summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkio.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkio.po2171
1 files changed, 2171 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkio.po
new file mode 100644
index 00000000000..e7dbace8080
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkio.po
@@ -0,0 +1,2171 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-01 16:45+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Morais <[email protected]>\n"
+"Language-Team: pt <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-POFile-SpellExtra: lan Explorer rlan WINS Staikos ResLISa kcmsocks SOCKS\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Neundorf ioslave LISa firewalls Navigator Alexander\n"
+"X-POFile-SpellExtra: part opt Proxies NOPROXY usr lib spam WWWOfle\n"
+"X-POFile-SpellExtra: JunkBuster PASV socks NEC Ioslave FTPPROXY org\n"
+"X-POFile-SpellExtra: HTTPPROXY WPAD proxies Discovery localhost PROXY\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Protocol\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: cache.cpp:105
+msgid ""
+"<h1>Cache</h1>"
+"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
+"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>'Cache'</h1>"
+"<p>Este módulo permite ao utilizador definir as suas configurações da "
+"'cache'.</p>"
+"<p>A 'cache' é uma memória interna no Konqueror onde as páginas vistas "
+"recentemente estão guardadas. Se quiser aceder a uma página outra vez que tenha "
+"lido recentemente, não será transferida da rede, mas sim da 'cache', o que é "
+"muito mais rápido.</p>"
+
+#: kcookiesmain.cpp:32
+msgid ""
+"Unable to start the cookie handler service.\n"
+"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
+msgstr ""
+"Não é possível iniciar o serviço de gestão de 'cookies'.\n"
+"Você não conseguirá tratar dos 'cookies' que se encontram guardados no seu "
+"computador."
+
+#: kcookiesmain.cpp:42
+msgid "&Policy"
+msgstr "&Política"
+
+#: kcookiesmain.cpp:48
+msgid "&Management"
+msgstr "&Gestão"
+
+#: kcookiesmain.cpp:83
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>'Cookies'</h1> Os 'cookies' contêm informação que o Konqueror (ou outras "
+"aplicações que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador, inicializados "
+"por um servidor remoto da Internet. Isto significa que um servidor Web pode "
+"guardar informação sobre o utilizador e as suas actividades de navegação na sua "
+"máquina para uso posterior. Pode considerar isto um ataque à sua privacidade."
+"<p> Contudo, os 'cookies' são úteis em certas situações. Por exemplo, são "
+"frequentemente usados em lojas da Internet, para que o utilizador possa 'pôr "
+"coisas num cesto das compras'. Alguns sítios necessitam que tenha um navegador "
+"que suporte 'cookies'. "
+"<p> Como a maioria das pessoas querem um compromisso entre privacidade e os "
+"benefícios que os 'cookies' oferecem, o KDE permite personalizar a maneira como "
+"gere os 'cookies'. Assim o utilizador pode querer definir a política por "
+"omissão para lhe perguntar quando um servidor quer guardar um 'cookie', para "
+"que você possa decidir. Para os seus sítios Web de compras nos quais confia "
+"pode querer definir a política para aceitá-los, de maneira a que possa aceder "
+"aos sítios sem ser questionado de cada vez que o KDE recebe um 'cookie'."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "Erro de Comunicação do DCOP"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Não foi possível apagar todos os 'cookies'."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Não foi possível apagar os 'cookies'."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
+msgstr "<h1>Ajuda Rápida da Gestão de 'Cookies'</h1>"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Erro na Procura de Informação"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"Não é possível obter nenhuma informação sobre os 'cookies' guardados no seu "
+"computador."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Fim da sessão"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Nova Política de 'Cookies'"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Mudar a Política para o Domínio"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>A policy already exists for"
+"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Já existe uma política para o "
+"<center><b>%1</b></center>Deseja substitui-la?</qt>"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:180
+msgid "Duplicate Policy"
+msgstr "Política Duplicada"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:408
+msgid ""
+"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
+"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
+msgstr ""
+"Não é possível comunicar com o serviço de gestão de 'cookies'.\n"
+"Todas as alterações feitas não terão efeito até o serviço ser reiniciado."
+
+#: kcookiespolicies.cpp:449
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
+"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>'Cookies'</h1> Os 'cookies' contêm informação que o Konqueror (ou outras "
+"aplicações do KDE que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador vinda de "
+"um servidor remoto da Internet. Isto significa que um servidor Web pode guardar "
+"informação acerca de si e das suas actividades de navegação na sua máquina para "
+"uso posterior. Pode considerar isto um ataque à sua privacidade."
