summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdegraphics')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po974
1 files changed, 487 insertions, 487 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po
index d20b57c3ce7..8f01f6acd36 100644
--- a/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-07 10:45+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <[email protected]>\n"
"Language-Team: pt <[email protected]>\n"
@@ -21,6 +21,18 @@ msgstr ""
"X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n"
"X-POFile-SpellExtra: unique xdvik Re\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Não foi possível encontrar o tipo de letra %1, ficheiro %2."
@@ -49,16 +61,17 @@ msgstr "Não é possível reconhecer o formato do ficheiro de tipo de letra %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr ""
-"Foi possível aceder e ler o ficheiro do tipo de letra %1, mas o seu formato não "
-"é suportado."
+"Foi possível aceder e ler o ficheiro do tipo de letra %1, mas o seu formato "
+"não é suportado."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
-"O ficheiro do tipo de letra %1 está corrompido, ou não consegue ser acedido ou "
-"lido."
+"O ficheiro do tipo de letra %1 está corrompido, ou não consegue ser acedido "
+"ou lido."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
@@ -76,7 +89,8 @@ msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
-"O FreeType não consegue desenhar o símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra %2."
+"O FreeType não consegue desenhar o símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra "
+"%2."
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
@@ -89,8 +103,8 @@ msgstr "O símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra %2 está vazio."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
-"O FreeType não consegue ler a métrica para o símbolo #%1 do ficheiro de tipo de "
-"letra %2."
+"O FreeType não consegue ler a métrica para o símbolo #%1 do ficheiro de tipo "
+"de letra %2."
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
@@ -121,31 +135,19 @@ msgstr "Ficheiro PK inválido (%1), demasiados bits"
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "O tipo de letra tem uma forma não-quadrada"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "O ficheiro DVI não começa com o preâmbulo."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
-"O ficheiro DVI contém a versão errada de DVI para este programa. Sugestão: Se "
-"usar o sistema de processamento Omega, terá de usar um programa especial, como "
-"o 'xdvi'."
+"O ficheiro DVI contém a versão errada de DVI para este programa. Sugestão: "
+"Se usar o sistema de processamento Omega, terá de usar um programa especial, "
+"como o 'xdvi'."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
@@ -193,13 +195,17 @@ msgstr "KDVI: Informação"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este ficheiro DVI contém informação do ficheiro de origem. O utilizador "
-"poderá carregar no texto com o botão do meio do rato, para que um editor abra o "
-"código de TeX imediatamente.</qt>"
+"poderá carregar no texto com o botão do meio do rato, para que um editor "
+"abra o código de TeX imediatamente.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
+msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
@@ -224,11 +230,11 @@ msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Erro no ficheiro.</strong> O ficheiro indicado '%1' não existe. O "
-"KDVI já tentou adicionar o '.dvi' final.</qt>"
+"<qt><strong>Erro no ficheiro.</strong> O ficheiro indicado '%1' não existe. "
+"O KDVI já tentou adicionar o '.dvi' final.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
@@ -236,31 +242,31 @@ msgstr "Erro no Ficheiro!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
+"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Não foi possível aceder ao ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
-", o qual tem o tipo <strong>%2</strong>. O KDVI só consegue ler ficheiros DVI "
-"(.dvi).</qt>"
+"<qt>Não foi possível aceder ao ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>, o "
+"qual tem o tipo <strong>%2</strong>. O KDVI só consegue ler ficheiros DVI (."
