summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po1407
1 files changed, 1407 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..95e6d89c28d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1407 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdvi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-07 10:45+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Morais <[email protected]>\n"
+"Language-Team: pt <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Spell-Extra: DVI Device Independent KDVI PK Metafont PostScript TeX\n"
+"X-Spell-Extra: psnup mpage kdvi kde dvi xdvi xdvik\n"
+"X-POFile-SpellExtra: LaserJet NEdit Emacs xdvi dvipdf KDVI epsf kpsewhich\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Lehmann Stefan Kile MetaFont Acrobat FreeType\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Langfeldt XEmacs oxdvi Kebekus kdvi gs help nedit BOP\n"
+"X-POFile-SpellExtra: pop EOP Reader Document Type ps FNTDEF Format Omega\n"
+"X-POFile-SpellExtra: dvips VF pnm PK POST dvipdfm dvi Portable checksum\n"
+"X-POFile-SpellExtra: TeTeX ghostview PDFs Kate dpi Device Independent\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n"
+"X-POFile-SpellExtra: unique xdvik Re\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "Não foi possível encontrar o tipo de letra %1, ficheiro %2."
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr "Erro de 'checksum' para o tipo de letra %1"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "TeX virtual"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "Métrica de Tipo de Letra TeX"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr "FreeType"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr "Não é possível reconhecer o formato do ficheiro de tipo de letra %1"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr ""
+"Foi possível aceder e ler o ficheiro do tipo de letra %1, mas o seu formato não "
+"é suportado."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr ""
+"O ficheiro do tipo de letra %1 está corrompido, ou não consegue ser acedido ou "
+"lido."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"O FreeType devolveu um erro ao alterar o tamanho da letra para o ficheiro do "
+"tipo de letra %1."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"O FreeType não consegue ler o símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"O FreeType não consegue desenhar o símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "O símbolo #%1 está vazio."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "O símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra %2 está vazio."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"O FreeType não consegue ler a métrica para o símbolo #%1 do ficheiro de tipo de "
+"letra %2."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de tipo de letra %1."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr "O carácter %1 não está definido no tipo de letra %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "O %1 é inesperado no ficheiro PK %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "O carácter %1 é grande demais no ficheiro %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr "Número incorrecto de bits guardado: carácter %1, letra %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "Ficheiro PK inválido (%1), demasiados bits"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "O tipo de letra tem uma forma não-quadrada"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "O ficheiro DVI não começa com o preâmbulo."
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"O ficheiro DVI contém a versão errada de DVI para este programa. Sugestão: Se "
+"usar o sistema de processamento Omega, terá de usar um programa especial, como "
+"o 'xdvi'."
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr ""
+"O ficheiro DVI está bastante corrompido. O KDVI não foi capaz de encontrar a "
+"peroração."
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr "A peroração não começa com o comando POST."
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "A peroração continha um comando que não o FNTDEF."
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "A página %1 não começa com o comando BOP."
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "Não há memória suficiente para carregar o ficheiro DVI."
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "Não foi possível ler o ficheiro DVI."
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Corrupção do ficheiro!</strong> O KDVI teve problemas ao "
+"interpretar o ficheiro DVI. O mais provável é que o ficheiro DVI esteja "
+"danificado.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "Erro do Ficheiro DVI"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "KDVI: Informação"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Este ficheiro DVI contém informação do ficheiro de origem. O utilizador "
+"poderá carregar no texto com o botão do meio do rato, para que um editor abra o "
+"código de TeX imediatamente.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "Explicar com mais detalhe..."
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "A Incorporar os Ficheiros PostScript"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr ""
+"Nem todos os ficheiros PostScript puderam ser incorporados no seu documento."
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"Todos os ficheiros PostScript externos foram incorporados no seu documento. "
+"Você poderá querer gravar o ficheiro DVI agora."
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Erro no ficheiro.</strong> O ficheiro indicado '%1' não existe. O "
+"KDVI já tentou adicionar o '.dvi' final.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "Erro no Ficheiro!"
