diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/ktip.po | 1926 |
1 files changed, 0 insertions, 1926 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/ktip.po deleted file mode 100644 index 56e68107e51..00000000000 --- a/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/ktip.po +++ /dev/null @@ -1,1926 +0,0 @@ -# tradução de ktip.po para Brazilian Portuguese -# tradução de ktip.po para Brazilian portuguese -# tradução de ktip.po para Brazilian Portuguese -# translation of ktip.po to -# translation of ktip.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# -# Lisiane Sztoltz <[email protected]>, 2002,2003. -# Henrique Pinto <[email protected]>, 2003. -# Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>, 2004. -# Marcus Gama <[email protected]>, 2004. -# Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>, 2005. -# Diniz Bortolotto <[email protected]>, 2007. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: ktip\n" -"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-31 21:32-0300\n" -"Last-Translator: Diniz Bortolotto <[email protected]>\n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" - -#: ktipwindow.cpp:32 -msgid "Useful tips" -msgstr "Dicas Úteis" - -#: ktipwindow.cpp:36 -msgid "KTip" -msgstr "KTip" - -#: ktipwindow.cpp:52 -msgid "Useful Tips" -msgstr "Dicas Úteis" - -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<P>\n" -"There is a lot of information about KDE on the\n" -"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" -"also useful sites for major applications like\n" -"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" -"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" -"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" -"KDE utilities like\n" -"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" -"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" -"</P>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<P>\n" -"Há muita informação sobre o KDE no\n" -"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">site do KDE</A>. Também existem \n" -"sites úteis para os principais aplicativos, como o \n" -"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" -"o <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> e o\n" -"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, ou utilitários\n" -"importantes do KDE, como o\n" -"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" -"que pode ser usado até mesmo fora do KDE ...\n" -"</P>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:22 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" -"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" -"->.\"Country/Region & Language\".\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" -"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"O KDE é traduzido para vários idiomas. Você pode mudar o país e\n" -"o idioma através do Centro de Controle em \"Regional & Acessibilidade\"\n" -"-> \"País/Região & Idioma\".\n" -"</p>\n" -"<p>Para mais informações sobre as traduções do KDE e seus tradutores, veja o\n" -" site <a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Andrea Rizzi</em></p>\n" - -#: tips.cpp:38 -msgid "" -"<p>\n" -"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" -"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" -"panel.</p>\n" -"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " -"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" -"Desktop Access.\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Você pode minimizar todas as janelas na área de trabalho\n" -"atual de uma vez só, e portanto chegar à área de trabalho em si,\n" -"clicando no ícone da área de trabalho no Painel.</p>\n" -"<p>Se você atualmente não possui o ícone ali, pode adicioná-lo clicando com o " -"botão direito do mouse sobre o painel, e então selecionando as opções Adicionar " -"ao Painel -> Botão Especial -> Acesso à Área de trabalho.\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:51 -msgid "" -"<p>\n" -"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" -"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" -"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" -"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" -"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Se você precisar, temporariamente, de mais espaço na tela, pode <strong>" -"\"recolher\" o Painel</strong>\n" -"clicando em uma das flechas nas pontas do mesmo. Alternativamente, \n" -"configure-o para que se esconda sozinho\n" -" pelo Centro de Controle\n" -"(Área de Trabalho -> Painéis, Ocultar aba).</p>\n" -"<p>Para mais informações sobre o Kicker, que é o Painel do\n" -" KDE, veja o <a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:64 -msgid "" -"<p>\n" -"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" -"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" -"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" -"URLs, for example) be executed.</p>\n" -"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" -"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"O programa Klipper, que é iniciado por padrão e reside na\n" -"bandeja do sistema na extrema direita do painel, mantém um número de seleções\n" -"de texto. Estas podem ser recuperadas ou até mesmo (no caso de\n" -"URLs, por exemplo) ser executadas.</p>\n" -"<p>Você pode encontrar mais informações sobre o uso do Klipper no <a\n" -"href=\"help:/klipper\">Manual do Klipper</a></p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:79 -msgid "" -"<p>\n" -"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" -"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" -"press Alt+F5 to display the window list.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"A lista de janelas, que é acessível através de um ícone no Painel, oferece\n" -"uma visão rápida de todas as janelas em todas as áreas de trabalho virtuais. " -"Alternativamente, \n" -"pressione Alt+F5 para exibir a lista de janelas.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:90 -msgid "" -"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" -"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" -"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" -"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" -"displayed in Konqueror).</p>\n" -msgstr "" -"<p>O rótulo <b>\"Localização\"</b> do Konqueror é arrastável.