuração em &XML;: <programlisting><markup> +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE kcfg SYSTEM "http://www.kde.org/standards/kcfg/1.0/kcfg.dtd"> +<kcfg> + <kcfgfile name="korganizerrc"/> + <group name="Geral"> + <entry type="Bool" key="Gravação Automática"> + <label>Activa a gravação automática do calendário</label> + <default>true</default> + </entry> + <entry type="Int" key="Intervalo de Gravação Automática"> + <default>10</default> + </entry> + </group> +</kcfg> +</markup> +</programlisting> +</para> +<para>Tem o mesmo efeito que: <programlisting>[Geral] +Gravação Automática=false +Intervalo de Gravação Automática=25 +</programlisting> +</para> +</informalexample> + +</sect1> + +<sect1 id="kde-startup-sequence"> +<title>Sequência de Arranque do &kde;</title> + +<sect2 id="tdm"> +<title>&tdm;</title> + +<para>É sempre corrido como <systemitem class="username">root'</systemitem>! Usa o <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/config/tdmrc</filename> e o <filename>/etc/X11/xdm/Xservers</filename>. O último contém itens do género:</para> + +<programlisting>:0 local /usr/X11R6/bin/X :0 vt07 +</programlisting> + +<para>Os ficheiros de arranque relevantes são também: </para> +<simplelist> +<member>A secção [X-*-Core] no <filename>tdmrc</filename> </member> +<member>Configuração - <filename>/etc/X11/xdm/Xsetup</filename> </member> +<member>O utilizador introduz o utilizador & a senha </member> +<member>Arranque - <filename>/etc/X11/xdm/Xstartup</filename> - preparar como 'root' </member> +<member>Sessão - <filename>/etc/X11/xdm/Xsession</filename> - inicia a sessão com o utilizador </member> +<member>= Para uma sessão do KDE: <command>kde</command> ou <command>starttde</command> </member> +<member>= Se presente, o <filename>~/.xsession</filename> ou o <filename>~/.xinitrc</filename> </member> +<member>Reiniciar - <filename>/etc/X11/xdm/Xreset</filename> - após terminar a sessão </member> +</simplelist> + +</sect2> + +<sect2 id="starttde"> +<title>O Programa de Arranque do &kde;: <command>starttde</command></title> + +<para>A sequência de arranque do &kde; começa com o programa <filename>starttde</filename>. Na maioria dos casos, este programa é chamado pelo gestor de autenticação (&tdm;) logo que o utilizador se tenha autenticado. Existem duas linhas muito importantes no programa <filename>starttde</filename>:</para> + +<programlisting>LD_BIND_NOW=true tdeinit +kcminit +knotify and kwrapper +ksmserver $TDEWM +</programlisting> + +<para>A primeira linha inicia o processo-mestre <command>tdeinit</command>. O processo <command>tdeinit</command> é usado para iniciar todos os outros processos do &kde;. Ele apresenta o resultado do <command>ps <option>aux</option></command> como <computeroutput>tdeinit: Running...</computeroutput>. Os argumentos a seguir ao <command>tdeinit</command> são os nomes dos processos adicionais a iniciar. O <token>+</token> indica que o <command>tdeinit</command> necessita de esperar até que o processo termine. O <command>tdeinit</command> também inicia o <command>dcopserver</command>, o <command>tdelauncher</command> e o <command>kded</command>.</para> + +<para>A segunda das duas linhas diz ao <command>tdeinit</command> para iniciar o processo de gestão de sessões <command>ksmserver</command>. O gestor de sessões determina o tempo-de-vida da sessão. Quando este processo sair, o utilizador terminou a sua sessão.</para> + +</sect2> +</sect1> + +<sect1 id="background-processes"> +<title>Processos em Segundo-Plano</title> + +<para>Todos os serviços em segundo plano do &kde; são específicos do utilizador: ao contrário dos servidores de sistema, não são partilhados entre os utilizadores. Assim como também são únicos por utilizador, também o são entre ambientes do servidor X. Os processos são:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><command>dcopserver</command></term> +<listitem><para>Comunicação no ambiente de trabalho</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><command>kded</command></term> +<listitem><para>Servidor genérico de serviços.</para> +<para>Despoleta as actualizações da base de dados do <link linkend="tdesycoca">Sycoca</link>, sempre que necessário</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><command>kcminit</command></term> +<listitem><para>Serviço de inicialização</para> +<para>Veja em <xref linkend="kcminit"/> mais informações.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><command>tdelauncher</command></term> +<listitem><para>Execução de programas (isto <emphasis>não</emphasis> é a janela obtida com <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap> </keycombo>!)</para> +<para>Veja em <xref linkend="tdelauncher"/> mais informações.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><command>knotify</command></term> +<listitem><para>Notificações do utilizador.</para> +<para>Veja em <xref linkend="knotify"/> mais informações.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><command>ksmserver</command></term> +<listitem><para>Gestão de sessão</para> +<para>Veja em <xref linkend="ksmserver"/> mais informações.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +<sect2 id="tdeinit"> +<title><command>tdeinit</command></title> +<para>O <command>tdeinit</command> é usado para iniciar todos os programas do &kde;. O <command>tdeinit</command> pode iniciar os programas binários normais, assim como os módulos carregáveis do <command>tdeinit</command> (<acronym>KLM</acronym>s). Os <acronym>KLM</acronym>s funcionam como os programas binários mas poderão ser iniciados de forma mais eficiente. Os <acronym>KLM</acronym>s ficam em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/lib/kde3</filename></para> + +<para>A desvantagem é que os programas que são iniciados desta forma aparecem como <computeroutput><command>tdeinit</command></computeroutput> no resultado do <command>top</command> e do <command>ps</command>. Use o <command>top <option>-c</option></command> ou o <command>ps <option>aux</option></command> para ver o nome real do programa:</para> + +<screen><prompt>%</prompt><userinput><command>ps <option>aux</option></command></userinput> +<computeroutput> +jncp 23184 0.2 2.1 23428 11124 ? S 21:41 0:00 tdeinit: Running... +jncp 23187 0.1 2.1 23200 11124 ? S 21:41 0:00 tdeinit: dcopserver --nosid +jncp 23189 0.2 2.4 25136 12496 ? S 21:41 0:00 tdeinit: tdelauncher +jncp 23192 0.7 2.8 25596 14772 ? S 21:41 0:00 tdeinit: kded +jncp 23203 0.8 3.4 31516 17892 ? S 21:41 0:00 tdeinit: +knotify +</computeroutput> +</screen> + +<para>O <computeroutput>tdeinit: Running...</computeroutput> indica o processo-mestre do <command>tdeinit</command>. Os outros processos listados são os programas iniciados como <acronym>KLM</acronym>s.</para> + +<para>Quando o <command>tdeinit</command> é iniciado pela primeira vez, irá lançar o <command>dcopserver</command>, o <command>tdelauncher</command> e o <command>kded</command>, assim como vários programas adicionais que sejam indicados na sua linha de comandos no programa <command>starttde</command>, normalmente o <command>kcminit</command> e o <command>knotify</command>.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="dcopserver"> +<title><command>dcopserver</command></title> + +<para>O <command>dcopserver</command> é um servidor que oferece serviços de comunicação entre processos (&DCOP;) a todas as aplicações do &kde;. Os serviços do &DCOP; estão acessíveis a partir da linha de comandos através do comando <command>dcop</command>. O &DCOP; é essencial para todas as aplicações do &kde;.</para> + +<para>Alguns ficheiros relacionados:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><filename>$<envar>HOME</envar>/.DCOPserver_$<envar>HOSTNAME</envar>_$<envar>DISPLAY</envar></filename></term> +<listitem><para>Por exemplo <filename>.DCOPserver_linux__0</filename>. Controlado por $<envar>DCOPAUTHORITY</envar></para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename>/tmp/.ICE-unix/dcop<replaceable>pid</replaceable>-<replaceable>número</replaceable></filename></term> +<listitem><para>⪚ <filename>dcop7634-1069677856</filename>. Este é o ficheiro para o qual o <filename>DCOPserver</filename> aponta.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename>$<envar>HOME</envar>/.ICEauthority</filename></term> +<listitem><para>Informação de autorização controlada por $<envar>ICEAUTHORITY</envar></para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect2> + +<sect2 id="kcminit"> +<title>kcminit</title> + +<para>O <command>kcminit</command> executa os serviços de inicialização no arranque. Os serviços de inicialização são referenciados nos ficheiros .desktop das aplicações ou serviços, através da linha <varname>X-TDE-Init</varname>:</para> + +<programlisting>[Desktop Entry] +Encoding=UTF-8 +Exec=tdecmshell energy +Icon=energy_star +Type=Application +X-TDE-Library=energy +X-TDE-Init=energy +</programlisting> + +<para>Os serviços de inicialização são normalmente usados para inicializar o 'hardware' com base nas configurações do utilizador.</para> + +<para>O <userinput><command>kcminit <option>--list</option></command></userinput> poderá ser usado para mostrar todos os serviços de inicialização e o <userinput><command>kcminit <replaceable>serviço</replaceable></command></userinput> poderão ser usados para executar explicitamente um serviço. Isto pode ser útil ao investigar os problemas no arranque.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="tdelauncher"> +<title><command>tdelauncher</command></title> + +<para>O <command>tdelauncher</command> é um servidor responsável pela activação de serviços dentro do &kde;. Ele funciona intimamente com o processo-mestre <command>tdeinit</command> para iniciar os processos novos. As aplicações do &kde; comunicam com o <command>tdelauncher</command> através de &DCOP; para iniciar as aplicações ou serviços novos.</para> + +<para>É mais conhecido pela mensagem de erro: <computeroutput><errortext> TDELauncher could not be reached via DCOP </errortext></computeroutput> (o TDELauncher não pôde ser acedido através de DCOP), o que indica um problema sério com o <command>dcopserver</command> ou que o <command>tdelauncher</command> estoirou.</para> + +<para>O <command>tdelauncher</command> pode ser reiniciado se reiniciar o <command>tdeinit</command> a partir de uma janela de consulta. Certifique-se que as variáveis $<envar>HOME</envar>, $<envar>DISPLAY</envar> e as diversas $<envar>TDEDIR(S)</envar> estão correctas antes de o fazer!</para> + +</sect2> + +<sect2 id="knotify"> +<title><command>knotify</command></title> + +<para>A tarefa principal do <command>knotify</command> é reencaminhar as notificações de som para o servidor de som, assim como também fornece métodos de notificação alternativos.</para> + +</sect2> + + +</sect1> + +<sect1 id="ksmserver"> +<title>KSMServer</title> + +<para>O <command>ksmserver</command> é o gestor de sessões do &kde;. No arranque, o gestor de sessões lança as aplicações de arranque automático e repõe as aplicações a partir da sessão actual. As aplicações a arrancar automaticamente são indicadas pelos ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> na pasta <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/autostart</filename>. O arranque automático de uma aplicação poderá ser condicional, com base num item de configuração determinado pelo item <varname>X-TDE-autostart-condition</varname> no ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal>.</para> + +<informalexample> +<para>O ficheiro <filename>ktip.desktop</filename> por exemplo contém:</para> + +<programlisting>X-TDE-autostart-condition=ktiprc:TipOfDay:RunOnStart:true +</programlisting> + +<para>Isto significa que o ficheiro de configuração <filename>ktiprc</filename> irá verificar por um item <varname>RunOnStart</varname> na secção <varname>[TipOfDay]</varname>. Se não encontrar nenhum item, assume-se <literal>true</literal>, o que significa que o <application>ktip</application> é uma das aplicações que é iniciada automaticamente por omissão.</para> +</informalexample> + +<para>Algumas das aplicação iniciadas automaticamente pelo <command>ksmserver</command> são:</para> + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term><command>kdesktop</command></term> +<listitem><para>O ambiente de trabalho do &kde;</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><command>&kicker;</command></term> +<listitem><para>O painel do &kde;</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><command>ktip</command></term> +<listitem><para>Um programa com a dica do dia</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><command>kwrited</command></term> +<listitem><para>Um utilitário para receber mensagens do sistema enviadas ao utilizador</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&klipper;</term> +<listitem><para>Um utilitário para a área de transferência que fica atracado no painel</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><command>kalarm</command></term> +<listitem><para>Um utilitário que recorda eventos e compromissos.</para> +</listitem> + +</varlistentry> +</variablelist> + +<para>O <command>kdesktop</command>, por sua vez, inicia automaticamente as aplicações guardadas em <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar>/Autostart</filename>. O <command>kdesktop</command> irá abrir automaticamente os ficheiros gravados nesta pasta, incluindo os documentos, ficheiros binários ou aplicações, sob a forma de ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal>.</para> + +<para>O gestor de sessões do &kde; também repõe uma sessão anterior. Uma sessão contém uma colecção de aplicações, assim como a informação específica da aplicação que reflecte o estado das aplicações na altura em que a sessão foi gravada.l As sessões são gravadas no ficheiro de configuração <filename>ksmserverrc</filename>, que contém referências à informação de estado específica da aplicação. A informação de estado específica da aplicação é gravada em <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar>/share/config/session</filename>. A informação de estado do &twin; contém a localização das janelas de todas as aplicações na sessão. </para> + +</sect1> + +<sect1 id="environment-variables"> +<title>Variáveis de ambiente</title> + +<para>Algumas variáveis de ambiente importantes utilizadas pelo &kde;:</para> + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term>$<envar>TDEDIR</envar></term> +<listitem><para>Tem de estar definida, se a <envar>TDEDIRS</envar> não o estiver e tem de apontar para a raiz da árvore de instalação do &kde;. Permite ao &kde; encontrar os seus dados, como os ícones, menus e bibliotecas.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDEDIRS</envar></term> +<listitem><para>Sobrepõe-se ao <envar>TDEDIR</envar> e permite-lhe indicar várias pastas onde o &kde; poderá procurar pelos seus dados. É útil se você quiser ou tiver de instalar alguns programas num prefixo diferente do resto do &kde;.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><envar>$TDEHOME</envar></term><listitem><para>Se não estiver definida, o &kde; usa a <filename class="directory">~/.trinity</filename> como pasta onde se encontrar os dados pessoais.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDEROOTHOME</envar></term><listitem><para>Se não estiver definida, o &kde; usa a <filename class="directory">~root/.trinity</filename> como pasta para os dados pessoais do <systemitem class="username">root</systemitem>. Foi introduzida para evitar que o &kde; sobreponha acidentalmente os dados do utilizador com permissões de 'root', quando este tiver executado um programa do &kde; depois de mudar com o <command>su</command> para <systemitem class="username">root</systemitem>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDEWM</envar></term><listitem><para>Se a variável <envar>TDEWM</envar> tiver sido definida, então será usada como o gestor de janelas do &kde; dentro do programa <command>starttde</command>, em vez do &twin;.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDE_LANG</envar></term><listitem><para>Sobrepõe-se à configuração da língua do &kde;, ⪚ <userinput>TDE_LANG=pt kprograma &</userinput> inicia um programa com a tradução para Português, se estiverem instalados os ficheiros necessários.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDE_MULTIHEAD</envar></term><listitem><para>Defina esta variável como <literal>true</literal> para indicar que o &kde; está a correr num sistema com vários monitores.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDE_FORK_SLAVES</envar></term> +<listitem><para>(Desde o &kde; 3.2.3) Defina esta variável para criar <acronym>TDEIO</acronym>-slaves directamente a partir do processo da aplicação em si. Por omissão, os <acronym>TDEIO</acronym>-slaves são originados a partir do <command>tdelauncher</command>/<command>tdeinit</command>. Esta opção é útil se o <acronym>TDEIO</acronym>-slave correr no mesmo ambiente que a aplicação. Este poderá ser o caso com o <application>Clearcase</application>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDE_HOME_READONLY</envar></term> +<listitem><para>Utilize esta variável para indicar que a sua pasta pessoal está montada apenas para leitura.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDE_NO_IPV6</envar></term><listitem><para>(Desde o &kde; 3.2.3) - Active esta variável para desactivar o suporte a <acronym>IPv6</acronym> e as procuras de <acronym>DNS</acronym> em <acronym>IPv6</acronym>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDE_IS_PRELINKED</envar></term><listitem><para>(Desde o &kde; 3.2) - Active esta variável para indicar que os seus executáveis e bibliotecas do &kde; estão 'prelinked'. Isto desliga o <command>tdeinit</command>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDE_UTF8_FILENAMES</envar></term><listitem><para>Se esta variável de ambiente estiver definida, o &kde; irá assumir que todos os nomes de ficheiros estão na codificação <acronym>UTF-8</acronym>, independentemente da configuração regional.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDE_FULL_SESSION</envar></term><listitem><para>(Desde o &kde; 3.2) É configurada automaticamente como 'true' (verdadeiro) pelo &kde;; é usada ⪚ pelo &konqueror; para saber se deverá ficar em memória para poder ser reutilizado ao ser fechado. Se não estiver definida, o &konqueror; irá sair depois de ter sido fechado (⪚, o &tdesu; faz isso; também é útil para a depuração).</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDESYCOCA</envar></term><listitem><para>Permite-lhe definir a localização e o nome do ficheiro da 'cache' de configuração do sistema do &kde;.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDETMP</envar></term><listitem><para>Permite-lhe indicar uma localização diferente de <filename class="directory">/tmp</filename> para o &kde; guardar os seus ficheiros temporários.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDEVARTMP</envar></term><listitem><para>Permite-lhe indicar uma localização diferente de <filename class="directory">/var/tmp</filename> para o &kde; armazenar os seus ficheiros variáveis.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>XDG_DATA_HOME</envar></term><listitem><para>(Desde o &kde; 3.2) Define a pasta de base, em relação à qual os ficheiros de dados específicos do utilizador deverão estar armazenados. Por omissão, é igual à <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.local/share</filename></para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>XDG_DATA_DIRS</envar></term><listitem><para>(Desde o &kde; 3.2) Define o conjunto, ordenado pela preferência, de pastas de base nas quais procurar por ficheiros de dados, para além da pasta de base definida em <filename class="directory">$<envar>XDG_DATA_HOME</envar></filename>. Por omissão é a <literal>/usr/local/share/:/usr/share/</literal></para> + +<para>O &kde; adiciona as localizações da $<envar>TDEDIRS</envar> e dos perfis também. É usada para os ficheiros de menu <literal role="extension">.desktop</literal> e <literal role="extension">.directory</literal>. Os ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> em <filename class="directory">$<envar>XDG_DATA_DIRS</envar>/applications</filename>. Os ficheiros <literal role="extension">.directory</literal> em $XDG_DATA_DIRS/desktop-directories </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar></term><listitem><para>(&kde; 3.2) - Define a pasta de base, em relação à qual deverão ser gravados os ficheiros de configuração específicos do utilizador. Por omissão é a <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.config</filename>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>XDG_CONFIG_DIRS</envar></term><listitem><para>(&kde; 3.2) - Define o conjunto, ordenado pela preferência, de pastas de base nas quais procura pelos ficheiros de configuração, para além da pasta de base em $<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>. O valor por omissão é <filename class="directory">/etc/xdg</filename>. O &kde; adiciona as localizações do $<envar>TDEDIRS</envar> e dos perfis. É usada pelas descrições do <literal role="extension">.menu</literal> em <filename class="directory">$<envar>XDG_CONFIG_DIRS</envar>/menus</filename>. </para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="the-tdeinit-mystery"> +<title>O Mistério do 'tdeinit'</title> + +<!