summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kviewshell.po726
1 files changed, 361 insertions, 365 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kviewshell.po
index 7bc602b692d..4729b4c2dfb 100644
--- a/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kviewshell.po
+++ b/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kviewshell.po
@@ -1,7 +1,8 @@
+#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <[email protected]>\n"
"Language-Team: pt <[email protected]>\n"
@@ -14,13 +15,13 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: lyx Wilfried ULOnlyOnHover Disabled pol ULDisabled\n"
"X-POFile-SpellExtra: MultiPágina ULEnabled unique txt Latin factory\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -53,17 +54,15 @@ msgstr "Se esta opção estiver activa, as páginas são centradas no papel."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
-"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
-"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
-"corner of the paper.</p></qt>"
+"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
+"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
+"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
+"p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Se esta opção estiver activa, as páginas serão impressas centradas no papel; "
-"isto torna as impressões mais apelativas visualmente.</p>"
-"<p>Se a opção não estiver activa, todas as páginas serão colocadas no canto "
-"superior esquerdo do papel.</p></qt>"
+"<qt><p>Se esta opção estiver activa, as páginas serão impressas centradas no "
+"papel; isto torna as impressões mais apelativas visualmente.</p><p>Se a "
+"opção não estiver activa, todas as páginas serão colocadas no canto superior "
+"esquerdo do papel.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
@@ -71,31 +70,29 @@ msgstr "Largura do papel escolhido na orientação de retrato"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
-"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
-"size."
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
+"paper size."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, algumas páginas poderão ser rodadas para caber "
"melhor no tamanho do papel."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
-"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
-"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
-"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
-"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
-"are not.</p></qt>"
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
+"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
+"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
+"</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Se esta opção estiver activa, a escolha da orientação como retrato ou "
+"<qt><p>Se esta opção estiver activa, a escolha da orientação como retrato ou "
"paisagem é feita de forma automática para cada página. Isto tira um melhor "
-"partido do papel e oferece impressões mais apelativas visualmente.</p>"
-"<p><b>Nota:</b> Esta opção sobrepõe-se à opção de Retrato/Paisagem escolhida "
-"nas propriedades da impressora. Se esta opção estiver activa, e se as páginas "
-"do seu documento tiverem tamanhos diferentes, então algumas páginas poderão ser "
-"rodadas, enquanto outras não.</p></qt>"
+"partido do papel e oferece impressões mais apelativas visualmente.</"
+"p><p><b>Nota:</b> Esta opção sobrepõe-se à opção de Retrato/Paisagem "
+"escolhida nas propriedades da impressora. Se esta opção estiver activa, e se "
+"as páginas do seu documento tiverem tamanhos diferentes, então algumas "
+"páginas poderão ser rodadas, enquanto outras não.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
@@ -103,28 +100,25 @@ msgstr "Encolher as página enormes para caber no tamanho do papel"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
-"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
-"size will be shrunk."
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, as páginas grandes que não cabiam no papel da "
"impressora serão encolhidas."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
-"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
-"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
-"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
-"factors.</p></qt>"
+"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
+"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
+"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
+"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
+"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Se esta opção estiver activa, as páginas grandes que não iriam caber no "
-"tamanho do papel serão encolhidas de forma a que os extremos não fiquem "
-"cortados na impressão.</p>"
-"<p><b>Nota:</b> Se esta opção estiver activa, e se as páginas do seu documento "
-"tiverem tamanhos diferentes, então essas páginas poderão ser dimensionadas com "
-"diferentes factores de escala.</p></qt>"
+"<qt><p>Se esta opção estiver activa, as páginas grandes que não iriam caber "
+"no tamanho do papel serão encolhidas de forma a que os extremos não fiquem "
+"cortados na impressão.</p><p><b>Nota:</b> Se esta opção estiver activa, e se "
+"as páginas do seu documento tiverem tamanhos diferentes, então essas páginas "
+"poderão ser dimensionadas com diferentes factores de escala.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
@@ -140,19 +134,16 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
-"printer's paper size.</p>"
-"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
-"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
-"scaling factors.</p></qt>"
+"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