</p>\n" -"<p>Isto significa que você pode criar atalhos (por exemplo, na área de " -"trabalho\n" -"ou no painel) arrastando-o para lá com o mouse. Você também pode largá-lo \n" -"no Konsole ou campos de edição para ter a URL digitada aqui (você pode fazer \n" -"o mesmo com links ou arquivos mostrados no Konqueror).</p>\n" - -#: tips.cpp:99 -msgid "" -"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" -"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" -" you may ask. Type it...</p>\n" -"<ul>\n" -" " -"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" -" " -"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" -" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" -"</ul>\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>Para acesso rápido ao Gerenciador de Impressão do KDE, digite\n" -"<strong>\"print:/manager\"</strong>.. -- <em>\"Digitar onde?\"</em>,\n" -"você pode perguntar. Digite...</p>\n" -"<ul>\n" -" " -"<li><i>no campo de endereço</i> no Konqueror,</li>\n" -" " -"<li>...ou no diálogo <i>Executar Comando</i>,\n" -" aberto ao pressionar as teclas <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" -"</ul>\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:115 -msgid "" -"<p>\n" -"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" -"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" -"second time will make the window visible again." -"<br>\n" -"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" -"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"the KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Clicar duas vezes na barra de título de qualquer janela \"enrola\" a mesma, \n" -"o que significa que apenas a barra de título permanece visível. Clicar duas " -"vezes na \n" -"barra de título uma segunda vez fará esta janela ficar visível novamente." -"<br>\n" -" É claro, você pode mudar este comportamento usando o Centro de Controle.\n" -"</p>\n" -"<p>Para mais informações sobre as maneiras de como manipular as janelas do KDE, " -"dê uma olhada no \n" -"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"Guia do Usuário do KDE</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:127 -msgid "" -"<p>\n" -"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" -"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" -"<p>For more information, see <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" -"User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Você pode circular entre as janelas de uma área de trabalho virtual segurando\n" -"a tecla Alt e pressionando Tab ou Shift+Tab.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" -"<p>Para mais informações, veja o <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the Guia do\n" -"Usuário do KDE</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:138 -msgid "" -"<p>\n" -"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" -"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" -"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" -"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" -"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Você pode atribuir <b>atalhos de teclado</b> para seus aplicativos favoritos \n" -"no editor de menus do KDE (botão direto do mouse sobre o Menu K -> Editor de\n" -" menus). Selecione o aplicativo (por exemplo, o Konsole) e então clique na " -"imagem\n" -" próxima a \"Tecla do atalho atual:\", pressione a combinação de teclas que " -"desejar\n" -" (por exemplo, Ctrl+Alt+K)." -"<p>É isso! Agora dispare Konsoles com Ctrl+Alt+K.</p>\n" - -#: tips.cpp:148 -msgid "" -"<p>\n" -"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" -"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">the\n" -"KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Você pode configurar o número de áreas de trabalho virtuais ajustando a barra " -"deslizante chamada\n" -"\"Número de áreas de trabalho\" no Centro de Controle (Ambiente de Trabalho -> " -"Múltiplas Áreas de Trabalho).\n" -"</p>\n" -"<p>Para mais informações sobre como usar áreas de trabalho\n" -" virtuais, dê uma olhada no <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">Guia do Usuário do KDE</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:159 -msgid "" -"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" -"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" -"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" -"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" -"hardware donations. Please contact <a\n" -" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n" -"if you are interested in donating, or <a\n" -"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> if you would\n" -"like to contribute in other ways.</p>\n" -msgstr "" -"<p>O projeto KDE foi fundado em outubro de 1996 e liberou a sua primeira " -"versão\n" -" (1.0) em 12 de julho de 1998.</p>\n" -"<p>Você pode <em>ajudar o projeto KDE</em> com trabalho (programação,\n" -"design, documentação, revisão, tradução, etc.), ajuda financeira ou com \n" -"doações de hardware. Entre em contato pelo e-mail \n" -"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n" -"se estiver interessado em doações, ou.<a\n" -"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> se gostaria \n" -"de contribuir de outras maneiras.</p>\n" - -#: tips.cpp:172 -msgid "" -"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" -"<table>" -"<tr>\n" -"<th>To maximize a window...</th>\t" -"<th>click the maximize button...</th>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...full-screen,</td>\t\t" -"<td>...with the left mouse button</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...vertically only,</td>\t" -"<td>...with the middle mouse button</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...horizontally only,</td>\t" -"<td>...with the right mouse button</td>\n" -"</tr></table>\n" -msgstr "" -"<p>O KDE fornece alguns atalhos para a modificação do tamanho de uma janela:</p>" -"\n" -"<table>" -"<tr>\n" -"<th>Maximizar uma janela</th>\t" -"<th>clique no botão Maximizar</th>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>tela cheia</td>\t\t" -"<td>com o botão esquerdo do mouse</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>somente vertical</td>\t" -"<td>com o botão do meio do mouse</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>somente horizontal</td>\t" -"<td>com o botão direito do mouse</td>\n" -"</tr></table>\n" - -#: tips.cpp:186 -msgid "" -"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" -"by regularly checking the web site <A\n" -" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" -"<BR>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" -msgstr "" -"<p>Você pode ficar em dia sobre os novos desenvolvimentos do KDE e suas " -"versões\n" -"visitando regularmente o site da web <A\n" -" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" -"<BR>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" - -#: tips.cpp:195 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" -"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" -"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" -"in their abilities.