-- FIXME: Add more words. Fix markup --> + +<para>O <command>tdeinit</command> é usado para iniciar todos os programas do &kde;. O <command>tdeinit</command> pode iniciar os programas binários normais, assim como os módulos carregáveis do <command>tdeinit</command> (<acronym>KLM</acronym>s). Os <acronym>KLM</acronym>s funcionam como os programas binários mas poderão ser iniciados de forma mais eficiente. Os <acronym>KLM</acronym>s ficam em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/lib/kde3</filename></para> + +<para>A desvantagem é que os programas que são iniciados desta forma aparecem como <computeroutput><command>tdeinit</command></computeroutput> no resultado do <command>top</command> e do <command>ps</command>. Use o <command>top <option>-c</option></command> ou o <command>ps <option>aux</option></command> para ver o nome real do programa:</para> + +<screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>ps aux | grep jncp</command></userinput> +<computeroutput> +jncp 26061 0.0 2.2 24284 11492 ? S 21:27 0:00 tdeinit: +jncp 26064 0.0 2.2 24036 11524 ? S 21:27 0:00 tdeinit: +jncp 26066 0.1 2.5 26056 12988 ? S 21:27 0:00 tdeinit: +jncp 26069 0.4 3.2 27356 16744 ? S 21:27 0:00 tdeinit: kded +jncp 26161 0.2 2.7 25344 14096 ? S 21:27 0:00 tdeinit: +jncp 26179 1.1 3.4 29716 17812 ? S 21:27 0:00 tdeinit: kicker +jncp 26192 0.4 3.0 26776 15452 ? S 21:27 0:00 tdeinit: +jncp 26195 1.0 3.5 29200 18368 ? S 21:27 0:00 tdeinit: +</computeroutput> +</screen> +<para>Como poderá já ter notado, isto tem outro efeito colateral, tornando difícil matar um processo que esteja a causar problemas:</para> + +<screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>killall kdesktop</command></userinput> +<computeroutput>kdesktop: no process killed</computeroutput></screen> + +<para>Poderá ser tentado a experimentar um <userinput><command>killall tdeinit</command></userinput>, mas se matar todos os processos do 'tdeinit', irá ter o efeito de encerrar todo o &kde;. Ou seja, destruição total!</para> + +<para>Existem duas soluções simples para isto:</para> + +<screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>tdekillall kdesktop</command></userinput> +ou o bom velho +<prompt>%</prompt> <userinput><command>kill 26195</command></userinput></screen> +<para>O <command>tdekillall</command> faz parte do pacote <acronym>SDK</acronym> do &kde;.</para> + +</sect1> + +</chapter> + +<chapter id="customizing-kde"> +<title>Personalizar o &kde;</title> + + +<sect1 id="desktop-icons"> +<title>Ícones do Ecrã</title> + +<para>O &kde; utiliza várias tipos de ícones:</para> +<itemizedlist> +<listitem><para>Documentos</para> +</listitem> +<listitem><para>Atalhos para Páginas Web (utilizando ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal>)</para> +</listitem> +<listitem><para>Atalhos para Aplicações (utilizando ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal>)</para> +</listitem> +<listitem><para>Dispositivos - Discos, Partições e Periféricos: <itemizedlist> +<listitem><para>Explicitamente utilizando ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal></para> +</listitem> +<listitem><para>Automático via o 'io-slave' devices://</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> +</listitem> +<listitem><para>Específico do fornecedor (por exemplo, O Meu Computador da &SuSE;)</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +<sect2 id="desktop-icons-websites"> +<title>Páginas Web</title> +<para>As Ligações aos 'Sites' Web, usando o ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal>: <menuchoice><guimenu>Criar um Novo</guimenu><guisubmenu>Ficheiro</guisubmenu><guimenuitem>Atalho para Localização (URL)</guimenuitem></menuchoice>. Altere o ícone com as janelas de <guilabel>Propriedades</guilabel>. O ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal> resultante: <programlisting>[Desktop Entry] +Encoding=UTF-8 +Icon=/opt/kde3/share/apps/kdesktop/pics/ksslogo.png +Type=Link +URL=http://www.kde.org/ +</programlisting> +</para> +</sect2> + +<sect2 id="desktop-icons-applications"> +<title>Aplicações</title> + +<para>Atalhos para Aplicações, usando o ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal>: <menuchoice><guimenu>Criar um Novo</guimenu><guisubmenu>Ficheiro</guisubmenu><guimenuitem>Atalho para Aplicação</guimenuitem></menuchoice>. Terá de indicar você mesmo os detalhes. Arraste a partir do Menu do &kde;: Tanto poderá copiar ou criar uma ligação simbólica, o que será muito mais simples</para> + +<!-- Perhaps legacy and translated should be the other way around, but --> +<!-- this is how it appears in Waldo's presentation. Need to check --> +<!-- this --> + +<programlisting>[Desktop Entry]<co id="boilerplate"/> +Encoding=UTF-8 +GenericName=IRC Client<co id="generic-desc"/> +GenericName[af]=Irc Kliët +GenericName[de]=IRC Programm +GenericName[pt]=Programa de IRC +... +GenericName[zu]=Umthengi we IRC<co id="legacy"/> +SwallowExec=<co id="translated"/> +Name=KSirc +Name[af]=Ksirc +Name[de]=KSirc +... +</programlisting> + +<calloutlist> +<callout arearefs="boilerplate"><para>Sempre igual</para> +</callout> +<callout arearefs="generic-desc"><para>Descrição genérica traduzida, não utilizada no ecrã</para> +</callout> +<callout arearefs="legacy"><para>Legado, pode ser removido</para> +</callout> +<callout arearefs="translated"><para>Nome traduzido tal como aparece no ecrã</para> +</callout> +</calloutlist> + +<para>Ícones do Ecrã</para> +<programlisting>... +Name[zu]=Ksirc +MimeType=<co id="co-mimetype"/> +Exec=ksirc %i %m<co id="co-exec"/> +Icon=ksirc<co id="co-icon"/> +TerminalOptions=<co id="co-terminaloptions"/> +Path=<co id="co-path"/> +Type=Application<co id="co-type"/> +Terminal=0<co id="co-terminal"/> +X-TDE-StartupNotify=true<co id="co-x-tde-startupnotify"/> +X-DCOP-ServiceType=Multi<co id="co-x-dcop-servicetype"/> +Categories=Qt;TDE;Network<co id="co-categories"/> +</programlisting> + +<calloutlist> +<callout arearefs="co-mimetype"><para>Tipos &MIME; suportados, não utilizado no ecrã</para> +</callout> +<callout arearefs="co-exec"><para>A linha de comando a executar</para> +</callout> +<callout arearefs="co-icon"><para>O ícone, do tema de ícones ou localização completa</para> +</callout> +<callout arearefs="co-terminaloptions"><para>Apenas utilizado se for necessário o terminal</para> +</callout> +<callout arearefs="co-path"><para>Pasta de trabalho do comando</para> +</callout> +<callout arearefs="co-type"><para>Também sempre igual</para> +</callout> +<callout arearefs="co-terminal"><para>Utilize 'true' se o terminal for necessário, aplicação de texto</para> +</callout> +<callout arearefs="co-x-tde-startupnotify"><para>Mostrar o cursor saltitante, desactive se não funcionar.</para> +</callout> +<callout arearefs="co-x-dcop-servicetype"><para>A aplicação iniciou-se bem? Remova-a se não funcionar</para> +</callout> +<callout arearefs="co-categories"><para>Categorias do Menu do &kde; não usadas no ecrã</para> +</callout> +</calloutlist> + + + +</sect2> + +<sect2 id="desktop-icons-exec"> +<title>A opção <varname>Exec</varname> nos ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal></title> + +<para>A seguir ao comando, poderá ter vários elementos de substituição que poderão ser alterados para os valores actuais do programa, aquando da sua execução: <variablelist> +<varlistentry> +<term>%f</term> <listitem><para>Um único nome de ficheiro; é usado ao largar um ficheiro no ícone ou nas associações de ficheiros.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>%F</term> +<listitem><para>Uma lista de ficheiros; use para as aplicações que poderão abrir vários ficheiros locais de uma vez.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>%u</term> +<listitem><para>Um único &URL;: se a aplicação conseguir lidar com ⪚ &URL;s de &FTP; ou &HTTP; ela própria, caso contrária, o &kde; fará isso por ela.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>%U</term> +<listitem><para>Uma lista de &URL;s;; irá obter o ficheiro primeiro e passará depois um ficheiro local para a aplicação (!!)</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>%d</term> +<listitem><para>A pasta do ficheiro a abrir; é útil se a aplicação necessitar de ter o ficheiro na pasta de trabalho local.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>%D</term> +<listitem><para>Uma lista de pastas, o que não é muito prático.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>%i</term> +<listitem><para>O ícone; opção <option>--icon</option>; a aplicação do &kde; irá usar o ícone da linha <varname>Icon</varname>= na barra de tarefas.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>%m</term> +<listitem><para>O mini-ícone legado.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>%c</term> +<listitem><para>O título; opção <option>--caption</option>; a aplicação do &kde; irá usar o nome da linha <varname>Name</varname>= na barra de tarefas.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> +</para> + +<informalexample> +<para>Exemplos: <segmentedlist> +<segtitle>Linha <varname>Exec</varname></segtitle> +<segtitle>Comando executado</segtitle> +<seglistitem><seg>ksirc %i</seg><seg><command>ksirc --icon ksirc</command></seg> +</seglistitem> +<seglistitem><seg>cd %d; kedit $(basename %f)</seg><seg><command>cd /tmp; kedit ficheiro.txt</command></seg> +</seglistitem> +</segmentedlist> +</para> +</informalexample> + +<!--Dont' know what this refers to: --> +<!--See What's This (Shift-F1) in Properties Dialog--> + +</sect2> + +<sect2 id="desktop-icons-devices"> +<title>Dispositivos</title> +<para>Atalhos para os Dispositivos, usando o ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal>: o Criar um Novo -> Dispositivo </para> +</sect2> + +<sect2 id="where-to-define"> +<title>Onde Definir</title> + +<para>Vários sítios onde definir Ícones de Ecrã: <itemizedlist> + +<listitem><para><filename class="directory">~/Desktop</filename>: copiado de <filename class="directory">/etc/skel/Desktop</filename></para></listitem> + +<listitem><para><filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/apps/kdesktop/Desktop</filename> (junto)</para></listitem> + +<listitem><para><filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/apps/kdesktop/DesktopLinks</filename> (copiado)</para></listitem> + +<listitem><para>Dispositivos de Ícones (juntos dinamicamente)</para></listitem> + +<listitem><para>Específico da Distribuição; o SUSE Linux copia certos ícones no starttde.theme a partir do <filename class="directory">/opt/kde3/share/config/SuSE/default/</filename></para></listitem> + +</itemizedlist> +</para> +</sect2> +</sect1> + +<sect1 id="tde-menu"> +<title>Menu do &kde;</title> + +<sect2 id="how-it-works"> +<title>Como Funciona</title> + +<para>No &kde; 3.2, foi introduzido um formato de menus comum em <ulink url="http://freedesktop.org/Standards/menu-spec/">http://freedesktop.org/Standards/menu-spec/</ulink></para> +<para>Antes do &kde; 3.2: <itemizedlist> + +<listitem><para>Uma estrutura em pastas sob a <filename class="directory">share/applnk</filename></para></listitem> + +<listitem><para>A estrutura das pastas representa a estrutura do menu</para></listitem> + +<listitem><para>Cada ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal> representa uma única aplicação</para></listitem> + +</itemizedlist> +</para> + +<para>Era difícil reorganizar a estrutura no &kde; 3.2, daí o novo formato de menus: <itemizedlist> +<listitem><para>Define a estrutura num único ficheiro .menu</para></listitem> +<listitem><para>É baseado em categorias</para></listitem> +<listitem><para>é partilhado entre o <acronym>GNOME</acronym> e o &kde;</para></listitem> +<listitem><para>Suporta o estilo de menus do 'applnk' à mesma</para></listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<informalexample> +<para>Exemplo de <filename>applications.menu</filename>: <programlisting><markup> + <Menu> + <Name>Office</Name> + <Directory>suse-office.directory</Directory> + <Include> + <Filename>Acrobat Reader.desktop</Filename> + <Filename>tde-kpresenter.desktop</Filename> + <Filename>tde-kword.desktop</Filename> + </Include> + <Menu> +</markup> +</programlisting> +</para> +<para>Entrada de menu com 3 aplicações: <itemizedlist> + +<listitem><para><filename>/usr/share/applications/Acrobat Reader.desktop</filename></para></listitem> + +<listitem><para><filename>/opt/kde3/share/applications/kde/kpresenter.desktop</filename></para></listitem> + +<listitem><para><filename>/opt/kde3/share/applications/kde/kword.desktop</filename></para></listitem> + +</itemizedlist> +</para> +</informalexample> +</sect2> + +<sect2 id="stored-where"> +<title>Armazenado Onde?</title> + +<para>Os ficheiros <literal role="extension">.menu</literal> descrevem a estrutura do menu. Os ficheiros ficam armazenados em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/etc/xdg/menus</filename> e em <filename class="directory">/etc/xdg/menus</filename>. Estes armazenam a estrutura a nível do sistema e são controlados pela $<envar>XDG_CONFIG_DIRS</envar>. A <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.config/menus</filename> guarda as alterações específicas do utilizador na estrutura do menu e é controlada pelo $<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>. Para mais informações, veja em <ulink url="http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec">http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec</ulink>.</para> + +<para>Os ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> descrevem as aplicações e estão gravados em: <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/applications</filename>, <filename class="directory">/usr/share/applications</filename>, <filename class="directory">/usr/local/share/applications</filename>. Estes são os ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> a nível da aplicação e são controlados pela $<envar>XDG_DATA_DIRS</envar>.</para> + +<para>A <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.local/applications</filename> contém ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> específicos do utilizador, bem como as alterações feitas pelo mesmo. É controlada pela $<envar>XDG_DATA_HOME</envar>. Para mais informações, veja em <ulink url="http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec">http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec</ulink></para> + + +<para>Os ficheiros <literal role="extension">.directory</literal> descrevem os submenus e que estão organizados em: <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/desktop-directories</filename>, <filename class="directory">/usr/share/desktop-directories</filename>, <filename class="directory">/usr/local/share/desktop-directories</filename>. Estes são os ficheiros de menu <literal role="extension">.directory</literal> a nível do sistema e que são controlados pela $<envar>XDG_DATA_DIRS</envar>. As alterações específicas do utilizador são guardadas em <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.local/desktop-directories</filename>. Estas são controladas pela $<envar>XDG_DATA_HOME</envar>. Para mais informações, veja em <ulink url="http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec">http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec</ulink></para> + +<informalexample> +<para>Exemplo de <filename>applications.menu</filename>: <programlisting><markup> + <Menu> + <Name>Art</Name> + <Directory>suse-edutainment-art.directory</Directory> + <Include> + <Category>X-SuSE-Art</Category> + </Include> + </Menu> +</markup> +</programlisting> +</para> + +<para>O <literal>Art</literal> é o nome interno deste menu. O <filename>suse-edutainment-art.directory</filename> define o nome o ícone deste menu e inclui todas as aplicações que têm a <literal>X-SuSE-Art</literal> listada como categoria, ⪚: <programlisting>Categories=Qt;TDE;Education;X-SuSE-Art +</programlisting></para> + +<para>O <filename>suse-edutainment-art.directory</filename> define o nome e o ícone deste menu: <programlisting>[Desktop Entry] +Name=Art e Cultura +Icon=kcmsystem +</programlisting> +</para> +</informalexample> +</sect2> + +<sect2 id="common-pitfalls"> +<title>Erros Comuns</title> + +<para>As aplicações <emphasis>fora</emphasis> do menu <emphasis>não</emphasis> existem em relação às outras aplicações ou associações de ficheiros: Se remover uma aplicação do menu, o &kde; assume que não a quer usar.</para> + +<para>Quando as aplicações não são desejadas no menu, tanto as poderá colocar no menu <filename>.hidden</filename> ou num menu dedicado com <programlisting> +NoDisplay=true +</programlisting> no ficheiro <literal role="extension">.directory</literal></para> +</sect2> + +<sect2 id="essential-menus"> +<title>Menus Essenciais</title> + +<para>O <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/etc/xdg/menus/applications-merged/</filename> contém o <filename>kde-essential.menu</filename>, que inclui alguns menus essenciais que não são mostrados normalmente no menu do &kde; em si: <itemizedlist> +<listitem><para>O Centro de Controlo tem um menu de Configuração escondido, cujo conteúdo está definido pelo <filename>kde-settings.menu</filename> e cujo ícone e nome está definido em <filename>kde-settings.directory</filename></para> +</listitem> +<listitem><para>O Centro de Informação tem um menu de Informação escondido, cujo conteúdo está definido pelo <filename>kde-information.menu</filename> e cujo ícone e nome está definido em <filename>kde-information.directory</filename>.</para> +</listitem> + +<listitem><para>Os protectores de ecrã contêm um menu escondido Sistema/Protectores de Ecrã, cujo conteúdo está definido em <filename>kde-screensavers.menu</filename> e cujo nome e ícone está indicado em <filename>kde-system-screensavers.directory</filename>. O <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/desktop-directories/kde-system-screensavers.directory</filename> contém: <programlisting>NoDisplay=true +</programlisting> +</para> +</listitem> +</itemizedlist></para> +</sect2> + +<sect2 id="old-style-menus"> +<title>Menus de Estilo Antigo</title> + +<para>O &kde; continua a suportar os menus antigos que se baseiam na estrutura em pastas em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/applnk</filename> (a nível do sistema) e em <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/applnk</filename> (a nível do utilizador). Isto verifica-se, a menos que o ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal> tenha uma linha <varname>Categories</varname>=. Nesse caso, as categorias determinam a posição no menu.</para> +</sect2> + +<sect2 id="tdesycoca"> +<title><application>KSycoca</application></title> +<para>O <application>KSycoca</application> coloca em 'cache' a estrutura do menu e a informação sobre todas as aplicações possíveis. Poderá reconstruir a base de dados com o comando <userinput><command>tdebuildsycoca</command></userinput>. A base de dados construída fica em <filename class="directory">/var/tmp/tdecache-${<envar>USER</envar>}/tdesycoca</filename>. É actualizada automaticamente pelo <application>KDED</application>, é verificada aquando do arranque do &kde; e o <application>KDED</application> vai verificando as suas alterações enquanto se mantém ligado.</para> + +<para>Para desactivar a vigia de alterações (dado que poderá ser incómoda com o NFS), adicione o seguinte ao <filename>kdedrc</filename>: <programlisting>[General] +CheckSycoca=false +</programlisting> +</para> + +<para>Para forçar a regeneração, execute <userinput><command>touch $<envar>TDEDIR</envar>/share/services/update_tdesycoca</command></userinput>.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="kmenuedit"> +<title>&kmenuedit;</title> + +<para>O &kmenuedit; é destinado para uma configuração de um único utilizador. As alterações na estrutura do menu são gravadas em <filename>~/.config/menus/applications-tdemenuedit.menu</filename>, enquanto as alterações nas aplicações são gravadas em <filename class="directory">~/.local/share/applications/</filename>; finalmente, as alterações nos submenus (ícone e nome) são gravadas em <filename class="directory">~/.local/share/desktop-directories/</filename>. A Ferramenta de Administração do KIOSK usa o &kmenuedit; e copia as alterações acima para os locais referentes ao perfil ou ao sistema. </para> + +</sect2> + +</sect1> + +<!-- This section might be redundant. If it isn't, it needs some screenies --> +<sect1 id="kde-panel"> +<title>Painel do &kde;</title> + +<para>O painel do &kde; também é conhecido por &kicker;. Este é modular e consiste nos seguintes componentes: <itemizedlist> +<listitem><para>'Applets'</para></listitem> +<listitem><para>Botões de aplicações</para></listitem> +<listitem><para>Botões Especiais</para></listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<para>Por omissão, o painel contém as seguintes 'applets': <itemizedlist> <listitem><para>Paginador - mostra os ecrãs virtuais</para></listitem> <listitem><para>Barra de Tarefas</para></listitem> <listitem><para>Bandeja do Sistema</para></listitem> <listitem><para>Relógio</para></listitem> </itemizedlist> e os seguintes botões especiais: <itemizedlist> +<listitem><para>Menu do &kde;</para></listitem> +<listitem><para>Botão do Ecrã</para></listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<para>Também são adicionados vários botões de aplicações, desde que o espaço o permita: <itemizedlist> +<listitem><para>Botão de Pasta Pessoal</para></listitem> +<listitem><para>Botão de Navegação</para></listitem> +<listitem><para>Botão KMail</para></listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect1> + +<sect1 id="file-associations"> +<title>Associações de Ficheiros</title> + +<para>As associações de ficheiros atribuem um tipo de ficheiro a uma ou mais aplicações. O tipo do ficheiro é definido através do seu tipo &MIME;. Os tipos &MIME; que são conhecidos pelo &kde; estão guardados em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/mimelnk</filename> e o ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal> de cada aplicação contém uma lista de tipos &MIME; que são suportados por essa aplicação.