+"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
+"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
+"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Se esta opção estiver activa, as páginas pequenas serão esticadas de forma a "
-"ocuparem o tamanho completo do papel.</p>"
-"<p><b>Nota:</b> Se esta opção estiver activa, e se as páginas do seu documento "
-"tiverem tamanhos diferentes, então essas páginas poderão ser dimensionadas com "
-"diferentes factores de escala.</p></qt>"
+"<qt><p>Se esta opção estiver activa, as páginas pequenas serão esticadas de "
+"forma a ocuparem o tamanho completo do papel.</p><p><b>Nota:</b> Se esta "
+"opção estiver activa, e se as páginas do seu documento tiverem tamanhos "
+"diferentes, então essas páginas poderão ser dimensionadas com diferentes "
+"factores de escala.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
@@ -172,15 +163,11 @@ msgstr "<qt>O serviço indicado não oferece qualquer biblioteca dinâmica.</qt>
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
-"returned was:</p>"
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
+"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>A biblioteca indicada <b>%1</b> não pôde ser carregada. A mensagem de erro "
-"devolvida foi:</p>"
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt><p>A biblioteca indicada <b>%1</b> não pôde ser carregada. A mensagem de "
+"erro devolvida foi:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
@@ -189,34 +176,33 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
-"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
+"qt>"
msgstr ""
"<qt>A 'factory' não suporta a criação de componentes do tipo indicado.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
-"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
-"your files could not be initialized. This could point to serious "
-"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
-"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
-"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
-"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
-"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
+"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
+"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
+"display your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
+"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
+"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
+"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
+"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
+"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
+"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problema:</b> O documento <b>%1</b> não pode ser apresentado.</p>"
-"<p><b>Razão:</b> O componente de 'software' <b>%2</b>"
-", que é necessário para mostrar os seus ficheiros, não pôde ser inicializado. "
-"Isto poderá ser resultante uma má configuração do sistema do TDE ou de "
-"ficheiros danificados do programa.</p>"
-"<p><b>O que poderá fazer:</b> Poderá tentar instalar de novo os pacotes de "
-"'software' em questão. Se isso não ajudar, poderá enviar um relatório de erro, "
-"quer ao fornecedor da sua aplicação (p.ex., o fabricante da sua distribuição de "
-"Linux) ou directamente aos autores da aplicação. O item <b>"
-"Comunicar um Erro...</b> no menu <b>Ajuda</b> ajuda-o a contactar os "
+"<qt><p><b>Problema:</b> O documento <b>%1</b> não pode ser apresentado.</"
+"p><p><b>Razão:</b> O componente de 'software' <b>%2</b>, que é necessário "
+"para mostrar os seus ficheiros, não pôde ser inicializado. Isto poderá ser "
+"resultante uma má configuração do sistema do TDE ou de ficheiros danificados "
+"do programa.</p><p><b>O que poderá fazer:</b> Poderá tentar instalar de novo "
+"os pacotes de 'software' em questão. Se isso não ajudar, poderá enviar um "
+"relatório de erro, quer ao fornecedor da sua aplicação (p.ex., o fabricante "
+"da sua distribuição de Linux) ou directamente aos autores da aplicação. O "
+"item <b>Comunicar um Erro...</b> no menu <b>Ajuda</b> ajuda-o a contactar os "
"programadores do TDE.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
@@ -267,10 +253,24 @@ msgstr "Introdução"
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de Visualização"
+#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Portrait"
+msgstr "retrato"
+
+#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Landscape"
+msgstr "paisagem"
+
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "&Orientação Preferida"
+#: kviewpart.cpp:218
+msgid "&Zoom"
+msgstr ""
+
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Tamanho de Papel &Preferido"
@@ -388,16 +388,16 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
-"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
-"%1</strong></nobr>.</qt>"
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
+"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro no Ficheiro!</strong> Não foi possível criar o ficheiro "
"temporário <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
-"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
-"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
+"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro no Ficheiro!</strong> Não foi possível aceder ao ficheiro "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para o descomprimir. O ficheiro não será "
@@ -405,14 +405,15 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
-"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
-"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
-"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
+"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
+"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