</p>\n" -"<p>Among the supported systems are:\n" -"<ul>\n" -"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" -"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" -"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" -"use network printers);</li>\n" -"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" -"</ul>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE (I)</strong></p>\n" -"<p>O <strong>kprinter</strong>, o novo utilitário de impressão do KDE,\n" -"suporta diferentes subsistemas de impressão. Estes subsistemas diferem\n" -"entre si, em muito de seus recursos.</p>\n" -"<p>Entre os sistemas suportados estão:\n" -"<ul>\n" -"<li>CUPS, o novo sistema de impressão UNIX (Common UNIX Printing System ou " -"Sistema de Impressão Comum UNIX);</li>\n" -"<li>LPR/LPD, o sistema tradicional de impressão no estilo BSD;</li>\n" -"<li>RLPR (sem necessitar da edição do \"printcap\" ou de privilégios de root\n" -"para impressoras de rede);</li>\n" -"<li>impressão através de programas externos (genérico).</li>\n" -"</ul>\n" - -#: tips.cpp:211 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" -"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" -"for KDEPrint to build on.</p>\n" -"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" -"recommends installing a <A\n" -"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" -"software as the underlying print subsystem.</p>\n" -"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" -"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" -"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" -"as well as for large networks.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE (II)</strong></p>\n" -"<p>Nem todas os sub-sistemas de impressão fornecem capacidades e recursos\n" -"para que sejam integradas ao KDEPrint.</p>\n" -"<p>O <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Time do KDE Print</A>\n" -"recomenda a instalação de um software baseado no <A\n" -"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>\n" -"para que seja o subsistema de impressão.</p>\n" -"<p>O CUPS fornece facilidade no uso, recursos poderosos, suporte a várias\n" -"impressoras e um design moderno, baseado em IPP ( \"Internet\n" -"Printing Protocol\" ou Protocolo de Impressão na Internet). Sua utilidade é \n" -"garantida tanto para usuários comuns como para grandes redes.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:228 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" -"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" -"extends the power of C++ even further. See\n" -" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" -"for details.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"O KDE é baseado em uma fundação C++ muito bem projetada. C++ é uma linguagem\n" -"de programação bastante adequada para o desenvolvimento de ambientes de " -"trabalho. O modelo de objetos do KDE\n" -"extende o poder do C++ ainda mais. Veja\n" -" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" -"para detalhes.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:239 -msgid "" -"<p>\n" -"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" -"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" -"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Você pode usar o Konqueror para <strong>navegar através de arquivos \n" -"tar</strong>, mesmo os comprimidos. Você pode extrair arquivos simplesmente\n" -"arrastando-os para outro lugar, como outra janela do Konqueror ou para a área " -"de trabalho.</p>\n" - -#: tips.cpp:247 -msgid "" -"<p>\n" -"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" -"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" -"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">the\n" -"KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Você pode circular através dos ambientes de trabalho virtuais pressionando a " -"tecla\n" -" Ctrl e em seguida pressionando, junto com o Ctrl, a tecla Tab ou as teclas " -"Shift+Tab.</p>\n" -"<p>Para mais informações sobre como usar ambientes de trabalho virtuais, dê\n" -" uma olhada no <a " -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">\n" -"Guia do Usuário do KDE</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:257 -msgid "" -"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" -"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" -"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" -"as many items of different types as you want, all at once.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>Você pode iniciar o <strong>kprinter</strong> no modo standalone\n" -" (independente) de qualquer terminal, janela do Konsole ou do diálogo \n" -"\"Executar comando\" (iniciado via teclas <i>Alt+F2</i>). Selecione então o\n" -" arquivo a imprimir. Você não só pode imprimir uma parte ou um tipo por vez, " -"como tudo de uma vez.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\"></center>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:269 -msgid "" -"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" -"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" -"</p>\n" -"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" -"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" -"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>Você pode, a qualquer hora, alternar do <strong>kprinter</strong> " -"para outro\n" -"subsistema de impressão \"on the fly\" (e você não precisa ser o superusuário " -"para isso).\n" -"</p>\n" -"<p>Usuários de laptop que freqüentemente mudam para diferentes ambientes podem\n" -"encontrar no <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> " -"um complemento útil para o\n" -"CUPS (ou para qualquer outro subsistema de impressão da preferência destes " -"usuários).