</para> + +<informalexample> +<para><filename>kview.desktop</filename>: <programlisting>MimeType=image/gif;image/x-xpm;image/x-xbm;image/jpeg; +image/x-bmp;image/png;image/x-ico;image/x-portable-bitmap; +image/x-portable-pixmap;image/x-portable-greymap; +image/tiff;image/jp2 +</programlisting> +</para> + +<para><filename>kuickshow.desktop</filename>: <programlisting>MimeType=image/gif;image/x-xpm;image/x-xbm;image/jpeg; +image/png;image/tiff;image/x-bmp;image/x-psd;image/x-eim; +image/x-portable-bitmap;image/x-portable-pixmap; +image/x-portable-greymap +</programlisting> +</para> + +<para>Ambos podem abrir o 'image/gif'. Qual deles é que é usado para abrir um ficheiro <literal role="extension">.gif</literal>?</para> + +<para>A aplicação com a maior preferência!. O <filename>kview.desktop</filename> contém <programlisting> +InitialPreference=3 +</programlisting> enquanto que o <filename>kuickshow.desktop</filename> contém <programlisting> +InitialPreference=6 +</programlisting> Como tal, o &kuickshow; será usado para abrir os ficheiros <literal role="extension">.gif</literal>. </para> + +<para>Como é que se pode tornar o &kview; a aplicação por omissão?</para> + +<para>Um utilizador poderá alterar a associação de ficheiros no &kcontrolcenter;. Estas alterações são guardadas no <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/profilerc</filename>. Para usar a mesma configuração em vários utilizadores, guarde estas configurações na pasta de perfil do utilizador ou na pasta de configuração global do &kde;, de modo a usá-la por omissão em vários utilizadores.</para> + +</informalexample> + +</sect1> + +</chapter> + +<chapter id="locking-down-kde"> +<title>Bloquear o &kde;</title> + +<sect1 id="how-it-works-the-basics"> +<title>Como Funciona - As Bases</title> + +<para>As funcionalidades de bloqueio do &kde; estão centradas nas seguintes opções:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para><link linkend="immutable-configuration-options">Tornar opções de configuração imutáveis</link></para></listitem> +<listitem><para><link linkend="action-restrictions">Restrição das acções específicas</link></para></listitem> +<listitem><para><link linkend="url-restrictions">Restringir o acesso a certos &URL;s</link></para></listitem> +<listitem><para><link linkend="configuration-modules">Restringir o acesso a certos módulos de configuração</link></para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="immutable-configuration-options"> +<title>Opções de Configuração Imutáveis</title> +<subtitle>Bloquear o &kde;</subtitle> + +<para>As opções imutáveis permitem ao administrador de sistemas oferecer opções por omissão que não podem ser alteradas pelo utilizador.</para> + +<para>As opções de configuração já existente do utilizador serão ignoradas, a partir do momento que uma opção de configuração seja tornada imutável.</para> + +<para>As opções poderão ser controladas com base em cada item, em cada grupo ou num ficheiro por inteiro.</para> + +<para>Se um ficheiro ou um grupo for imutável, todas as opções de configuração para esse ficheiro ou grupo serão imutáveis, mesmo aquelas para as quais o administrador de sistemas não tem nada predefinido.</para> + +<note><para>O suporte nas aplicações para as opções imutáveis poderá variar de aplicação para aplicação. Ainda que o utilizador não seja capaz de tornar as alterações permanentes para as opções imutáveis, o utilizador verá à mesma uma opção de configuração para poder fazer essa alteração.</para></note> + +</sect1> + +<sect1 id="action-restrictions"> +<title>Restrições de Acções</title> + +<para>As aplicações do &kde; estão criadas em torno do conceito de uma acção. As acções poderão ser activadas de várias formas, tipicamente através dos menus, das barras de ferramentas ou de um atalho de teclado. O <action>Gravar o Documento</action> é um exemplo de uma acção. Se você conhecer o nome interno de uma acção, é possível restringir uma acção. Quando uma acção for restrita, não irá aparecer mais no menu ou na barra de ferramentas. O nome interno para a acção <action>Gravar o Documento</action> é <option>action/file_save</option>. A plataforma de bloqueio também oferece um conjunto de restrições mais abstractas que poderão ser usadas para desactivar as funcionalidades que não sejam cobertas por uma dada acção. Um exemplo é a restrição <option>shell_access</option> que desactiva todas as funcionalidades que iriam permitir o acesso ao utilizador a uma linha de comandos de &UNIX;.</para> + +<example> +<title>Restringir o Acesso dos Utilizadores às Linhas de Comandos</title> + +<para>Para evitar que o utilizador aceda a uma linha de comandos, poderá restringir a acção <option>shell_access</option>, se adicionar o seguinte ao <filename>kdeglobals</filename>: </para> + +<screen>[KDE Action Restrictions] +shell_access=false</screen> + +<para>Dado que isto afecta o menu do &kde; e as aplicações disponíveis, é necessário forçar uma actualização da base de dados 'sycoca':</para> + +<screen><userinput><command>touch</command> <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/services/update_tdesycoca</filename></userinput></screen> + +<para>Agora, ligue-se de novo ao &kde; e verifique os seguintes pontos:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para>O &kmenu;</para></listitem> +<listitem><para>No &konqueror;, a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Abrir um Terminal</guimenuitem></menuchoice></para></listitem> +<listitem><para>O comando de execução com o <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo></para></listitem> +</itemizedlist> +</example> +<para>A documentação completa sobre as acções disponíveis poderá ser encontrada em <ulink url="http://www.kde.org/areas/sysadmin/">http://www.kde.org/areas/sysadmin/</ulink>.</para> + +<para>Algumas das acções mais interessantes estão indicadas em baixo:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><option>action/options_configure</option></term> +<listitem><para>A opção <guimenuitem>Configurar</guimenuitem> do menu de <guimenu>Configuração</guimenu></para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>action/help_report_bug</option></term> +<listitem><para>A opção <guimenuitem>Comunicar um Erro</guimenuitem> do menu <guimenu>Ajuda</guimenu>.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>action/kdesktop_rmb</option></term> +<listitem><para>O menu do &RMB; do ecrã.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>action/kicker_rmb</option></term> +<listitem><para>O menu do &RMB; para o painel.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>user/root</option></term> +<listitem><para>Esconde todas as acções ou aplicações que necessitem do acesso do <systemitem class="username">root</systemitem>.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>shell_access</option></term> +<listitem><para>Esconde todas as acções ou aplicações que fornecem o acesso à linha de comandos.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>print/system</option></term> +<listitem><para>Desactiva a opção para seleccionar a infra-estrutura de impressão.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>lock_screen</option></term> +<listitem><para>Se o utilizador poderá bloquear o ecrã</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>start_new_session</option></term> +<listitem><para>Se o utilizador poderá iniciar uma segunda sessão do X (veja também o &tdm;)</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>opengl_screensavers</option></term> +<listitem><para>Se é permitido usar os protectores de ecrã com OpenGL.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>manipulatescreen_screensavers</option></term> +<listitem><para>Permitir os protectores de ecrã que não escondem o ecrã por inteiro</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="url-restrictions"> +<title>Restrições de &URL;s</title> + +<para>Existem três tipos de restrições que poderão ser aplicados aos &URL;s:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>listar</term> +<listitem><para>Para controlar se é permitido fazer a listagem de uma pasta.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>abrir</term> +<listitem><para>Para controlar se certos &URL;s podem ser abertos</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>Redireccionar</term> +<listitem><para>Para controlar se um &URL; poderá abrir outro &URL;, seja automaticamente ou através de uma hiperligação.</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para>As regras são validadas pela ordem em que são definidas. A última regra que se aplica a um &URL; define se o &URL; poderá ser acedido.</para> + +<para>As seguintes regras desactivam a abertura de &URL;s de HTTP e HTTPS fora do domínio <systemitem class="domainname">.companhia.com</systemitem>:</para> + +<screenco><areaspec> +<area id="url_commas" coords="3"/> +<area id="url_rule1" coords="3"/> +<area id="url_rule2" coords="4"/> +</areaspec> +<screen>[KDE URL Restrictions] +rule_count=2 +rule_1=open,,,,http,,,false +rule_2=open,,,,http,*.empresa.com,,true</screen></screenco> + +<calloutlist> +<callout arearefs="url_commas"> +<para>As primeiras quatro vírgulas saltam o critério de selecção respeitante ao &URL;.de origem. Esta parte só é necessária com as regras do tipo de redireccionamento.</para> +</callout> +<callout arearefs="url_rule1"><para>A <option>rule_1</option> proíbe a abertura de qualquer &URL; de HTTP ou HTTPS</para></callout> +<callout arearefs="url_rule2"><para>A <option>rule_2</option> permite a abertura de quaisquer &URL;s de HTTP e HTTPS no domínio <systemitem class="domainname">.empresa.com</systemitem>. Repare que a sequência especial <token>*</token> só é permitida no início de um domínio.</para></callout> +</calloutlist> + +<para>As regras seguintes fazem com que o utilizador não navegue mais nas pastas do sistema de ficheiros local que estejam fora da sua pasta $<envar>HOME</envar>:</para> + +<screenco><areaspec> +<area id="home_rule1" coords="3"/> +<area id="home_rule2" coords="4"/> +</areaspec> +<screen>[KDE URL Restrictions] +rule_count=2 +rule_1=list,,,,file,,,false +rule_2=list,,,,file,,$HOME,true</screen></screenco> + +<calloutlist> +<callout arearefs="home_rule1"><para>A <option>rule_1</option> proíbe a listagem de qualquer pasta local</para></callout> +<callout arearefs="home_rule2"><para>A <option>rule_2</option> permite a abertura de ficheiros sob a pasta de $<envar>HOME</envar> dos próprios utilizadores.</para></callout> +</calloutlist> + +<para>A $<envar>HOME</envar> e a $<envar>TMP</envar> são valores especiais para indicar a pasta pessoal dos utilizadores e a pasta temporária deste, ⪚ <filename class="directory">/tmp/tde-ze</filename></para> + +<para>As regras seguintes fazem com que o utilizador não consiga mais abrir os ficheiros locais fora da sua pasta $<envar>HOME</envar>:</para> + +<screenco><areaspec> +<area id="local_rule1" coords="3"/> +<area id="local_rule2" coords="4"/> +<area id="local_rule3" coords="5"/> +</areaspec> +<screen>[KDE URL Restrictions] +rule_count=3 +rule_1=open,,,,file,,,false +rule_2=open,,,,file,,$HOME,true +rule_3=open,,,,file,,$TMP,true</screen></screenco> + +<calloutlist> +<callout arearefs="local_rule1"><para>A <option>regra_1</option> proíbe a abertura de qualquer ficheiro local</para></callout> +<callout arearefs="local_rule2"><para>A <option>regra_2</option> permite a abertura de ficheiros sob a pasta de $<envar>HOME</envar> dos próprios utilizadores.</para></callout> +<callout arearefs="local_rule3"><para>A <option>regra_3</option> permite abrir os ficheiros na pasta temporária do &kde; para o utilizador. Isto é necessário para certas aplicações do &kde; que transferem primeiro um ficheiro ou documento para a pasta temporária e depois a abrem numa aplicação.</para></callout> +</calloutlist> + + +<para>A opção de redireccionamento controla se os documentos de uma dada localização poderão referenciar, seja de forma automática ou manual via uma hiperligação, outra localização determinada. Está presente um conjunto de regras predefinidas como medida de segurança geral. Por exemplo, os documentos localizados na Internet não poderão referenciar os documentos guardados localmente.</para> + +<para>Por exemplo, se quiser dar ao servidor da Intranet <systemitem class="systemname">www.empresa.com</systemitem> a possibilidade de referenciar os ficheiros locais, poderia ser indicada a seguinte regra:</para> + +<screen>[KDE URL Restrictions] +rule_count=1 +rule_1=redirect,http,www.empresa.com,,file,,,true</screen> + +<para>Em vez de indicar um protocolo por nome, também é possível indicar um grupo completo de protocolos. Para isso, foram definidos os seguintes grupos:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>:local</term> +<listitem><para>Os protocolos que acedem à informação armazenada localmente, como por exemplo o file:/, o man:/, o fonts:/ e o floppy:/</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>:internet</term> +<listitem><para>Os protocolos comuns da Internet como o HTTP e o FTP</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para>A informação sobre os protocolos está armazenada nos ficheiros <literal role="extension">*.protocol</literal> que se encontram em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/services</filename>.</para> + +<para>O item <option>Class</option>= define o grupo a que pertence um determinado protocolo: <userinput><command>grep</command> <option>Class=</option> <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/services/*.protocol</filename></userinput></para> + +<para>Regras gerais:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Os protocolos :local poderão referenciar qualquer outro protocolo</para></listitem> +<listitem><para>É sempre permitido referenciar um protocolo :internet</para></listitem> +<listitem><para>Nem todos os protocolos fazem parte de um grupo, como por exemplo o fish:/.</para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="configuration-modules"> +<title>Módulos de Configuração</title> + +<para>O &kde; tem módulos de configuração para personalizar vários aspectos do ambiente do &kde;. Os módulos de configuração aparecem no Centro de Controlo, na janela de Configuração de uma aplicação ou em ambos.</para> + +<informalexample> +<para>O módulo de configuração do 'proxy' aparece no Centro de Controlo mas também como parte da janela para <guilabel>Configurar o Konqueror</guilabel> do &konqueror;</para> + +<para>Os módulos de configuração Individuais poderão ser iniciados com o comando <command>tdecmshell</command> <replaceable>módulo</replaceable></para> + +<para>Para iniciar o módulo do 'Proxy', escreva:</para> +<itemizedlist> +<listitem><para><command>tdecmshell</command> <filename>tde-proxy.desktop</filename></para></listitem> +<listitem><para><command>tdecmshell</command> proxy</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para><note><para>Nem todas as aplicações usam módulos de configuração, dado que a janela de configuração faz parte integral da aplicação em si.</para></note></para> +</informalexample> + +<para>Todos os módulos de configuração fazem parte, de forma restrita, do menu do &kde;.</para> + +<itemizedlist> +<listitem> +<para>Os módulos que estão visíveis no Centro de Controlo têm normalmente um ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal> na pasta <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/applications/kde</filename> e estão ordenados sob o menu <guimenu>Preferências-Módulos</guimenu> (<guimenu>Settings-Modules</guimenu>) com o ficheiro <filename>kde-settings.menu</filename>, incluído a partir do <filename>kde-essential.menu</filename></para> +<screen><userinput><command>tdebuildsycoca</command> <option>--menutest</option> 2> /dev/null | <command>grep</command> Settings-Modules</userinput></screen> +</listitem> +<listitem> +<para>Os módulos específicos das aplicações têm normalmente um ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal> em <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/applnk/.hidden</filename> que corresponde ao menu escondido .hidden, incluído como resultado do <markup><KDELegacyDirs/></markup></para> +<screen><userinput><command>tdebuildsycoca</command> <option>--menutest</option> 2> /dev/null | <command>grep</command> .hidden</userinput></screen> +</listitem> +<listitem><para>No &kde; 3.3 é possível editar o Centro de Controlo com o <application>kcontroledit</application>. O <application>kcontroledit</application> funciona como o <application>kmenuedit</application> e altera apenas para o utilizador actual. Use o <application>kiosktool</application> para alterar para todos.</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para>Os módulos de configuração individuais poderão ser desactivados se adicionar o seguinte ao <filename>kdeglobals</filename>:</para> + +<screen>[KDE Control Module Restrictions] +<replaceable>id-modulo</replaceable>=false</screen> +<para>Por exemplo, para desactivar o módulo do 'proxy', use</para> +<screen>[KDE Control Module Restrictions] +tde-proxy.desktop=false</screen> +<para>Verifique o Centro de Controlo e a janela para <guilabel>Configurar o Konqueror</guilabel> para confirmar se a configuração do 'proxy' ainda lá continua.</para> + +</sect1> +<!-- +<sect1 id="making-it-work"> +<title>Making it Work</title> + +Making It Work +KDE 3.2: Set $TDEDIRS from starttde script +Distribute profiles to all clients + +</para> +</sect1> +--> +</chapter> + +<chapter id="the-lazy-admin"> +<title>O Administrador Preguiçoso</title> + +<!-- This section appears to need quite a lot of additional words to --> +<!-- make sense. Perhaps it would be better to comment it out if it --> +<!-- can't be updated before the next release (Phil) --> +<!-- FIXME: Commented it out until it's got some more content fleshing it --> +<!-- out (Lauri) + +<sect1 id="lazy-admin-overview"> +<title>Overview</title> + +<para> +The Lazy Admin +Overview +Deployment + How to get &kde; available on many clients +Remote Desktop Sharing +Take a look at someone else desktop +DCOP + The DCOP command line tool makes it possible to control &kde; applications from the command line +KDialog + A versatile tool to use standard &kde; dialogs in your own scripts + + + +Deployment +Thin Clients +Installing Software += AutoYaST += KickStart +Maintaining Settings += /etc/tderc, other settings += Use rsync to copy files around += Shared filesystem such as NFS +o store profiles themselves on NFS + + + +http://www.suse.de/~nashif/autoinstall/index.html + +</para> +</sect1> +--> +<sect1 id="remote-desktop-sharing"> +<title>Partilha Remota de Ecrã</title> + +<para>A partilha de ecrãs remotos permite aos utilizadores remotos verem e, opcionalmente, controlar o ecrã do utilizador actual. O utilizador remoto necessita de receber um convite, sendo possível criar um convite protegido por senha. Isto é ideal para as equipas de suporte técnico ou pelos administradores para ganharem acesso ao ambiente de trabalho dos utilizadores para resolverem problemas ou para resolverem um problema ou ainda guiar o utilizador por um determinado procedimento.</para> + +<para>A partilha de ecrãs remotos envolve duas aplicações: o &krfb; (o 'frame buffer' remoto do &kde;, um servidor de VNC) e o &krdc; (ligação remota ao ecrã do &kde;, um cliente de VNC.)</para> + +<para>O &krfb; pode ser usado por qualquer utilizador para criar e gerir convites. Os convites criam uma senha única que permite ao destinatário ligar-se ao seu computador. Por omissão, é válido para apenas uma única ligação e expira ao fim de uma hora sem utilização.</para> + +<para>As ligações recebidas são tratadas pelo módulo 'kinetd' do 'kded'. Poderá usar o comando <userinput><command>dcop</command> kded kinetd services</userinput> para ver se está a correr. O &krfb; fica à espera de ligações no porto 5900 por omissão. Quando for recebida uma ligação, irá aparecer uma janela a pedir a confirmação para o utilizador actual.</para> + +<!