diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook | 262 |
1 files changed, 0 insertions, 262 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook deleted file mode 100644 index edd163205f7..00000000000 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook +++ /dev/null @@ -1,262 +0,0 @@ -<chapter id="translators"> -<title ->Guia do Tradutor do &kturtle;</title> -<para ->Como você já deverá saber, o recurso único da linguagem de programação &logo; é que os seus comandos são muitas vezes traduzidos para o idioma do programador. Isto remove uma barreira para alguns que aprendizes obtenham os fundamentos da programação. Ao traduzir o &kturtle; para um novo idioma, deverão ser traduzidos mais alguns arquivos, além das mensagens e documentação normais. Contudo, a maior parte disto é gerado automaticamente pelos programas de Rafael Beccar. Estes programas poderão ser encontrados em <userinput ->tdeedu/kturtle/scripts</userinput ->, enquanto os arquivos que necessitam de traduções poderão ser encontrados em <userinput ->tdeedu/kturtle/data</userinput ->; nestas pastas também irá encontrar os arquivos README que contêm as instruções para os usar/traduzir. </para> - -<sect1 id="make_directory"> -<title ->Criando um Dicionário para Guardar os Arquivos Traduzidos</title> -<para ->Primeiro, você precisa criar uma pasta para guardar os arquivos traduzidos. Crie uma pasta chamada <filename class="directory" ->tde-i18n/<replaceable ->código</replaceable ->/data/tdeedu/kturtle/</filename -> na sua pasta de CVS do KDE, onde o <replaceable ->código</replaceable -> é o código do seu país (o código <acronym ->ISO</acronym -> de 2 ou 4 letras). </para> -<para ->Copie o arquivo <filename ->Makefile.am</filename -> de <filename class="directory" ->tdeedu/kturtle/data/</filename -> para esta pasta. Abra-o com o seu editor de texto favorito, substitua todas as instâncias de <quote ->en_US</quote -> no arquivo pelo seu código de país (o que é usado acima) e grave o arquivo. </para> -</sect1> -<sect1 id="commands_trans"> -<title ->Como Traduzir as Palavras-Chave (Comandos) do &logo;</title> -<para> -<itemizedlist> -<listitem -><para ->Copie o arquivo <filename ->logokeywords.en_US.xml</filename ->, mudando o seu nome para <filename ->logokeywords.<replaceable ->codigo</replaceable ->.xml</filename -> em que o <replaceable ->codigo</replaceable -> é o código do seu país (para o Brasil, é o <emphasis ->br</emphasis ->). </para> -</listitem> -<listitem -><para ->Traduza para o seu próprio idioma o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag" ->keyword</sgmltag ->, &ie; a informação entre o <sgmltag class="starttag" ->keyword</sgmltag -> e o <sgmltag class="endtag" ->keyword</sgmltag -> sempre que possível e o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag" ->alias</sgmltag ->, &ie; a informação entre o <sgmltag class="starttag" ->alias</sgmltag -> e o <sgmltag class="endtag" ->alias</sgmltag ->. Estas informações estão relacionadas, uma vez que o conteúdo do 'alias' é um nome alternativo ou atalho para a palavra-chave.</para> -<para ->Por exemplo, o <quote ->while</quote -> traduz-se em português para: <sgmltag class="starttag" ->keyword</sgmltag ->enquanto<sgmltag class="endtag" ->keyword</sgmltag ->. </para> -<para ->Por favor não traduza mais nada e não traduza as palavras em inglês no <sgmltag class="starttag" ->command name="palavra_em_ingles"</sgmltag ->. Estas terão que permanecer em Inglês. </para> -<para ->Última coisa: não altere a ordem deste arquivo, uma vez que ela é necessária para os programas de geração automática das traduções do Rafael Beccar. </para> -</listitem> -<listitem -><para ->Salve o seu arquivo como <emphasis role="bold" ->UTF-8</emphasis -> (no &kate;, use o <guimenuitem ->Salvar Como...</guimenuitem -> e mude para <guilabel ->UTF-8</guilabel -> na lista à direita do nome do arquivo). </para> -</listitem> -<listitem -><para ->Envie o seu arquivo por CVS (adicione o nome do seu arquivo ao <filename ->Makefile.am</filename ->) ou envie-o para a Anne-Marie. </para> -</listitem> -<listitem -><para ->Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf <email ->[email protected]</email -> para mais informações.</para> -</listitem> -</itemizedlist> -</para> -</sect1> - -<sect1 id="examples_syntax"> -<title ->Como Traduzir os Arquivos de Realce de Sintaxe</title> -<para ->A tradução do arquivo <filename ->logohighlightstyle.en_US.xml</filename -> é bastante fácil, se usar o programa do Rafael Beccar em <filename class="directory" ->tdeedu/kturtle/data/</filename ->. Certifique-se de ler antes o arquivo README nessa pasta. </para> -<para ->Por uma razão de compatibilidade com todas as pessoas que não desejam a benção programada em Perl mencionada no parágrafo anterior, existe ainda a maneira à antiga de fazer isso: <itemizedlist> -<listitem -><para ->Copie o arquivo <filename ->logohighlightstyle.en_US.xml</filename ->, mudando o nome dele para <filename ->logohighlightstyle.