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:281 -msgid "" -"<P>\n" -"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" -"also info and man pages.</P>\n" -"<p>For more ways of getting help, see <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" -"Guide</a>.</p>\n" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<P>\n" -"O sistema de ajuda do KDE pode mostrar não apenas sua própria ajuda baseada em " -"HTML, mas\n" -"também páginas man e info.</P>\n" -"<p>Para mais formas de obter ajuda, veja <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">o Guia do Usuário\n" -"do KDE</a>.</p>\n" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:293 -msgid "" -"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" -"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" -"one.</P>\n" -"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" -"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<P>Clicar com o botão direito nos ícones ou mini-aplicativos do Painel \n" -"abre um menu de contexto que permite mover ou apagar o item, ou adicionar um " -"novo.</p>\n" -"<p>Para mais informações sobre como personalizar o painel, veja o \n" -"<a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker<a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:302 -msgid "" -"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" -"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" -"the remaining buttons.</P>\n" -msgstr "" -"<P>Se uma barra de ferramentas não é grande o suficiente para mostrar\n" -"todos os botões, você pode clicar na pequena flecha da extrema\n" -"direita da barra para ver os botões restantes.</p>\n" - -#: tips.cpp:309 -msgid "" -"<p>\n" -"Need comprehensive info about KDEPrinting?" -"<br> </p>\n" -"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" -"and get the\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" -"KDEPrint Handbook</a>\n" -"displayed.</p> " -"<p>This, plus more material (like a\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" -"a \"TipsNTricks\" section and the\n" -" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" -"tdeprint mailing list</a>)\n" -" are available at\n" -"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Precisa de informação abrangente sobre o Sistema de Impressão do KDE?" -"<br> </p>\n" -"<p>Digite <strong>help:/tdeprint</strong> dentro do campo de endereços do\n" -"Konqueror e obtenha o\n" -"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" -"Manual do KDEPrint.</a>\n" -"</p> " -"<p>Conseqüentemente, muito mais material (como um\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, vários \n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutoriais</a>, \n" -"uma seção de \"Dicas e Truques\" e a \n" -" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" -"lista de discussão do tdeprint </a>) \n" -"estarão disponíveis em\n" -"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/printer1.png\">\n" - -#: tips.cpp:328 -msgid "" -"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" -"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" -"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" -"them into the menu.</P>\n" -msgstr "" -"<P>Você pode rodar sem problemas os aplicativos que não são do KDE\n" -"em um ambiente de trabalho KDE. É possível até mesmo integrá-los\n" -"no menu do sistema. O programa \"KAppfinder\" procurará por\n" -"programas conhecidos para integrá-los ao menu.</P>\n" - -#: tips.cpp:336 -msgid "" -"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " -"with\n" -"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" -"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" -"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<P>Você pode mover rapidamente o Painel para outra posição da tela " -"\"arrastando-o\" com o botão esquerdo do mouse e movendo-o\n" -"para onde você quiser.</p>\n" -"<p>Para mais informações sobre como personalizar o painel, veja o \n" -"<a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker<a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:344 -msgid "" -"<p>\n" -"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" -"of games.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Se você precisa matar algum tempo, o KDE vem com uma extensiva\n" -"coleção de jogos.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" - -#: tips.cpp:353 -msgid "" -"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" -"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" -"desktop background.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Você pode <strong>mudar rapidamente a imagem de fundo</strong> da\n" -"área de trabalho arrastando uma imagem gráfica de uma janela do Konqueror\n" -"para o fundo de tela.</p>\n" - -#: tips.cpp:360 -msgid "" -"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" -"from a color selector in any application to the desktop background.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>Você pode mudar a cor de fundo da área de trabalho arrastando uma\n" -"cor de um seletor de cores de qualquer aplicação para o fundo da tela.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:367 -msgid "" -"<p>\n" -"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" -"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" -"whatever.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Uma maneira rápida de fazer com que seu aplicativo predileto esteja\n" -"no painel é clicar com o botão direito no painel (menu Painel) e selecionar " -"Adicionar ao Painel->Aplicativo e escolher o aplicativo.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:375 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" -"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Você pode adicionar mais mini-aplicativos em seu painel\n" -"selecionando o menu Painel->Adicionar->Mini-aplicativo a\n" -"partir do menu K.</p>\n" - -#: tips.cpp:383 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" -"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" -"</p>\n" -"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" -"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Você pode adicionar uma pequena linha de comando em seu Painel\n" -"selecionando o menu Painel-> Adicionar->Mini-aplicativo -> Executar Comando\n" -"a partir do menu K.