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Não foi possível aceder ao ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
+", o qual tem o tipo <strong>%2</strong>. O KDVI só consegue ler ficheiros DVI "
+"(.dvi).</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Corrupção do ficheiro! O KDVI teve problemas ao interpretar o ficheiro DVI. "
+"O mais provável é que o ficheiro DVI esteja estragado.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Pediu ao KDVI para localizar o ficheiro DVI, que corresponde à linha %1 no "
+"ficheiro TeX <strong>%2</strong>. Parece, todavia, que o ficheiro DVI não "
+"contem a informação sobre o ficheiro de origem. É referido no manual do KDVI "
+"como incluir esta informação. Carregue na tecla F1 para abrir o manual.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "Não Foi Possível Encontrar a Referência"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O KDVI não foi capaz de descobrir o local no ficheiro DVI que corresponde à "
+"linha %1 no ficheiro TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr ""
+"O ficheiro DVI referencia o ficheiro TeX <strong>%1</strong>"
+", que não foi encontrado."
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "Não Foi Possível Encontrar o Ficheiro"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"Você ainda não indicou nenhum editor para a pesquisa inversa. Escolha o seu "
+"editor favorito na <strong>janela de opções de DVI</strong>"
+", onde irá encontrar o menu <strong>Configuração</strong>."
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "É Necessário Indicar o Editor"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "Usar o Editor Kate do KDE por Agora"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"O programa externo "
+"<br/>"
+"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>, usado para chamar o editor para a pesquisa inversa, devolveu um erro. "
+"Examine a <strong>janela de informação do documento</strong>"
+", no menu Ficheiro, para uma descrição mais precisa do erro. O manual do KDVI "
+"contém uma explicação detalhada sobre a configuração do seu editor, para este "
+"ser usado com o KDVI, bem como uma lista dos problemas mais comuns.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "A iniciar o editor..."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr "O código do DVI define um carácter de um tipo de letra desconhecido."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr ""
+"O código DVI referencia o tipo de letra #%1, que não foi definido previamente."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr "A pilha não estava vazia quando foi encontrado o comando EOP."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "A pilha estava vazia quando foi encontrado um comando POP."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr "O código DVI referenciou um tipo de letra não definido previamente."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "Foi encontrado um comando inválido."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "Foi encontrado o código de operação desconhecido %1."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"O KDVI não conseguiu encontrar o programa 'dvipdfm' no computador. Esse "
+"programa é absolutamente necessário para a função de exportação. Pode, apesar "
+"disso, converter o ficheiro DVI para PDF usando a função de impressão do KDVI, "
+"mas é provável que o resultado seja de qualidade inferior se for visto no "
+"Acrobat Reader. Será melhor actualizar para uma versão mais recente da "
+"distribuição do TeX que inclua o programa 'dvipdfm'.\n"
+"Uma dica para o administrador de sistemas perplexo: O KDVI utiliza a variável "
+"de ambiente PATH quando procura pelos programas."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "Exportar o Ficheiro Como"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"O ficheiro %1\n"
+"existe. Deseja sobrepor esse ficheiro?"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Sobrepor o Ficheiro"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrepor"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "A usar o 'dvipdfm' para exportar o ficheiro para PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"O KDVI está a usar neste momento o programa externo 'dvipdfm' para converter o "
+"ficheiro DVI para PDF. Às vezes isto pode levar algum tempo, porque o 'dvipdfm' "
+"precisa de gerar os seus próprios tipos de letra. Aguarde por favor."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "À espera que o 'dvipdfm' termine..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "janela de evolução do 'dvipdfm'"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "Tenha paciência por favor"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O programa externo 'dvipdf', usado para exportar o ficheiro DVI, devolveu "
+"um erro. É melhor dar uma vista de olhos na <strong>"
+"janela de informação do documento</strong>, no menu Ficheiro, para obter um "
+"relatório preciso do erro.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "Exportar: %1 para PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><P>Este ficheiro DVI faz referência a ficheiros gráficos externos que não "
+"estão no formato PostScript e, deste modo, não poderão ser tratados pelo "
+"programa <strong>dvips</strong>, que o KDVI usa internamente para imprimir e/ou "
+"exportar para PostScript. A funcionalidade que necessita está, deste modo, "
+"indisponível nesta versão do KDVI.</p>"
+"<p>Como alternativa, poderá usar a opção do menu <strong>"
+"Ficheiro/Exportar Como</strong> para gravar este ficheiro no formato PDF, "
+"usando deste modo um visualizador de PDFs.</p>"
+"<p>O autor do KDVI pede desculpa pela inconveniência. Se vários utilizadores se "
+"queixarem, a funcionalidade em falta poderá depois ser adicionada.</p></qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "Funcionalidade Indisponível"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "A usar o 'dvips' para exportar o ficheiro para PostScript"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"O KDVI está a usar neste momento o programa externo 'dvips' para converter o "
+"ficheiro DVI para PostScript. Às vezes isto pode levar algum tempo porque o "
+"'dvips' precisa de gerar os seus próprios tipos de letra. Aguarde por favor."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "À espera que o 'dvips' termine..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "janela de evolução do 'dvips'"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O programa externo 'dvips', usado para exportar o ficheiro, devolveu um "
+"erro. É melhor dar uma vista de olhos na <strong>janela de informação do "
+"documento</strong>, no menu Ficheiro, para um relatório preciso do erro.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "Exportar: %1 para PostScript"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "A incorporar o %1"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr ""
+"Página %1: O texto de pesquisa <strong>%2</strong> não foi encontrado."
