summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdemultimedia/juk.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdemultimedia/juk.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/tdemultimedia/juk.po1652
1 files changed, 1652 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdemultimedia/juk.po b/tde-i18n-pt/messages/tdemultimedia/juk.po
new file mode 100644
index 00000000000..dafc5000b59
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt/messages/tdemultimedia/juk.po
@@ -0,0 +1,1652 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: juk\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-17 10:03+0000\n"
+"Last-Translator: Pedro Morais <[email protected]>\n"
+"Language-Team: pt <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-POFile-SpellExtra: aRts TRM JuK GStreamer artsd MusicBrainz aKode MPC\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Juk FLAC home music terabytes \n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: advancedsearchdialog.cpp:41
+msgid "Create Search Playlist"
+msgstr "Criar Nova Lista de Reprodução por Procura"
+
+#: advancedsearchdialog.cpp:48
+msgid "Playlist name:"
+msgstr "Nome da lista de reprodução:"
+
+#: advancedsearchdialog.cpp:51
+msgid "Search Criteria"
+msgstr "Critério de Procura"
+
+#: advancedsearchdialog.cpp:55
+msgid "Match any of the following"
+msgstr "Corresponder a qualquer um dos seguintes"
+
+#: advancedsearchdialog.cpp:56
+msgid "Match all of the following"
+msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
+
+#: advancedsearchdialog.cpp:90
+msgid "More"
+msgstr "Mais"
+
+#: advancedsearchdialog.cpp:94
+msgid "Fewer"
+msgstr "Menos"
+
+#: artsplayer.cpp:76
+msgid "Cannot find the aRts soundserver."
+msgstr "Não é possível encontrar o servidor de som aRts."
+
+#: artsplayer.cpp:232
+msgid ""
+"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
+"properly."
+msgstr ""
+"O arranque ou a ligação ao servidor de som aRts falhou. Verifique se o 'artsd' "
+"está correctamente configurado."
+
+#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
+#: systemtray.cpp:535
+msgid "JuK"
+msgstr "JuK"
+
+#: cache.cpp:301
+msgid ""
+"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may "
+"take some time."
+msgstr ""
+"A 'cache' dos dados de músicas foi corrompida. O JuK precisa de a analisar de "
+"novo. Isto pode levar algum tempo."
+
+#: collectionlist.cpp:60
+msgid "Collection List"
+msgstr "Lista da Colecção"
+
+#: collectionlist.cpp:188
+msgid ""
+"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
+"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
+"\n"
+"Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan "
+"on startup\" list, they will be readded on startup."
+msgstr ""
+"Se remover um item da colecção, irá removê-lo também de todas as suas listas de "
+"reprodução. Tem a certeza que deseja continuar?\n"
+"\n"
+"Lembre-se, contudo, que se a directoria onde estes ficheiros se encontram "
+"estiver na sua lista de \"pesquisar no arranque\", estes serão lidos no início."
+
+#: collectionlist.cpp:231
+msgid "Show Playing"
+msgstr "Parar de Reproduzir"
+
+#: coverdialog.cpp:38
+msgid "<All Artists>"
+msgstr "<Todos os Artistas>"
+
+#: coverdialog.cpp:145
+msgid "Remove Cover"
+msgstr "Remover a Capa"
+
+#: deletedialog.cpp:50
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <b>1</b> file selected.\n"
+"<b>%n</b> files selected."
+msgstr ""
+"<b>1</b> ficheiro seleccionado.\n"
+"<b>%n</b> ficheiros seleccionados."
+
+#: deletedialog.cpp:56
+msgid ""
+"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Estes itens serão <b>apagados definitivamente</b> do seu disco rígido.</qt>"
+
+#: deletedialog.cpp:62
+msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
+msgstr "<qt>Estes itens serão movidos para o Caixote do Lixo.</qt>"
+
+#: deletedialog.cpp:74
+msgid "About to delete selected files"
+msgstr "Prestes a remover os ficheiros seleccionados"
+
+#: deletedialog.cpp:76
+msgid "&Send to Trash"
+msgstr "Enviar para o &Lixo"
+
+#: directorylist.cpp:32
+msgid "Folder List"
+msgstr "Lista de Pastas"
+
+#: filerenamer.cpp:72
+msgid ""
+"You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Está prestes a mudar o nome dos seguintes ficheiros. Tem a certeza que deseja "
+"continuar?"
+
+#: filerenamer.cpp:78
+msgid "Original Name"
+msgstr "Nome Original"
+
+#: filerenamer.cpp:79
+msgid "New Name"
+msgstr "Nome Novo"
+
+#: filerenamer.cpp:87
+msgid "No Change"
+msgstr "Sem Alteração"
+
+#: filerenamer.cpp:460
+msgid "Insert folder separator"
+msgstr "Inserir separador de pasta"
+
+#: filerenamer.cpp:549
+msgid "No file selected, or selected file has no tags."
+msgstr ""
+"Nenhum ficheiro seleccionado, ou o ficheiro seleccionado não tem marcas."