\n" -"</p>\n" -"<p>Para mais informações sobre outros mini-aplicativos disponíveis para o " -"painel do KDE, veja o \n" -"<a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker<a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:393 -msgid "" -"<p>Want to see the local time of your friends or\n" -"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" -"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Deseja ver a hora local de seus amigos ou parceiros de negócio \n" -" <b>ao redor do mundo</b>?</p>\n" -"<p>Basta pressionar o botão do meio do mouse no <b>relógio do painel</b>.</p>\n" - -#: tips.cpp:400 -msgid "" -"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" -"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" -"mode.</p>\n" -"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" -"Handbook</a> for more information.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Seu <b>relógio do painel</b> pode ser configurado para exibir a hora \n" -"nos modos <b>comum</b>, <b>digital</b>, <b>analógico</b> ou \n" -"<b>inexato</b>.</p>\n" -"<p>Para mais informações, veja o \n" -"<a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Manual do Kicker<a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:409 -msgid "" -"<p>\n" -"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" -"<strong>Alt+F2</strong>\n" -"and entering the program name in the command-line window provided." -"<p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Se você sabe o nome de um programa, pode <strong>executá-lo</strong> teclando\n" -"<strong>Alt+F2</strong>\n" -"e digitando o nome do programa na janela de linha de comando mostrada." -"<p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" - -#: tips.cpp:420 -msgid "" -"<p>\n" -"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" -"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" -"command-line window provided.\n" -"</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Você pode <strong>navegar em qualquer URL</strong> \n" -"pressionando <strong>Alt+F2</strong> e digitando a URL\n" -"na janela de linha de comando mostrada.\n" -"</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" - -#: tips.cpp:431 -msgid "" -"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" -"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" -"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" -"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" -"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" -"text cursor there.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Se você está usando o Konqueror e quer digitar outra localização\n" -"no campo de localização abaixo da barra de ferramentas, você pode\n" -"limpar o campo inteiro muito rapidamente com o botão cruzado preto\n" -"à esquerda do rótulo \"Localização\", e começar a digitar.</p>\n" -"<p>Você também pode pressionar Ctrl+L para limpar o campo e \n" -"colocar o cursor lá.</p>\n" - -#: tips.cpp:441 -msgid "" -"<p>\n" -"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" -"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" -"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" -"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Você pode acessar uma <strong>página man</strong> digitando uma\n" -"cerquilha (#) e o nome da man page em qualquer lugar que você possa introduzir\n" -"uma URL, como no campo de localização do navegador web ou a\n" -"linha de comandos do <strong>Alt+F2</strong>.</p> " -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" - -#: tips.cpp:452 -msgid "" -"<p>\n" -"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " -"(##)\n" -" and the\n" -"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" -"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Você pode acessar uma <strong>página info</strong> digitando duas cerquilhas " -"(##)\n" -"e o\n" -"nome da página info em qualquer lugar que você possa introduzir uma URL, como " -"na linha de\n" -"URL do navegador web ou a linha de comandos do <strong>Alt+F2</strong>.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" - -#: tips.cpp:465 -msgid "" -"<p>\n" -"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" -"\n" -"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" -"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" -"<br>\n" -"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Se você não pode acessar a barra de título, você ainda pode <strong>" -"mover uma janela</strong>\n" -" na tela segurando a tecla Alt, clicando em qualquer lugar dentro da janela e \n" -"\"arrastando-a\" com o mouse.</p>" -"<br>\n" -"<p> Você pode, é claro, mudar este comportamento através do Centro de " -"Controle.</p>\n" - -#: tips.cpp:474 -msgid "" -"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" -"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" -"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" -" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" -"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" -"printing.kde.org</a>\n" -"for more detailed hints...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>Deseja o Sistema de Impressão do KDE em aplicações que não pertencem ao KDE? " -"</p>\n" -"<p>Use então o <strong>'kprinter'</strong> como \"comando de impressão\".\n" -"Funciona com o Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" -" StarOffice, OpenOffice, qualquer aplicação GNOME, e muitas outras ...</p>\n" -"<p>Veja em <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" -"printing.kde.org</a> \n" -"para dicas mais detalhadas...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:488 -msgid "" -"<p>\n" -"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" -"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Você pode <strong>redimensionar uma janela</strong> na tela segurando\n" -"a tecla Alt, clicando com o botão direito em qualquer lugar dentro da janela e " -"movendo o mouse.</p>\n" - -#: tips.cpp:495 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" -" integration</strong>\n" -"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" -"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" -"instructions on setting up encryption.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"O cliente de e-mail do KDE oferece integração\n" -" <strong>PGP/GnuPG</strong> para criptografia\n" -" e assinatura de suas mensagens.