-- TODO: Write a bit more here, with a walk through maybe? --> + +</sect1> + +<sect1 id="kde-diy"> +<title>Faça Você Mesmo no &kde; - Crie as Suas Próprias Ferramentas</title> + +<sect2 id="dcop"> +<title>DCOP</title> + +<para>O Desktop COmmunication Protocol, <acronym>DCOP</acronym>, é um mecanismo leve para a comunicação entre processos. O <acronym>DCOP</acronym> permite ao utilizador interagir com os programas que estão a correr no momento. O &kde; oferece dois programas para usar o <acronym>DCOP</acronym>: o <application>dcop</application>, um programa para a linha de comandos e o <application>kdcop</application>, um programa gráfico. </para> +<para>Algumas notas sobre a utilização de <command>dcop</command>: </para> + +<para> +<itemizedlist> +<listitem> +<para><command>dcop</command> [opções] [aplicação[objecto [função [arg1] [arg2] ... ] ] ] </para> +</listitem> +<listitem> +<para>As aplicações que podem abrir mais que uma janela de cada vez serão listadas como <aplicação>-<acronym>PID</acronym> </para> +</listitem> +<listitem> +<para>Todos os argumentos fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas. O 'setFullScreen' e o 'setfullscreen' são funções diferentes. </para> +</listitem> +<listitem> +<para>O elemento de expressões regulares '*' pode ser usado nos argumentos da aplicação e dos objectos. <screen><prompt>% </prompt><userinput><command>dcop</command><option> kon*</option></userinput> +konqueror-16006 +konsole-8954 +</screen> +</para> +</listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +<para>Seguem-se alguns exemplos de comandos e dos seus resultados: </para> + +<informalexample> +<screen><prompt>% </prompt><userinput><command>dcop</command><option> konsole*</option></userinput> +konsole-8954 +</screen> +<para>Uma &konsole; está a correr com o <acronym>PID</acronym> 8954.</para> + +<screen><prompt>% </prompt><userinput><command>dcop</command><option> konsole-8954</option></userinput> +KBookmarkManager-.../share/apps/tdefile/bookmarks.xml +KBookmarkManager-.../share/apps/konqueror/bookmarks.xml +KBookmarkNotifier +KDebug +MainApplication-Interface +konsole (default) +konsole-mainwindow#1 +tdesycoca +session-1 +session-2 +session-3 +session-4 +</screen> +<para>Aqui pode ver que há quatro sessões a correr.</para> + +<screen><prompt>% </prompt><userinput><command>dcop</command><option> konsole-8954</option><option> konsole</option></userinput> +QCStringList interfaces() +QCStringList functions() +int sessionCount() +QString currentSession() +QString newSession() +QString newSession(QString type) +QString sessionId(int position) +void activateSession(QString sessionId) +void nextSession() +void prevSession() +void moveSessionLeft() +void moveSessionRight() +bool fullScreen() +void setFullScreen(bool on) +ASYNC reparseConfiguration() +</screen> +<para>Aqui estão as opções para o programa principal do &konsole;. </para> + +<screen><prompt>% </prompt><userinput><command>dcop</command><option> konsole-8954</option><option> session-1</option></userinput> +QCStringList interfaces() +QCStringList functions() +bool closeSession() +bool sendSignal(int signal) +void clearHistory() +void renameSession(QString name) +QString sessionName() +int sessionPID() +QString schema() +void setSchema(QString schema) +QString encoding() +void setEncoding(QString encoding) +QString keytab() +void setKeytab(QString keyboard) +QSize size() +void setSize(QSize size) +</screen> +<para>Aqui estão as opções para a primeira sessão, a 'session-1'.</para> + +<screen><prompt>% </prompt><userinput><command>dcop</command><option> konsole-8954</option><option> konsole</option><option> setFullScreen</option><parameter> true</parameter></userinput> +</screen> +<para>Coloca a &konsole; em modo de ecrã total.</para> + +</informalexample> + +<para>Quando existe mais que uma aplicação/objecto, qual é que deverá usar? Existe alguma referência? </para> +<screen><prompt>% </prompt><userinput><command>echo</command><option> $KONSOLE_DCOP</option></userinput> +DCOPRef(konsole-7547,konsole) + +<prompt>% </prompt><userinput><command>dcop</command><option> $KONSOLE_DCOP</option><option> newSession</option></userinput> +session-6 + +<prompt>% </prompt><userinput><command>dcopstart</command><option> konsole</option></userinput> +konsole-9058 + + +#!/bin/sh +konsole=$(dcopstart konsole-script) +session=$(dcop $konsole konsole currentSession) +dcop $konsole $session renameSession Local + +session=$(dcop $konsole konsole newSession) +dcop $konsole $session renameSession Remote + +session=$(dcop $konsole konsole newSession) +dcop $konsole $session renameSession Code +dcop $konsole $session sendSession 'cd /my/work/directory' + +</screen> + +</sect2> + +<sect2 id="kdialog"> +<title>KDialog</title> +<subtitle>Faça-você-mesmo no &kde; - Crie as Suas Próprias Ferramentas</subtitle> + +<para>Você poderá usar as janelas do &kde; nos seus próprios programas para combinar o poder da programação no &UNIX; com a facilidade de uso do &kde;.</para> + +<screen><userinput><command>kdialog</command> <option>--msgbox 'Tem correio novo!'</option></userinput></screen> + +<screen><userinput><command>kdialog</command> <option>--title 'Correio Novo'</option> <option>--msgbox 'Tem correio novo!'</option></userinput></screen> + +<para>A componente do <application>KDialog</application> poderá ser substituída através da opção <option>--caption</option></para> + +<screen><userinput><command>kdialog</command> <option>--title 'Correio Novo'</option> <option>--msgbox 'Tem correio novo!'</option> <option>--dontagain ficheiro:chave</option></userinput></screen> + +<para>Regista na configuração se deve mostrar de novo, no ficheiro <filename>$<envar>TDEHOME</envar>/share/config/ficheiro</filename> (registando nesse ficheiros as seguintes linhas:</para> + +<screen>[Notification Messages] +chave=false</screen> + +<para>Em vez do <option>--msgbox</option> poderá também usar o <option>--sorry</option> e o <option>--error</option>, quando for apropriado. Por exemplo, poderá usar o <command>kdialog</command> <option>--sorry 'A rede está inacessível'</option> ou o <command>kdialog</command> <option>--error 'A caixa de correio não pôde ser aberta'</option>.</para> + +<para>Também é possível criar mensagens que aceitem uma resposta 'sim' ou 'não'.</para> + +<screen>O <command>kdialog</command> <option>--yesno 'Deseja ligar-se à Internet?'</option> <command>echo</command> <returnvalue>$?</returnvalue></screen> + +<informaltable> +<tgroup cols="2"> +<thead> +<row> +<entry>Valor Devolvido</entry> +<entry>Significado</entry> +</row> +</thead> +<tbody> +<row><entry>0</entry><entry>Sim, OK, Continuar</entry></row> +<row><entry>1</entry><entry>Não</entry></row> +<row><entry>2</entry><entry>Cancelar</entry></row> +</tbody> +</tgroup> +</informaltable> + +<para>Certifique-se que guarda o resultado numa variável se não o usar directamente, dado que o próximo comando irá preencher o $? com um valor novo. Poderá usar o <option>--dontagain</option> aqui também, dado que irá recordar a escolha do utilizador e devolvê-la-á das próximas vezes sem mostrar a janela de novo.</para> + +<para>As outras variações são:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><option>--warningyesno</option></term> +<listitem> +<para>como o <option>--yesno</option>, mas com um ícone diferente</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>--warningcontinuecancel</option></term> +<listitem><para>Com os botões <guibutton>Continuar</guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>--warningyesnocancel</option></term> +<listitem><para>Com os botões <guibutton>Sim</guibutton>, <guibutton>Não</guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton>. Por exemplo:</para> +<screen><command>kdialog</command> <option>--warningyesnocancel 'Deseja gravar as alterações?'</option></screen> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<screen><command>kdialog</command> <option>--inputbox "Indique o seu nome:" "OSeuNome"</option></screen> + +<para>O resultado é impresso no 'stdout'; para o colocar numa variável, poderá escrever algo do género <userinput>nome=$(kdialog --inputbox "Indique o seu nome:" "OSeuNome")</userinput>. O último argumento é opcional e é usado para preencher antecipadamente a janela.</para> + +<screen><userinput><varname>senha</varname>=$(<command>kdialog</command> <option>--password "Indique a sua senha:"</option>)</userinput></screen> + +<para>A opção <option>--dontagain</option> não funciona com o <option>--inputbox</option> ou o <option>--password</option></para> + +<para>Existem duas janelas que permitem ao utilizador fazer uma selecção numa lista:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><option>--menu</option></term> +<listitem> +<para>Permite ao utilizador seleccionar um único item de uma lista.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>--checklist</option></term> +<listitem> +<para>Permite ao utilizador seleccionar um ou mais itens de uma lista.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<screen><userinput><varname>cidade</varname>=$(<command>kdialog</command> <option>--menu "Seleccione uma cidade" a Londres b Madrid c Paris d Lisboa</option>)</userinput></screen> + +<para>O <varname>$cidade</varname> irá devolver <returnvalue>a</returnvalue>, <returnvalue>b</returnvalue>, <returnvalue>c</returnvalue> ou <returnvalue>d</returnvalue>.</para> + +<screen><userinput><varname>cidade</varname>=$(<command>kdialog</command> <option>--checklist "Seleccione as cidades" a Londres off b Madrid on c Paris on d Lisboa off</option>)</userinput></screen> + +<para>Madrid e Paris irão estar pré-seleccionados. O resultado com Madrid e Paris seleccionados será <returnvalue>"b"</returnvalue> <returnvalue>"c"</returnvalue>.</para> + +<para>Se adicionar a opção <option>--separate-output</option>, irá colocar o <returnvalue>b</returnvalue> e o <returnvalue>c</returnvalue> cada um na sua linha, tornando o resultado mais simples de processar.</para> + +<screen>file=$(kdialog --getopenfilename $HOME) +file=$(kdialog --getopenfilename $HOME "*.png *.jpg|Ficheiros de Imagem") +file=$(kdialog --getsavefilename $HOME/GraveMe.png) +file=$(kdialog --getexistingdirectory $HOME)</screen> + +</sect2> + +</sect1> + +</chapter> +&groupware-with-kontact; </part> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-office.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-office.docbook new file mode 100644 index 00000000000..973a9eb7443 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-office.docbook @@ -0,0 +1,251 @@ +<part id="tde-office"> +<partinfo> +<authorgroup> +<author><personname> <firstname>Raphael</firstname> <surname>Langerhorst</surname> </personname> <email>[email protected]</email> </author> +<!-- + +--> +</authorgroup> +</partinfo> + +<!-- keep a copy of the desired structure here: +* KDE Office + * Introduction to KOffice + * Overview + * Features + * OASIS OpenDocument file format + * Document embedding + * KParts and KOffice + * Example document + * KOffice components overview + * ... [a short intro to all components] + * Further information + * Application manuals + * Internet resources + * Plugin development +--> + +<title>Escritório</title> + +<chapter id="tde-office-introduction"> +<title>Introdução ao KOffice</title> + +<sect1 id="tde-office-overview"> +<title>Introdução</title> +<para>O projecto do &kde; criou também um pacote de escritório cheio de funcionalidades chamado &koffice;, que adere às normas e se encaixa muito bem no ambiente de trabalho do &kde;. Esta secção foi escrita com a versão 1.4 do &koffice; em mente. </para> +<para>O &koffice; é um pacote de escritório altamente integrado que se desenvolve sobre a tecnologia do KDE. Isto traz muitas vantagens em termos de integração, funcionalidades, performance, aparência e comportamento familiares, e assim por diante. Todas as tecnologias, como o &DCOP;, o TDEIO e as KParts estão disponíveis directamente. </para> +<para>Em particular, a tecnologia KParts é extendida para os componentes do &koffice;, de modo a permitir uma incorporação bastante flexível dos documentos dentro dos próprios documentos. </para> +<para>Dado que muita desta tecnologia já está presente dentro do próprio &kde;, o &koffice; é um pacote de escritório bastante leve, o que resulta num arranque rápido da aplicação e num consumo baixo de memória. Isto torna o &koffice; um pacote de escritório muito adequado para o 'hardware' mais antigo, o que poderá poupar bastantes custos, em alguns casos. </para> +<para>O &koffice; é também um pacote de escritório bastante completo. Não se limita apenas ao processamento de texto, folhas de cálculo ou apresentações, mas também tem componentes para a manipulação de imagens, fluxogramas, a geração de relatórios de negócio, a gestão de bases de dados e a gestão de projectos. Devido à integração flexível de componentes, os utilitários mais pequenos, como o motor de diagramas e de gráficos ou o editor de fórmulas, estão disponíveis como ferramentas autónomas. </para> +<para>Como poderá ver, o &koffice; traz um conjunto de funcionalidades que poderão enriquecer a sua experiência no escritório. A sua abordagem simples e baseada no &kde;, quer na aparência quer no comportamento, assim como uma usabilidade familiar, tornam o &koffice; bastante útil para o trabalho de escritório do dia-a-dia. </para> +<!-- include this para at the end in further information +<para> +You can always take a look at the &koffice; +<ulink url="http://www.koffice.org">website</ulink> to check on the latest +state of the application. +</para> +--> +</sect1> + +<sect1 id="tde-office-features"> +<title>Características</title> +<para>Esta lista dá uma ideia geral das funcionalidades do &koffice;. O pacote de escritório &koffice; é demasiado grande para enumerar todos os detalhes. </para> +<itemizedlist> +<title>O &koffice; oferece:</title> +<listitem><para>Desenvolvimento completo sobre o &kde;, que disponibiliza estas tecnologias a baixo custo.</para></listitem> +<listitem><para>Integra-se por completo no &kde;, o que é vital para os ambientes de negócio.</para></listitem> +<listitem><para>As tecnologias do &kde; incluem a abstracção da localização do documento, a programação com o DCOP, os componentes e 'plugins',...</para></listitem> +<listitem><para>Incorporação completa de componentes.</para></listitem> +<listitem><para>Pouca ocupação de memória, arranque rápido, leve.</para></listitem> +<listitem><para>Cheio de funcionalidades: são oferecidos vários componentes.</para></listitem> +<listitem><para>Interface intuitiva, com bom aspecto e fácil de aprender.</para></listitem> +<listitem><para>Adere às normas: formato de ficheiro OpenDocument da OASIS.</para></listitem> +</itemizedlist> +</sect1> + +<sect1 id="tde-office-fileformat"> +<title>Formato de ficheiro OpenDocument da OASIS</title> +<para>É importante para um pacote de escritório usar normas sempre que possível, especialmente no caso do formato do ficheiro. A especificação do formato de ficheiro OpenDocument da OASIS é uma norma aberta para as aplicações de escritório. Este formato está cada vez mais a espalhar-se, e é também o mesmo formato de ficheiro que o OpenOffice.org usa, o que significa que é possível a troca de ficheiros com qualquer utilizador deste pacote de escritório com facilidade. </para> +<para>A adesão a normas oficiais é sempre uma boa coisa. Para os ambientes de negócio, é mesmo vital conhecer exactamente os seus documentos. </para> +<para>O &koffice; tem mais componentes para oferecer do que é coberto pela especificação do OASIS. De qualquer forma, todos os componentes cobertos pelas especificações usam de facto o formato de ficheiro OpenDocument da OASIS. </para> +</sect1> +</chapter> + +<!-- comment out for final commit before freeze +<chapter id="tde-office-embedding"> +<title>Component Embedding</title> +<sect1 id="tde-office-tdeparts"> +<title>KParts and &koffice;</title> +<para>To be written</para> +</sect1> + +<sect1 id="tde-office-example"> +<title>Example</title> +<para>To be written</para> +</sect1> +</chapter> +--> + +<chapter id="tde-office-components"> +<title>Ideia Geral dos Componentes do &koffice;</title> + +<para>Tenha em mente que todos este componentes se podem integrar bem uns nos outros. Como tal, basicamente, uma folha de cálculo poderá conter de tudo, desde gráficos a apresentações, relatórios e até mesmo documentos de texto. Da mesma forma, qualquer documento em especial poderá conter qualquer outro.</para> + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term>&kword;</term> + <listitem><para>O componente de processamento de texto, mas inclui vários aspectos de uma aplicação para publicações. Isso cria uma mistura única de funcionalidades que possibilita uma criação simples de formatos interessantes.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kword/">http://www.koffice.org/kword/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kword">Manual do &kword;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kspread;</term> + <listitem><para>O componente da folha de cálculo. O &kspread; é um programa de folha de cálculo programável que oferece tanto folhas orientadas a tabelas como o suporte para fórmulas matemáticas complexas e para estatísticas. As funcionalidades incluem hiperligações, verificação da validade dos dados das células com acções/avisos configuráveis, programação e personalização específica das células. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://koffice.kde.org/kspread/">http://koffice.kde.org/kspread/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kspread">Manual do &kspread;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kpresenter;</term> + <listitem><para>O componente para apresentações. Poderá ser usado para criar apresentações no ecrã ou para desenhar e imprimir transparências. As funcionalidades incluem a possibilidade de incorporar imagens e objectos da galeria, lidar facilmente com objectos e a capacidade de criar apresentações em &HTML; ou &XML;.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kpresenter/">http://www.koffice.org/kpresenter/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kpresenter">Manual do &kpresenter;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kivio;</term> + <listitem><para>O componente de fluxogramas e diagramas. Poderão ser usados novos conjuntos de 'stencils' (moldes) para diversas utilizações, existe uma infra-estrutura de 'plugins' para as funcionalidades adicionais e até é possível fazer diagramas <acronym>UML</acronym>.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kivio/">http://www.koffice.org/kivio/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kivio">Manual do &kivio;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&karbon14;</term> + <listitem><para>Uma aplicação para gráficos vectoriais.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&chalk;</term> + <listitem><para>O componente de pintura e manipulação de imagens. O &chalk; contém tanto as funcionalidades simples e giras como a pintura guiada, assim como as funcionalidades profissionais, como o suporte para imagens de 16 bits, <acronym>CMYK</acronym> e até as imagens <acronym>HDR</acronym> do OpenEXR. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/krita/">http://www.koffice.org/krita/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/chalk">Manual do &chalk;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kugar;</term> + <listitem><para>O componente apropriado para criar relatórios de negócio, o que é conseguido com um desenhador avançado que ele possui. As funcionalidades incluem a impressão de relatórios em PostScript, o controlo completo dos tipos de letra, cores, alinhamento de texto e encapsulamento, assim como os ficheiros de definição de relatórios abertos (com a disposição gravada como &XML;).</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kugar/">http://www.koffice.org/kugar/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kugar">Manual do &kugar;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><application>KPlato</application></term> + <listitem><para>O componente para a gestão de projectos, o que permite o planeamento e a calendarização de vários projectos.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kplato/">http://www.koffice.org/kplato/</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kexi;</term> + <listitem><para>O componente de gestão de dados. Pode ser usado para criar esquemas de bases de dados, inserir dados, efectuar pesquisas e processar dados. Podem-se criar formulários para oferecer uma interface personalizada para os seus dados. Todos os objectos da base de dados -- tabelas, pesquisas e formulários -- são gravados na base de dados, o que permite o desenho e os dados fáceis de partilhar.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Páginas Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kexi/">http://www.koffice.org/kexi/</ulink> e <ulink url="http://kexi-project.org">http://kexi-project.org</ulink>.</para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kexi">Manual do &kexi;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kchart;</term> + <listitem><para>O componente de desenho de gráficos; é usado para incorporar gráficos dentro de um dos outros componentes do &koffice;. É simples de utilizar, altamente personalizado e permite a alteração dos parâmetros, assim como tem um formato flexível. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kchart/">http://www.koffice.org/kchart/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kchart">Manual do &kchart;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kformula;</term> + <listitem><para>Um editor de fórmulas que oferece as capacidades básicas de introdução de dados e suporta as funcionalidades que aparecem nas outras aplicações do &koffice;. Algumas das suas funcionalidades incluem a gestão inteligente do cursor, a capacidade de desfazer/refazer a vários níveis e um realce de sintaxe avançado.