+"<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr "Os dados do tamanho de papel '%1' não puderam ser analisados."
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "linha %1 de %2"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr "O KDVI está a gerar neste momento os tipos de letra..."
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "Cancela a geração de tipos de letra. Não faça isso."
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"O KDVI está neste momento a gerar os tipos de letra que são necessários para "
+"mostrar o documento. Para isso, o KDVI utiliza um conjunto de programas "
+"externos, como o MetaFont. Pode ver o resultado destes programas mais tarde, na "
+"janela de informação do documento."
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "O KDVI está a gerar os tipos de letra. Espere um pouco."
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de um tipo de letra!"
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "A lista de tipos de letra está vazia de momento."
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "Nome TeX"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "Família"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificação"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentário"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "O ficheiro do tipo de letra não foi encontrado"
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>O KDVI não foi capaz de encontrar todos os ficheiros de tipos de letra "
+"necessários para mostrar o ficheiro DVI actual. O seu documento poderá estar "
+"ilegível.</p></qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "Nem Todos os Tipos de Letra Foram Encontrados"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "À procura dos tipos de letra..."
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>O KDVI baseia-se no programa <b>kpsewhich</b> para localizar os tipos de "
+"letra no seu disco rígido e para gerar os tipos de letra PK, se necessário.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>O processo da consola para o programa 'kpsewhich' não pôde ser iniciado. Por "
+"consequência, alguns tipos de letra não puderam ser iniciados, podendo o seu "
+"documento ficar ilegível. Se este erro puder ser reproduzido, por favor "
+"comunique o problema aos programadores do KDVI com o comando 'Ajuda'."
+"<p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "Problema ao localizar o tipo de letra - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "Geração de tipo de letra cancelada - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ocorreram problemas ao executar o 'kpsewhich'. Em resultado disto, alguns "
+"tipos de letra não puderam ser localizados e o seu documento poderá, deste "
+"modo, estar ilegível.</p>"
+"<p><b>Razão possível:</b> O programa 'kpsewhich' poderá não estar instalado no "
+"seu sistema ou poderá não ser encontrado através da sua PATH.</p>"
+"<p><b>O que poderá fazer:</b> O programa 'kpsewhich' vem normalmente incluído "
+"nas distribuições, no pacote de formatação de texto TeX. Se o TeX não vier "
+"instalado no seu sistema, poderá instalar a distribuição do TeTeX "
+"(www.tetex.org). Se tiver a certeza que o TeX está instalado, por favor tente "
+"usar o programa 'kpsewhich' na linha de comandos, para verificar se este "
+"realmente funciona.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "A gerar de momento o %1 a %2 dpi"
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "Interromper"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "O que se passa aqui?"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v de %m"
+
+#: infodialog.cpp:25
+msgid "Document Info"
+msgstr "Informação do Documento"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "Ficheiro DVI"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "Informação sobre o ficheiro DVI aberto no momento."
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "Informação sobre os tipos de letra usados no momento."