+
+#: filerenamer.cpp:791
+msgid "Hide Renamer Test Dialog"
+msgstr "Esconder Janela de Teste de Mudança de Nome"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 247
+#: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Show Renamer Test Dialog"
+msgstr "Mostrar Janela de Teste de Mudança de Nome"
+
+#: filerenamer.cpp:878
+msgid "%1 to %2"
+msgstr "%1 a %2"
+
+#: filerenamer.cpp:885
+msgid ""
+"The following rename operations failed:\n"
+msgstr ""
+"As seguinte operações de mudança de nome falharam:\n"
+
+#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
+msgid "File Renamer Options"
+msgstr "Opções da Mudança de Nome de Ficheiros"
+
+#: filerenameroptions.cpp:121
+msgid "File Renamer"
+msgstr "Mudança de Nome de Ficheiros"
+
+#: historyplaylist.cpp:63
+msgid "Time"
+msgstr "Tempo"
+
+#: juk.cpp:123
+msgid "Remove From Playlist"
+msgstr "Remover da Lista de Reprodução"
+
+#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
+msgid "&Random Play"
+msgstr "&Reprodução Aleatória"
+
+#: juk.cpp:128
+msgid "&Disable Random Play"
+msgstr "&Desactivar a Reprodução Aleatória"
+
+#: juk.cpp:132
+msgid "Use &Random Play"
+msgstr "Utilizar a &Reprodução Aleatória"
+
+#: juk.cpp:136
+msgid "Use &Album Random Play"
+msgstr "Utilizar a Reprodução &Aleatória do Álbum"
+
+#: juk.cpp:141
+msgid "&Play"
+msgstr "Re&produzir"
+
+#: juk.cpp:142
+msgid "P&ause"
+msgstr "P&ausa"
+
+#: juk.cpp:143
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Parar"
+
+#: juk.cpp:145
+msgid ""
+"_: previous track\n"
+"Previous"
+msgstr "Anterior"
+
+#: juk.cpp:146
+msgid ""
+"_: next track\n"
+"&Next"
+msgstr "Pró&xima"
+
+#: juk.cpp:147
+msgid "&Loop Playlist"
+msgstr "Repetir &Lista de Reprodução"
+
+#: juk.cpp:149
+msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
+msgstr "&Mudar Manualmente o Tamanho das Colunas da Lista"
+
+#: juk.cpp:151
+msgid "&Resize Column Headers Automatically"
+msgstr "&Mudar Automaticamente o Tamanho das Colunas da Lista"
+
+#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
+msgid "Mute"
+msgstr "Silenciar"
+
+#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
+msgid "Volume Up"
+msgstr "Aumentar o Volume"
+
+#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
+msgid "Volume Down"
+msgstr "Diminuir o Volume"
+
+#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
+msgid "Play / Pause"
+msgstr "Tocar / Pausa"
+
+#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
+msgid "Seek Forward"
+msgstr "Avançar"
+
+#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
+msgid "Seek Back"
+msgstr "Recuar"
+
+#: juk.cpp:167
+msgid "Show Splash Screen on Startup"
+msgstr "Mostrar o Ecrã Inicial"
+
+#: juk.cpp:169
+msgid "Hide Splash Screen on Startup"
+msgstr "Esconder o Ecrã Inicial"
+
+#: juk.cpp:171
+msgid "&Dock in System Tray"
+msgstr "Ícone na Ban&deja de Sistema"
+
+#: juk.cpp:174
+msgid "&Stay in System Tray on Close"
+msgstr "Manter na Bandeja do &Sistema ao Fechar"
+
+#: juk.cpp:177
+msgid "Popup &Track Announcement"
+msgstr "Anúncio da Faixa &por Aviso"
+
+#: juk.cpp:179
+msgid "Save &Play Queue on Exit"
+msgstr "Gravar File de Re&produção ao Sair"
+
+#: juk.cpp:191
+msgid "&Tag Guesser..."
+msgstr "Adi&vinhar Marcas..."
+
+#: juk.cpp:194
+msgid "&File Renamer..."
+msgstr "Mudança de Nome de &Ficheiros..."
+
+#: juk.cpp:203
+msgid "Track Position"
+msgstr "Posição da Faixa"
+
+#: juk.cpp:229
+msgid "Play"
+msgstr "Reproduzir"
+
+#: juk.cpp:231
+msgid "Stop Playing"
+msgstr "Parar de Reproduzir"
+
+#: juk.cpp:233
+msgid "Forward"
+msgstr "Avançar"
+
+#: juk.cpp:239
+msgid "Show / Hide"
+msgstr "Mostrar / Esconder"
+
+#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
+msgid "Play Next Album"
+msgstr "Reproduzir o Próximo Álbum"
+
+#: juk.cpp:399
+msgid ""
+"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit "
+"from the File menu to quit the application.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Quando fecha a janela principal o JuK continua a correr na bandeja do "
+"sistema. Utilize Sair no menu Ficheiro para sair da aplicação.</qt>"
+
+#: juk.cpp:401
+msgid "Docking in System Tray"
+msgstr "Acoplagem na Bandeja do Sistema"
+
+#: k3bexporter.cpp:109
+msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
+msgstr "Adicionar os Itens Seleccionados a um CD de Áudio ou Dados"
+
+#: k3bexporter.cpp:177
+msgid "Unable to start K3b."