</p>\n" -"<p>Veja o <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Manual do KMail</a> para\n" -"instruções sobre como configurar a criptografia.</p>\n" - -#: tips.cpp:505 -msgid "" -"<p>\n" -"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" -"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" -"Norway!</p>\n" -"<p>\n" -"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " -"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Você pode encontrar desenvolvedores do KDE espalhados pelo\n" -"mundo todo, como na Alemanha, Suíça, França, Canadá, Estados Unidos,\n" -"Austrália, Namíbia, Argentina, Brasil e até mesmo na Noruega!</p>\n" -"<p>\n" -"Para ver onde os desenvolvedores do KDE podem ser encontrados, dê uma olhada no " -"site <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:515 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" -"with title/track information.\n" -"</p>\n" -"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" -"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"O reprodutor de CDs do KDE, O KsCD, acessa o banco de dados CDDB da Internet\n" -"para informar nomes de discos e faixas.\n" -"</p>\n" -"<p>Detalhes completos sobre as funções do KsCD estão disponívels no \n" -"<a href=\"help:/kscd\">Manual do KsCD</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:525 -msgid "" -"<p>\n" -"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" -"command.</p>\n" -"<ul>\n" -"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " -"or\n" -"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" -"</ul>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Algumas pessoas abrem várias janelas de terminal apenas para digitar\n" -"<em>um simples comando.</em></p>\n" -"<ul>\n" -"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> para executar programas rapidamente\n" -"(Alt+F2 \"programa\") ou" -"<li> use sessões do Konsole (\"Novo\" na barra de ferramentas) se você precisar " -"da saída de texto do comando.\n" -"</ul>\n" - -#: tips.cpp:536 -msgid "" -"<p>\n" -"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " -"of the\n" -"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " -"Center.\n" -"</p>\n" -"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Você pode mudar a cor das barras de título das janelas clicando na barra de\n" -"títulos de \n" -"exemplo de cores no módulo <em>Aparência & Temas</em> " -"dentro do Centrlo de Controle.\n" -"</p>\n" -"<p>Isto funciona também para todas as outras cores disponíveis.</p>\n" - -#: tips.cpp:545 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" -"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" -"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" -"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" -"print files (note that you may select <em>different</em>\n" -"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" -"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" -"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Impressão em Linha de Comando do KDE (I)</strong>" -"</p>\n" -"<p>Deseja imprimir da linha de comando, sem perder o poder de impressão do " -"KDE?</p>\n" -"<p>Digite <strong>'kprinter'</strong> e o diálogo do\n" -"KDEPrint aparecerá. Selecione a impressora, as opções de impressão e os\n" -"arquivos de impressão (note que você ode selecionar <em>diferentes</em>\n" -"arquivos de <em>diferentes</em> tipos para <em>um</em> " -"trabalho de impressão ...). </p>\n" -"<p>Isto funciona no Konsole, de qualquer terminal, ou com o menu \"Executar " -"Comando\"\n" -"(iniciado ao pressionar as teclas <em>Alt+F2</em>).</p>\n" - -#: tips.cpp:557 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" -"<p>\n" -"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" -"<pre>\n" -"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" -"</pre>\n" -" This prints 3 different files (from different folders) to printer " -"\"infotec\".\n" -" </p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Impressão em Linha de Comando no KDE (II)</strong>" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Você pode especificar arquivos de impressão e/ou o nome de uma impressora " -"através da linha de comando:\n" -"<pre>\n" -"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" -"</pre>\n" -" Isto imprime 3 arquivos diferentes (de diretórios diferentes) para a " -"impressora\"infotec\".\n" -" </p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:575 -msgid "" -"<p>\n" -"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" -"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" -"Control Center and might implement different features.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"A diferença entre estilos de gerenciador de janela e os antigos temas é que os\n" -"primeiros refletem inclusive as preferências de cor da barra de título ds " -"janela \n" -"configuradas no Centro de controle, e podem implementar diferentes recursos.</p>" -"\n" - -#: tips.cpp:583 -msgid "" -"<p>\n" -"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" -"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" -"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"O K do KDE não significa nada. É o caractere do alfabeto latino\n" -"que vem justamente antes do L, de Linux. Foi escolhido porque\n" -"o KDE roda em vários Unixes (e perfeitamente no FreeBSD).\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:592 -msgid "" -"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" -"look for the release schedule on <a\n" -" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" -"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" -"intensive development left before the next release.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<p>Se você quer saber para quando <b>a próxima versão</b> " -"do KDE está prevista,\n" -"procure pelo calendário de lançamento em <a\n" -" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>" -".Se você encontrar\n" -"apenas calendários de lançamento antigos, provavelmente ainda haverá algumas " -"semanas/meses de\n" -"desenvolvimento intensivo antes da próxima versão.</p> " -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:602 -msgid "" -"<p>\n" -"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" -"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" -"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" -"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Sob a decoração de janelas <em>\"B II\"</em>, as barras de título \n" -"movem-se automaticamente de modo que estejam sempre visíveis. Você pode\n" -"editar sua decoração de barra de título clicando com o botão direito sobre\n" -"a barra de título e selecionando \"Configurar Comportamento da Janela...