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+"Este campo de texto mostra informações detalhadas sobre os tipos de letra "
+"usados no momento. Isto é útil para as pessoas mais experientes que querem "
+"localizar os problemas na configuração do TeX ou do KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "Programas Externos"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "Não se obteve nenhum resultado dos programas externos."
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "Resultado dos programas externos."
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"O KDVI usa programas externos, como o 'MetaFont', o 'dvipdfm' ou o 'dvips'. "
+"Este campo de texto mostra o resultado destes programas. Isto é útil para as "
+"pessoas mais experientes que querem localizar os problemas na configuração do "
+"TeX ou do KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "Não está nenhum ficheiro DVI carregado de momento."
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome do Ficheiro"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "Tamanho do Ficheiro"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "O ficheiro já não existe."
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "# Páginas"
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "Gerador/Data"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "&Informação do Documento"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "Incorporar os Ficheiros PostScript Externos..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Activar Todos os Avisos e Mensagens"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr "PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr "PDF..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr "KDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr ""
+"Um visualizador para os ficheiros DVI (Device Independent) produzidos pelo "
+"sistema de formatação TeX."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Mostra os ficheiros Device Independent (DVI) produzidos pelo sistema TeX.\n"
+"O KDVI 1.3 baseia-se no código original do KDVI versão 0.43 e do xdvik."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "Manutenção Actual."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "Autor do kdvi 0.4.3"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "Manutenção do xdvik"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "Autor do xdvi"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "Testes e relatórios de erro."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "Re-organização do código-fonte."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "Gravar o Ficheiro Como"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|Ficheiros DVI do TeX (*.dvi)"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "Tipos de Letra TeX"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "Especiais do DVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Imprimir o %1"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"A lista de páginas que seleccionou estava vazia.\n"
+"Talvez tenha cometido um erro ao seleccionar as páginas, p. ex., tenha indicado "
+"um intervalo inválido, como o '7-2'."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Todas as mensagens e avisos serão agora mostrados."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Esta função exporta o ficheiro DVI para um ficheiro de texto simples. "
+"Infelizmente, esta versão só trata convenientemente os caracteres ASCII. Os "
+"símbolos, ligações, fórmulas matemáticas, caracteres com acentos e o texto "
+"não-ocidental, como o russo ou o coreano, irão muito provavelmente aparecer "
+"completamente confusos. Dever-se-á continuar à mesma?</qt>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "A Função Pode não Funcionar como Esperado"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Esta função exporta o ficheiro DVI para um ficheiro de texto simples. "
+"Infelizmente, esta versão só trata convenientemente os caracteres ASCII. Os "
+"símbolos, ligações, fórmulas matemáticas, caracteres com acentos e o texto "
+"não-ocidental, como o russo ou o coreano, irão muito provavelmente aparecer "
+"completamente confusos.</qt>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Continuar à Mesma"
+
+#: main.cpp:21
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Esta função verifica se o ficheiro está carregado noutro KDVI.\n"
+"Se estiver, mostra o outro KDVI. Caso contrário, carrega o ficheiro."
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Navegar para esta página"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "Os ficheiros a ler"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Mostra os ficheiros Device Independent (DVI) produzidos pelo sistema de "
+"formatação TeX.\n"
+"Esta versão do KDVI baseia-se no código original do KDVI versão 0.43 e do "
+"xdvik."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "O URL %1 não é válido."
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"O URL %1 não aponta para um ficheiro local. O utilizador só poderá indicar "
+"ficheiros locais, se estiver a usar a opção '--unique'."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr "Esta versão do KDVI não suporta os tipos de letra Type 1."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"O KDVI precisa da biblioteca FreeType para aceder aos tipos de letra Type 1. "
+"Esta biblioteca não estava presente quando o KDVI foi compilado. Se quiser usar "
+"os tipos de letra Type 1, deverá instalar a biblioteca do FreeType e recompilar "
+"o KDVI você mesmo, ou então deverá encontrar um pacote pré-compilado para o seu "
+"sistema operativo."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "Editor Definido pelo Utilizador"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "Indique a linha de comandos em baixo."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr "Carregue em 'Ajuda' para aprender a configurar o Emacs."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "O Kate suporta perfeitamente a pesquisa inversa."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "O Kile funciona muito bem"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "O NEdit suporta perfeitamente a pesquisa inversa."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "O VIM versão 6.0 ou superior funciona perfeitamente."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr "Carregue em 'Ajuda' para aprender a configurar o XEmacs."