+msgstr "Não foi possível iniciar o K3b."
+
+#: k3bexporter.cpp:211
+msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
+msgstr "Ocorreu um erro de comunicação DCOP com o K3b."
+
+#: k3bexporter.cpp:244
+msgid ""
+"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
+"computers and other digital music players?"
+msgstr ""
+"Criar um CD em modo áudio para leitores de CD ou um CD em modo de dados para "
+"computadores e outros leitores de música digital?"
+
+#: k3bexporter.cpp:247
+msgid "Create K3b Project"
+msgstr "Criar Projecto K3b"
+
+#: k3bexporter.cpp:248
+msgid "Audio Mode"
+msgstr "Modo de Áudio"
+
+#: k3bexporter.cpp:249
+msgid "Data Mode"
+msgstr "Modo de Dados"
+
+#: k3bexporter.cpp:275
+msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
+msgstr "Adicionar a Lista de Músicas a um CD de Áudio ou Dados"
+
+#: keydialog.cpp:79
+msgid "Configure Shortcuts"
+msgstr "Configurar os Atalhos"
+
+#: keydialog.cpp:98
+msgid "Global Shortcuts"
+msgstr "Atalhos Globais"
+
+#: keydialog.cpp:99
+msgid "&No keys"
+msgstr "&Sem teclas"
+
+#: keydialog.cpp:100
+msgid "&Standard keys"
+msgstr "Tecla&s normais"
+
+#: keydialog.cpp:101
+msgid "&Multimedia keys"
+msgstr "Teclas &multimédia"
+
+#: keydialog.cpp:104
+msgid ""
+"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
+msgstr ""
+"Aqui pode seleccionar as teclas utilizadas como atalhos globais para controlar "
+"o reprodutor"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Jukebox and music manager for KDE"
+msgstr "Gestor de música para o DE"
+
+#: main.cpp:28
+msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
+msgstr "Autor, marrão principal e guardião do ritmo"
+
+#: main.cpp:29
+msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
+msgstr "Super herói assistente, correcção de muitas coisas"
+
+#: main.cpp:30
+msgid ""
+"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
+"bug fixes, evangelism, moral support"
+msgstr ""
+"Acoplagem na bandeja do sistema, edição \"incorporada\" das marcas,\n"
+"correcções de erros, evangelização e apoio moral"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "GStreamer port"
+msgstr "Adaptação ao GStreamer"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Global keybindings support"
+msgstr "Suporte a teclas globais"
+
+#: main.cpp:33
+msgid "Track announcement popups"
+msgstr "Mensagens a anunciar novas faixas"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
+msgstr "Adivinhar de forma mágica os dados das faixas, correcções"
+
+#: main.cpp:35
+msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
+msgstr "Mais coisas mágicas, agora utilizando o MusicBrainz"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
+msgstr "Co-conspirador no MusicBrainz"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
+msgstr "Guru de aRts da vizinhança"
+
+#: main.cpp:38
+msgid ""
+"Making JuK friendlier to people with\n"
+"terabytes of music"
+msgstr ""
+"Tornar o JuK mais amigável para a malta\n"
+"com terabytes de música"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "DCOP interface"
+msgstr "Interface DCOP"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "FLAC and MPC support"
+msgstr "Suporte FLAC e MPC"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Album cover manager"
+msgstr "Gestor de capas de álbuns"
+
+#: main.cpp:42
+msgid "Gimper of splash screen"
+msgstr "Desenho do ecrã inicial"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "File(s) to open"
+msgstr "Ficheiro(s) a abrir"
+
+#: mediafiles.cpp:68
+msgid "Playlists"
+msgstr "Listas de Reprodução"
+
+#: musicbrainzquery.cpp:37
+msgid "Querying MusicBrainz server..."
+msgstr "A procurar no servidor MusicBrainz..."
+
+#: musicbrainzquery.cpp:50
+msgid "No matches found."
+msgstr "Nenhum resultado encontrado."
+
+#: musicbrainzquery.cpp:64
+msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
+msgstr "Erro ao ligar ao servidor MusicBrainz."
+
+#: nowplaying.cpp:273
+msgid "back to playlist"
+msgstr "recuar na lista de músicas"
+
+#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: playermanager.cpp:245
+msgid "&Output To"
+msgstr "&Saída Para"
+
+#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:552
+msgid "aRts"
+msgstr "aRts"
+
+#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:554
+msgid "GStreamer"
+msgstr "GStreamer"
+
+#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:556
+msgid "aKode"
+msgstr "aKode"
+
+#: playlist.cpp:546
+#, c-format
+msgid "Could not save to file %1."
+msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1."
+
+#: playlist.cpp:802
+msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja remover estas capas?"
+
+#: playlist.cpp:804
+msgid "&Delete Covers"
+msgstr "Apa&gar Capas"
+
+#: playlist.cpp:841
+msgid ""
+"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have "
+"both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
+msgstr ""
+"Não é possível atribuir uma capa a nenhum dos itens que seleccionou. Uma faixa "
+"deve ter as marcas Artista e Álbum configuradas para que lhe seja atribuída uma "
+"capa."
+
+#: playlist.cpp:852
+msgid "Select Cover Image File"
+msgstr "Seleccionar o Ficheiro da Imagem da Capa"
+
+#: playlist.cpp:1006
+msgid "Could not delete these files"
+msgstr "Não foi possível apagar estes ficheiros"
+
+#: playlist.cpp:1007
+msgid "Could not move these files to the Trash"
+msgstr "Não foi possível mover estes ficheiros para o Lixo"
+
+#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89
+#: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319
+#, no-c-format
+msgid "Track Name"
+msgstr "Nome da Faixa"
+
+#. i18n: file coverdialogbase.ui line 25
+#: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Artist"
+msgstr "Artista"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109
+#: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Album"
+msgstr "Álbum"
+
+#: playlist.cpp:1520
+msgid "Cover"
+msgstr "Capa"
+
+#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122
+#: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Track"
+msgstr "Faixa"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179
+#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Genre"
+msgstr "Género"
+
+#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133
+#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Year"
+msgstr "Ano"
+
+#: playlist.cpp:1524
+msgid "Length"
+msgstr "Tamanho"
+
+#: playlist.cpp:1525
+msgid "Bitrate"
+msgstr "Taxa de Dados"
+
+#: playlist.cpp:1526
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentário"
+
+#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32
+#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313
+#, no-c-format
+msgid "File Name"
+msgstr "Nome do Ficheiro"
+
+#: playlist.cpp:1528
+msgid "File Name (full path)"
+msgstr "Nome do Ficheiro (localização completa)"
+
+#: playlist.cpp:1548
+msgid "&Show Columns"
+msgstr "Mo&strar as Colunas"
+
+#: playlist.cpp:1551
+msgid "Show"
+msgstr "Mostrar"
+
+#: playlist.cpp:2079
+msgid "Add to Play Queue"
+msgstr "Adicionar à Fila de Reprodução"
+
+#: playlist.cpp:2108
+msgid "Create Playlist From Selected Items..."
+msgstr "Criar uma Lista com os Itens Seleccionados..."
+
+#: playlist.cpp:2130
+msgid "Edit '%1'"
+msgstr "Editar '%1'"
+
+#: playlist.cpp:2241
+msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
+msgstr "Isto vai editar vários ficheiros. Tem a certeza?"
+
+#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
+msgid "Create New Playlist"
+msgstr "Criar Nova Lista de Reprodução"
+
+#: playlist.cpp:2304
+msgid ""
+"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
+"column sizes in the view menu."
+msgstr ""
+"Largura manual de colunas activada. Pode voltar a activar o modo automático no "
+"menu ver."
+
+#: playlist.cpp:2307
+msgid "Manual Column Widths Enabled"
+msgstr "Largura Manual de Colunas Activada"
+
+#: playlistbox.cpp:94
+msgid "View Modes"
+msgstr "Modos de Visualização"
+
+#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
+msgid "Duplicate"
+msgstr "Duplicar"
+
+#: playlistbox.cpp:292
+msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
+msgstr "Quer apagar estes ficheiros também do disco?"
+
+#: playlistbox.cpp:292
+msgid "Keep"
+msgstr "Manter"
+
+#: playlistbox.cpp:302
+msgid "Could not delete these files."
+msgstr "Não foi possível apagar estes ficheiros."
+
+#: playlistbox.cpp:309
+msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
+msgstr ""
+"Tem a certeza que deseja remover estes itens da lista de reprodução da sua "
+"colecção?"
+
+#: playlistbox.cpp:312
+msgid "Remove Items?"
+msgstr "Remover os Itens?"
+
+#: playlistbox.cpp:633
+msgid "Hid&e"
+msgstr "&Esconder"
+
+#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
+msgid "R&emove"
+msgstr "R&emover"
+
+#: playlistcollection.cpp:180
+msgid "Dynamic List"
+msgstr "Lista Dinâmica"
+
+#: playlistcollection.cpp:220
+msgid "Now Playing"
+msgstr "Agora a Ouvir"
+
+#: playlistcollection.cpp:322
+msgid ""
+"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
+msgstr "Deseja adicionar estes itens à lista actual ou à lista de colecções?"