+"<p> Contudo, os 'cookies' são úteis em certas situações. Por exemplo, eles são "
+"usado frequentemente em lojas na Internet, para que o utilizador possa 'pôr "
+"coisas num cesto de compras'. Alguns sítios necessitam que o utilizador tenha "
+"um navegador que suporte 'cookies'. "
+"<p> Como a maioria das pessoas querem um compromisso entre a privacidade e os "
+"benefícios que os 'cookies' oferecem, o KDE possibilita-lhe a capacidade de "
+"personalizar a maneira como ele gere os 'cookies'. Pode, por exemplo, querer "
+"definir a política por omissão do KDE para perguntar de cada vez que um "
+"servidor pretende definir um 'cookie' ou simplesmente aceitar ou rejeitar tudo. "
+"Por exemplo, pode querer escolher para aceitar todos os 'cookies' do seu sítio "
+"Web de compras favorito. Para isso, tudo o que tem a fazer é navegar por esse "
+"sítio em particular e, quando questionado, carregar em <i>Este domínio</i> "
+"e escolher para aceitar, ou simplesmente especificar o nome do sítio na secção "
+"de <i>Políticas Específicas de Domínios</i> e pedir para aceitar. Isto "
+"permite-lhe receber 'cookies' de sítios da Web de confiança sem ser interrogado "
+"de cada vez que o KDE recebe um 'cookie'."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Configuração do 'Proxy' por Variáveis"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr ""
+"Deve especificar pelo menos uma variável de ambiente de 'proxies' válida."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
+"value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Confirme se introduziu o nome da variável de ambiente em vez do seu valor. "
+"Por exemplo, se a variável de ambiente for "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, então precisa de indicar <b>"
+"HTTP_PROXY</b> em vez do valor actual especificado pela variável.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
+msgid "Invalid Proxy Setup"
+msgstr "Configuração do 'Proxy' Inválida"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:151
+msgid "Successfully verified."
+msgstr "Verificada com sucesso."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:152
+msgid "Proxy Setup"
+msgstr "Configuração do 'Proxy'"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:179
+msgid ""
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
+"information."
+msgstr ""
+"Não foi detectado nenhum dos nomes de variáveis de ambiente mais comuns para "
+"configurar a informação de 'proxies' do sistema."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:183
+msgid ""
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
+"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
+"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Para ver os nomes das variáveis usados no processo de detecção automática, "
+"carregue em OK, carregue no botão de ajuda rápida (<b>?</b>"
+") da barra de título da janela anterior e carregue depois no botão \"Auto "
+"Detectar\".</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:191
+msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
+msgstr "Detecção Automática das Variáveis de 'Proxies'"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:47
+msgid "Manual Proxy Configuration"
+msgstr "Configuração Manual do 'Proxy'"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:271
+msgid "Invalid Proxy Setting"
+msgstr "Configuração do 'Proxy' Inválida"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:272
+msgid ""
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
+"are highlighted."
+msgstr ""
+"Um ou mais das configurações de 'proxy' indicadas são inválidas. As entradas "
+"incorrectas estão realçadas."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:343
+msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
+msgstr "Indicou um endereço duplicado. Por favor tente novamente."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:345
+msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
+msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> já está na lista.</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:347
+msgid "Duplicate Entry"
+msgstr "Entrada Duplicada"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:359
+msgid "New Exception"
+msgstr "Nova Excepção"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:366
+msgid "Change Exception"
+msgstr "Modificar a Excepção"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:442
+msgid "Invalid Entry"
+msgstr "Entrada Inválida"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:445
+msgid "The address you have entered is not valid."
+msgstr "O endereço que indicou não é válido."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:447
+msgid ""
+"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Certifique-se que nenhum dos endereços ou URLs que indicou contêm "
+"caracteres inválidos ou especiais, como os espaços, os asteriscos (*) ou os "
+"pontos de interrogação (?)."
+"<p><u>Exemplos de itens VÁLIDOS:</u>"
+"<br/><code>http://companhia.com, 192.168.10.1, companhia,com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Exemplos de itens INVÁLIDOS:</u>"
+"<br/><code>http://a companhia.com, http:/companhia,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr ""
+"Indique o endereço ou URL que deve utilizar a configuração de 'proxy' acima:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Indique o endereço ou URL que deve ser excluído do uso do servidor 'proxy' "
+"acima:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"<qt>Enter a valid address or url."
+"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
+"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
+"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
+".kde.org</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Indique um endereço ou URL válido."
+"<p><b><u>NOTA:</u></b> A utilização de sequências especiais como <code>"
+"*.kde.org</code> não é suportada. Se quiser condizer com qualquer servidor no "
+"domínio <code>.kde.org</code>, por exemplo <code>printing.kde.org</code>"
+", indique apenas <code>.kde.org</code></qt>"
+
+#: kproxydlg.cpp:54
+msgid "&Proxy"
+msgstr "'&Proxy'"
+
+#: kproxydlg.cpp:55
+msgid "&SOCKS"
+msgstr "&SOCKS"
+
+#: kproxydlg.cpp:220
+msgid ""
+"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
+"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"O endereço do ficheiro de configuração automática do 'proxy' é inválido: "
+"corrija este problema antes de prosseguir. Caso contrário, as alterações que "
+"fizer serão ignoradas."