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "A gerar os gráficos em PostScript..."
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>A versão do 'ghostview' que está instalada neste computador não contém "
+"nenhum dos controladores de dispositivos do 'ghostview' conhecidos pelo KDVI. O "
+"suporte de PostScript está, deste modo, desactivado no KDVI.</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>O pacote do 'ghostview', o qual o KDVI usa internamente para mostrar as "
+"imagens de PostScript que vêm incluídas neste ficheiro DVI, consegue gravar o "
+"seu resultado numa variedade de formatos. Os sub-programas que o 'ghostview' "
+"usa para estas tarefas chamam-se 'controladores de dispositivos'; existe um "
+"controlador por cada formato que o 'ghostview' consegue escrever. As várias "
+"versões do 'ghostview' têm normalmente conjuntos diferentes de controladores "
+"disponíveis. Parece que a versão que está instalada neste computador não contém "
+"<strong>nenhum</strong> dos controladores conhecidos do KDVI.</p>"
+"<p>Parece pouco provável que uma instalação normal do 'ghostview' não contenha "
+"estes controladores. Este erro poder-se-á deste modo dever a uma má "
+"configuração da instalação do 'ghostview' no seu computador.</p>"
+"<p>Se o utilizador quiser corrigir os problemas do 'ghostview', poderá usar o "
+"comando <strong>gs --help</strong> para mostrar a lista dos controladores "
+"contidos no 'ghostview'. Entre outros, o KDVI pode usar o 'png256', o 'jpeg' e "
+"o 'pnm'. Repare que as instâncias do KDVI têm de ser reiniciadas, para activar "
+"de novo o suporte de PostScript.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exportar Como"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Usar as sugestões de tipos de letra Type 1, se estiverem disponíveis"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr ""
+"Deverá tentar activar isto, se o uso das sugestões de tipos de letra aumentar a "
+"legibilidade da sua máquina."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Muitos dos tipos de letra modernos contêm informações de \"sugestão de tipos de "
+"letra\" que podem ser usadas para melhorar a aparência de um tipo de letra em "
+"baixas resoluções, como num monitor de um computador ou no ecrã de um portátil. "
+"Contudo, muitas das pessoas acham os tipos de letra \"melhorados\" feios e "
+"preferem desligar esta opção."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Mostrar os comandos especiais de PostScript"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Se tiver dúvidas, active a opção."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"Alguns ficheiros DVI contêm gráficos em PostScript. Se estiver ligada, esta "
+"opção, o KDVI irá usar o interpretador de PostScript 'ghostview' para as "
+"mostrar. Provavelmente, o utilizador quererá deixar esta opção activada, a "
+"menos que tenha um ficheiro DVI cuja parte em PostScript esteja corrompida ou "
+"seja muito grande para a sua máquina."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Editor para a Pesquisa Inversa"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Escolha um editor que é usado para a pesquisa inversa."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Alguns ficheiros contêm informações de 'pesquisa inversa'. Se for aberto um "
+"desses ficheiros DVI, o utilizador poderá carregar com o botão direito no KDVI; "
+"nesse caso, abrir-se-á um editor, este irá carregar o ficheiro TeX e irá saltar "
+"para a posição correcta. Você pode seleccionar o seu editor favorito aqui. Se "
+"tiver dúvidas, o 'nedit' é normalmente uma boa escolha.\n"
+"Veja o manual do KDVI para ver como preparar os ficheiros DVI que suportam a "
+"pesquisa inversa.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Descrição:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Comando:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Explica as capacidades do editor em conjunto com a pesquisa inversa."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to [email protected].</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nem todos os editores são adequados para a pesquisa inversa. Por exemplo, "
+"muitos editores não têm um comando do estilo 'Se o ficheiro ainda não foi lido, "
+"lê-o. Se já foi, traz a janela com o ficheiro para a frente'. Se estiver a usar "
+"um destes editores, ao carregar no ficheiro DVI irá abrir sempre um novo "
+"editor, mesmo que o ficheiro TeX já esteja aberto. Da mesma forma, muitos dos "
+"editores não têm um argumento na linha de comandos que permita ao KDVI indicar "
+"a linha exacta que deseja editar.</p>\n"
+"<p>Se você achar que o suporte do KDVI para um determinado editor não está bem "