+"dvi).</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Corrupção do ficheiro! O KDVI teve problemas ao interpretar o ficheiro DVI. "
-"O mais provável é que o ficheiro DVI esteja estragado.</qt>"
+"<qt>Corrupção do ficheiro! O KDVI teve problemas ao interpretar o ficheiro "
+"DVI. O mais provável é que o ficheiro DVI esteja estragado.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Pediu ao KDVI para localizar o ficheiro DVI, que corresponde à linha %1 no "
-"ficheiro TeX <strong>%2</strong>. Parece, todavia, que o ficheiro DVI não "
+"<qt>Pediu ao KDVI para localizar o ficheiro DVI, que corresponde à linha %1 "
+"no ficheiro TeX <strong>%2</strong>. Parece, todavia, que o ficheiro DVI não "
"contem a informação sobre o ficheiro de origem. É referido no manual do KDVI "
"como incluir esta informação. Carregue na tecla F1 para abrir o manual.</qt>"
@@ -270,19 +276,19 @@ msgstr "Não Foi Possível Encontrar a Referência"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>O KDVI não foi capaz de descobrir o local no ficheiro DVI que corresponde à "
-"linha %1 no ficheiro TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>O KDVI não foi capaz de descobrir o local no ficheiro DVI que "
+"corresponde à linha %1 no ficheiro TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
+"found."
msgstr ""
-"O ficheiro DVI referencia o ficheiro TeX <strong>%1</strong>"
-", que não foi encontrado."
+"O ficheiro DVI referencia o ficheiro TeX <strong>%1</strong>, que não foi "
+"encontrado."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
@@ -291,12 +297,12 @@ msgstr "Não Foi Possível Encontrar o Ficheiro"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
+"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Você ainda não indicou nenhum editor para a pesquisa inversa. Escolha o seu "
-"editor favorito na <strong>janela de opções de DVI</strong>"
-", onde irá encontrar o menu <strong>Configuração</strong>."
+"editor favorito na <strong>janela de opções de DVI</strong>, onde irá "
+"encontrar o menu <strong>Configuração</strong>."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -308,25 +314,19 @@ msgstr "Usar o Editor Kate do TDE por Agora"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"O programa externo "
-"<br/>"
-"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>, usado para chamar o editor para a pesquisa inversa, devolveu um erro. "
-"Examine a <strong>janela de informação do documento</strong>"
-", no menu Ficheiro, para uma descrição mais precisa do erro. O manual do KDVI "
-"contém uma explicação detalhada sobre a configuração do seu editor, para este "
-"ser usado com o KDVI, bem como uma lista dos problemas mais comuns.</qt>"
+"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"O programa externo <br/><br/><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>, usado "
+"para chamar o editor para a pesquisa inversa, devolveu um erro. Examine a "
+"<strong>janela de informação do documento</strong>, no menu Ficheiro, para "
+"uma descrição mais precisa do erro. O manual do KDVI contém uma explicação "
+"detalhada sobre a configuração do seu editor, para este ser usado com o "
+"KDVI, bem como uma lista dos problemas mais comuns.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
@@ -339,7 +339,8 @@ msgstr "O código do DVI define um carácter de um tipo de letra desconhecido."
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
-"O código DVI referencia o tipo de letra #%1, que não foi definido previamente."
+"O código DVI referencia o tipo de letra #%1, que não foi definido "
+"previamente."
#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
@@ -363,23 +364,23 @@ msgstr "Foi encontrado o código de operação desconhecido %1."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
msgstr ""
"O KDVI não conseguiu encontrar o programa 'dvipdfm' no computador. Esse "
-"programa é absolutamente necessário para a função de exportação. Pode, apesar "
-"disso, converter o ficheiro DVI para PDF usando a função de impressão do KDVI, "
-"mas é provável que o resultado seja de qualidade inferior se for visto no "
-"Acrobat Reader. Será melhor actualizar para uma versão mais recente da "
-"distribuição do TeX que inclua o programa 'dvipdfm'.\n"
-"Uma dica para o administrador de sistemas perplexo: O KDVI utiliza a variável "
-"de ambiente PATH quando procura pelos programas."
+"programa é absolutamente necessário para a função de exportação. Pode, "
+"apesar disso, converter o ficheiro DVI para PDF usando a função de impressão "
+"do KDVI, mas é provável que o resultado seja de qualidade inferior se for "
+"visto no Acrobat Reader. Será melhor actualizar para uma versão mais recente "
+"da distribuição do TeX que inclua o programa 'dvipdfm'.\n"
+"Uma dica para o administrador de sistemas perplexo: O KDVI utiliza a "
+"variável de ambiente PATH quando procura pelos programas."