+
+#: kproxydlg.cpp:348
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering.</p>"
+"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
+"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>'Proxy'</h1>"
+"<p>Um servidor 'proxy' é um programa intermédio que fica entre o seu computador "
+"e a Internet, fazendo a 'cache' e/ou filtrando as páginas que visita."
+"<p>Os servidores 'proxy' com 'cache' possibilitam um acesso mais rápido às "
+"páginas que já visitou, guardando localmente o conteúdo dessas páginas. Os "
+"servidores 'proxy' que filtram podem bloquear anúncios, lixo electrónico "
+"('spam') ou o quer que queira bloquear."
+"<p><u>Nota:</u>Alguns servidores 'proxy' efectuam ambos os serviços.</p>"
+
+#: kproxydlg.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
+"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>A informação do 'proxy' que indicou é inválida."
+"<p>Por favor carregue no botão <em>Configuração...</em> "
+"para corrigir este problema antes de continuar; caso contrário, as suas "
+"alterações serão ignoradas.</qt>"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
+msgid "Update Failed"
+msgstr "A Actualização Falhou"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:240
+msgid ""
+"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"Deve reiniciar as aplicações em execução para que estas alterações fiquem em "
+"efeito."
+
+#: ksaveioconfig.cpp:254
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Tem de reiniciar o KDE para que estas alterações fiquem em efeito."
+
+#: main.cpp:85
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
+"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"<br>"
+"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
+"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"<br>"
+"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
+"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:[email protected]\">"
+"[email protected]</a>&gt;."
+msgstr ""
+"<h1>Navegação na Rede Local</h1>Aqui o utilizador configura a sua <b>"
+"\"Vizinhança de Rede\"</b>. Tanto pode usar o servidor do LISa e o 'ioslave' "
+"lan:/, como o servidor ResLISa e o 'ioslave' rlan:/."
+"<br>"
+"<br>Acerca da configuração do <b>ioslave da LAN</b>:"
+"<br> Se o seleccionar, o 'ioslave', <i>se estiver disponível</i>"
+", irá verificar se a máquina suporta este serviço quando aceder a esta máquina. "
+"Lembre-se que as pessoas mais paranóicas até isto podem considerar como um "
+"ataque."
+"<br>O <i>Sempre</i> significa que o utilizador irá ver sempre as ligações para "
+"os serviços, independentemente de serem de facto oferecidos pela máquina ou "
+"não. O <i>Nunca</i> significa que nunca terá as ligações para os serviços. Em "
+"ambos os casos, o utilizador não irá contactar a máquina, como tal ninguém o "
+"verá como um atacante."
+"<br>"
+"<br>Para mais informações sobre o <b>LISa</b> pode consultar a <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">Página Web do LISa</a> "
+"ou contactar o Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:[email protected]\">"
+"[email protected]</a>&gt;."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "Partilhas do &Windows"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "Servidor &LISa"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "Iosla&ve lan:/"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Valores de Tempos-Limite"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Aqui o utilizador pode definir os tempos-limite. Poderá querer ajustá-los se a "
+"sua ligação for muito lenta. O valor máximo permitido é %1 segundos."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " s"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "Leitura do 'soc&ket':"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Ligação ao 'pro&xy':"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Ligação ao &servidor:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "Resposta do &servidor:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "Opções de FTP"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Activar o &modo passivo (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Activa o modo \"passivo\" do FTP. Isto é necessário para permitir ao FTP "
+"trabalhar por trás de 'firewalls'."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Marcar os ficheiros enviados &parcialmente"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
+"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Marcar os ficheiros de FTP enviados parcialmente.</p>"
+"<p>Quando esta opção está activa, os ficheiros enviados parcialmente terão uma "
+"extensão \".part\". Esta extensão será removida quando a transferência ficar "
+"completa.</p>"
+
+#: netpref.cpp:131
+msgid ""
+"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"<h1>Preferências da Rede</h1>Aqui o utilizador pode definir o comportamento dos "
+"programas do KDE ao usarem ligações à Internet ou à rede. Se vir que os tempos "
+"expiram frequentemente ou se está ligado por modem, poderá querer ajustar estes "
+"valores."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "Tamanho da 'cache' no di&sco:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "&Limpar a 'Cache'"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "&Usar a 'cache'"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Carregue aqui se quiser que as páginas Web que vê sejam armazenadas no seu "
+"disco rígido para um acesso mais rápido. Se activar esta funcionalidade tornará "
+"a navegação mais rápida dado que as páginas só serão obtidas da Internet se "
+"necessário. Isto é especialmente notório se o utilizador tiver uma ligação "
+"lenta à Internet."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Política"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "&Manter a 'cache' actualizada"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Verificar se a página web em 'cache' é válida antes de tentar transferi-la "
+"novamente."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Usar a 'cache' se &possível"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Usar sempre os documentos da 'cache', quando disponíveis. Pode à mesma usar o "
+"botão de recarregamento para sincronizar a 'cache' com a máquina remota."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "Modo de navegação '&offline'"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Não procurar as páginas Web que não estejam já em 'cache'. O modo desligado ou "
+"'offline' evita que você veja páginas que não tenha já visitado."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the FTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>"
+", que é usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de FTP."