\".</p>" -"\n" - -#: tips.cpp:611 -msgid "" -"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" -"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" -"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" -"way to\n" -"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>Se você não gosta do modo de complementação padrão (por exemplo, do " -"Konqueror), você\n" -"pode clicar com o botão direito no campo de edição e escolher um modo " -"diferente, \n" -"por exemplo a complementação automática ou manual. A complementação manual \n" -"funciona de modo similar a um shell UNIX. Use Ctrl+E para invocá-lo.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:621 -msgid "" -"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" -"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" -"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" -"<p>\n" -"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" -"so on.)</p>\n" -msgstr "" -"<p>Se você quer outro painel para ter mais espaço para seus mini-aplicativos e\n" -"botões, pressione o botão direito do mouse sobre o painel para invocar o \n" -"menu do painel e selecione \"Adicionar ao Painel ->Painel->Painel\".</p>" -"<p>\n" -"(Você agora pode colocar qualquer coisa no painel novo e/ou ajustar seu \n" -"tamanho e assim por diante).</p>\n" - -#: tips.cpp:630 -msgid "" -"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" -"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>" -", and we will be happy to\n" -" include\n" -"it in the next release.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Se você quer contribuir com sua própria \"dica do dia\", mande-a\n" -"para <a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>, e\n" -"nós ficaremos felizes em integrá-la\n" -"à próxima versão.</p>\n" - -#: tips.cpp:638 -msgid "" -"<p>\n" -"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" -"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" -"<p>\n" -"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" -"in the terminal window.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Se você arrastar um arquivo do Konqueror ou da área de trabalho para o Konsole, " -"você\n" -"terá a escolha de colar a URL ou entrar naquela pasta.</p>\n" -"<p>Escolha o que você quer, de modo que não precise digitar o caminho inteiro\n" -"na janela de terminal.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Gerard Delafond</em></p>\n" - -#: tips.cpp:649 -msgid "" -"<p>\n" -"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" -"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" -"on one of the sliders.\n" -"</p>\n" -"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" -"KMix tips and tricks.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Você pode esconder dispositivos do mixer no KMix \n" -"usando a opção \"Esconder\"\n" -"do menu de contexto dos controles.\n" -"</p>\n" -"<p>Dê uma olhada no <a href=\"help:/kmix\">Manual do KMix</a> para mais\n" -"informações e dicas sobre o KMix.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Stefan Schimanski</em></p>\n" - -#: tips.cpp:661 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" -"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" -"complete the fields.\n" -"</p>\n" -"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" -"available with Web Shortcuts, see <a\n" -"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" -"\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" -"\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Você pode adicionar seus próprios \"Atalhos Web\" para o Konqueror\n" -" selecionando Configurações -> Configurar Konqueror ->Atalhos Web. Clique\n" -" em \"Novo...\" e complete os campos.\n" -"</p>\n" -"<p>Para mais instruções e detalhes sobre os recursos avançados disponíveis\n" -"para atalhos web, veja o \n" -"<a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Manual do Konqueror</a>.</p>" -"\n" -"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Michael Lachmann e Thomas Diehl</em></p>\n" - -#: tips.cpp:674 -msgid "" -"<p>\n" -"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" -"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" -"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" -"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Cada usuário UNIX tem uma pasta de trabalho (também chamada de \n" -"diretório \"home\"), onde seus arquivos bem como preferências personalizadas\n" -" são gravados. Se você trabalha em uma janela do Konsole, pode ir rapidamente " -"\n" -"para a sua pasta de trabalho digitando o comando <b>cd</b> " -"sem nenhum parâmetro.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:685 -msgid "" -"<p>\n" -"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" -"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" -"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" -"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" -"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" -"(depending on your settings).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Você pode estar se perguntando porque não há arquivos com extensão\n" -"<code>.exe</code> ou <code>.bat</code> em sistemas UNIX. É porque\n" -"eles não precisam de extensão. Arquivos executáveis no\n" -"KDE são representados pelo ícone de engrenagem, e na janela do Konsole\n" -"eles aparecem comumente como verde ou vermelho (dependendo de suas\n" -"configurações).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:698 -msgid "" -"<p>\n" -"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" -"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " -"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Se você quer tornar sua área de trabalho mais interessante, você pode " -"encontrar\n" -"toneladas de temas, estilos de widget, decorações para janelas e muito mais em " -"<a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:707 -msgid "" -"<p>\n" -"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" -"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" -"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" -"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Você sabia que pode usar o botão central do mouse para colar texto? \n" -"Tente selecionar algum texto com o botão esquerdo e clique com o botão\n" -"central em outro lugar. O texto selecionado será colado na posição do\n" -"clique. Isto funciona inclusive entre programas diferentes.