+"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Este erro ocorre normalmente se não tiver permissões suficientes para ler o "
-"ficheiro. Você poderá verificar a pertença do ficheiro e as suas permissões se "
-"carregar com o botão direito no ficheiro no gestor de ficheiros Konqueror, "
-"seleccionando de seguida o menu 'Propriedades'.</qt>"
+"<qt>Este erro ocorre normalmente se não tiver permissões suficientes para "
+"ler o ficheiro. Você poderá verificar a pertença do ficheiro e as suas "
+"permissões se carregar com o botão direito no ficheiro no gestor de "
+"ficheiros Konqueror, seleccionando de seguida o menu 'Propriedades'.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
@@ -420,23 +421,25 @@ msgstr "A descomprimir..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
-"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
+"qt>"
msgstr ""
-"<qt>A descomprimir o ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
-". Espere por favor.</qt>"
+"<qt>A descomprimir o ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Espere por "
+"favor.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Erro no Ficheiro!</strong> Não foi possível descomprimir o ficheiro "
-"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. O ficheiro não será carregado.</qt>"
+"<qt><strong>Erro no Ficheiro!</strong> Não foi possível descomprimir o "
+"ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>. O ficheiro não será carregado.</"
+"qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
-"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
-"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
+"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este erro ocorre normalmente se o ficheiro estiver corrompido. Se quiser "
"confirmar, tente descomprimir o ficheiro manualmente com as ferramentas da "
@@ -455,46 +458,40 @@ msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>O ficheiro tem o tipo MIME <b>%1</b>, o qual não é suportado por nenhum dos "
-"'plugins' do KViewShell instalados.</qt>"
+"<qt>O ficheiro tem o tipo MIME <b>%1</b>, o qual não é suportado por nenhum "
+"dos 'plugins' do KViewShell instalados.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
-"returned was:</p> "
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
+"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>A biblioteca indicada <b>%1</b> não pôde ser carregada. A mensagem de erro "
-"devolvida foi:</p> "
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt><p>A biblioteca indicada <b>%1</b> não pôde ser carregada. A mensagem de "
+"erro devolvida foi:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
-"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
-"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
-"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
-"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
-"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
-"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
-"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
+"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
+"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
+"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
+"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
+"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
+"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
+"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
+"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
+"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
+"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problema:</b> O documento <b>%1</b> não pode ser apresentado.</p>"
-"<p><b>Razão:</b> O componente de 'software' <b>%2</b>"
-", que é necessário para mostrar os ficheiros do tipo <b>%3</b> "
-"não pôde ser inicializado. Isto poderá ser resultante uma má configuração do "
-"sistema do TDE ou de ficheiros danificados do programa.</p>"
-"<p><b>O que poderá fazer:</b> Poderá tentar instalar de novo os pacotes de "
-"'software' em questão. Se isso não ajudar, poderá enviar um relatório de erro, "
-"quer ao fornecedor da sua aplicação (p.ex., o fabricante da sua distribuição de "
-"Linux) ou directamente aos autores da aplicação. O item <b>"
-"Comunicar um Erro...</b> no menu <b>Ajuda</b> ajuda-o a contactar os "
-"programadores do TDE.</p></qt>"
+"<qt><p><b>Problema:</b> O documento <b>%1</b> não pode ser apresentado.</"
+"p><p><b>Razão:</b> O componente de 'software' <b>%2</b>, que é necessário "
+"para mostrar os ficheiros do tipo <b>%3</b> não pôde ser inicializado. Isto "
+"poderá ser resultante uma má configuração do sistema do TDE ou de ficheiros "
+"danificados do programa.</p><p><b>O que poderá fazer:</b> Poderá tentar "
+"instalar de novo os pacotes de 'software' em questão. Se isso não ajudar, "
+"poderá enviar um relatório de erro, quer ao fornecedor da sua aplicação (p."
+"ex., o fabricante da sua distribuição de Linux) ou directamente aos autores "
+"da aplicação. O item <b>Comunicar um Erro...</b> no menu <b>Ajuda</b> ajuda-"
+"o a contactar os programadores do TDE.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
@@ -588,6 +585,10 @@ msgstr "Acessibilidade"
msgid "No viewing component found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum componente de visualização"
+#: kviewshell.cpp:78
+msgid "Reload"
+msgstr ""
+
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Utilize a tecla Escape para terminar o modo ecrã total."
@@ -628,7 +629,8 @@ msgstr "Uma plataforma genérica para aplicações de visualização"
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
-"Mostra vários formatos de documentos. Baseado em código original do KGhostView."
+"Mostra vários formatos de documentos. Baseado em código original do "
+"KGhostView."