+"<p>Em alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> "
+"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", que é usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de HTTP."
+"<p>Em alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> "
+"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "&FTP:"
+msgstr "&FTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "HTTP&S:"
+msgstr "HTTP&S:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTPS proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", que é usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de HTTP."
+"<p>Em alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> "
+"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Show the &value of the environment variables"
+msgstr "Mostrar o &valor das variáveis de ambiente"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Verificar"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
+"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Carregue neste botão para determinar rapidamente se os nomes das variáveis "
+"de ambiente que indicou são válidos. Se uma variável de ambiente não for "
+"encontrada os campos associados ficarão <b>realçados</b> "
+"para indicar os valores errados.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Auto &Detect"
+msgstr "Auto &Detectar"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
+"system wide proxy information."
+"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Carregue neste botão para tentar descobrir automaticamente as variáveis de "
+"ambiente usadas para definir a informação de 'proxies' ao nível do sistema."
+"<p> Esta pesquisa automática baseia-se na pesquisa dos nomes mais comuns de "
+"variáveis como o HTTP_PROXY, o FTP_PROXY e o NO_PROXY.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid "H&TTP:"
+msgstr "&HTTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
+", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
+"used."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>"
+", que é usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de FTP."
+"<p>Em alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> "
+"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "NO &PROXY:"
+msgstr "SEM '&PROXY':"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Domain [Group]"
+msgstr "Domínio [Grupo]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Host [Set By]"
+msgstr "Máquina [Alterado Por]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "Apa&gar"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Delete A&ll"
+msgstr "Apagar T&udo"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Change &Policy..."
+msgstr "Mudar a &Política..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&Reload List"
+msgstr "Actualiza&r a Lista"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Limpar Procura"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Procurar:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains and hosts"
+msgstr "Procurar interactivamente domínios e máquinas"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Detalhes"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domínio:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Path:"
+msgstr "Localização:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Expires:"
+msgstr "Expira a:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Secure:"
+msgstr "É seguro:"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable coo&kies"
+msgstr "Activar os '&cookies'"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
+"and customize it to suit your privacy needs."
+"<p>\n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Esta opção activa o suporte de 'cookies'. Normalmente, o utilizador irá querer "
+"ter esta opção ligada e configurada de acordo com as suas preferências de "
+"privacidade."
+"<p>\n"
+"Lembre-se que a desactivação do suporte de 'cookies' poderá tornar muitos "
+"'sites' Web inutilizados.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
+msgstr "&Só aceitar os 'cookies' do servidor original"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
+"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
+"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
+"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
+"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
+"profile about your daily browsing habits.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Assinale esta opção para rejeitar todos os 'cookies' que sejam originários de "
+"sítios que não sejam o pedido pelo utilizador. Se você, por exemplo, visitar o "
+"www.foobar.com enquanto esta opção estiver assinalada, apenas os 'cookies' que "
+"vêm de www.foobar.com serão processados pelas suas opções. Todos os outros "
+"'cookies' são automaticamente rejeitados. Isto reduz as hipóteses dos "
+"operadores dos sítios poderem compilar um perfil dos seus hábitos de navegação "
+"diários.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Automaticall&y accept session cookies"
+msgstr "Aceitar automaticamente os 'coo&kies' de sessão"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
+"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
+"(e.g. your browser) that use them."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Assinale esta opção para aceitar automaticamente os 'cookies' temporários "
+"que irão expirar no fim da sessão actual. Estes 'cookies' não irão ficar "
+"registados no disco rígido ou dispositivo de armazenamento do seu computador. "
+"Em vez disso, estes são removidos quando o utilizador fechar todas as "
+"aplicações (p.ex., o seu navegador) que os usam."
+"<p>\n"
+"<u>NOTA:</u>A selecção desta opção, em conjunto com a seguinte, irá sobrepor as "
+"políticas de 'cookies' específicas dos sítios. Todavia, se o fizer irá aumentar "
+"a sua privacidade porque os 'cookies' serão removidos quando a sessão actual "
+"terminar.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Treat &all cookies as session cookies"
+msgstr "Tr&atar todos os 'cookies' como 'cookies' de sessão"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
+"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
+"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
+"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Assinale esta opção para tratar todos os 'cookies' como 'cookies' de "
+"sessão. Os 'cookies' de sessão são pequenos pedaços de dados que ficam "
+"armazenados temporariamente na memória do seu computador até que saia ou feche "
+"todas as aplicações (p.ex., o seu navegador) que os usam. Ao contrário dos "
+"'cookies' normais, os 'cookies' de sessão nunca ficam armazenados no seu disco "
+"ou dispositivo de armazenamento."