+"feito, diga-nos algo para [email protected].</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "A linha de comandos usada para iniciar o editor."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"Se estiver a usar a pesquisa inversa, o KDVI usa esta linha de comandos para "
+"iniciar o editor. O campo '%f' é substituído pelo nome do ficheiro, enquanto "
+"que o '%l' é substituído pelo número de linha."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "O que é a 'pesquisa inversa'?"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "procura-inversa"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Usar o MetaFont para gerar os tipos de letra em falta. Se tiver dúvidas, active "
+"a opção."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Permite ao KDVI usar o MetaFont para criar tipos de letra. A não ser que tenha "
+"uma razão muito particular, o utilizador deverá querer deixar esta opção "
+"ligada."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Mostrar os especiais de PostScript. Se tiver dúvidas, active a opção."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr ""
+"Usar as sugestões de tipos de letra. Você deverá tentar activar isto, se o uso "
+"das sugestões de tipos de letra aumentar a legibilidade na sua máquina."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Muitos dos tipos de letra modernos contêm informações de &quot;sugestão de "
+"tipos de letra&quot; que podem ser usadas para melhorar a aparência de um tipo "
+"de letra em baixas resoluções, como num monitor de um computador ou no ecrã de "
+"um portátil. Contudo, muitas das pessoas acham os tipos de letra "
+"&quot;melhorados&quot; feios e preferem desligar esta opção."
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr "Foram listados 25 erros. Não serão impressas mais mensagens de erro."
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"Erro no ficheiro DVI '%1', página %2. Foi emitido um comando 'pop' de cor "
+"quando a pilha de cores estava vazia."
+
+#: special.cpp:309
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr ""
+"Parâmetro inválido no comando especial do 'epsf'.\n"
+"Esperava-se um valor de vírgula flutuante a seguir ao %1 em %2"
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"O ficheiro não foi encontrado: \n"
+" %1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"Erro no ficheiro DVI '%1', página %2. Não foi possível interpretar o ângulo no "
+"item especial de rotação do texto."
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "O comando especial '%1' não está implementado."
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>...o KDVI também consegue abrir ficheiros DVI comprimidos? \n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>...pode marcar o texto com o botão direito do rato e colá-lo em qualquer "
+"aplicação?\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...o KDVI suporta agora pesquisas inversas? Pode carregar no seu ficheiro "
+"DVI, com o botão do meio do rato, para que o seu editor abra, carregue o "
+"ficheiro de TeX e salte para a linha correspondente! <a "
+"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">O\n"
+"manual explica como configurar o seu editor para isso.</a>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...o KDVI suporta pesquisas? Se utilizar o Emacs ou o XEmacs, pode saltar "
+"directamente do ficheiro TeX para o local correspondente no ficheiro DVI.\n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">O manual explica como configurar o "
+"seu editor para tal.</a>\n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>...o KDVI permite agora pesquisar texto por completo?\n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...o KDVI pode gravar o seu ficheiro DVI como PostScript, PDF e até mesmo "
+"como texto simples?\n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "Erro Fatal!"
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Erro fatal.\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Isto significa que provavelmente encontrou um erro no KDVI\n"
+"ou o ficheiro DVI, ou algum ficheiro auxiliar (tipos de letra,\n"
+"ou tipos de letra virtuais), estavam bastante mal estruturados.\n"
+"O KDVI vai terminar a operação agora. Se acha que encontrou\n"
+"um erro, ou que o KDVI se devia comportar melhor nesta situação,\n"
+"por favor envie-nos os seus comentários."
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "Erro de 'checksum'"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr " no ficheiro de tipo de letra "
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "Não foi possível alocar memória para uma tabela de macros."
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "Carácter virtual "
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr " no tipo de letra"
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr " ignorado."
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr "Foi encontrado um 'byte' de comando errado na lista de macros VF: %1"