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
@@ -644,8 +646,8 @@ msgstr "O URL %1 não é válido."
#: main.cpp:96
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"O URL %1 não aponta para um ficheiro local. O utilizador só poderá indicar "
"ficheiros locais, se estiver a usar a opção '--unique'."
@@ -686,372 +688,366 @@ msgstr "Tamanho da Página"
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamanho Personalizado"
-#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
-#: rc.cpp:6
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "Procurar:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "Procurar o anterior"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "Procurar o próximo"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Distinguir capitalização"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "Tópico"
+
+#: tableOfContents.cpp:46
+#, fuzzy
+msgid "Page"
+msgstr "Página:"
+
+#: tdemultipage.cpp:64
+#, fuzzy
+msgid "Contents"
+msgstr "Contínua"
+
+#: tdemultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniaturas"
+
+#: tdemultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "Gravar o Ficheiro Como"
+
+#: tdemultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"O ficheiro %1 existe.\n"
+"Devo escrever por cima do ficheiro?"
+
+#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Sobrepor o Ficheiro"
+
+#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrepor"
+
+#: tdemultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Imprimir o %1"
+
+#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Procura interrompida"
+
+#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "Página de procura %1 de %2"
+
+#: tdemultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
+"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O texto de procura <strong>%1</strong> não pôde ser encontrado até ao "
+"fim do documento. Será que a pesquisa deverá reiniciar a partir do início do "
+"documento?</qt>"
+
+#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "Texto Não Encontrado"
+
+#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O texto de procura <strong>%1</strong> não pôde ser encontrado.</qt>"
+
+#: tdemultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
+"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
+"the document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O texto de procura <strong>%1</strong> não pôde ser encontrado até ao "
+"início do documento. Será que a pesquisa deverá reiniciar a partir do fim do "
+"documento?</qt>"
+
+#: tdemultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "A carregar de novo o ficheiro %1"
+
+#: tdemultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "A carregar o ficheiro %1"
+
+#: tdemultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|Texto Simples (Latin 1) (*.txt)"
+
+#: tdemultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "Exportar o Ficheiro Como"
+
+#: tdemultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"O ficheiro %1\n"
+"existe. Deseja sobrepor esse ficheiro?"
+
+#: tdemultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "A exportar para texto..."
+
+#: tdemultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "Interromper"
+
+#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "&Vigiar Ficheiro"
+
+#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportar Como"
-#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
-#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
+#, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr ""
+
+#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
+#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
-#: rc.cpp:39
+#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: kviewshell.kcfg:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" <ul>\n"
+" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
+"the link</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controla como as ligações são sublinhadas:\n"
+" <ul>\n"
+" <li><b>UL_Enabled</b>: Sublinhar sempre as ligações</li>\n"
+" <li><b>UL_Disabled</b>: Nunca sublinhar as ligações</li>\n"
+" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Sublinhar quando o rato passa por cima "
+"da ligação</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+
+#: kviewshell.rc:20
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Modificar as &Cores"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
-#: rc.cpp:42
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Aviso: estas opções podem prejudicar a velocidade de desenho."