+"<p>\n"
+"<u>NOTA:</u> A selecção desta opção, em conjunto com a seguinte, irá sobrepor "
+"as políticas de 'cookies' específicas dos sítios. Todavia, se o fizer irá "
+"aumentar a sua privacidade porque os 'cookies' serão removidos quando a sessão "
+"actual terminar.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Default Policy"
+msgstr "Política por Omissão"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
+"wants to set a cookie.\"</li>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
+"\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
+"receives.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"A política por omissão determina a maneira como o KDE irá tratar os 'cookies':\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Aceitar</b> fará com que o KDE aceite os 'cookies' sem perguntar "
+"nada.</li>\n"
+"<li><b>Perguntar</b> o KDE pedirá ao utilizador a confirmação sempre que um "
+"servidor queira alterar um 'cookie'.</li>\n"
+"<li><b>Rejeitar</b> fará com que o KDE recuse todos os 'cookies' que "
+"receba.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTA:</u>As políticas específicas do domínio, as quais podem ser definidas "
+"em baixo, tomam sempre precedência sobre a política predefinida.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Ask &for confirmation"
+msgstr "Pedir con&firmação"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "Accep&t all cookies"
+msgstr "Acei&tar todos os 'cookies'"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid "Re&ject all cookies"
+msgstr "Re&jeitar todos os 'cookies'"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
+#: rc.cpp:223
+#, no-c-format
+msgid "Site Policy"
+msgstr "Política do 'Site'"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
+"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
+"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
+"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Aqui o utilizador pode definir políticas de 'cookies' específicas para um "
+"domínio em particular. Para adicionar uma nova política, carregue simplesmente "
+"em <i>Adicionar...</i> e forneça a informação necessária pedida pelo "
+"formulário. Para alterar uma política já existente, carregue em <i>"
+"Modificar...</i> e escolha a nova política da janela de políticas. Carregando "
+"em <i>Remover</i> irá remover a política seleccionada, assumindo então a "
+"política por omissão para esse domínio, enquanto que o <b>Remover Tudo</b> "
+"irá remover todas as políticas específicas de sítios.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Novo..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Modi&ficar..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Domain"
+msgstr "Domínio"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
+"policies override the default policy setting for these sites.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Uma lista dos sítios para os quais já definiu uma política específica de "
+"'cookies'. As políticas específicas sobrepõem-se às predefinidas, para estes "
+"sítios.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains"
+msgstr "Procurar interactivamente domínios"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Setup proxy configuration.\n"
+"<p>\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+"<p>\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Definir a configuração dos 'proxies'.\n"
+"<p>Um servidor 'proxy' é uma máquina intermédia que fica entre a sua rede "
+"interna e a Internet, fazendo a 'cache' ou a filtragem das páginas que visita. "
+"Os servidores 'proxy' de 'cache' têm a vantagem de lhe possibilitar um acesso "
+"mais rápido aos dados na Internet, dado que estão guardados localmente no seu "
+"servidor 'proxy'; os servidores de filtragem oferecem normalmente a "
+"possibilidade de bloquear os pedidos de publicidade, lixo ou tudo o que desejar "
+"bloquear.\n"
+"<p>\n"
+"Se não tiver a certeza se quer ou não usar um servidor 'proxy' para se ligar à "
+"Internet, consulte o guia de configuração do seu fornecedor de acesso à "
+"Internet ou o seu administrador de sistemas.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the &Internet directly"
+msgstr "Ligar directamente à &Internet"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the Internet directly."
+msgstr "Ligar à Internet directamente."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
+msgstr "Detectar a&utomaticamente a configuração do 'proxy'"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Detectar automaticamente a configuração do 'proxy'."
+"<p>\n"
+"A detecção automática é feita com o <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTA:</b>Esta opção poderá não funcionar convenientemente ou de todo em "
+"algumas distribuições de Unix/Linux. Se encontrar algum problema ao usar esta "
+"opção, por favor veja a secção da FAQ em http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "U&se the following proxy configuration URL"
+msgstr "U&sar o seguinte URL de configuração do 'proxy'"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
+msgstr ""
+"Utilizar a URL de 'script' de 'proxy' para configurar o servidor 'proxy'."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
+msgstr "Indique o endereço do ficheiro de configuração do 'proxy'."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Use preset proxy environment &variables"
+msgstr "Usar as &variáveis de ambiente predefinidas"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use environment variables to configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Usar variáveis de ambiente para configurar as opções do servidor 'proxy'."
+"<p>\n"
+"As variáveis de ambiente como a <b>HTTP_PROXY</b> e a <b>NO_PROXY</b> "
+"são usadas normalmente nas instalações de UNIX multi-utilizadores onde tanto as "
+"aplicações gráficas como as não-gráficas precisam de partilhar os mesmos dados "
+"de configuração.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Setup..."
+msgstr "Configurar..."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
+msgstr "Mostrar a janela de configuração das variáveis de ambiente do 'proxy'."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "&Manually specify the proxy settings"
+msgstr "Especificar &manualmente a configuração do 'proxy'"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Manually enter proxy server configuration information."