#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
@@ -389,8 +390,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Exportar o Ficheiro Como"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
@@ -398,8 +398,7 @@ msgstr ""
"O ficheiro %1\n"
"existe. Deseja sobrepor esse ficheiro?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro"
@@ -413,13 +412,14 @@ msgstr "A usar o 'dvipdfm' para exportar o ficheiro para PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"O KDVI está a usar neste momento o programa externo 'dvipdfm' para converter o "
-"ficheiro DVI para PDF. Às vezes isto pode levar algum tempo, porque o 'dvipdfm' "
-"precisa de gerar os seus próprios tipos de letra. Aguarde por favor."
+"O KDVI está a usar neste momento o programa externo 'dvipdfm' para converter "
+"o ficheiro DVI para PDF. Às vezes isto pode levar algum tempo, porque o "
+"'dvipdfm' precisa de gerar os seus próprios tipos de letra. Aguarde por "
+"favor."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
@@ -435,14 +435,15 @@ msgstr "Tenha paciência por favor"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>O programa externo 'dvipdf', usado para exportar o ficheiro DVI, devolveu "
-"um erro. É melhor dar uma vista de olhos na <strong>"
-"janela de informação do documento</strong>, no menu Ficheiro, para obter um "
-"relatório preciso do erro.</qt>"
+"<qt>O programa externo 'dvipdf', usado para exportar o ficheiro DVI, "
+"devolveu um erro. É melhor dar uma vista de olhos na <strong>janela de "
+"informação do documento</strong>, no menu Ficheiro, para obter um relatório "
+"preciso do erro.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
@@ -454,21 +455,19 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt><P>Este ficheiro DVI faz referência a ficheiros gráficos externos que não "
-"estão no formato PostScript e, deste modo, não poderão ser tratados pelo "
-"programa <strong>dvips</strong>, que o KDVI usa internamente para imprimir e/ou "
-"exportar para PostScript. A funcionalidade que necessita está, deste modo, "
-"indisponível nesta versão do KDVI.</p>"
-"<p>Como alternativa, poderá usar a opção do menu <strong>"
-"Ficheiro/Exportar Como</strong> para gravar este ficheiro no formato PDF, "
-"usando deste modo um visualizador de PDFs.</p>"
-"<p>O autor do KDVI pede desculpa pela inconveniência. Se vários utilizadores se "
+"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><P>Este ficheiro DVI faz referência a ficheiros gráficos externos que "
+"não estão no formato PostScript e, deste modo, não poderão ser tratados pelo "
+"programa <strong>dvips</strong>, que o KDVI usa internamente para imprimir e/"
+"ou exportar para PostScript. A funcionalidade que necessita está, deste "
+"modo, indisponível nesta versão do KDVI.</p><p>Como alternativa, poderá usar "
+"a opção do menu <strong>Ficheiro/Exportar Como</strong> para gravar este "
+"ficheiro no formato PDF, usando deste modo um visualizador de PDFs.</p><p>O "
+"autor do KDVI pede desculpa pela inconveniência. Se vários utilizadores se "
"queixarem, a funcionalidade em falta poderá depois ser adicionada.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
@@ -485,9 +484,9 @@ msgstr "A usar o 'dvips' para exportar o ficheiro para PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"O KDVI está a usar neste momento o programa externo 'dvips' para converter o "
"ficheiro DVI para PostScript. Às vezes isto pode levar algum tempo porque o "
@@ -503,9 +502,10 @@ msgstr "janela de evolução do 'dvips'"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa externo 'dvips', usado para exportar o ficheiro, devolveu um "
"erro. É melhor dar uma vista de olhos na <strong>janela de informação do "
@@ -522,11 +522,9 @@ msgstr "A incorporar o %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
-"Página %1: O texto de pesquisa <strong>%2</strong> não foi encontrado."
-"<br>"
+"Página %1: O texto de pesquisa <strong>%2</strong> não foi encontrado.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
@@ -547,13 +545,14 @@ msgstr "Cancela a geração de tipos de letra. Não faça isso."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr ""
"O KDVI está neste momento a gerar os tipos de letra que são necessários para "
"mostrar o documento. Para isso, o KDVI utiliza um conjunto de programas "
-"externos, como o MetaFont. Pode ver o resultado destes programas mais tarde, na "
-"janela de informação do documento."