+
+#: playlistcollection.cpp:324
+msgid "Current"
+msgstr "Actual"
+
+#: playlistcollection.cpp:325
+msgid "Collection"
+msgstr "Colecção"
+
+#: playlistcollection.cpp:384
+msgid "Rename"
+msgstr "Mudar o Nome"
+
+#: playlistcollection.cpp:496
+msgid "Search Playlist"
+msgstr "Procurar uma Lista de Reprodução"
+
+#: playlistcollection.cpp:513
+msgid "Create Folder Playlist"
+msgstr "Criar Lista de Reprodução de Pasta"
+
+#: playlistcollection.cpp:730
+msgid "Please enter a name for this playlist:"
+msgstr "Por favor indique o nome desta lista:"
+
+#: playlistcollection.cpp:843
+msgid "&New"
+msgstr "&Nova"
+
+#: playlistcollection.cpp:845
+msgid "&Empty Playlist..."
+msgstr "Lista d&e Reprodução Vazia..."
+
+#: playlistcollection.cpp:847
+msgid "&Search Playlist..."
+msgstr "Li&sta de Procura..."
+
+#: playlistcollection.cpp:849
+msgid "Playlist From &Folder..."
+msgstr "Lista de Música a Partir de &Pasta..."
+
+#: playlistcollection.cpp:855
+msgid "&Guess Tag Information"
+msgstr "Adivin&har Dados das Marcas"
+
+#: playlistcollection.cpp:858
+msgid "From &File Name"
+msgstr "Do Nome do &Ficheiro"
+
+#: playlistcollection.cpp:860
+msgid "From &Internet"
+msgstr "Da &Internet"
+
+#: playlistcollection.cpp:863
+msgid "Guess Tag Information From &File Name"
+msgstr "Adivinhar as Informações de Marca do Nome do &Ficheiro"
+
+#: playlistcollection.cpp:868
+msgid "Play First Track"
+msgstr "Reproduzir a Primeira Faixa"
+
+#: playlistcollection.cpp:872
+msgid "Add &Folder..."
+msgstr "Adicionar uma &Pasta..."
+
+#: playlistcollection.cpp:873
+msgid "&Rename..."
+msgstr "Muda&r o Nome..."
+
+#: playlistcollection.cpp:874
+msgid "D&uplicate..."
+msgstr "D&uplicar..."
+
+#: playlistcollection.cpp:879
+msgid "Edit Search..."
+msgstr "Editar a Procura..."
+
+#: playlistcollection.cpp:882
+msgid "Refresh"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: playlistcollection.cpp:883
+msgid "&Rename File"
+msgstr "Muda&r o Nome do Ficheiro"
+
+#. i18n: file coverdialogbase.ui line 16
+#: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:155
+#, no-c-format
+msgid "Cover Manager"
+msgstr "Gestor de Capas"
+
+#: playlistcollection.cpp:887
+msgid "&View Cover"
+msgstr "&Ver a Capa"
+
+#: playlistcollection.cpp:889
+msgid "Get Cover From &File..."
+msgstr "Obter Capa de &Ficheiro..."
+
+#: playlistcollection.cpp:893
+msgid "Get Cover From &Internet..."
+msgstr "Obter Capa Da &Internet..."
+
+#: playlistcollection.cpp:895
+msgid "&Delete Cover"
+msgstr "Apa&gar a Capa"
+
+#: playlistcollection.cpp:897
+msgid "Show Cover &Manager"
+msgstr "Mostrar o &Gestor de Capas"
+
+#: playlistcollection.cpp:901
+msgid "Show &History"
+msgstr "Mostrar o &Histórico"
+
+#: playlistcollection.cpp:902
+msgid "Hide &History"
+msgstr "Esconder o &Histórico"
+
+#: playlistcollection.cpp:905
+msgid "Show &Play Queue"
+msgstr "Mostrar a Fila de Re&produção"
+
+#: playlistcollection.cpp:906
+msgid "Hide &Play Queue"
+msgstr "Esconder a Fila de Re&produção"
+
+#: playlistsplitter.cpp:121
+msgid "Show &Search Bar"
+msgstr "Mo&strar a Barra de Procura"
+
+#: playlistsplitter.cpp:122
+msgid "Hide &Search Bar"
+msgstr "E&sconder a Barra de Procura"
+
+#: playlistsplitter.cpp:124
+msgid "Edit Track Search"
+msgstr "Editar a Procura de Faixa"
+
+#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361
+#, no-c-format
+msgid "&Player"
+msgstr "&Leitor"
+
+#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364
+#, no-c-format
+msgid "&Tagger"
+msgstr "&Marcador"
+
+#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373
+#, no-c-format
+msgid "Play Toolbar"
+msgstr "Barra de Ferramentas de Reprodução"
+
+#. i18n: file coverdialogbase.ui line 36
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "<All>"
+msgstr "<Tudo>"
+
+#. i18n: file coverdialogbase.ui line 87
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Limpar Procura"
+
+#. i18n: file coverdialogbase.ui line 93
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Clear the current cover search."
+msgstr "Limpar a procura de capas actual."