+msgstr "Indicar manualmente a informação de configuração do servidor 'proxy'."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
+msgstr "Mostrar a janela de configuração manual do 'proxy'."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
+#: rc.cpp:327
+#, no-c-format
+msgid "Authori&zation"
+msgstr "Autori&zação"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
+#: rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Prompt as &needed"
+msgstr "Perguntar quando &necessário"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
+#: rc.cpp:333
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for login information whenever it is required."
+msgstr "Pedir a informação de autenticação sempre que for pedida."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Use the following lo&gin information."
+msgstr "Usar a seguinte informa&ção de autenticação."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
+#: rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
+msgstr ""
+"Usar a informação em baixo para se autenticar nos servidores 'proxy', se "
+"necessário."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
+#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Login password."
+msgstr "Senha de autenticação."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
+#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Login name."
+msgstr "Nome do utilizador."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
+#: rc.cpp:348
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Senha:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Utilizador:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "O&ptions"
+msgstr "O&pções"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Use persistent connections to proxy"
+msgstr "Usar ligações persistentes com o 'proxy'"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use persistent proxy connection."
+"<p>\n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Usar uma ligação persistente com o 'proxy'."
+"<p>\n"
+"Lembre-se que, ainda que uma ligação persistente ao 'proxy' seja mais rápida, "
+"só funciona com os 'proxies' que sejam completamente compatíveis com o HTTP "
+"1.1. <b>Não</b> use esta opção em conjunto com os servidores incompatíveis com "
+"o HTTP 1.1, como o JunkBuster e o WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Ser&vers"
+msgstr "Ser&vidores"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
+msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de HTTP."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
+msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de HTTPS."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
+msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de FTP."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Indique o número de porto do servidor 'proxy' de FTP. O valor normal é o 8080. "
+"Outro valor normal é o 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Indique o número de porto do servidor 'proxy' de HTTP. O valor normal é o 8080. "
+"Outro valor normal é o 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
+msgstr "&Utilizar o mesmo servidor 'proxy' para todos os protocolos"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "E&xcepções"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Use proxy only for entries in this list"
+msgstr "Só utilizar o 'proxy' para os elementos desta lista"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
+"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
+"addresses listed here."
+"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Inverter a utilização da lista de excepções. Isto quer dizer que, ao "
+"assinalar esta opção, faz com que os servidores 'proxy' sejam utilizados apenas "
+"quando o URL pedido corresponder a um dos endereços indicados aqui."
+"<p> Esta funcionalidade é útil se só precisa de usar um servidor 'proxy' para "
+"alguns sítios específicos."
+"<p>Se tiver requisitos mais complexos poderá querer usar um ficheiro de "
+"configuração.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "D&elete All"
+msgstr "Apa&gar Tudo"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
+msgstr "Remover todos os endereços de excepção da lista."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "Apa&gar"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
+msgstr "Remover o endereço seleccionado de excepção do 'proxy' da lista."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "Add new proxy exception address to the list."
+msgstr "Adicionar um novo endereço de excepção do 'proxy' à lista."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "C&hange..."
+msgstr "&Modificar..."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected proxy exception address."
+msgstr "Alterar o endereço de excepção seleccionado."
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "&Domain name:"
+msgstr "Nome do &domínio:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
+"or <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Indique o nome do 'site' ou domínio a que se aplica esta política, como p.ex. "
+"<b>www.kde.org</b> ou <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Política:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the desired policy:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
+"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
+"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Seleccione a política desejada:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Aceitar</b> - Permite que este sítio grave 'cookies'</li>\n"
+"<li><b>Rejeitar</b> - Recusa todos os 'cookies' enviados por este sítio</li>\n"
+"<li><b>Perguntar</b> - Pergunta ao utilizador quando são recebidos 'cookies' "
+"deste sítio</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Aceitar"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Rejeitar"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Perguntar"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 16
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS"
+msgstr "SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 34
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "&Enable SOCKS support"
+msgstr "Activar o suport&e de SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 37
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
+"subsystems."
+msgstr ""
+"Seleccione isto para activar o suporte de SOCKS4 e de SOCKS5 nas aplicações do "
+"KDE e nos sub-sistemas de E/S."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 48
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS Implementation"
+msgstr "Implementação de SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 59
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "A&uto detect"
+msgstr "A&uto-detectar"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 65
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
+"implementation of SOCKS on your computer."
+msgstr ""
+"Se seleccionar o Auto-detectar, então o KDE irá procurar automaticamente por "
+"uma implementação de SOCKS no seu computador."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 73
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "&NEC SOCKS"
+msgstr "SOCKS da &NEC"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 79
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
+msgstr "Isto obriga o KDE a usar o SOCKS da NEC se o encontrar."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 87
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom library"
+msgstr "Usar uma bibliote&ca personalizada"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 93
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
+"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
+"specify (below)."