+"externos, como o MetaFont. Pode ver o resultado destes programas mais tarde, "
+"na janela de informação do documento."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
@@ -575,6 +574,10 @@ msgstr "Nome TeX"
msgid "Family"
msgstr "Família"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
@@ -593,14 +596,12 @@ msgstr "O ficheiro do tipo de letra não foi encontrado"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>O KDVI não foi capaz de encontrar todos os ficheiros de tipos de letra "
-"necessários para mostrar o ficheiro DVI actual. O seu documento poderá estar "
-"ilegível.</p></qt>"
+"<qt><p>O KDVI não foi capaz de encontrar todos os ficheiros de tipos de "
+"letra necessários para mostrar o ficheiro DVI actual. O seu documento poderá "
+"estar ilegível.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
@@ -616,21 +617,20 @@ msgid ""
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>O KDVI baseia-se no programa <b>kpsewhich</b> para localizar os tipos de "
-"letra no seu disco rígido e para gerar os tipos de letra PK, se necessário.</p>"
+"letra no seu disco rígido e para gerar os tipos de letra PK, se necessário.</"
+"p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
-"<p>O processo da consola para o programa 'kpsewhich' não pôde ser iniciado. Por "
-"consequência, alguns tipos de letra não puderam ser iniciados, podendo o seu "
-"documento ficar ilegível. Se este erro puder ser reproduzido, por favor "
-"comunique o problema aos programadores do KDVI com o comando 'Ajuda'."
-"<p>"
+"<p>O processo da consola para o programa 'kpsewhich' não pôde ser iniciado. "
+"Por consequência, alguns tipos de letra não puderam ser iniciados, podendo o "
+"seu documento ficar ilegível. Se este erro puder ser reproduzido, por favor "
+"comunique o problema aos programadores do KDVI com o comando 'Ajuda'.<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
@@ -643,26 +643,25 @@ msgstr "Geração de tipo de letra cancelada - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
+"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
+"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Ocorreram problemas ao executar o 'kpsewhich'. Em resultado disto, alguns "
"tipos de letra não puderam ser localizados e o seu documento poderá, deste "
-"modo, estar ilegível.</p>"
-"<p><b>Razão possível:</b> O programa 'kpsewhich' poderá não estar instalado no "
-"seu sistema ou poderá não ser encontrado através da sua PATH.</p>"
-"<p><b>O que poderá fazer:</b> O programa 'kpsewhich' vem normalmente incluído "
-"nas distribuições, no pacote de formatação de texto TeX. Se o TeX não vier "
-"instalado no seu sistema, poderá instalar a distribuição do TeTeX "
-"(www.tetex.org). Se tiver a certeza que o TeX está instalado, por favor tente "
-"usar o programa 'kpsewhich' na linha de comandos, para verificar se este "
-"realmente funciona.</p>"
+"modo, estar ilegível.</p><p><b>Razão possível:</b> O programa 'kpsewhich' "
+"poderá não estar instalado no seu sistema ou poderá não ser encontrado "
+"através da sua PATH.</p><p><b>O que poderá fazer:</b> O programa 'kpsewhich' "
+"vem normalmente incluído nas distribuições, no pacote de formatação de texto "
+"TeX. Se o TeX não vier instalado no seu sistema, poderá instalar a "
+"distribuição do TeTeX (www.tetex.org). Se tiver a certeza que o TeX está "
+"instalado, por favor tente usar o programa 'kpsewhich' na linha de comandos, "
+"para verificar se este realmente funciona.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
@@ -692,6 +691,11 @@ msgstr "Ficheiro DVI"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informação sobre o ficheiro DVI aberto no momento."
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipos de Letra TeX"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informação sobre os tipos de letra usados no momento."