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
-#: rc.cpp:45
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Inverter as cores"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
-#: rc.cpp:48
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Mudar a cor do &papel"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
-#: rc.cpp:51
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Cor do papel:"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
-#: rc.cpp:54
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Trocar as &cores escuras e claras"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
-#: rc.cpp:57
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Cor clara:"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
-#: rc.cpp:60
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Cor escura:"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
-#: rc.cpp:63
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Converter para preto e &branco"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
-#: rc.cpp:66
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
-#: rc.cpp:69
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
-#: rc.cpp:72
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:75
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
-#: rc.cpp:78
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Só ao Passar"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
-#: rc.cpp:81
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
-"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
+"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Controla como as ligações são sublinhadas:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Activado</b>: Sublinhar sempre as ligações</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Nunca sublinhar as ligações</li>\n"
-"<li><b>Só ao Passar</b>: Sublinhar quando o rato passa por cima da ligação</li>"
-"\n"
+"<li><b>Só ao Passar</b>: Sublinhar quando o rato passa por cima da ligação</"
+"li>\n"
"</ul></qt>"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
-#: rc.cpp:89
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Sublinhar as ligações:"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
-#: rc.cpp:92
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Mostrar miniaturas de an&tevisão"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
-#: rc.cpp:95
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Modo de Vista Geral"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
-#: rc.cpp:98
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Linhas:"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
-#: rc.cpp:101
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Colunas:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
-#: rc.cpp:104
+#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Formato da Página"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:107
+#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
-#: rc.cpp:110
+#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:113
+#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
-#: rc.cpp:116
+#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Largura do papel escolhido na orientação de retrato"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:119
+#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Altura do papel escolhido na orientação de retrato"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
-#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
-#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
-#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "pol"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
-#: rc.cpp:140
+#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Qt::Orientation:"
+msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
-#: rc.cpp:149
+#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Antevisão da Página"
-#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid ""
-"\n"
-" <qt>\n"
-" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
-" "
-"<ul>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
-"\n"
-" </ul>\n"
-" </qt>\n"
-" "
-msgstr ""
-"\n"
-" <qt>\n"
-" Controla como as ligações são sublinhadas:\n"
-" "
-"<ul>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Enabled</b>: Sublinhar sempre as ligações</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Disabled</b>: Nunca sublinhar as ligações</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Sublinhar quando o rato passa por cima da "
-"ligação</li>\n"
-" </ul>\n"
-" </qt>\n"
-" "
-
-#: searchWidget.cpp:53
-msgid "Search:"
-msgstr "Procurar:"
-
-#: searchWidget.cpp:63
-msgid "Find previous"
-msgstr "Procurar o anterior"
-
-#: searchWidget.cpp:68
-msgid "Find next"
-msgstr "Procurar o próximo"
-
-#: searchWidget.cpp:72
-msgid "Case sensitive"
-msgstr "Distinguir capitalização"
-
-#: tableOfContents.cpp:45
-msgid "Topic"
-msgstr "Tópico"
-
-#: tdemultipage.cpp:70
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Miniaturas"
-
-#: tdemultipage.cpp:158
-msgid "Save File As"
-msgstr "Gravar o Ficheiro Como"
-
-#: tdemultipage.cpp:169
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Shall I overwrite that file?"
-msgstr ""
-"O ficheiro %1 existe.\n"
-"Devo escrever por cima do ficheiro?"
-
-#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Sobrepor o Ficheiro"
-
-#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Sobrepor"
-
-#: tdemultipage.cpp:770
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "Imprimir o %1"
-
-#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
-msgid "Search interrupted"
-msgstr "Procura interrompida"
-
-#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
-msgid "Search page %1 of %2"
-msgstr "Página de procura %1 de %2"
-
-#: tdemultipage.cpp:1475
-msgid ""
-"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
-"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
-"document?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>O texto de procura <strong>%1</strong> não pôde ser encontrado até ao fim "
-"do documento. Será que a pesquisa deverá reiniciar a partir do início do "
-"documento?</qt>"
-
-#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
-msgid "Text Not Found"
-msgstr "Texto Não Encontrado"
-
-#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
-msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>O texto de procura <strong>%1</strong> não pôde ser encontrado.</qt>"
-
-#: tdemultipage.cpp:1617
-msgid ""
-"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
-"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
-"document?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>O texto de procura <strong>%1</strong> não pôde ser encontrado até ao "
-"início do documento. Será que a pesquisa deverá reiniciar a partir do fim do "
-"documento?</qt>"
-
-#: tdemultipage.cpp:1713
-#, c-format
-msgid "Reloading file %1"
-msgstr "A carregar de novo o ficheiro %1"
-
-#: tdemultipage.cpp:1749
-#, c-format
-msgid "Loading file %1"
-msgstr "A carregar o ficheiro %1"
-
-#: tdemultipage.cpp:1906
-msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
-msgstr "*.txt|Texto Simples (Latin 1) (*.txt)"
-
-#: tdemultipage.cpp:1906
-msgid "Export File As"
-msgstr "Exportar o Ficheiro Como"
-
-#: tdemultipage.cpp:1915
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Do you want to overwrite that file?"
-msgstr ""
-"O ficheiro %1\n"
-"existe. Deseja sobrepor esse ficheiro?"
-
-#: tdemultipage.cpp:1926
-msgid "Exporting to text..."
-msgstr "A exportar para texto..."
-
-#: tdemultipage.cpp:1926
-msgid "Abort"
-msgstr "Interromper"
-
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Sobrepor"