+msgstr ""
+"Seleccione uma biblioteca personalizada se quiser usar uma biblioteca de SOCKS "
+"que não esteja na lista. Lembre-se que isso pode nem sempre funcionar dado que "
+"depende da API da biblioteca que indicar (em baixo)."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 117
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "&Path:"
+msgstr "&Localização:"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 137
+#: rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
+msgstr "Indique a localização de uma biblioteca de SOCKS não suportada."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 147
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "&Dante"
+msgstr "&Dante"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 153
+#: rc.cpp:524
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
+msgstr "Isto obriga o KDE a usar o Dante se o encontrar."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 174
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Additional Library Search Paths"
+msgstr "Directorias Adicionais de Pesquisa de Bibliotecas"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 177
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
+"searched by default."
+msgstr ""
+"Aqui pode indicar as directorias adicionais onde procurar pelas bibliotecas de "
+"SOCKS. A /usr/lib, a /usr/local/lib, a /usr/local/socks5/lib e a "
+"/opt/socks5/lib já são pesquisadas."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 186
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid "Path"
+msgstr "Localização"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 207
+#: rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
+msgstr "Esta é a lista de directorias adicionais a serem pesquisadas."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 251
+#: rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Adicionar"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 299
+#: rc.cpp:545
+#, no-c-format
+msgid "&Test"
+msgstr "&Testar"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 302
+#: rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Click here to test SOCKS support."
+msgstr "Carregue aqui para testar o suporte de SOCKS."
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:551
+#, no-c-format
+msgid "&When browsing the following site:"
+msgstr "Ao &navegar no seguinte 'site':"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
+"used."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Indique o nome do 'site' ou domínio onde deve ser usada uma falsa identidade."
+"<p>\n"
+"<u>NOTA:</u>A sintaxe de caracteres especiais como o \"*,?\" NÃO é permitida. "
+"Em vez disso indique o endereço do nível de topo do sítio para fazer a "
+"correspondência genérica para todas as localizações sob ela. Por exemplo, se "
+"quiser que todos os sítios do KDE recebam falsas identificações de navegador "
+"basta indicar aqui <code>.kde.org</code>. A identidade falsa seria enviada a "
+"qualquer sítio do KDE que termine em <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:566
+#, no-c-format
+msgid "&Use the following identification:"
+msgstr "&Utilizar a seguinte identificação:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
+"specified above.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Seleccionar a informação do navegador a usar, sempre que contactar o sítio que "
+"indicou em cima.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Real identification:"
+msgstr "Identificação real:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
+"machine.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"O texto de identificação actual do navegador que será enviado para a máquina "
+"remota.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
+"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
+"specific identification text."
+"<p>\n"
+"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Aqui pode modificar o texto de identificação do navegador por omissão e/ou "
+"alterar a identificação específica de um sítio <code>(ex:www.kde.org)</code> "
+"ou um domínio <code>(ex:kde.org)</code>."
+"<p>Para adicionar um novo texto de agente, carregue no botão <code>Novo</code> "
+"e dê a informação necessária pedida na janela. Para alterar um elemento "
+"específico da lista de um sítio existente, carregue no botão <code>"
+"Modificar</code>. O botão <code>Remover</code> irá retirar a política "
+"seleccionada, fazendo com que a configuração por omissão seja usada para esse "
+"sítio ou domínio.</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "&Send identification"
+msgstr "E&nviar a identificação"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Send the browser identification to web sites."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+"<p>\n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Se estiver desligada, não será enviada nenhuma informação acerca do seu "
+"navegador para os sítios que visite ao navegar."
+"<p><u>NOTA:</u> Muitos sítios confiam nesta informação para mostrarem as "
+"páginas como deve ser, por isso, é altamente recomendado que o utilizador não "
+"desligue de todo esta opção mas sim a personalize."
+"<p>Só a informação de identificação mínima é enviada para os sítios remotos "
+"como está mostrado em baixo a <b>negrito</b>.</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Default Identification"
+msgstr "Identificação por Omissão"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
+"options to customize it."
+msgstr ""
+"O texto de identificação do navegador enviado para os sítios que visita. Use as "
+"opções fornecidas para o personalizar."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
+"it using the options provided below."
+msgstr ""
+"O texto de identificação de navegador por omissão que é enviado para os sítios "
+"remotos que visita. Pode modificá-lo com as opções que se seguem."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:623
+#, no-c-format
+msgid "Add operating s&ystem name"
+msgstr "Adicionar o nome do s&istema operativo"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
+#: rc.cpp:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's name in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Inclui o nome do seu sistema operativo ao texto de identificação do navegador."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
+#: rc.cpp:629
+#, no-c-format
+msgid "Add operating system &version"
+msgstr "Adicionar a &versão do sistema operativo"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
+#: rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's version number in the browser identification "
+"text."