<replaceable ->codigo</replaceable ->.xml</filename -> em que o <replaceable ->codigo</replaceable -> é o código de 2 ou 4 letras <acronym ->ISO</acronym -> do seu país (no caso do Brasil, é o 'br'). </para> -</listitem> -<listitem -><para ->A linha 4 do arquivo, tem um <sgmltag class="starttag" ->language name="en_US"</sgmltag -> ..., o qual você deverá alterar para o código <acronym ->ISO</acronym -> do seu idioma (<quote ->pt_BR</quote ->, para o Português do Brasil). </para -></listitem> -<listitem -><para ->Traduza para o seu próprio idioma o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag" ->item</sgmltag -> i.e a informação entre o <sgmltag class="starttag" ->item</sgmltag -> e o <sgmltag class="endtag" ->item</sgmltag ->. Este conteúdo deverá ter uma correspondência ao arquivo <filename ->logokeyword</filename ->. Por exemplo, traduza o <quote ->while</quote -> para: <sgmltag class="starttag" ->item</sgmltag -> enquanto <sgmltag class="endtag" ->item</sgmltag -> e deixe os espaços tal como estão (um no início e um no fim). Por favor não traduza mais nada. </para -></listitem> -<listitem -><para ->Salve o seu arquivo como <emphasis role="bold" ->UTF-8</emphasis -> (no &kate;, use o <guimenuitem ->Salvar Como...</guimenuitem -> e mude para <guilabel ->UTF-8</guilabel -> na lista à direita do nome do arquivo). </para -></listitem> -<listitem -><para ->Envie o seu arquivo por CVS (adicione o nome do seu arquivo ao <filename ->Makefile.am</filename ->) ou envie-o para a Anne-Marie. </para -></listitem> -<listitem -><para ->Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf <email ->[email protected]</email -> para mais informações. </para -></listitem> -</itemizedlist> -</para> -</sect1> - -<sect1 id="examples_trans"> -<title ->Como Traduzir os Exemplos</title> -<para ->Mais uma vez, esta tarefa é bastante simplficada pelo programa do Rafael Beccar em <filename class="directory" ->tdeedu/kturtle/data/</filename ->. Certifique-se por favor de ler o arquivo README nessa pasta, uma vez que ainda é necessário fazer algum trabalho, após os arquivos de exemplo em Logo serem traduzidos automaticamente. </para> -<para ->Quando seguir as instruções indicadas no arquivo README que encontrou na pasta do programa, já deverá ter tudo pronto. Não se esqueça por favor de testar o código em Logo traduzido que criou, uma vez que é muito fácil inserir alguns erros. Garanta também por favor que o arquivo <userinput ->Makefile.am</userinput -> no <filename class="directory" ->tde-i18n/<replaceable ->código</replaceable ->/data/tdeedu/kturtle/</filename -> está atualizao de acordo com os arquivos novos. Para o Holandês, o arquivo <userinput ->Makefile.am</userinput -> deverá ficar semelhante ao seguinte: <screen ->txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \ -bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \ -kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo -txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl - -xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml -xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax - -keywords_DATA = logokeywords.nl.xml -keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data -EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA) -</screen -> -</para> -<para ->Aqui está uma descrição de como fazer a tradução SEM utilizar os programas em Perl do Rafael: <itemizedlist> -<listitem -><para ->Copie os exemplos em Inglês da pasta <filename class="directory" ->tdeedu/kturtle/data/</filename -> e mude os nomes dos arquivos de acordo com a tradução para o seu idioma: isto permitirá aos usuários perceberem rápida e facilmente o objetivo do exemplo.</para> -</listitem> -<listitem -><para ->Traduza as palavras-chave nos exemplos, usando as do <filename ->logokeywords.xml</filename -> para o seu idioma. O arquivo de palavras-chave deverá estar terminado, em primeiro lugar, antes de traduzir os exemplos.</para> -</listitem> -<listitem -><para ->Salve o seu arquivo como <acronym ->utf-8</acronym -> (no &kate;, use o <guimenuitem ->Salvar Como...</guimenuitem -> e mude para <guilabel ->UTF-8</guilabel -> na lista à direita do nome do arquivo)</para> -</listitem> -<listitem -><para ->Envie a sua pasta (adicione um <filename ->Makefile.am</filename -> dentro dela) ou envie-a para a Anne-Marie.</para> -</listitem> -<listitem -><para ->Em caso de alguma dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf, <email ->[email protected]</email -> para mais informações.</para> -</listitem> -<listitem -><para ->Finalmente, se você quiser, poderá adicionar os seus próprios exemplos nesta pasta.</para> -</listitem> -</itemizedlist> -</para> -</sect1> - -</chapter> |