@@ -699,8 +703,8 @@ msgstr "Informação sobre os tipos de letra usados no momento."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr ""
"Este campo de texto mostra informações detalhadas sobre os tipos de letra "
"usados no momento. Isto é útil para as pessoas mais experientes que querem "
@@ -721,13 +725,13 @@ msgstr "Resultado dos programas externos."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"O KDVI usa programas externos, como o 'MetaFont', o 'dvipdfm' ou o 'dvips'. "
"Este campo de texto mostra o resultado destes programas. Isto é útil para as "
-"pessoas mais experientes que querem localizar os problemas na configuração do "
-"TeX ou do KDVI."
+"pessoas mais experientes que querem localizar os problemas na configuração "
+"do TeX ou do KDVI."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
@@ -787,8 +791,8 @@ msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Mostra os ficheiros Device Independent (DVI) produzidos pelo sistema TeX.\n"
@@ -842,12 +846,12 @@ msgstr "Imprimir o %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"A lista de páginas que seleccionou estava vazia.\n"
-"Talvez tenha cometido um erro ao seleccionar as páginas, p. ex., tenha indicado "
-"um intervalo inválido, como o '7-2'."
+"Talvez tenha cometido um erro ao seleccionar as páginas, p. ex., tenha "
+"indicado um intervalo inválido, como o '7-2'."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
@@ -858,8 +862,8 @@ msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta função exporta o ficheiro DVI para um ficheiro de texto simples. "
"Infelizmente, esta versão só trata convenientemente os caracteres ASCII. Os "
@@ -906,8 +910,8 @@ msgstr "Os ficheiros a ler"
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Mostra os ficheiros Device Independent (DVI) produzidos pelo sistema de "
@@ -921,8 +925,8 @@ msgstr "O URL %1 não é válido."
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"O URL %1 não aponta para um ficheiro local. O utilizador só poderá indicar "
"ficheiros locais, se estiver a usar a opção '--unique'."
@@ -939,10 +943,10 @@ msgid ""
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"O KDVI precisa da biblioteca FreeType para aceder aos tipos de letra Type 1. "
-"Esta biblioteca não estava presente quando o KDVI foi compilado. Se quiser usar "
-"os tipos de letra Type 1, deverá instalar a biblioteca do FreeType e recompilar "
-"o KDVI você mesmo, ou então deverá encontrar um pacote pré-compilado para o seu "
-"sistema operativo."
+"Esta biblioteca não estava presente quando o KDVI foi compilado. Se quiser "
+"usar os tipos de letra Type 1, deverá instalar a biblioteca do FreeType e "
+"recompilar o KDVI você mesmo, ou então deverá encontrar um pacote pré-"
+"compilado para o seu sistema operativo."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
@@ -983,274 +987,49 @@ msgstr "A gerar os gráficos em PostScript..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A versão do 'ghostview' que está instalada neste computador não contém "
-"nenhum dos controladores de dispositivos do 'ghostview' conhecidos pelo KDVI. O "
-"suporte de PostScript está, deste modo, desactivado no KDVI.</qt>"
+"nenhum dos controladores de dispositivos do 'ghostview' conhecidos pelo "
+"KDVI. O suporte de PostScript está, deste modo, desactivado no KDVI.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>O pacote do 'ghostview', o qual o KDVI usa internamente para mostrar as "
-"imagens de PostScript que vêm incluídas neste ficheiro DVI, consegue gravar o "
-"seu resultado numa variedade de formatos. Os sub-programas que o 'ghostview' "
-"usa para estas tarefas chamam-se 'controladores de dispositivos'; existe um "
-"controlador por cada formato que o 'ghostview' consegue escrever. As várias "
-"versões do 'ghostview' têm normalmente conjuntos diferentes de controladores "
-"disponíveis. Parece que a versão que está instalada neste computador não contém "
-"<strong>nenhum</strong> dos controladores conhecidos do KDVI.</p>"
-"<p>Parece pouco provável que uma instalação normal do 'ghostview' não contenha "
-"estes controladores. Este erro poder-se-á deste modo dever a uma má "
-"configuração da instalação do 'ghostview' no seu computador.</p>"
-"<p>Se o utilizador quiser corrigir os problemas do 'ghostview', poderá usar o "
-"comando <strong>gs --help</strong> para mostrar a lista dos controladores "
-"contidos no 'ghostview'. Entre outros, o KDVI pode usar o 'png256', o 'jpeg' e "
-"o 'pnm'. Repare que as instâncias do KDVI têm de ser reiniciadas, para activar "