+msgstr ""
+"Inclui o nº de versão do seu sistema operativo ao texto de identificação do "
+"navegador."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Add &platform name"
+msgstr "Adicionar o nome da &plataforma"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
+msgstr "Inclui o seu tipo de plataforma ao texto de identificação do navegador"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
+#: rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Add &machine (processor) type"
+msgstr "Adicionar o &tipo de máquina (processador)"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
+#: rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Inclui o tipo de CPU da sua máquina ao texto de identificação do navegador."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Add lang&uage information"
+msgstr "Adicionar a informação de líng&ua"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
+#: rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Inclui a sua configuração de língua ao texto de identificação do navegador."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
+#: rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Site Specific Identification"
+msgstr "Identificação Específica do Sítio"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
+#: rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Site Name"
+msgstr "Nome da Sítio"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Identification"
+msgstr "Identificação"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "User Agent"
+msgstr "Agente do Utilizador"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
+"of the default one."
+msgstr ""
+"Uma lista com os sítios para o qual o texto de identificação indicado será "
+"usado, em vez do predefinido."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Add new identification text for a site."
+msgstr "Adicionar um novo texto de identificação para um sítio."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
+#: rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected identifier text."
+msgstr "Alterar o texto de identificação seleccionado."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
+#: rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected identifier text."
+msgstr "Apagar o texto de identificação seleccionado."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Delete all identifiers."
+msgstr "Apagar todos os identificadores."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Desactivar o FTP Passivo"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
+"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
+"may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"Quando as ligações de FTP são passivas, o cliente liga-se ao servidor em vez do "
+"contrário, logo as 'firewalls' não irão bloquear; todavia, um servidor de FTP "
+"poderá não suportar o FTP Passivo."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Marcar os ficheiros enviados parcialmente"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
+"it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"Quando um ficheiro está a ser enviado, a sua extensão é igual a \".part\". "
+"Quando for completamente enviado, o seu nome volta ao original."
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr ""
+"Esta configuração aplica-se apenas ao cliente de samba, não ao servidor."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Utilizador por omissão:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Senha por omissão:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Partilhas do Windows</h1>O Konqueror consegue aceder a partilhas de "
+"máquinas Windows, se for configurado para isso. Se existir um computador "
+"específico através do qual o utilizador deseja navegar, preencha o campo <em>"
+"Servidor de navegação</em>. Isto é obrigatório se não estiver a executar o "
+"Samba localmente. O <em>Endereço de difusão</em> e o <em>Endereço de WINS</em> "
+"devem ser configurados se estiverem a ser 'adivinhados' incorrectamente. Um "
+"servidor de WINS normalmente aumenta a performance e reduz a carga da rede."
+"<p>As configurações são utilizadas para atribuir um utilizador por omissão a um "
+"determinado servidor, possivelmente com uma senha correspondente, e apenas para "
+"algumas partilhas. Se assim o desejar, serão criadas novas configurações "
+"automaticamente enquanto navega. As senhas são armazenadas localmente, e estão "
+"cifradas de modo a serem ilegíveis a olho nu. Por razões de segurança, poderá "
+"não querer armazená-las; por este motivo, os itens da lista com senhas estão "
+"convenientemente assinalados.</p>"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "Módulo de Controlo de SOCKS do KDE"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Estas alterações só terão efeito nas aplicações iniciadas a seguir."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "Suporte de SOCKS"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Sucesso: O SOCKS foi encontrado e inicializado."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "O SOCKS não pôde ser carregado."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy.</p>"
+"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>Este módulo permite-lhe configurar o suporte do KDE para um servidor ou um "
+"'proxy' de SOCKS.</p>"
+"<p>O SOCKS é um protocolo para atravessar as 'firewalls' e que está descrito no "
+"<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>Se não fizer ideia do que seja e se o seu administrador de sistemas não "
+"disser para o utilizar, deixe-o desactivado.</p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center>Found an existing identification for"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center>Foi encontrada uma identificação existente para "
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Deseja substitui-la?</center></qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Identificação Duplicada"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Adicionar Identificação"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Modificar Identificação"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Identificação do Navegador</h1> A janela de controlo da identificação do "
+"navegador permite-lhe ter um controlo completo sobre o que o Konqueror irá "
+"apresentar sobre si mesmo aos sítios Web."
+"<p>Esta possibilidade de enganar ou forjar a identidade é necessária porque "
+"alguns sítios Web não funcionam bem quando detectam que não estão a contactar "
+"com uma versão actual do Netscape Navigator ou do Internet Explorer, mesmo que "
+"o \"navegador não suportado\" de facto suporte as opções necessárias para "
+"representar essas páginas como deve ser. Por isso, para esses sítios, o "
+"utilizador poderá querer sobrepor a identificação por omissão adicionando uma "
+"opção específica de um sítio ou domínio."
+"<p><u>NOTA:</u> Para obter ajuda numa zona em particular da janela, basta "
+"carregar no pequeno botão <b>?</b> no canto superior direito desta janela e "
+"então carregar nessa zona onde precisa de ajuda."