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kformula/">http://www.koffice.org/kformula/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kformula">Manual do &kformula;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +<itemizedlist> +<title>Informação Relacionada</title> + <listitem><para>Página Web principal: <ulink url="http://www.koffice.org">http://www.koffice.org</ulink>.</para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/koffice">Manual do &koffice;</ulink></para></listitem> +</itemizedlist> + +</chapter> + +<chapter id="tde-office-furtherinfo"> + +<title>Mais Informações</title> +<sect1 id="tde-office-manuals"> +<title>Manuais de Aplicações</title> +<para>Cada componente do Koffice vem com o seu próprio manual. Estes manuais oferecem todas as últimas informações acerca dos vários componentes que o &koffice; tem para oferecer e deverá ser simples de aprender mais sobre o &koffice;. Os manuais das aplicações poderão ser acedidos se usar o TDEIO Slave de documentação do &konqueror; (isto é, se escrever <userinput>help:/<replaceable>aplicação</replaceable></userinput> na barra de Localização) ou se seleccionar o manual respectivo no &khelpcenter;. A página Web é também um bom lugar para descobrir mais coisas; encontra-se em <ulink url="http://www.koffice.org">http://www.koffice.org</ulink>.</para> +</sect1> + +<sect1 id="tde-office-internet"> +<title>Recursos na Internet</title> +<para>O local principal na Internet é o <ulink url="http://www.koffice.org">http://www.koffice.org</ulink></para> +<para>Poderá também encontrar mais informações sobre as listas de correio dos programadores e dos utilizadores, assim como mais recursos para os programadores.</para> +<para>O projecto Kexi tem inclusive uma página adicional na Web, que poderá ser encontrada em <ulink url="http://www.kexi-project.org">http://www.kexi-project.org </ulink></para> +</sect1> + +<sect1 id="tde-office-plugininfo"> +<title>Desenvolvimento de 'plugins'</title> +<para>O &koffice; poderá ser extendido facilmente com 'plugins'. O desenvolvimento de 'plugins' não é muito difícil e poderá ser usado para optimizar o fluxo de trabalho do dia-a-dia. Estas capacidades são, provavelmente, mito interessantes nos ambientes de negócio, para que o &koffice; vá de encontro aos requisitos individuais. Poderá tanto dar uma vista de olhos nos 'plugins' existentes como ler uma introdução geral na <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/tutorials/developing-a-plugin-structure/index.html"> página do programador</ulink>. A página geral de programadores do KDE está disponível em <ulink url="http://developer.kde.org/">http://developer.kde.org</ulink>. </para> +</sect1> + +</chapter> +</part> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/the-filemanager.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/the-filemanager.docbook new file mode 100644 index 00000000000..f29c45e3cde --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/the-filemanager.docbook @@ -0,0 +1,170 @@ +<sect1 id="file-manager"> + +<sect1info> +<authorgroup> +<author><firstname>Christian</firstname> <surname>Weickhmann</surname> </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>O Gestor de Ficheiros</title> +<indexterm><primary>&konqueror;</primary><secondary>Gestão de Ficheiros</secondary></indexterm> +<indexterm><primary>Gestão de Ficheiros</primary></indexterm> + +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="konq-simple.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<caption><para>&konqueror; com opções simples</para></caption> +</mediaobject> + +<sect2 id="filemanager-intro"> +<title>Introdução</title> + +<para>O &kde; inclui um gestor de ficheiros versátil e poderoso chamado &konqueror; ,que lhe permite fazer quase tudo o que quiser com os ficheiros armazenados no seu computador, na sua rede ou até mesmo na Internet. Existem demasiadas funcionalidades do &konqueror; para descrevê-las aqui, por isso vai ser apenas uma ideia geral. Se quiser mais detalhes sobre o que o &konqueror; consegue fazer, dê uma vista de olhos no Manual do &konqueror; <indexterm><primary>&konqueror;</primary><secondary>Manual</secondary></indexterm>, seleccionando a opção <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Manual do Konqueror</guimenuitem></menuchoice> no menu do &konqueror;; em alternativa, poderá usar o KIOslave de ajuda do &konqueror;, se escrever <userinput>help:/konqueror</userinput> na barra de Localização.</para> +</sect2> + +<sect2 id="folder-structure"> +<title>Pastas</title> + +<para>Quando abrir pela primeira vez o &konqueror; no modo de gestão de ficheiros, irá ver duas áreas: À direita fica a área de pastas e à esquerda fica a barra lateral. A área de pastas contém os ícones para cada item dentro da pasta actual. Estes itens poderão ser pastas ou ficheiros. Muitos dos tipos de ficheiros poderão ser <quote>vistos antecipadamente</quote> sem ter de abrir uma aplicação nova para os editar.<indexterm><primary>Antevisões</primary></indexterm> Para antever um ficheiro, mantenha o cursor do rato sobre o nome do ficheiro durante cerca de um segundo. Irá aparecer uma janela que mostra o conteúdo do ficheiro e algumas informações úteis como o tamanho do ficheiro e o utilizador que o possui.</para> + +<para>Você poderá abrir qualquer item se carregar (apenas uma vez – o &kde; não usa o duplo-click por omissão) no ícone do ficheiro. As pastas serão abertas na mesma janela, enquanto os ficheiros serão abertos no programa apropriado ou, caso contrário, o gestor de ficheiros irá perguntar qual o programa a usar. (Por exemplo, se não tiver nenhum programa de processamento de texto que abra documentos do &Microsoft; Word,, o gestor de ficheiros perguntar-lhe-á o que fazer.</para> + +<para>Poderá voltar atrás para a última pasta aberta se carregar no botão <guiicon>Recuar</guiicon> ou subir uma pasta na hierarquia se carregar no botão <guiicon>Subir</guiicon>.</para> +</sect2> + +<sect2 id="the-navigation-panel"> +<title>O Painel de Navegação (aka <quote>A Barra Lateral</quote>)</title> + +<indexterm><primary>Painel de Navegação</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Barra lateral</primary></indexterm> + +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="konq-sidebar.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<caption><para>A barra lateral do &konqueror;</para></caption> +</mediaobject> + +<para>A navegação pelas pastas com a visualização das pastas pode-se tornar pouco prática. A barra lateral oferece atalhos e funções especiais que tornam mais simples encontrar o que procura.</para> + +<para>Do lado esquerdo da barra lateral irá encontrar um conjunto de botões, tendo cada um ícones diferentes:</para> + +<!-- TODO: Add screenies of what each of these buttons looks like --> +<variablelist> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Favoritos</guilabel></term> + +<listitem> +<para>Dado que o &konqueror; (o gestor de ficheiros) também é um navegador Web bastante poderoso, você irá encontrar uma funcionalidade de criação de favoritos. Aqui irá encontrar a mesma estrutura do menu <guimenu>Favoritos</guimenu>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Dispositivos</guilabel></term> + +<listitem> +<para>De seguida, a barra lateral oferece uma lista com todos os dispositivos conhecidos no seu computador. Tanto poderão ser unidades físicas, como o seu disco rígido, o leitor de &CD-ROM; ou de disquetes — ou ainda <quote>unidades</quote> virtuais —, como as partilhas remotas ou as partições do disco.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Histórico</guilabel></term> + +<listitem> +<para>O &konqueror; irá recordar as páginas Web que você visitou e listá-las-á por data ou alfabeticamente numa estrutura em árvore. Poderá seleccionar o comportamento se carregar com o botão direito no item do <guilabel>Histórico</guilabel> e seleccionar a opção <guimenu>Ordenar por</guimenu>. Carregue com o botão esquerdo num item qualquer (⪚, o <guilabel>www.kde.org</guilabel>) para que o &konqueror; lhe mostre os documentos que você visitou. Se carregar com o botão esquerdo num desses documentos (⪚, o <guilabel>index.html</guilabel>) irá abrir a página Web na área de pastas.</para> +<para>Carregue com o botão direito num item do histórico, como o <menuchoice><guimenu>www.kde.org</guimenu><guimenuitem>index.html</guimenuitem> </menuchoice> para abrir um menu de contexto ligeiramente diferente: nele irá encontrar o item <guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem>, que fará com que o &konqueror; abra a página numa janela nova.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Pasta Pessoal</guilabel></term> + +<listitem> +<para>O item da <guilabel>Pasta Pessoal</guilabel> do painel de navegação. Irá encontrar a sua pasta pessoal como primeiro item. Por baixo, irá encontrar todas as subpastas da sua pasta pessoal. Depois, se carregar em qualquer pasta desta zona irá abrir a pasta na área de visualização do conteúdo das pastas. Contudo, também poderá lidar com o menu de contexto das pastas, criar subpastas e assim por diante.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Leitor Multimédia Lateral</guilabel></term> + +<listitem> +<!-- TODO: think of a better solution for marking up the file --> +<!-- formats. It should probably involve entities --> +<para>Tente arrastar um ficheiro de música (como um <acronym>MP3</acronym>, um Ogg ou um <literal role="extension">.wav</literal>) para a barra lateral. O ficheiro irá começar a tocar.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Notícias</guilabel></term> +<!-- I don't have this button. Ought to check what it depends on --> +<listitem> +<para>O Extractor de Notícias irá mostrar uma lista personalizada das fontes de notícias. Carregue com o botão direito no <guilabel>botão Configurar</guilabel> ou num dos botões das fontes de noticias (p.ex., as Notícias do KDE que estão sempre predefinidas) para adicionar uma nova fonte de notícias.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Rede</guilabel></term> + +<listitem> +<para>Aqui poderá navegar pelos serviços oferecidos pelos outros computadores na rede. O Servidor &lisa; terá de ser iniciado para funcionar correctamente. O navegador na rede permite-lhe ver uma variedade de serviços oferecidos por um dado computador. Poderá navegar facilmente nas partilhas de <acronym>SMB</acronym>, 'sites' de &HTTP; ou transferir ficheiros através da camada segura do FISH.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Pasta de Base</guilabel></term> + +<listitem> +<para>Tudo num sistema baseado em &UNIX; está organizado numa árvore de um sistema de ficheiros. Esta árvore deverá ter uma raiz e aqui está esta. A função da <guilabel>Pasta de Base</guilabel>, ou de raiz, é como a função da <guilabel>Pasta Pessoal</guilabel>. A única diferença é que são mostradas todas as pastas, não apenas a sua pasta pessoal.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Serviços</guilabel></term> + +<listitem> +<para>Isto é, de certa forma, o "restante". Tente navegar pelos diferentes itens. Se estiver um &CD; de Áudio no seu leitor de &CD;s ou <acronym>DVD</acronym>s, você poderá encontrar tudo nele e mais ainda no item do <guilabel>Navegador de CDs Áudio</guilabel> (poderá até comprimir ficheiros de áudio e gravá-los na sua unidade com esta função).</para> +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> +</sect2> + +<sect2 id="filemanager-icons"> +<title>Ícones</title> + +<para>Para seleccionar apenas um ícone, mantenha carregada a tecla &Ctrl; e carregue no item que deseja seleccionar. Se quiser seleccionar mais do que um ícone, mantenha carregado o &Ctrl;, enquanto carrega em cada um dos itens que deseja seleccionar . Logo que um ou mais ícones estejam seleccionados, poderá fazer o que quiser com eles. Se quiser mover ou copiar os itens, seleccione-os e depois arraste-os (com o botão esquerdo carregado) para o local preferido. Quando largar o botão do rato, irá aparecer um menu que lhe oferece as opções de <guimenuitem>Mover</guimenuitem><indexterm><primary>Mover os Ficheiros</primary></indexterm>, <guimenuitem>Copiar</guimenuitem><indexterm><primary>Copiar os Ficheiros</primary></indexterm> ou <guimenuitem>Criar uma Ligação</guimenuitem> dos itens seleccionados. Poderá também <guimenuitem>Cancelar</guimenuitem> a sua acção. </para> + +<para>Poder-se-ão aplicar muitas outras acções aos itens seleccionados se carregar com o botão direito num dos itens seleccionados e escolher a acção no menu que aparecer. (O conteúdo exacto deste menu depende do tipo dos ficheiros seleccionados, por isso é chamado de <quote>menu de contexto</quote>).</para> +</sect2> + +<sect2 id="links"> +<title>Ligações e Atalhos</title> + +<para>Como já foi mencionado acima, poderá ligar ficheiros ou pastas a outros objectos. Isto significa que a pasta ligada parecer-se-á e comportar-se-á como a original noutro local sem consumir espaço em disco. Por isso, se tiver por exemplo um conjunto de documentos e só alguns são usados regularmente, podê-los-á agrupar facilmente numa pasta e criar nela ligações para eles. </para> + +</sect2> + +<sect2 id="trash"> +<title>O Lixo</title> + +<indexterm><primary>Lixo</primary></indexterm> +<indexterm><primary><quote>Caixote do Lixo</quote></primary></indexterm> + +<para>Antes de um ficheiro ser removido no gestor de ficheiros do &kde;, ele será movido para a pasta <filename>Lixo</filename> para lhe dar a possibilidade de o recuperar se o remover por acidente. o caixote do lixo irá mostrar todos os itens removidos. Poderá seleccionar o item que deseja recuperar e movê-lo para o seu local original, tal como está descrito em <xref linkend="filemanager-icons"/>. Se carregar com o botão direito no caixote do lixo e seleccionar <guimenuitem>Esvaziar o caixote do lixo</guimenuitem>, os ficheiros dentro dele irão desaparecer permanentemente.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informação Relacionada</title> + +<listitem><para>Como foi mencionado na introdução, o Manual do &konqueror; tem muitas mais informações sobre as funcionalidades disponíveis no &konqueror;. Podê-lo-á ler no &khelpcenter; ou introduzindo <userinput>help:/konqueror</userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror;.</para> +</listitem> + +</itemizedlist> + + +</sect2> +</sect1> + + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/troubleshooting-network-x.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/troubleshooting-network-x.docbook new file mode 100644 index 00000000000..82e56e19143 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/troubleshooting-network-x.docbook @@ -0,0 +1,23 @@ +<sect1 id="troubleshooting-network-x"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&J.Hall;</author> +</authorgroup> +</sect1info> +<title>A Rede e o X</title> +<para>Uma rede mal configurada poderá ser normalmente a razão da lentidão das aplicações do &kde; ou, no pior caso, de estas não serem lançadas de todo. O seu &X-Server; tem uma interface cliente/servidor muito poderosa e tira bastante partido da rede. </para> +<para>O X usa o nome da máquina para criar tanto uma chave única para a autorização como para descobrir para onde (através do $<envar>DISPLAY</envar>) deve enviar as janelas que deverá desenhar no ecrã. Se o seu computador não souber o seu próprio nome, irá perder enormes quantidades de tempo a tentar descobri-lo, algo que poderá evitar se ensinar ao seu computador o nome próprio dele. </para> +<para>Verifique o seu ficheiro <filename>/etc/hosts</filename> e garanta que existe um item para o 'localhost' que se pareça ao seguinte, no topo do ficheiro (a seguir aos comentários que lá existirem). </para> +<screen>127.0.0.1 localhost +</screen> +<para>Deverá também adicionar ao seus computadores o nome completo com o domínio, o nome reduzido e o seu endereço IP normal, se tiver um IP estático. Se o seu endereço IP for atribuído dinamicamente com o <acronym>DHCP</acronym>, poderá simplesmente usar o endereço para a interface local. </para> +<screen>127.0.0.1 hal.btl hal (para o dhcp) +192.168.0.1 hal.btl hal (estático) +</screen> +<para>Garanta que a sua 'firewall' não é tão restritiva que impeça os pacotes para a interface de rede local. Por exemplo, no 'iptables', se a regra por omissão da sequência <parameter>INPUT</parameter> deste dispositivo estiver configurada para algo que não seja o <parameter>>ACCEPT</parameter>, isso poderá provocar problemas de performance no X. Para verificar isso, poderá escrever: </para> +<screen><prompt>%</prompt><userinput><command>iptables-save</command> <literal>|</literal> <command>grep</command> <option>lo</option></userinput> +<computeroutput><option>-A</option> <parameter>INPUT</parameter> <option>-i</option> <parameter>lo</parameter> <option>-j</option> <parameter>ACCEPT</parameter> +</computeroutput> +</screen> +<para>A regra <computeroutput><option>-A</option> <parameter>INPUT</parameter> <option>-i</option> <parameter>lo</parameter> <option>-j</option> <parameter>ACCEPT</parameter></computeroutput> deverá funcionar sempre, a menos que hajam outras regras mal-configuradas (como um <parameter>DROP</parameter> na sequência <parameter>OUTPUT</parameter>) </para> +</sect1> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/troubleshooting-no-open.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/troubleshooting-no-open.docbook new file mode 100644 index 00000000000..32017101b9b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/troubleshooting-no-open.docbook @@ -0,0 +1,23 @@ +<sect1 id="troubleshooting-not-opening"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Lauri.Watts;</author> +</authorgroup> +</sect1info> +<title>Quando uma Aplicação Não Abrir</title> + +<para>Algumas das vezes, quando você inicia uma aplicação, ela não abre a janela esperada. Aqui estão algumas dúvidas a responder e alguns passos que o ajudem a descobrir o que se passa de errado.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>Será que a aplicação iniciou alguma vez, quando foi lançada da mesma forma?</term> +<listitem><para>Em caso afirmativo, por exemplo ao carregar num ícone do ecrã e tenha funcionado nesse caso, então é improvável que seja um problema com o próprio lançador de aplicações.</para> +<para>Se, por outro lado, você inicia a sua aplicação a partir de um ícone no &kicker; e, desta vez, o iniciou com um ícone do ecrã, então é provável que o lançador propriamente dito esteja errado.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>Mas é possível ver o cursor rotativo de notificação do lançamento e o item na barra de tarefas. </term> +<listitem><para>Xpto</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</sect1> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/ug-faq.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/ug-faq.docbook new file mode 100644 index 00000000000..d828d23f6f0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/ug-faq.docbook @@ -0,0 +1,58 @@ +<chapter id="frequently-asked-questions"> +<title>Perguntas Frequentes Sobre o &kde; </title> + +<epigraph> +<attribution>Desenhos Animados do Batman</attribution> +<para>O que és tu?</para> +<para>Sou o teu pior pesadelo...</para> +</epigraph> + +<para>Existem algumas perguntas que são sempre feitas nas listas de correio do &kde;. Para manter o tráfego menos intenso possível (fazendo a lista mais legível), incluimo-las nesta secção. Por isso por favor não as coloque mais nas listas de correio - pense na citação acima! </para> + +<!-- pretty short list.. going to watch mailing lists a little, and +see if there aren't any more questions that ought to be here --> + +<qandaset id="faq"> +<qandaentry> +<question><para>O que significa <quote>&kde;</quote>?</para></question> +<answer><para>Originalmente, o <emphasis>K</emphasis> significava <emphasis>Kool</emphasis>, mas hoje em dia o K não tem significado e &kde; significa apenas <emphasis>K Desktop Environment</emphasis>. O &kde; pretende ser uma colecção de pequenas ferramentas, um gestor de janelas, um gestor de ficheiros e ferramentas que harmonizam isto tudo num conjunto. Foi criado para tornar a sua vida com o &UNIX; mais fácil. </para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>Não consigo compilar o pacote xxx</para></question> +<answer> + +<para>Certifique-se sempre de que tem a versão mais recente das bibliotecas do &kde; instaladas. O software está em constante desenvolvimento, por isso as dependências podem mudar de um dia para o outro se estiver a usar <acronym>CVS</acronym>. Para a maior parte dos utilizadores, é muito mais prático utilizar uma versão final.</para> + +<para>Outro problema pode ser que esteja a usar um program feito para uma versão muito antiga do &kde;, que depende de ficheiros include desactualizados. Verifique se o ficheiro <filename>README</filename> explica qual é a versão do &kde; que a aplicação necessita. Se este ficheiro não existir, verifique as datas dos ficheiros. Devem ser mais recentes que as datas da sua versão actual do &kde;.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> + +<question><para>Que versão do &kde; é que devo utilizar para ter um ambiente de trabalho estável?