-"de novo o suporte de PostScript.</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Exportar Como"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Usar as sugestões de tipos de letra Type 1, se estiverem disponíveis"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Deverá tentar activar isto, se o uso das sugestões de tipos de letra aumentar a "
-"legibilidade da sua máquina."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Muitos dos tipos de letra modernos contêm informações de \"sugestão de tipos de "
-"letra\" que podem ser usadas para melhorar a aparência de um tipo de letra em "
-"baixas resoluções, como num monitor de um computador ou no ecrã de um portátil. "
-"Contudo, muitas das pessoas acham os tipos de letra \"melhorados\" feios e "
-"preferem desligar esta opção."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Mostrar os comandos especiais de PostScript"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Se tiver dúvidas, active a opção."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Alguns ficheiros DVI contêm gráficos em PostScript. Se estiver ligada, esta "
-"opção, o KDVI irá usar o interpretador de PostScript 'ghostview' para as "
-"mostrar. Provavelmente, o utilizador quererá deixar esta opção activada, a "
-"menos que tenha um ficheiro DVI cuja parte em PostScript esteja corrompida ou "
-"seja muito grande para a sua máquina."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Editor para a Pesquisa Inversa"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Escolha um editor que é usado para a pesquisa inversa."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Alguns ficheiros contêm informações de 'pesquisa inversa'. Se for aberto um "
-"desses ficheiros DVI, o utilizador poderá carregar com o botão direito no KDVI; "
-"nesse caso, abrir-se-á um editor, este irá carregar o ficheiro TeX e irá saltar "
-"para a posição correcta. Você pode seleccionar o seu editor favorito aqui. Se "
-"tiver dúvidas, o 'nedit' é normalmente uma boa escolha.\n"
-"Veja o manual do KDVI para ver como preparar os ficheiros DVI que suportam a "
-"pesquisa inversa.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Descrição:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Comando:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr "Explica as capacidades do editor em conjunto com a pesquisa inversa."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Nem todos os editores são adequados para a pesquisa inversa. Por exemplo, "
-"muitos editores não têm um comando do estilo 'Se o ficheiro ainda não foi lido, "
-"lê-o. Se já foi, traz a janela com o ficheiro para a frente'. Se estiver a usar "
-"um destes editores, ao carregar no ficheiro DVI irá abrir sempre um novo "
-"editor, mesmo que o ficheiro TeX já esteja aberto. Da mesma forma, muitos dos "
-"editores não têm um argumento na linha de comandos que permita ao KDVI indicar "
-"a linha exacta que deseja editar.</p>\n"
-"<p>Se você achar que o suporte do KDVI para um determinado editor não está bem "
-"feito, diga-nos algo para [email protected].</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "A linha de comandos usada para iniciar o editor."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Se estiver a usar a pesquisa inversa, o KDVI usa esta linha de comandos para "
-"iniciar o editor. O campo '%f' é substituído pelo nome do ficheiro, enquanto "
-"que o '%l' é substituído pelo número de linha."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Editor:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "O que é a 'pesquisa inversa'?"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "procura-inversa"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Usar o MetaFont para gerar os tipos de letra em falta. Se tiver dúvidas, active "
-"a opção."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Permite ao KDVI usar o MetaFont para criar tipos de letra. A não ser que tenha "
-"uma razão muito particular, o utilizador deverá querer deixar esta opção "
-"ligada."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr "Mostrar os especiais de PostScript. Se tiver dúvidas, active a opção."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Usar as sugestões de tipos de letra. Você deverá tentar activar isto, se o uso "
-"das sugestões de tipos de letra aumentar a legibilidade na sua máquina."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Muitos dos tipos de letra modernos contêm informações de &quot;sugestão de "
-"tipos de letra&quot; que podem ser usadas para melhorar a aparência de um tipo "
-"de letra em baixas resoluções, como num monitor de um computador ou no ecrã de "
-"um portátil. Contudo, muitas das pessoas acham os tipos de letra "
-"&quot;melhorados&quot; feios e preferem desligar esta opção."