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 46
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
+msgstr "Suporte para ícone, não está na interface"
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 62
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes itens?"
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 73
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
+msgstr "Substituição do método de remoção; não é apresentado ao utilizador."
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "List of files that are about to be deleted."
+msgstr "Lista de ficheiros prestes a ser apagados."
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
+msgstr "Esta é a lista de itens prestes a ser apagados."
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
+msgstr "Substituição do número de ficheiros, fora da interface"
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 113
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
+msgstr "Apa&gar os ficheiros em vez de os enviar para o lixo"
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 116
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
+"Trash Bin"
+msgstr ""
+"Se activado, os ficheiros serão apagados definitivamente em vez de colocados no "
+"Caixote do Lixo"
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 121
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
+"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
+"\n"
+"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
+"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Se esta opção estiver activada, os ficheiro serão <b>"
+"apagador definitivamente</b> em vez de colocados no Caixote do Lixo.</p>\n"
+"\n"
+"<p><em>Utilize esta opção com cuidado</em>: A maior parte dos sistemas de "
+"ficheiros não consegue recuperar ficheiros apagados.</p></qt>"
+
+#. i18n: file directorylistbase.ui line 22
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Folders"
+msgstr "Pastas"
+
+#. i18n: file directorylistbase.ui line 48
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Add Folder..."
+msgstr "Adicionar uma Pasta..."
+
+#. i18n: file directorylistbase.ui line 56
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Remove Folder"
+msgstr "Remover a Pasta"
+
+#. i18n: file directorylistbase.ui line 64
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
+msgstr "No início, são procurados ficheiros novos nestas pastas."
+
+#. i18n: file directorylistbase.ui line 92
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Import playlists"
+msgstr "Importar listas de músicas"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16
+#: rc.cpp:107 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Example"
+msgstr "Exemplo"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Example Tag Selection"
+msgstr "Exemplo de Escolha de Marca"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Get example tags from this file:"
+msgstr "Obter as marcas de exemplo deste ficheiro:"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Enter example tags manually:"
+msgstr "Indicar as marcas exemplo manualmente:"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Example Tags"
+msgstr "Marcas Exemplo"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101
+#: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Artist:"
+msgstr "Artista:"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Album:"
+msgstr "Álbum:"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Genre:"
+msgstr "Género:"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Track number:"
+msgstr "Número de faixa:"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Year:"
+msgstr "Ano:"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 24
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "File Renamer Configuration"
+msgstr "Configuração da Mudança de Nome de Ficheiros"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 41
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid " - "
+msgstr " - "
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 46
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "_"
+msgstr "_"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 51
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 66
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "Music folder:"
+msgstr "Pasta de música:"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 80
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "Album Tag"
+msgstr "Marca de Álbum"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 85
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "Artist Tag"
+msgstr "Marca de Artista"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 90
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Genre Tag"
+msgstr "Marca de Género"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 95
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Title Tag"
+msgstr "Marca de Título"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 100
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Track Tag"
+msgstr "Marca de Faixa"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 105
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Year Tag"
+msgstr "Marca de Ano"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 117
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Insert Category"
+msgstr "Inserir Categoria"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 127
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "/home/kde-cvs/music"
+msgstr "/home/kde-cvs/music"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 141
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Add category:"
+msgstr "Adicionar categoria:"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 152
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "Separator:"
+msgstr "Separador:"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "%1 Options"
+msgstr "Opções do %1"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "%1 Format"
+msgstr "Formato %1"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using the file renamer your files will be renamed to the values that you "
+"have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below."
+msgstr ""
+"Ao utilizador a mudança de nome de ficheiros estes ficam com o valor da marca "
+"%1 da faixa, mais qualquer texto adicional que indique em baixo."
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Substitution Example"
+msgstr "Exemplo de Substituição"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "When the Track's %1 is Empty"
+msgstr "Quando o %1 da Faixa Está Vazio"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Include in the &filename anyways"
+msgstr "Incluir de qualquer modo no nome do &ficheiro"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
+msgstr "&Ignorar esta marca ao mudar o nome do ficheiro"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Use &this value:"
+msgstr "Utilizar es&te valor:"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Empty"
+msgstr "Vazio"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Track Width Options"
+msgstr "Opções da Largura da Faixa"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. "
+" You may want to do this for better sorting in file managers."
+msgstr ""
+"O Juk pode forçar o número mínimo de dígitos da faixa utilizada no nome do "
+"ficheiro. Pode querer fazer isto para melhorar a ordenação em gestores de "
+"ficheiros."
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Minimum track &width:"
+msgstr "&Largura mínima da faixa:"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "014"
+msgstr "014"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "003"
+msgstr "003"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "3 ->"
+msgstr "3 ->"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "14 ->"
+msgstr "14 ->"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "File Name Scheme"
+msgstr "Esquemas dos Nomes de Ficheiros"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45
+#: rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "Currently used file name schemes"
+msgstr "Esquemas de nomes de ficheiro actualmente utilizados"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
+"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
+"file name. Each string may contain one of the following placeholders:"
+"<ul>\n"
+"<li>%t: Title</li>\n"
+"<li>%a: Artist</li>\n"
+"<li>%A: Album</li>\n"
+"<li>%T: Track</li>\n"
+"<li>%c: Comment</li>\n"
+"</ul>\n"
+"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
+"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For "
+"that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
+"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
+"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
+"the first matching scheme."