</para></question> +<answer><para>É possível obter o &kde; de muitas maneiras. Para obter um sistema &kde; o mais estável possível, deve obter binários pré-compilados em formato de pacote (rpm, deb, tgz) marcados com uma determinada versão (por exemplo, 3.2).</para> + +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>Mas ouvi dizer que o meu problema/pedido já <quote>está no <acronym>CVS</acronym></quote>. Quero utilizar as novas funcionalidades, porque não utilizar o <acronym>CVS</acronym>?</para></question> + +<answer> +<para>O preço da estabilidade é que é necessário esperar por novas versões para obter as novas funcionalidades. De forma oposta, o preço de ser dos primeiros a ver as novas funcionalidades é que a estabilidade fica em risco. O &kde; lança frequentemente novas versões, nas quais a estabilidade recebe uma atenção muito especial. Para a maioria dos utilizadores do &kde;, a não ser que esteja a pensar em ajudar a desenvolvê-lo, não há muitas vantagens em correu a versão de desenvolvimento do &kde;.</para> + +<para>No entanto, há sempre lugar para utilizadores avançados que sabem no que se estão a meter e estão dispostos a comunicar os erros que encontrem. Se esta descrição condiz consigo, não há nenhuma razão para não experimentar as versões de <acronym>CVS</acronym>. Esteja preparado para que ocasionalmente as coisas não funcionem, o <acronym>CVS</acronym> dá-lhe o código que está actualmente a ser desenvolvido.</para> + +<para>Estas são versões diárias daquilo onde a equipa de desenvolvimento está a trabalhar, e algumas coisas estão de certeza sem funcionar.</para> + +<warning> +<para><emphasis>Não dependa de versões do <acronym>CVS</acronym> para manter ambientes de trabalho operacionais.</emphasis>. Mais cedo ou mais tarde, irá queimar-se!</para> +</warning> + +</answer> + +</qandaentry> +</qandaset> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/under-the-hood.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/under-the-hood.docbook new file mode 100644 index 00000000000..4ca0646ea70 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/under-the-hood.docbook @@ -0,0 +1,300 @@ +<chapter id="tinkering-under-the-hood"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</chapterinfo> +--> + +<title>Trabalhar nos Bastidores do &kde;</title> + +<sect1 id="hand-editing-config-files"> + +<sect1info> +<author><personname> <firstname>Nicolas</firstname> <surname>Goutte</surname> </personname> <email>[email protected]</email> </author> +</sect1info> + +<title>Editar à Mão os Ficheiros de Configuração</title> + +<sect2 id="hand-editing-intro"> +<title>Introdução</title> +<para>No &kde;, os ficheiros de configuração são fáceis de alterar com um editor de texto simples como o &kate;, dado que os ficheiros de configuração são ficheiros de texto.</para> + +<para>Um exemplo de um ficheiro de texto:</para> + +<programlisting>[Geral] +AutoGravar=1 +UltimoFicheiro=/var/tmp/teste.txt</programlisting> + +<para>Os ficheiros de configuração de um utilizador estão em <filename class="directory">.kde/share/config</filename> (substitua o <filename>.kde</filename> pela sua variável de ambiente $<envar>TDEHOME</envar>) e os globais estão na subpasta <filename class="directory">share/config</filename> do local onde o KDE foi instalado. (Poderá encontrar esta localização se executar o comando <command>tde-config --prefix</command>.) Os seus nomes terminam normalmente em 'rc' (sem um ponto inicial), como por exemplo <filename>kopeterc</filename>.</para> + +<warning><para>Contudo, os ficheiros de configuração editados manualmente, podem comprometer a estabilidade do seu &kde;. A maioria das aplicações não verificam o que lêem dos seus ficheiros de configuração e poderão ser prejudicadas pelo que obtêm da sua configuração, fazendo com que a aplicação inclusive estoire.</para></warning> + +</sect2> + +<sect2 id="hand-editing-backups"> +<title>Cópias de Segurança</title> + +<para>Por isso, a primeira regra é fazer uma cópia de segurança do seu ficheiro antes de o modificar. A cópia de segurança deverá ser guardada fora de qualquer subpasta da <filename class="directory">.kde</filename> (ou da pasta correspondente a $<envar>TDEHOME</envar>). As cópias de segurança são sempre uma boa ideia no caso de uma falha geral do &kde; que destrua os ficheiros de configuração importantes (como por exemplo as suas opções do &kmail;, que se encontram no ficheiro <filename>kmailrc</filename>). (Uma falha grande dessas não deveria acontecer, mas pode à mesma ocorrer.)</para> +</sect2> + +<sect2 id="hand-editing"> +<title>Edição</title> + +<para>Assim, para quê mexer nos ficheiros de configuração? Bem, primeiro, é necessário se quiser obrigar o uso do modo KIOSK. Talvez um programador lhe tenha pedido para adicionar um item que o ajude a depurar um erro. Talvez queira recuperar de um problema sem ter de remover toda a pasta <filename class="directory">.kde</filename>. Talvez queira aprender mais sobre os detalhes do &kde;.</para> + +<para>De qualquer forma, seja qual for a razão, poderá desejar modificar à mão um ficheiro de configuração.</para> + +<para>Ao planear editar um ficheiro desses, certifique-se que a aplicação que o usa não está a correr. Se for um dos ficheiros de configuração, pense em editar o ficheiro enquanto o &kde; não está a correr de todo.</para> + +<para>Está pronto? Faça então uma cópia de segurança (já foi dito alguma vez?), inicie o seu editor favorito (assumindo neste caso o &kate;), abra o ficheiro (tenha o cuidado de o carregar como UTF-8, dado que o &kate; o mostra <quote>utf8</quote>).</para> + +<para>Agora terá um ficheiro do tipo:</para> + +<programlisting>[Grupo] +Chave1=Valor1 +Chave2=Valor2 +Chave3=Valor3</programlisting> + +<para>Poderá agora modificá-lo (com cuidado!) e depois gravá-lo (garantido outra vez que é <acronym>UTF-8</acronym>).</para> + +<para>Agora, poderá testar a aplicação e, se esta não executar mais correctamente, feche-a e reponha a cópia de segurança.</para> + +<itemizedlist> +<title>Informação Relacionada</title> + + +<listitem><para><xref linkend="kde-for-administrators"/> tem mais informações sobre a estrutura de pastas do &kde;, de modo a ajudá-lo a encontrar o ficheiro que precisa de editar.</para> +</listitem> + +</itemizedlist> + +</sect2> + +</sect1> + +<sect1 id="scripting-the-desktop"> +<title>Programar o Ambiente de Trabalho</title> + +<para>O &kde; oferece um sistema de comunicação entre processos poderoso chamado &DCOP;, o Desktop COmmunication Protocol. Ao usar o &DCOP;, pode controlar uma grande quantidade de funções do &kde; a partir da linha de comandos ou a partir de um programa feito na sua linguagem de programação favorita. Poderá também obter informações fora das aplicações do &kde;: por exemplo, vários leitores multimédia do &kde; oferecem métodos para pesquisar por determinada informação no leitor sobre a faixa que está a tocar de momento.</para> + +<para>Falando de um modo abrangente, cada aplicação do &kde; oferece uma ou mais <firstterm>interfaces</firstterm> de &DCOP; que, por sua vez, oferecem métodos (ou, se preferir, funções) que outra aplicação poderá então invocar. Como tal, o primeiro passo ao usar o &DCOP; é descobrir o método apropriado para a tarefa. A forma mais simples de fazer isto é com a interface <application>kdcop</application> para os métodos de &DCOP; disponíveis.</para> + +<para>Execute o <application>kdcop</application> a partir de um &konsole; ou da mini-linha de comandos (a janela que aparece com o <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap> </keycombo>). A janela do <application>kdcop</application> mostra as aplicações que estão a correr de momento e que oferecem interfaces de &DCOP;, recorrendo a uma árvore para tal. De um modo geral, a escolha do método correcto obriga a alguma pesquisa pela árvore, mas uma sugestão útil é que a interface marcada como <quote>(default)</quote> (por omissão), contém normalmente as funções usadas com mais frequência.</para> + + + +<para>Para testar se a função faz o que se pretende, faça duplo-click por exemplo no item <guilabel>setColor</guilabel>. Para escolher a cor <varname>c</varname>, carregue no botão de selecção de cores e escolha uma. Indique se a cor deverá ser a cor A com a opção para assinalar. Carregue em <guilabel>OK</guilabel> para ver a cor de fundo modificada.</para> + +<para>Para aceder ao método de &DCOP; a partir da sua linguagem de programação favorita, poderá tanto usar as interfaces de &DCOP; existentes, se estiverem disponíveis no módulo 'tdebindings', ou então invocar a aplicação da linha de comandos <command>dcop</command>. Para uma utilização simples, a invocação da aplicação da linha de comandos <command>dcop</command> é suficiente. Para invocar um método de &DCOP; desta forma, é necessário indicar a aplicação e a interface que possui o método, o método em si e os argumentos, num formato adequado para a linha de comandos.</para> + +<para>É indicada a aplicação, a interface e o método exactamente por essa ordem, seguido dos argumentos pela mesma ordem que são apresentados no <application>kdcop</application>. O <command>dcop</command> tem outras opções diversas: dê uma vista de olhos no resultado do <userinput><command>dcop</command> <option>--help</option></userinput>.</para> + +<para>Já chega de teoria: está na altura de um exemplo:</para> + +<example> +<title>Um Programa de Mudança da Cor de Fundo com o &DCOP;</title> + +<para>Com a aplicação da linha de comandos <command>dcop</command> e um pouco de Perl, vamos fazer então um pequeno programa que mude lentamente o fundo do ecrã, percorrendo o espectro de cores.</para> + +<para>Em primeiro lugar, terá de se procurar o método apropriado com o <application>kdcop</application>. Para este exemplo, passar-se-á um pouco ao lado da procura e vai-se usar o método directamente: o método que se pretende é o <menuchoice><guimenu>kdesktop</guimenu><guisubmenu>KBackgroundIface</guisubmenu><guimenuitem>setColor</guimenuitem> </menuchoice>. Os argumentos e o tipo do valor devolvido da função são mostrados com o estilo da linguagem C++. Para o caso do <methodname>setColor</methodname>, os argumentos são uma cor <varname>c</varname> que define a nova cor de fundo e um valor booleano ('true' ou 'false'), <varname>isColorA</varname>, que define se a cor é a primeira ou a segunda (isto é útil para definir gradientes, por exemplo).</para> + +<para>Para usar o método <methodname>setColor</methodname> na linha de comandos, usar-se-á o seguinte: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> kdesktop KBackgroundIface setColor '#ffffff' false</userinput> +</screen> +</para> + +<para>Para indicar a cor, é usado o valor RGB em hexadecimal, como é usado no &HTML;. Repare que este está delimitado por plicas, para proteger o <token>#</token> da linha de comandos.</para> + +<para>Para descobrir o valor RGB em hexadecimal de uma cor, abra qualquer janela de selecção de cores numa aplicação do &kde; (como, por exemplo, o &kcontrolcenter;, em <menuchoice><guimenu>Aparência & Temas</guimenu><guimenuitem>Cores</guimenuitem> </menuchoice>), seleccione a cor que deseja e use o valor indicado no campo de texto <guilabel>HTML</guilabel>.</para> + + +<para>Assim, é tudo o que é necessário do &DCOP;; agora, é apenas necessário criar um programa em torno dele. Aqui está uma implementação (muito!) rudimentar: <programlisting><![CDATA[ +$min=49; # Valor mínimo da cor R, G ou B +$max=174; # Valor máximo da cor R, G ou B +$passo=5; # Quantidade a incrementar em cada passo e cor +$espera=15; # Intervalo em segundos entre cada iteração + +@inicio = ($max, $min, $min); +@cor = @inicio; + +while (1) { + foreach (0..5) { + my $qual = $_ % 3; # Qual a cor (R, G ou B) a alterar + my $cima_baixo = $_ % 2; # Se deseja aumentar ou diminuir o valor + do { + if ($cima_baixo == 0) { $cor[$qual]+=$passo; } + if ($cima_baixo == 1) { $cor[$qual]-=$passo; } + my $chamada=sprintf "dcop kdesktop KBackgroundIface setColor '#%x%x%x' true\n", @cor; + system($chamada); + sleep $espera; + } while (($cor[$qual] >= $min) and ($cor[$qual] <= $max)); + } +} +]]> +</programlisting> +</para> + +<para>Basta executar o programa sem argumentos, para que ele circule a cor de fundo por um espectro bem definido, até que seja morto. <foreignphrase>Voilà</foreignphrase>!</para> + +</example> + +<para>Claro que o Perl não é a única linguagem que poderá usar para fazer programas com o &DCOP;—se preferir o 'shell scripting', também está disponível:</para> + +<example> +<title>Aplicar um fundo da Internet</title> + +<para>O seguinte programa obtém a imagem principal da página de banda desenhada <quote>User Friendly</quote> e coloca-a como papel de parede do ecrã, usando as ferramentas normais disponíveis e um pouco de &DCOP;:</para> + +<programlisting><![CDATA[ +#!/bin/sh +COMICURL=`wget -qO - http://www.userfriendly.org/static/index.html | \ + grep Latest | sed -e "s,.*SRC=\",," -e "s,\">.*,,"` +TMPFILE=`mktemp /tmp/$0.XXXXXX` || exit 1 +wget -q -O $TMPFILE $COMICURL +dcop kdesktop KBackgroundIface setWallpaper $TMPFILE 1 +]]> +</programlisting> + +<para>A primeira linha após o '#!/bin/sh' usa o <command>wget</command> e alguma magia de expressões regulares para extrair a localização da imagem do código em &HTML; da página principal. A segunda e terceira linhas irão obter a imagem e, finalmente, o <command>dcop</command> aplica a imagem transferida como papel de parede.</para> + +</example> + + +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist> --> + + +</sect1> + + +<sect1 id="adding-extra-keys"> +<title>Adicionar Atalhos de Teclado Extra para o &kde;</title> + +<para>Muitos teclados modernos contêm teclas extra que não estão atribuídas por omissão a nenhuma acção.</para> + +<para>As teclas <quote>Multimédia</quote> geram normalmente um sinal e podem simplesmente ser escolhidas como uma combinação de teclas dentro de uma aplicação, como quem escolhe uma tecla qualquer. Algumas das teclas, todavia, não são detectadas e, se carregar nelas no <guilabel>Configurar os Atalhos</guilabel>, não fará efeito.</para> + +<para>Alguns portáteis da IBM, por exemplo, têm teclas extra em torno dos cursores esquerdo e direito, e que parecem um <guiicon>Page Left</guiicon> e um <guiicon>Page Right</guiicon>.</para> + +<procedure> +<step><para>Use o <command>xev</command> para descobrir o código das teclas. Neste caso, este é o 233 e o 234, respectivamente </para></step> +<step><para>Escolha os símbolos das teclas. Existe alguns intervalos que não são usados por omissão, por isso muitos estão livres. Poderá encontrar a lista em <filename>/usr/X11R6/include/X11/keysymdef.h</filename> (ou o equivalente no seu sistema).</para></step> +<step><para>Crie um ficheiro na sua pasta pessoal chamado <filename>.Xmodmap</filename> e adicione o seguinte a ele:</para> +<screen>keycode 233 = Next_Virtual_Screen +keycode 234 = Prev_Virtual_Screen</screen> +</step> +<step><para>Execute o comando <userinput><command>xmodmap</command> <filename>~/.Xmodmap</filename></userinput></para></step> +</procedure> + +<para>Nesta altura, deverá ser capaz de executar o <command>xev</command> de novo e ver que as teclas geram agora o símbolo da tecla que atribuiu. Poderá agora atribuir esses símbolos a qualquer acção, como de costume.</para> + +<itemizedlist> +<title>Informação Relacionada</title> +<listitem><para>A página de manual do <command>xev</command>. Poderá ver isso se executar <userinput>man:/xev</userinput> numa janela do &konqueror; ou se executar <userinput><command>man</command> xev</userinput> num terminal.</para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="keys-for-scripts"> +<title>Adicionar Combinações de Teclas às Acções Novas</title> + +<para>A maioria das acções do ecrã ou das aplicações estão logo disponíveis para poder associar uma combinação de teclas. Se a acção a que deseja atribuir um atalho foi algo criado por si ou que ainda não esteja disponível, você poderá à mesma atribuir um atalho.</para> + +<para>Para reunir as duas secções anteriores, talvez queira atribuir uma tecla não usada do seu teclado a um programa ou comando de DCOP. O exemplo aqui será então atribuir as duas teclas que foram adicionadas em <xref linkend="adding-extra-keys"/> para ir para o ecrã virtual anterior ou o seguinte, ou seja, duas funções para as quais irá necessitar do DCOP (tal como foi descrito em <xref linkend="scripting-the-desktop"/>.</para> + +<para>Isto pode ser conseguido facilmente com o seguinte método:</para> + +<procedure> +<step> +<para>Abra o &kcontrol; na secção <guilabel>Regional & Acessibilidade</guilabel>, mais concretamente no <guilabel>Acções de Entrada</guilabel></para> +</step> +<step> +<para>Escolha a <guibutton>Nova Acção</guibutton></para> +</step> +<step> +<para>Dê um nome à acção nova, ⪚ <userinput>Próximo Ecrã Virtual</userinput></para> +</step> +<step> +<para>Seleccione o <guilabel>Atalho de teclado -> Comando/URL (simples)</guilabel> para o <guilabel>Tipo de acção:</guilabel></para> +</step> +<step> +<para>Na página do <guilabel>Atalho do Teclado</guilabel>, carregue no botão que deseja usar para despoletar o comando. Para este exemplo, iria carregar na tecla com a imagem do <guiicon>Próxima Página</guiicon> nele. O <keysym>Next_Virtual_Screen</keysym> irá aparecer na imagem da tecla.</para> +</step> +<step> +<para>Na página do <guilabel>Configuração do Comando/URL</guilabel>, indique o comando a executar no campo: <userinput><command>dcop twin default nextDesktop</command></userinput></para> +</step> +</procedure> + +<para>Repita os passos anteriores com a tecla <keysym>Prev_Virtual_Screen</keysym> e a acção <userinput><command>dcop twin default previousDesktop</command></userinput>.</para> + +<para>Agora, se carregar nas teclas <keysym>Prev_Virtual_Screen</keysym> ou <keysym>Next_Virtual_Screen</keysym>, irá mudar para o ecrã virtual anterior ou o próximo, respectivamente.</para> + +<para>Obviamente, poderá atribuir qualquer tecla livre a qualquer acção.</para> + +<itemizedlist> +<title>Informação Relacionada</title> +<listitem><para>Veja a documentação do <application>KHotKeys</application> no &khelpcenter;, ou escreva <userinput>help:/khotkeys</userinput> numa janela do &konqueror;.</para></listitem> +<listitem><para><xref linkend="adding-extra-keys"/></para></listitem> +<listitem><para><xref linkend="scripting-the-desktop"/></para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="tdedebugdialog"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author><personname> <firstname>Adriaan</firstname> <surname>de Groot</surname> </personname> <email>[email protected]</email> </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>&tdedebugdialog; - Controlar o Resultado da Depuração do &kde;</title> + +<sect2 id="tdedebugdialog-basic-usage"> +<title>Utilização Básica</title> + +<para>O &tdedebugdialog; não está no &kmenu; por omissão. Terá de o executar na linha de comandos ou na mini-janela de execução de comandos com <userinput><command>tdedebugdialog</command></userinput>. O &tdedebugdialog; mostra uma janela com uma lista grande de áreas de depuração. Cada área tem uma opção que poderá ligar ou desligar para activar ou desactivar o resultado de depuração dessa parte do &kde;.</para> + +<para>A lista de áreas de depuração vem ordenada numericamente, não alfabeticamente, como tal o tdeio (127) vem antes do artskde (400). Os números vão até perto de 200 000, mas normalmente só existem 400 áreas. Não terá de percorrer a lista completa para encontrar a área que precisa. Existe um campo de texto no topo da janela, onde poderá indicar uma parte do nome da área que deseja. A lista de itens que é apresentada é filtrada de modo a incluir apenas as áreas de depuração que contêm o texto que introduziu, ⪚ se introduzir <userinput>k</userinput> não irá filtrar muito mas, se indicar <userinput>kont</userinput>, deverá aparecer apenas as áreas de depuração do &kontact;. Como uma forma mais rápida de activar ou desactivar o resultado de depuração, existe também os botões para <guibutton>seleccionar tudo</guibutton> e <guibutton>deseleccionar tudo</guibutton>, que fará com que o &kde; produza bastantes dados de depuração, ou quase nenhuns.</para> +</sect2> + +<sect2 id="tdedebugdialog-fullmode"> +<title>O TDEDebugDialog no modo completo</title> + +<!-- this text partly taken from the tdedebugdialog handbook --> + +<para>No modo completo, que é o que você irá obter ao executar o TDEDebugDialog como <userinput><command>tdedebugdialog</command> <option>--fullmode</option></userinput>, fica disponível a mesma lista de áreas de depuração, podendo seleccionar apenas uma de cada vez numa lista. Poderá então definir o resultado para os vários tipos de mensagens: Informação, Aviso, Erro e Erro Fatal. Para cada um destes tipos, poderá escolher para onde são enviadas as mensagens. As opções são:</para> + +<para>Ficheiro, onde terá de indicar o nome de um ficheiro. Este será escrita na sua pasta $<envar>HOME</envar>.</para> + +<para>Janela de Mensagem. Cada mensagem de depuração é mostrada numa janela de informação, pelo que terá de carregar em <guibutton>OK</guibutton> para continuar com a a aplicação.