+"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
+"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>O pacote do 'ghostview', o qual o KDVI usa internamente para mostrar "
+"as imagens de PostScript que vêm incluídas neste ficheiro DVI, consegue "
+"gravar o seu resultado numa variedade de formatos. Os sub-programas que o "
+"'ghostview' usa para estas tarefas chamam-se 'controladores de "
+"dispositivos'; existe um controlador por cada formato que o 'ghostview' "
+"consegue escrever. As várias versões do 'ghostview' têm normalmente "
+"conjuntos diferentes de controladores disponíveis. Parece que a versão que "
+"está instalada neste computador não contém <strong>nenhum</strong> dos "
+"controladores conhecidos do KDVI.</p><p>Parece pouco provável que uma "
+"instalação normal do 'ghostview' não contenha estes controladores. Este erro "
+"poder-se-á deste modo dever a uma má configuração da instalação do "
+"'ghostview' no seu computador.</p><p>Se o utilizador quiser corrigir os "
+"problemas do 'ghostview', poderá usar o comando <strong>gs --help</strong> "
+"para mostrar a lista dos controladores contidos no 'ghostview'. Entre "
+"outros, o KDVI pode usar o 'png256', o 'jpeg' e o 'pnm'. Repare que as "
+"instâncias do KDVI têm de ser reiniciadas, para activar de novo o suporte de "
+"PostScript.</p></qt>"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
@@ -1258,8 +1037,8 @@ msgstr "Foram listados 25 erros. Não serão impressas mais mensagens de erro."
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
"Erro no ficheiro DVI '%1', página %2. Foi emitido um comando 'pop' de cor "
"quando a pilha de cores estava vazia."
@@ -1286,8 +1065,8 @@ msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
-"Erro no ficheiro DVI '%1', página %2. Não foi possível interpretar o ângulo no "
-"item especial de rotação do texto."
+"Erro no ficheiro DVI '%1', página %2. Não foi possível interpretar o ângulo "
+"no item especial de rotação do texto."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
@@ -1354,13 +1133,233 @@ msgstr " ignorado."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Foi encontrado um 'byte' de comando errado na lista de macros VF: %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Usar o MetaFont para gerar os tipos de letra em falta. Se tiver dúvidas, "
+"active a opção."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Permite ao KDVI usar o MetaFont para criar tipos de letra. A não ser que "
+"tenha uma razão muito particular, o utilizador deverá querer deixar esta "
+"opção ligada."
+
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Mostrar os especiais de PostScript. Se tiver dúvidas, active a opção."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"Alguns ficheiros DVI contêm gráficos em PostScript. Se estiver ligada, esta "
+"opção, o KDVI irá usar o interpretador de PostScript 'ghostview' para as "
+"mostrar. Provavelmente, o utilizador quererá deixar esta opção activada, a "
+"menos que tenha um ficheiro DVI cuja parte em PostScript esteja corrompida "
+"ou seja muito grande para a sua máquina."
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
+msgstr ""
+"Usar as sugestões de tipos de letra. Você deverá tentar activar isto, se o "
+"uso das sugestões de tipos de letra aumentar a legibilidade na sua máquina."
+
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Muitos dos tipos de letra modernos contêm informações de &quot;sugestão de "
+"tipos de letra&quot; que podem ser usadas para melhorar a aparência de um "
+"tipo de letra em baixas resoluções, como num monitor de um computador ou no "
+"ecrã de um portátil. Contudo, muitas das pessoas acham os tipos de letra "
+"&quot;melhorados&quot; feios e preferem desligar esta opção."
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "Ficheiro DVI"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exportar Como"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Editor:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Usar as sugestões de tipos de letra Type 1, se estiverem disponíveis"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
+msgstr ""
+"Deverá tentar activar isto, se o uso das sugestões de tipos de letra "
+"aumentar a legibilidade da sua máquina."