+msgstr ""
+"Aqui o utilizador poderá ver as estratégias de nomes de ficheiros configurados "
+"que o botão \"Sugerir\" no editor de marcas usa para extrair a informação das "
+"mesmas a partir de um ficheiro. Cada texto pode conter uma das seguintes "
+"substituições:"
+"<ul>\n"
+"<li>%t: Título</li>\n"
+"<li>%a: Artista</li>\n"
+"<li>%A: Álbum</li>\n"
+"<li>%T: Faixa</li>\n"
+"<li>%c: Comentário</li>\n"
+"</ul>\n"
+"Por exemplo, a estratégia de nomes de ficheiros \"[%T] %a - %t\" iria validar "
+"com o \"[01] Jorge Palma - Cara de anjo mau\" mas não com o \"(Jorge Palma) "
+"Cara de anjo mau\". Para o segundo nome, o utilizador poderia definir a "
+"estratégia \"(%a) %t\".<p/>\n"
+"Repare que a ordem pela qual as estratégias aparecem na lista é relevante, dado "
+"que o analisador de marcas irá percorrer a lista de cima para baixo, e usar o "
+"primeira estratégia correspondente."
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64
+#: rc.cpp:274
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Adicionar"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67
+#: rc.cpp:277
+#, no-c-format
+msgid "Add a new scheme"
+msgstr "Adicionar uma nova estratégia"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70
+#: rc.cpp:280
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
+msgstr ""
+"Carregue neste botão para adicionar um novo esquema de nomes de ficheiros no "
+"fim da lista."
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81
+#: rc.cpp:283
+#, no-c-format
+msgid "Move scheme up"
+msgstr "Subir estratégia"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84
+#: rc.cpp:286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
+msgstr "Carregue neste botão para subir na lista a estratégia seleccionada."
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95
+#: rc.cpp:289
+#, no-c-format
+msgid "Move scheme down"
+msgstr "Descer estratégia"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98
+#: rc.cpp:292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
+msgstr "Carregue neste botão para descer na lista a estratégia seleccionada."
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109
+#: rc.cpp:298
+#, no-c-format
+msgid "Modify scheme"
+msgstr "Modificar estratégia"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112
+#: rc.cpp:301
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
+msgstr "Carregue neste botão para modificar a estratégia seleccionada."
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123
+#: rc.cpp:307
+#, no-c-format
+msgid "Remove scheme"
+msgstr "Remover estratégia"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
+msgstr "Carregue neste botão para remover da lista a estratégia seleccionada."
+
+#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77
+#: rc.cpp:316
+#, no-c-format
+msgid "Select Best Possible Match"
+msgstr "Seleccionar a Melhor Aproximação Possível"
+
+#: searchwidget.cpp:64
+msgid "Normal Matching"
+msgstr "Procura Normal"
+
+#: searchwidget.cpp:65
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Distinguir Capitalização"
+
+#: searchwidget.cpp:66
+msgid "Pattern Matching"
+msgstr "Procura por Padrões"
+
+#: searchwidget.cpp:166
+msgid "All Visible"
+msgstr "Tudo Visível"
+
+#: searchwidget.cpp:270
+msgid "Search:"
+msgstr "Procurar:"
+
+#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
+msgid "Track position"
+msgstr "Posição da faixa"
+
+#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
+msgid "Volume"
+msgstr "Volume"
+
+#: splashscreen.cpp:32
+msgid "Loading"
+msgstr "A carregar"
+
+#: statuslabel.cpp:87
+msgid "Jump to the currently playing item"
+msgstr "Ir para o item actualmente a ser reproduzido"
+
+#: statuslabel.cpp:133
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 day\n"
+"%n days"
+msgstr ""
+"1 dia\n"
+"%n dias"
+
+#: statuslabel.cpp:143
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 item\n"
+"%n items"
+msgstr ""
+"1 item\n"
+"%n itens"
+
+#: systemtray.cpp:165
+msgid "Redisplay Popup"
+msgstr "Voltar a Mostrar Aviso"
+
+#: systemtray.cpp:532
+msgid ""
+"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
+"<center><table cellspacing=\"2\">"