</para> + +<para>Linha de Comandos, o item por omissão. As mensagens são impressas no 'stderr' e irão aparecer tanto na janela da linha de comandos em que a aplicação foi iniciada, como no <filename>.xsession-errors</filename>.</para> + +<para>Syslog. Este envia cada mensagem de depuração para a funcionalidade de registo do sistema ('syslog'), o qual poderá efectuar um processamento prévio da mensagem.</para> + +<para>Nenhum. Isto elimina o resultado deste tipo de mensagem.</para> + +<para>Para as mensagens geradas pelos erros fatais, é normalmente uma má ideia escolher o Nenhum ou o Syslog, dado que em ambos os casos poderá não ver a mensagem e a aplicação que obtenha o erro fatal irá desaparecer ser deixar uma razão do seu desaparecimento. Se a aplicação desaparecerá ou não no caso de um erro fatal, poderá ser definido na opção <guilabel>Abortar nos erros fatais</guilabel>, que está assinalada por omissão — mas poderá contar à mesma que uma aplicação estoire (de forma confusa) se for encontrado um erro à mesma.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + + +</sect2> +</sect1> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/usenet.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/usenet.docbook new file mode 100644 index 00000000000..2cf8e0db8f1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/usenet.docbook @@ -0,0 +1,187 @@ +<chapter id="usenet"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</chapterinfo> +--> + +<title>Notícias da Usenet</title> + +<para>Os grupos de notícias são fóruns nos quais poderá publicar mensagens para discutir vários tópicos: quase todos os assuntos que desejar (e muitos que não deseje!) poderão ser encontrados aí. Ainda que a Usenet se tenha tornado menos conhecida do que era anteriormente, devido ao uso cada vez mais frequente de fóruns Web, &etc;, continua ainda a ser uma ferramenta útil. O &kde; oferece um leitor de notícias poderoso chamado &knode;.</para> + +<para>Você poderá encontrar o &knode; no Menu <guimenu>K</guimenu> no menu <guisubmenu>Internet</guisubmenu>: o item do menu <guimenuitem>&knode; (Leitor de Notícias)</guimenuitem> lançará então o programa.</para> + + +<para>A janela principal do &knode; deverá aparecer então no seu ecrã; no primeiro arranque a janela de configuração será invocada.</para> + +<screenshot> +<screeninfo>Configurar o &knode;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="knode-start.png" format="PNG"/> </imageobject> +<textobject> +<phrase>O &knode; depois do primeiro arranque</phrase> +</textobject> +<caption> +<para>O &knode; depois do primeiro arranque</para> +</caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<sect1 id="knode-setting-your-identity"> +<title>Configuração pessoal</title> + +<para>A primeira página da janela de configuração é para as opções pessoais: </para> +<screenshot> +<screeninfo>A janela para introduzir as informações pessoais</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="knode-identity.png" format="PNG"/> </imageobject> +<textobject> +<phrase>Introduzir as informações pessoais</phrase> +</textobject> +<caption> +<para>Introduzir as informações pessoais</para></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term> +<guilabel>Nome</guilabel></term> +<listitem> +<para>No campo <guilabel>Nome</guilabel>, indique o seu nome. Este irá aparecer depois nos grupos de notícias como remetente e poderá ser visto por todos.</para> + +<para>O preenchimento do campo <guilabel>Nome</guilabel> é obrigatório.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<guilabel>Endereço de e-mail</guilabel></term> +<listitem> +<para>O endereço de e-mail que indicar aqui será usado como remetente para os artigos de notícias, &ie; como o endereço de facto do autor, em conjunto com o nome verdadeiro (o qual é indicado no campo <guilabel>Nome</guilabel>).</para> + +<para>O preenchimento do <guilabel>Endereço de E-mail</guilabel> é obrigatório.</para> + +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="knode-setting-the-news-account"> +<title>Configurar a conta de notícias</title> + + +<para>Agora é necessário indicar ao &knode; onde é que deverá ir buscar as notícias ou para onde as deverá enviar mais tarde. Na árvore à direita, existe um item <guilabel>Contas</guilabel>; carregue nele e escolha a página de <guilabel>Servidores de notícias</guilabel>, dado que primeiro pretende-se configurar a conta de notícias: a lista de contas continua à mesma vazia.</para> + +<para>Para criar uma nova conta carregue em <guibutton>Adicionar...</guibutton>. Irá aparecer a seguinte janela:</para> + +<screenshot> +<screeninfo>A janela de <guilabel>Nova Conta</guilabel></screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="knode-news-account.png" format="PNG"/> </imageobject> +<textobject> +<phrase>A janela de <guilabel>Nova Conta</guilabel></phrase> +</textobject> +<caption> +<para>A janela de <guilabel>Nova Conta</guilabel></para> +</caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Nome</guilabel></term> +<listitem> +<para>O campo <guilabel>Nome</guilabel> poderá ser preenchido da forma que lhe agradar; o texto que aqui indicar será mais tarde visível na janela de pastas. Você poderá, por exemplo, indicar o nome do seu Fornecedor de Internet; para o exemplo, em questão, o nome será <userinput>A Minha Conta de Notícias</userinput>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Servidor</guilabel></term> +<listitem> + +<para>O próximo campo chama-se <guilabel>Servidor</guilabel>. Ao contrário do campo <guilabel>Nome</guilabel>, o que indicar aqui será importante. O nome do servidor de notícias é fixo e você deverá ser capaz de o obter do seu fornecedor de acesso à Internet. Se não souber o nome do servidor de notícias, deverá obtê-lo agora: sem esta informação, não conseguirá ler nenhumas notícias. Se o seu fornecedor de acesso à Internet não possuir um servidor de notícias, poderá usar um servidor público (as universidades normalmente fornecem servidores públicos de notícias).</para> + +<para>Para o exemplo em questão, indicou-se o nome <userinput><systemitem class="systemname">news.servidor.com</systemitem></userinput>; você irá, obviamente, indicar o nome verdadeiro do seu servidor de notícias.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Porto</guilabel></term> +<listitem> +<para>Provavelmente não terá de alterar este parâmetro em relação ao valor predefinido, na maioria dos casos.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="knode-setting-the-mail-account"> +<title>Configurar a conta de e-mail</title> + +<para>Em alguns casos, você precisa de responder directamente ao autor de um artigo, sem o publicar no grupo de notícias; por exemplo, quando quiser fazer um comentário muito pessoal ou quiser corrigir um erro. Se quiser fazer isto, seleccione a opção <guilabel>Servidor de E-mail (SMTP)</guilabel> na árvore. Irá aparecer a seguinte janela:</para> + +<screenshot> +<screeninfo>A janela para configurar a conta de e-mail</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="knode-mail-account.png" format="PNG"/> </imageobject> +<textobject> +<phrase>Configurar a conta de e-mail</phrase> +</textobject> +<caption> +<para>Configurar a conta de e-mail</para> +</caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Servidor</guilabel></term> +<listitem> +<para>O nome (endereço) do seu servidor de e-mail, tal como é indicado pelo seu fornecedor de acesso à Internet ou administrador de sistemas; tudo o que tem de fazer aqui é indicar o nome do servidor de e-mail no campo <guilabel>Servidor</guilabel>.</para> + +<para>No exemplo actual foi indicado <userinput><systemitem class="systemname">mail.servidor.com</systemitem></userinput></para> +</listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term><guilabel>Porto</guilabel></term> +<listitem> + +<para>Mais uma vez, provavelmente não irá necessitar de alterar a configuração do <guilabel>Porto</guilabel>.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informação Relacionada</title> +<listitem><para>O grupo de notícias comp.windows.x.kde é o grupo principal de suporte para os utilizadores do &kde; na Usenet. Poderá encontrar outros recursos para obter ajuda no &kde; em <xref linkend="getting-help"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>O <ulink url="http://gmane.org">Gmane</ulink> oferece uma interface de Usenet para muitas listas de correio, incluindo a maioria das listas do &kde;, para que as possa ler com o &knode;.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + + +</sect1> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/where-next.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/where-next.docbook new file mode 100644 index 00000000000..d1814c1bb22 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/where-next.docbook @@ -0,0 +1,22 @@ +<chapter id="where-next"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</chapterinfo> +--> + +<title>O Que Se Segue?</title> + +<para>Páginas Web</para> + +<para>Livros</para> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/windows-how-to.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/windows-how-to.docbook new file mode 100644 index 00000000000..170bc55b23a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/windows-how-to.docbook @@ -0,0 +1,317 @@ +<sect1 id="windows-how-to-work"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Philip.Rodrigues; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + + +<title>Janelas, Como Lidar com Elas</title> + +<sect2 id="basic-window-management"> +<title>Gestão de Janelas Básica</title> +<indexterm><primary>Gestão de Janelas</primary></indexterm> + +<para>Cada aplicação que corre no &kde; tem a sua própria janela e algumas aplicações poderão usar mais do que uma janela. Você poderá manipular estas janelas de várias formas para fazer com que o seu ecrã trabalhe por si. Aqui está uma janela normal: <screenshot> <mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="a-window.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject><phrase>Uma janela normal</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> +</para> + +<sect3 id="switching-between-windows"> +<title>Mudar de Janelas</title> +<indexterm><primary>Foco (janelas)</primary></indexterm> + +<para>Se quiser usar uma janela, ela precisa de estar activa. Uma janela fica automaticamente activa quando a abrir, de modo que a aplicação que abriu fica logo pronta a usar. Só poderá estar uma janela activa de cada vez. A janela activa é aquela em que você poderá escrever numa dada altura e poderá ser distinguida das outras pela cor diferente na barra de tarefas. (Com o tema por omissão do &kde;, a janela activa tem uma cor <replaceable>azul clara</replaceable> na barra de tarefas, enquanto as janelas inactivas tem uma cor <replaceable>cinzenta</replaceable>.)</para> + +<para> +<indexterm><primary>Elevar as Janelas</primary></indexterm> Quando quiser trabalhar numa janela diferente, terá de tornar a outra janela activa. Existem duas formas de fazer isto: <itemizedlist> + +<listitem> +<para>Carregue com o &LMB; na janela que deseja tornar activa. A janela ficará activa e passará para a frente das outras janelas se estas estiverem sobrepostas.</para> +</listitem> + +<listitem> +<para><indexterm><primary><keycombo +action="simul">&Alt;	</keycombo></primary></indexterm> Mantenha carregada a tecla &Alt; e carregue em 	 (não largue a tecla &Alt;). Irá aparecer uma janela com uma lista das janelas disponíveis, em que uma das quais fica realçada. Poderá seleccionar uma janela diferente se carregar em 	 de novo para percorrer a lista, mantendo à mesma a tecla &Alt; carregada. Quando soltar essa tecla, a janela que estava realçada é a que fica activa.</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> + +</sect3> + +<sect3 id="moving-windows"> +<title>Mover as Janelas</title> +<indexterm><primary>Mover as Janelas</primary></indexterm> + +<para>A primeira forma de organizar as janelas no seu ecrã é mudar a sua posição. Poderá remover as janelas para que elas sobreponham outras ou para que possa ver uma dada janela por inteiro. Existem três formas de mover uma janela: <itemizedlist> +<listitem> +<para>Carregue com o &LMB; na barra do título da janela e mantenha-o carregado. Mova o cursor do rato para que então a janela se mova com ele. Solte o botão do rato para a janela ficar onde você a deixou.</para> +</listitem> + +<!-- FIXME: OK, so the screenie sucks, but it shows the idea --> +<!-- In fact, maybe it's not even necessary: just mention the previous --> +<!-- screenshot (having callouts on it would be nice) --> + +<listitem> +<para>Abra o menu da janela com o botão mais à esquerda na barra de título da janela e seleccione a opção <guimenuitem>Mover</guimenuitem>. O cursor do rato passa para o centro da janela actual e, se mover o rato, poderá mudar a janela de posição. Logo que tenha movido a janela para a posição que deseja, carregue no &LMB; para a largar.</para> +<indexterm><primary>Menu da Janela</primary></indexterm> + +<screenshot> +<screeninfo>O Menu da Janela</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="titlebar-menu.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase>O Menu da Janela</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> +</listitem> + +<listitem> +<para>Mantenha carregado o &Alt; e o &LMB; quando o cursor do rato estiver por cima da janela que deseja mover. O cursor do rato muda para uma bússola e, se mover o rato, também mudará a janela de posição. Basta largar o botão do rato para largar a janela. Este método é particularmente útil se a barra do título da janela estiver fora do ecrã, de modo que não consiga usar os outros métodos.</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> + +</sect3> + +<sect3 id="resizing-windows"> +<title>Redimensionar as Janelas</title> + +<indexterm><primary>Redimensionar as Janelas</primary></indexterm> + +<para>Poderá tornar as janelas maiores ou menores, mais largas ou mais estreitas, de uma de duas formas. Pode usar a que lhe for mais confortável: <itemizedlist> +<listitem> +<para>Mova o cursor do rato para cima do contorno da janela (está a azul claro na imagem acima). O cursor irá mudar para uma seta dupla. Carregue e arraste o cursor, para que o contorno da janela siga o cursor do rato, tornando a janela maior ou menor. Se carregar nos contornos em cima ou em baixo na janela, poderá ajustar a própria altura da janela. Se carregar nos contornos à esquerda ou à direita da janela, poderá ajustar a largura. Para mudar ambas as dimensões ao mesmo tempo, mude o cursor para cima de um canto da janela. Quando o cursor ficar uma seta dupla na diagonal, carregue e arraste.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Use o botão mais à esquerda da barra de título para mostrar o menu da janela. Escolha o item <guimenuitem>Redimensionar</guimenuitem> para que o cursor do rato passe para uma seta dupla. Mova o cursor para redimensionar a janela e carregue com o &LMB;, quando tiver terminado, para largar a janela.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Se não conseguir ver o contorno da janela ou o botão do menu da janela, poderá usar o &Alt; e o &RMB;: Mantenha carregada a tecla &Alt; e arraste a janela com o &RMB;. A janela irá deste modo mudar de tamanho. Poderá soltar depois o &RMB; quando tiver terminado. </para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<para>Se quiser tornar uma janela a maior possível, de modo a ocupar o ecrã completo, use o botão para <guibutton>Maximizar<indexterm><primary>Maximizar as Janelas</primary></indexterm></guibutton>, que é o segundo botão a contar da direita da barra de título da janela. Se carregar com o &LMB; neste botão irá tornar a janela a maior possível em ambas as direcções enquanto que, se carregar com o &MMB;<indexterm><primary>Maximizar as Janelas</primary><secondary>Verticalmente</secondary></indexterm> ou com o &RMB;<indexterm><primary>Maximizar as Janelas</primary><secondary>Horizontalmente</secondary></indexterm> irá aumentar o tamanho da janela apenas nas direcções horizontal e vertical, respectivamente.</para> + + +</sect3> + +<sect3 id="hiding-windows"> +<title>Esconder as Janelas</title> +<indexterm><primary>Esconder as Janelas</primary></indexterm> + +<!-- TODO: Screenshot of the minimize button --> +<para> +<indexterm><primary>Minimizar</primary></indexterm> Quando precisar de manter um programa aberto, mas não quiser que ele ocupe espaço no seu ecrã, poderá minimizá-lo ou enrolá-lo. Para minimizar uma janela, carregue no botão <guibutton>Minimizar</guibutton> que é o terceiro a contar da direita na barra de título da janela. A janela não ficará visível, mas o programa irá continuar a correr, aparecendo um item para ele na barra de tarefas do painel. Para mostrar a janela de novo, carregue no item respectivo na barra de tarefas. Poderá usar também o <keycombo action="simul">&Alt;	</keycombo><indexterm><primary><keycombo action="simul">&Alt;	</keycombo></primary></indexterm>: veja a secção <xref linkend="switching-between-windows"/>.</para> + +<para> +<indexterm><primary>Enrolar</primary></indexterm> As janelas enroladas são muito semelhantes às minimizadas mas, neste caso, só fica visível a barra de título da janela. Para enrolar uma janela, faça duplo-click na barra de título. Para restaurar (repor como visível) a janela, basta fazer duplo-click na barra de título de novo.</para> +</sect3> + +<sect3 id="cascade-windows"> +<title>Janelas em Cascata</title> + +<para>Em alguns, poderá ter uma grande quantidade de janelas abertas e espalhadas. Se optar por colocá-las em cascata, o &kde; alinhá-las-á em sucessão a partir do canto superior esquerdo do seu ecrã. Para usar esta opção, use o &MMB; no ecrã e seleccione então a opção <guimenuitem>Janelas em Cascata</guimenuitem>.</para> + +</sect3> + +<sect3 id="unclutter-windows"> +<title>Arrumar as Janelas</title> + +<para>Se optar por arrumar as suas janelas abertas, o &kde; irá tentar usar o máximo de espaço disponível no ecrã, de modo a mostrar o máximo de cada janela que for possível. Por exemplo, se tiver quatro janelas abertas e pedir para arrumar as janelas, elas serão colocadas em cada um dos cantos do ecrã, independentemente do seu local original. Para usar essa opção mais uma vez, use o seu &MMB; no ecrã e seleccione depois a opção <guimenuitem>Arrumar as Janelas</guimenuitem>.</para> + +</sect3> + +<sect3 id="closing-windows"> +<title>Fechar as Janelas</title> + +<indexterm><primary>Fechar as Janelas</primary></indexterm> + +<para>Quando acabar de usar uma aplicação, irá querer parar a aplicação e fechar a sua janela. Mais uma vez, tem hipótese para usar algumas opções: <itemizedlist> +<listitem> +<para>Carregue no botão mais à direita da barra de título da janela. Se estiver a editar um documento com essa aplicação, ser-lhe-á pedido para <guibutton>Gravar</guibutton> as suas alterações, <guibutton>Esquecer</guibutton> as mesmas ou <guibutton>Cancelar</guibutton> a sua ordem para fechar a aplicação.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Use a opção <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice> do menu. Ser-lhe-ão mostradas as mesmas opções para <guibutton>Gravar</guibutton>, <guibutton>Esquecer</guibutton> ou <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Carregue com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> na janela respectiva do &kicker;, o painel do &kde;, e seleccione depois a opção <guimenuitem>Fechar</guimenuitem>. Poderá aparecer uma opção para gravar todos os documentos que estivessem a ser editados.</para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Carregue em <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F4</keycap></keycombo><indexterm><primary><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F4</keycap> </keycombo></primary></indexterm> . Mais uma vez, irá aparecer a janela de confirmação se estiver a editar algum documento.</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> + +</sect3> + +<!-- Let's try organising this a different way +<para>The bar along the top is called the titlebar, and contains most +of the things you'll need to manipulate the window. Let's take a +closer look: +<screenshot> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="titlebar.png" format="png"/> +</imageobject> +<textobject><phrase>A window titlebar</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> +<note><para>This screenshot shows the titlebar which appears in the +default &kde; configuration. The exact appearance on your system may +be slightly different, but the functions are similar.</para> +</note> +--> + +<!-- TODO:Note &MMB; mouse button/&RMB mouse button on maximize for +vertical/horizontal maximization. Or is this advanced? --> + +</sect2> + +<sect2 id="advanced-window-management"> +<title>Gestão Avançada de Janelas</title> + +<para>kstart</para> +<sect3 id="kstart"> +<sect3info> +<author>&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; </author> +</sect3info> +<title>&kstart;</title> + +<para>A forma mais simples de aceder às funcionalidades de gestão avançada das janelas no &kde; é usando um pequeno utilitários chamado &kstart;, que vem incluído no &kde; 2.1 e posteriores. O &kstart; permite-lhe controlar a forma como uma aplicação interage com o gestor de janelas. O comando é normalmente usado para definir comportamentos especiais para as aplicações mais usadas, mas também pode ser útil para integrar aplicações que não sejam do &kde; no seu ambiente de trabalho.