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Muitos dos tipos de letra modernos contêm informações de \"sugestão de tipos "
+"de letra\" que podem ser usadas para melhorar a aparência de um tipo de "
+"letra em baixas resoluções, como num monitor de um computador ou no ecrã de "
+"um portátil. Contudo, muitas das pessoas acham os tipos de letra \"melhorados"
+"\" feios e preferem desligar esta opção."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Mostrar os comandos especiais de PostScript"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Se tiver dúvidas, active a opção."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Editor para a Pesquisa Inversa"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Escolha um editor que é usado para a pesquisa inversa."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Alguns ficheiros contêm informações de 'pesquisa inversa'. Se for aberto "
+"um desses ficheiros DVI, o utilizador poderá carregar com o botão direito no "
+"KDVI; nesse caso, abrir-se-á um editor, este irá carregar o ficheiro TeX e "
+"irá saltar para a posição correcta. Você pode seleccionar o seu editor "
+"favorito aqui. Se tiver dúvidas, o 'nedit' é normalmente uma boa escolha.\n"
+"Veja o manual do KDVI para ver como preparar os ficheiros DVI que suportam a "
+"pesquisa inversa.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Descrição:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Comando:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Explica as capacidades do editor em conjunto com a pesquisa inversa."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
-"<p>...o KDVI também consegue abrir ficheiros DVI comprimidos? \n"
+"<p>Nem todos os editores são adequados para a pesquisa inversa. Por exemplo, "
+"muitos editores não têm um comando do estilo 'Se o ficheiro ainda não foi "
+"lido, lê-o. Se já foi, traz a janela com o ficheiro para a frente'. Se "
+"estiver a usar um destes editores, ao carregar no ficheiro DVI irá abrir "
+"sempre um novo editor, mesmo que o ficheiro TeX já esteja aberto. Da mesma "
+"forma, muitos dos editores não têm um argumento na linha de comandos que "
+"permita ao KDVI indicar a linha exacta que deseja editar.</p>\n"
+"<p>Se você achar que o suporte do KDVI para um determinado editor não está "
+"bem feito, diga-nos algo para [email protected].</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "A linha de comandos usada para iniciar o editor."
-#: tips.txt:8
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
+msgstr ""
+"Se estiver a usar a pesquisa inversa, o KDVI usa esta linha de comandos para "
+"iniciar o editor. O campo '%f' é substituído pelo nome do ficheiro, enquanto "
+"que o '%l' é substituído pelo número de linha."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "O que é a 'pesquisa inversa'?"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "procura-inversa"
+
+#: tips:3
+msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "<p>...o KDVI também consegue abrir ficheiros DVI comprimidos? \n"
+
+#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
@@ -1368,41 +1367,42 @@ msgstr ""
"<p>...pode marcar o texto com o botão direito do rato e colá-lo em qualquer "
"aplicação?\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...o KDVI suporta agora pesquisas inversas? Pode carregar no seu ficheiro "
"DVI, com o botão do meio do rato, para que o seu editor abra, carregue o "
-"ficheiro de TeX e salte para a linha correspondente! <a "
-"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">O\n"
+"ficheiro de TeX e salte para a linha correspondente! <a href=\"help:/kdvi/"
+"inverse-search.html\">O\n"
"manual explica como configurar o seu editor para isso.</a>\n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...o KDVI suporta pesquisas? Se utilizar o Emacs ou o XEmacs, pode saltar "
"directamente do ficheiro TeX para o local correspondente no ficheiro DVI.\n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">O manual explica como configurar o "
-"seu editor para tal.</a>\n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">O manual explica como configurar "
+"o seu editor para tal.</a>\n"
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...o KDVI permite agora pesquisar texto por completo?\n"
+#: tips:34
+msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "<p>...o KDVI permite agora pesquisar texto por completo?\n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
msgstr ""
"<p>...o KDVI pode gravar o seu ficheiro DVI como PostScript, PDF e até mesmo "
"como texto simples?\n"