+"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
+"%3</em></center>"
+msgstr ""
+"<center><table cellspacing=\"2\">"
+"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
+"%3</em></center>"
+
+#: tageditor.cpp:472
+msgid "Show &Tag Editor"
+msgstr "Mostrar o Edi&tor de Marcas"
+
+#: tageditor.cpp:473
+msgid "Hide &Tag Editor"
+msgstr "Esconder o Edi&tor de Marcas"
+
+#: tageditor.cpp:502
+msgid "&Artist name:"
+msgstr "Nome do &artista:"
+
+#: tageditor.cpp:505
+msgid "&Track name:"
+msgstr "Nome da &faixa:"
+
+#: tageditor.cpp:509
+msgid "Album &name:"
+msgstr "&Nome do álbum:"
+
+#: tageditor.cpp:512
+msgid "&Genre:"
+msgstr "&Género:"
+
+#: tageditor.cpp:531
+msgid "&File name:"
+msgstr "Nome do &ficheiro:"
+
+#: tageditor.cpp:545
+msgid "T&rack:"
+msgstr "Fai&xa:"
+
+#: tageditor.cpp:552
+msgid "&Year:"
+msgstr "A&no:"
+
+#: tageditor.cpp:558
+msgid "Length:"
+msgstr "Comprimento:"
+
+#: tageditor.cpp:570
+msgid "Bitrate:"
+msgstr "Taxa de dados:"
+
+#: tageditor.cpp:584
+msgid "&Comment:"
+msgstr "&Comentário:"
+
+#: tageditor.cpp:703
+msgid ""
+"Do you want to save your changes to:\n"
+msgstr ""
+"Quer gravar as suas alterações a:\n"
+
+#: tageditor.cpp:705
+msgid "Save Changes"
+msgstr "Gravar as Alterações"
+
+#: tageditor.cpp:725
+msgid "Enable"
+msgstr "Activar"
+
+#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
+msgid "Tag Guesser Configuration"
+msgstr "Configuração do Adivinho de Marcas"
+
+#: tagrenameroptions.cpp:102
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecida"
+
+#: tagtransactionmanager.cpp:139
+msgid ""
+"This file already exists.\n"
+"Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"Este ficheiro já existe.\n"
+"Quer substituí-lo?"
+
+#: tagtransactionmanager.cpp:140
+msgid "File Exists"
+msgstr "O Ficheiro Existe"
+
+#: tagtransactionmanager.cpp:204
+msgid "The following files were unable to be changed."
+msgstr "Não foi possível modificar os seguintes ficheiros."
+
+#: trackpickerdialog.cpp:51
+msgid "Internet Tag Guesser"
+msgstr "Adivinha das Marcas da Internet"
+
+#: treeviewitemplaylist.cpp:47
+msgid "artist"
+msgstr "artista"
+
+#: treeviewitemplaylist.cpp:49
+msgid "genre"
+msgstr "género"
+
+#: treeviewitemplaylist.cpp:51
+msgid "album"
+msgstr "álbum"
+
+#: treeviewitemplaylist.cpp:55
+msgid "You are about to change the %1 on these files."
+msgstr "Está prestes a modificar o %1 nestes ficheiros."
+
+#: treeviewitemplaylist.cpp:57
+msgid "Changing Track Tags"
+msgstr "Mudar Marcas de Faixa"
+
+#: upcomingplaylist.cpp:35
+msgid "Play Queue"
+msgstr "Fila de Reprodução"
+
+#: viewmode.cpp:406
+msgid "Artists"
+msgstr "Artistas"
+
+#: viewmode.cpp:409
+msgid "Albums"
+msgstr "Álbuns"
+
+#: viewmode.cpp:412
+msgid "Genres"
+msgstr "Géneros"
+
+#: webimagefetcher.cpp:205
+msgid "Searching for Images. Please Wait..."
+msgstr "A procurar imagens. Por favor aguarde..."
+
+#: webimagefetcher.cpp:213
+msgid "Cover Downloader"
+msgstr "Transferência de Capas"
+
+#: webimagefetcher.cpp:215
+msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
+msgstr "Não foram encontradas imagens, indique novos termos de procura:"
+
+#: webimagefetcher.cpp:216
+msgid "Enter new search terms:"
+msgstr "Indique o novos termos de procura:"
+
+#: webimagefetcherdialog.cpp:78
+msgid "New Search"
+msgstr "Nova Procura"
+
+#: webimagefetcherdialog.cpp:139
+msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
+msgstr "A capa que seleccionou não está disponível. Por favor escolha outra."
+
+#: webimagefetcherdialog.cpp:140
+msgid "Cover Unavailable"
+msgstr "Capas Não Disponível"
+
+#: playlistcollection.h:171
+msgid "Playlist"
+msgstr "Lista de Reprodução"
+
+#: viewmode.h:103
+msgid "Compact"
+msgstr "Compacto"
+
+#: viewmode.h:128
+msgid "Tree"
+msgstr "Árvore"
+
+#~ msgid "Image size:"
+#~ msgstr "Tamanho da imagem:"
+
+#~ msgid "All Sizes"
+#~ msgstr "Todos os Tamanhos"
+
+#~ msgid "Very Small"
+#~ msgstr "Muito Pequeno"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Pequeno"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Médio"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Grande"
+
+#~ msgid "Very Large"
+#~ msgstr "Muito Grande"