</para> + +<para>A utilização do &kstart; é simples: basta você colocar o <userinput><command>kstart</command></userinput> e algumas opções antes de um comando. Para começar, vejamos como se pode usar o &kstart; para personalizar o comportamento de uma janela do &kcalc;. O comando que será usado é o seguinte: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>kstart</command> <option>--ontop</option> <option>--alldesktops</option> <option>kcalc</option></userinput></screen> +</para> + +<para>Com alguma sorte, o efeito que este comando fará deverá ser bastante óbvio - a janela do 'kcalc' ficará por cima de todas as outras e ficará visível em todos os ecrãs virtuais. Uma funcionalidade que será menos óbvia é que este comando irá funcionar com qualquer ambiente compatível com a norma NET, não apenas com o &kde;.</para> + +<para>Poderá passar argumentos aos programas que invocar com o &kstart;, como de costume, como é demonstrado no exemplo seguinte: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>kstart</command> +<option>--skiptaskbar</option> <option>--desktop</option> +1 xmessage'Olá Mundo'</userinput></screen> + +</para> + +<para>Este comando mostra a mensagem <computeroutput>Olá Mundo</computeroutput> com o <application>xmessage</application> e garante que a imagem será mostrada no primeiro ecrã virtual e será omitida da barra de tarefas. O facto de que este programa é feito com a arquitectura do Xt em vez de ser uma aplicação nativa do &kde; não irá causar qualquer problema para o &kstart;, esperando mostrar desta forma como o &kstart; poderá ser usado para integrar aplicações legadas no seu ambiente de trabalho do &kde;.</para> +</sect3> + +<sect3 id="special-window-settings"> +<title>Outras Opções Especiais das Janelas</title> +<para>Embora possa usar o &kstart; para atribuir opções especiais às janelas em particular, o &kde; também lhe permite alterar as mesmas -- assim como outras opções semelhantes --, a partir da própria janela do programa. Basta seleccionar o botão mais à esquerda do título da janela (ou basta carregar em <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F3</keycap></keycombo>, logo que a janela esteja em primeiro plano), e vá depois a <menuchoice><guisubmenu>Avançado</guisubmenu><guimenuitem>Regras Especiais de Janelas...</guimenuitem></menuchoice>. Como poderá ver, a partir daqui poderá alterar várias coisas, desde a sua geometria inicial até à possibilidade de ter ou não um contorno.</para> +</sect3> + +<sect3 id="system-tray"> +<sect3info> +<author>&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; </author> +</sect3info> + +<title>A Bandeja do Sistema</title> + +<para>Agora que sabemos como personalizar a decoração de uma janela, vejamos outro aspecto do ecrã: a bandeja do sistema. Esta é uma área onde uma dada aplicação poderá mostrar uma pequena janela. É usada para mostrar a informação de estado ou para oferecer um acesso rápido aos comandos. Uma janela que tenha um item na bandeja do sistema normalmente desaparece do gestor de tarefas quando é minimizada, sendo o ícone da bandeja um substituto. Normalmente, os ícones de bandeja são desenvolvidos especificamente como parte de uma aplicação porém, como acontece com as decorações das janelas, o &kde; oferece uma ferramenta para alterar isto: o <application>ksystraycmd</application>.</para> + +<para>Para começar, vamos pegar na aplicação &kcalc; e transformá-la numa aplicação da bandeja do sistema. Isto é conseguido com um comando simples: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>ksystraycmd</command> <option>--title</option> 'kcalc' kcalc</userinput></screen> + +</para> + +<para>O ícone mostrado na bandeja é o que está indicado nas dicas da janela e será actualizado se o ícone mudar. O título da janela é mostrado como uma dica, se mantiver o rato sobre o ícone. O <application>ksystraycmd</application> segue o comportamento normal do &kde; de modo que a janela-alvo poderá ser mostrada ou escondida se carregar no ícone da bandeja, estando um menu de contexto normal disponível. </para> + +<screenshot> <mediaobject> <imageobject><imagedata +fileref="kcalc-systray.png"></imagedata></imageobject> +</mediaobject></screenshot> +</sect3> + +<sect3 id="more-complex-uses-of-ksystraycmd"> +<sect3info> +<author>&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; </author> +</sect3info> + +<title>Utilizações Mais Complexas do <application>ksystraycmd</application></title> + +<para>Para ilustrar as outras funcionalidades do <application>ksystraycmd</application>, será usado um exemplo mais complicado: uma janela do &konsole; que vai seguindo o ficheiro <filename>.xsession-errors</filename> (este é o registo que guarda o que se passa no seu ambiente de trabalho). Para começar, vamos ver como é que isto poderá ser conseguido: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>konsole</command> <option>--icon</option> +log <option>--caption</option> 'Registo do X' \ +<option>--nomenubar</option> <option>--notabbar</option> +<option>--noframe</option> \ +<option>-e</option> tail -f ~/.xsession-errors</userinput></screen> +</para> + + <para>Os argumentos <option>--caption</option> e <option>--icon</option> são oferecidos normalmente nas aplicações do &kde;. Poderá obter uma lista destas opções globais, executando a aplicação com os parâmetros <option>--help-kde</option> e <option>--help-qt</option>. Aqui, poder-se-á atribuir à nossa janela do &konsole; o título 'Registo do X' e o ícone <quote>log</quote>. Poderá usar estas opções com qualquer aplicação do &kde; e, tal como é mencionado acima, o <application>ksystraycmd</application> tem-nas em conta ao criar o ícone na bandeja. O argumento <option>-e</option> é específico do &konsole; e diz-lhe para executar o comando <command>less</command>. Apesar da sua complexidade, esta janela poderá ser movida para a bandeja facilmente com o <application>ksystraycmd</application>: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>ksystraycmd</command> +<option>--hidden</option> <option>--title</option> 'X Log' \ +konsole --icon log --caption 'XLog' \ +--nomenubar --notabbar --noframe \ +-e tail -f .xsession-errors</userinput></screen> +</para> + + <para>Para além de ser o comando mais complexo usado até agora, este exemplo demonstra a opção <option>--hidden</option> que inicia o comando apenas com o ícone da bandeja de sistema visível. Este exemplo atinge o nosso objectivo de oferecer um acesso rápido ao registo, mas poder-se-ão fazer as coisas um pouco mais eficientes se só executar o processo do &konsole; quando estiver visível. O comando a usar é <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>ksystraycmd</command> <option>--startonshow</option> \ + --<option>icon</option> log <option>--tooltip</option> 'X Log' \ +konsole --icon log --caption 'X Log' \ +--nomenubar --notabbar --noframe \ +-e tail -f ~/.xsession-errors</userinput></screen> +</para> + +<para>A adição do parâmetro <option>--startonshow</option> diz ao <application>ksystraycmd</application> para iniciar apenas com o ícone da bandeja visível (como no parâmetro <option>--hidden</option>) e para esperar até que o utilizador active o ícone da bandeja antes de executar o comando-alvo. Foi também usado o parâmetro <option>--quitonhide</option>, que indica ao <application>ksystraycmd</application> para terminar a aplicação-alvo, sempre que a sua janela estiver escondida. Se usar ambos os parâmetros, garante que o ícone da bandeja do &konsole; não desperdiça recursos se não o estiver a usar. A criação e destruição da janela-alvo, tal como é feita aqui, evita que o funcionamento normal do ícone e do título para o <application>ksystraycmd</application> funcione, por isso é necessário indicar também o ícone inicial e a dica explicitamente.</para> +</sect3> + +<sect3 id="improving-reliability"> +<sect3info> +<author>&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; </author> +</sect3info> + +<title>Melhorar a Fiabilidade</title> + +<para>Em todos os exemplos anteriores, baseámo-nos no &kstart; e no <application>ksystraycmd</application> para descobrir a janela que desejamos afectar e, a menos que seja indicado em contrário, eles assumem que a primeira janela que aparece é a desejada. Esta política está correcta normalmente, dado que a aplicação está a ser iniciada ao mesmo tempo, mas poderá correr bastante mal se estiverem a aparecer várias janelas (como no arranque do sistema). Para tornar os comandos mais robustos, poder-se-á usar o parâmetro <option>--window</option>. Este indica o título da janela-alvo. Segue-se um exemplo do parâmetro <option>--window</option> para garantir que é afectada uma dada janela do Konsole: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>kstart</command> <option>--iconify</option> <option>--window</option> 'kstart_me' konsole +--caption 'kstart_me' -e tail -f +~/.xsession-errors</userinput></screen> + +</para> + +<para>Aqui foi usada a técnica testada de indicar um título tanto para o &kstart; como para a aplicação-alvo. Esta é, normalmente, a melhor maneira de usar o &kstart; e o <application>ksystraycmd</application>. O argumento <option>--window</option> é suportado tanto pelo &kstart; como pelo <option>ksystraycmd</option> e poderá ser uma expressão regular (⪚ <quote>janela[0-9]</quote>), assim como um dado título em particular. (As expressões regulares são uma ferramenta de correspondência de padrões que poderá constatar que é usada em todo o &kde;.) </para> + +</sect3> + +</sect2> + +<sect2 id="using-multiple-desktops"> +<title>Usar Várias Áreas de Trabalho</title> + +<indexterm><primary>Ecrãs Virtuais</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Vários Ecrãs</primary></indexterm> + +<para>Em alguns casos, o espaço de um ecrã não é simplesmente suficiente. Se usar muitas aplicações ao mesmo tempo e se sentir afundado em várias janelas, os ecrãs virtuais oferecem a solução para isso. Por omissão, o &kde; tem quatro ecrãs virtuais, sendo cada um deles como se fosse um ecrã separado: poderá abrir e mover as janelas neles, definir os ícones e o fundo para cada um desses ecrãs. Se se sentir familiarizado com o conceito de terminais virtuais, não terá problemas com os ecrãs virtuais do &kde;.</para> + +<sect3 id="switching-virtual-desktops"> +<title>Mudar de Ecrãs Virtuais</title> +<para>Para mudar para um ecrã virtual diferente, poderá usar o <keycombo action="simul">&Ctrl;	 </keycombo> da mesma forma que usa o <keycombo action="simul">&Alt;	 </keycombo> para mudar de janelas (veja em <xref linkend="switching-between-windows"/>): Mantenha carregado o &Ctrl; e depois vá carregando em 	. Irá aparecer uma pequena janela que mostra os ecrãs virtuais, estando um deles seleccionado. Se soltar o &Ctrl;, o &kde; irá mudar para o ecrã virtual seleccionado. Para seleccionar um ecrã diferente, carregue repetidamente em 	, enquanto mantém o &Ctrl; carregado. A selecção vai percorrendo os vários ecrãs disponíveis. Quando o ecrã para o qual quer mudar estiver seleccionado, solte a tecla &Ctrl;.</para> + +<!-- TODO: Write about the desktop pager thing --> + +</sect3> + +<sect3 id="windows-and-virtual-desktops"> +<title>Janelas e Ecrãs Virtuais</title> +<para>Poderá mudar as janelas de ecrãs virtuais se usar a opção <guisubmenu>Para o Ecrã</guisubmenu> do menu da janela. Basta seleccionar o ecrã para o qual deseja mover a janela. Poderá fazer a janela aparecer em todos os ecrãs com o item <guimenuitem>Todos os Ecrãs</guimenuitem><indexterm><primary>Janelas Fixas</primary></indexterm>.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here +<itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para></para> +</listitem> +</itemizedlist> + +--> +</sect3> + + +</sect2> + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/your-tde-account.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/your-tde-account.docbook new file mode 100644 index 00000000000..f8501d9fc20 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/your-tde-account.docbook @@ -0,0 +1,36 @@ +<sect1 id="account-intro"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Acerca da Sua Conta do &kde;</title> + +<para>O &kde; guarda informações sobre a sua configuração pessoal em alguns sítios diferentes: <itemizedlist> +<listitem><para>A pasta escondida <filename>.kde</filename> (repare no ponto no início), localizada na sua pasta pessoal, contém um grande número de ficheiros que guardam a configuração do &kde;. Algumas das subpastas que poderá achar útil são: a <filename>.kde/share/config</filename>, que contém os ficheiros de configuração para as aplicações individuais; a <filename>.kde/Autostart</filename>, que contém as referências às aplicações que deverão ser iniciadas de cada vez que arranca o &kde;; e a <filename>.kde/share/apps/tdeabc</filename>, onde se encontra o seu livro de endereços.</para> +</listitem> +<!-- FIXME: Apparently TDEDIR and TDEDIRS are deprecated. I need to --> +<!-- get the truth on this --> +<listitem><para>As variáveis de ambiente <envar>TDEDIR</envar> e <envar>TDEDIRS</envar> indicam ao &kde; onde é que os seus ficheiros estão gravados. Você só irá normalmente precisar de apontar a <envar>TDEDIR</envar> para a pasta onde o &kde; está instalado mas, em algum dos casos, poderá ter outros programas do &kde; instalados noutro lado qualquer. Nesse caso, poderá usar a variável de ambiente <envar>TDEDIRS</envar>. Configure a <envar>TDEDIRS</envar> com uma lista de todas as pastas que contêm programas do &kde;, separadas por vírgulas. Por exemplo, se tiver programas do &kde; tanto na <filename>/usr/local/kde</filename> como na <filename>/home/ze/kde</filename>, poderá usar o comando <userinput>export TDEDIR=/usr/local/kde,/home/ze/kde</userinput> se usar a <application>bash</application> ou o <userinput>setenv TDEDIR=/usr/local/kde,/home/ze/kde</userinput> se usar a 'sh'. </para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informação Relacionada</title> +<listitem><para><xref linkend="kde-for-administrators"/> contém mais informações sobre as pastas que o &kde; usa.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/visualdict/CMakeLists.txt b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/visualdict/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 00000000000..e65a2efdad2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/visualdict/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +# This file is genereted by trinity-automake-cmake-convert script by Fat-Zer + +tde_create_handbook( + DESTINATION khelpcenter/visualdict + LANG pt +) diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/visualdict/Makefile.am b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/visualdict/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000000..7c582296534 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/visualdict/Makefile.am @@ -0,0 +1,4 @@ +KDE_LANG = pt +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +KDE_DOCS = khelpcenter/visualdict +KDE_MANS = AUTO diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/visualdict/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/visualdict/index.docbook new file mode 100644 index 00000000000..59e27aae791 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/visualdict/index.docbook @@ -0,0 +1,332 @@ +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" +"dtd/kdex.dtd" [ + <!ENTITY kappname "Visual Guide to &kde;"> + <!ENTITY % addindex "IGNORE"> + <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here --> + + +]> + +<book lang="&language;"> + +<bookinfo> +<title>O Guia Visual do &kde;</title> +<authorgroup> +<corpauthor>A Equipa do &kde; </corpauthor> +<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>[email protected]</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> +</authorgroup> + +<date>2006-12-06</date> +<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo> + +<copyright> +<year>2000</year><year>2006</year> +<holder>A Equipa do &kde;</holder> +</copyright> + +<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice> + +<abstract><para>Um guia visual à interface do &kde;. Esta é uma versão muito preliminar do documento. Eventualmente, esta será uma viagem gráfica ao &kde;.</para></abstract> + +<keywordset> +<keyword>KDE</keyword> +<keyword>Visual</keyword> +<keyword>Dicionário</keyword> +<keyword>Guia</keyword> +</keywordset> + +</bookinfo> + +<chapter id="visual-dictionary"> + +<!-- Translators please note: If you have already translated the visual --> +<!-- dictionary on the i18n website, please make sure the translations here --> +<!-- match that file exactly. --> + +<title>Dicionário de termos visuais do &kde;</title> + +<para>Este projecto foi iniciado para ajudar a unificar o vocabulário usado na documentação do &kde;.</para> + +<para>Nós oferecemos isto para si como uma ajuda na aprendizagem da GUI (Graphical User Interface) do &kde;. Este nomes já foram normalizados na documentação do &kde;, por isso irá encontrar os itens da interface referidos da mesma forma.</para> + +<tip><para>O termo <emphasis>Widget</emphasis> <emphasis>(Elemento gráfico)</emphasis> refere-se ao bloco básico de criação de uma interface de um programa.</para> +<para>Cada elemento opera de uma forma semelhante de cada vez que é usado, mas o efeito que esse elemento tem depende do seu local no programa.</para></tip> + +<!-- TODO: +Widgets to add: combo buttons (eg, the 'back' button in konq), popup +menus/context menus, passive popups, navigation panel buttons? + +Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? +--> +<sect1 id="widget-table"> +<title>Lista de Elementos Comuns da Interface do &kde;</title> +<para>De momento, este guia consiste numa tabela com os nomes dos elementos gráficos encontrados com frequência na documentação do &kde; e um exemplo de cada um. </para> +<para>A nossa esperança é, eventualmente, fazer disto um documento muito mais completo, o que lhe poderá levar numa viagem visual pelo &kde;.</para> + +<informaltable> +<tgroup cols="2"> +<tbody> + +<row> +<entry>Botão</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict12.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Opções</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict13.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Selecção de Cores</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict9.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Lista de Selecção</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict2.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Menu de Contexto</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict21.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Caixa de Diálogo</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict6.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Lista de Selecção</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict1.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Lista de Ícones</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict16.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Lista</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict7.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict8.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Barra de Menu</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict4.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Barra de Evolução</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict17.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Opções Exclusivas</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict10.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Barra de Posicionamento</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict18.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Barra Deslizante</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict15.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Campo Incremental/Decremental</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict11.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Barra de Estado</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict20.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Página</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict22.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Janela com Páginas</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict23.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Caixa de Texto</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict14.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Barra de Ferramentas</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict3.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Vista em Árvore</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict19.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + + +<row> +<entry>Título da Janela</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict5.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +</tbody> +</tgroup> +</informaltable> +</sect1> +</chapter> +<chapter id="credits"> +<title>Créditos e Licenças</title> +<para>&kappname;</para> + +<para>Documentação pela Equipa de Documentação do &kde;.</para> +&underFDL; </chapter> + +</book> + |