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:718 -msgid "" -"<p>\n" -"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" -"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" -"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" -"and click the \"Print\" button.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Deseja imprimir usando o recurso \"Arrastar e Soltar\"?\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Arraste o arquivo e solte-o e na opção \"Arquivos\" de um diálogo do \n" -"<strong>kprinter</strong> aberto. </p>\n" -"<p>Continue então como você faria normalmente: selecione a impressora, \n" -" opções de impressão, etc. e clique no botão \"Imprimir\".\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:734 -msgid "" -"<p>\n" -"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" -"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" -"<p>\n" -"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" -"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" -"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" -"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" -"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Se você precisa calcular uma distância na tela, o programa\n" -" chamado <em>kruler</em> pode ser de grande ajuda.</p>\n" -"<p>\n" -"Ainda, se você precisa olhar de perto a régua para contar pixels,\n" -"então o <em>kmag</em> (que não faz parte da instalação-base do KDE\n" -" e precisa ser instalado separadamente, talvez esteja disponível em sua\n" -" distribuição) pode ser muito útil. O <em>kmag</em> funciona como o\n" -" <em>xmag</em>, com a diferença que o primeiro funciona continuamente.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Jesper Pedersen</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:749 -msgid "" -"<p>\n" -"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" -"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" -"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"O Som no KDE é coordenado pelo servidor de som <b>artsd</b>. Você pode\n" -"configurar o servidor de som no Centro de Controle, selecionando a opção\n" -"Som & Multimídia->Servidor de Som.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:759 -msgid "" -"<p>\n" -"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " -"configured\n" -"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" -"System Notifications.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Você pode associar sons, janelas de contexto e outros itens com eventos do KDE. " -"Isto pode ser configurado\n" -"no Centro de Controle através da opção Som & Multimídia->" -"Notificações do Sistema.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:768 -msgid "" -"<p>\n" -"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" -"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" -"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"The command format is:" -"<br>\n" -"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"A maioria dos aplicativos que não pertencem ao KDE não sabem que\n" -" o servidor de som pode ser executado usando o comando <b>artsdsp</b>" -". Quando uma aplicação é executada, acessos ao dispositivo de som serão " -"direcionados para o\n" -"servidor de som <b>artsd</b>.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"O formato do comando é:" -"<br>\n" -"<b>artsdsp</b> <em>aplicação</em> <em>argumentos</em> ...\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:782 -msgid "" -"<p>\n" -"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" -"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" -"other containers.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Pressionar o botão <b>Shift</b> ao mover um elemento (botão ou " -"mini-aplicativo)\n" -" no Painel, faz com que o elemento possa ser usado para empurrar para frente \n" -" outros elementos.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:791 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" -"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" -"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" -"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" -"on 'Save.'\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Os protocolos do KDE - ou kioslaves - não funcionam somente com o Konqueror:\n" -" você pode utilizá-los com qualquer aplicativo do KDE. Por exemplo, você pode\n" -" digitar uma URL como ftp://www.servidor.com.br/meuarquivo no fiálogo Abrir\n" -"do Kate, e o Kate abrirá o arquivo e salvará as modificações no servidor FTP, \n" -"quando você clicar em 'Salvar'.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:802 -msgid "" -"<p>\n" -"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" -"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" -"Konqueror's location bar.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" -"in the Open dialog of Kate, for instance\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Você pode utilizar o Konqueror para acessar seus arquivos em qualquer servidor\n" -"no qual você possua acesso ssh. Basta digitar \n" -" fish://<em>nome_usuário</em>@<em>máquina</em>na barra de localização do " -"Konqueror.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Na verdade, todos os aplicativos do KDE suportam URLs para o fish:/ - tente " -"digitar\n" -"uma através do diálogo Abrir do Kate, por exemplo.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:815 -msgid "" -"<p>\n" -"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" -"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" -"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" -"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"For more information, look at <a\n" -"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" -"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"O KMail, o cliente de e-mail do KDE, possui suporte integrado para os\n" -" aplicativos mais populares de filtragem de spams. Para configurar a filtragem " -"automática de \n" -"spams no KMail, configure o seu filtro favorito e então vá até o assistente em " -"\n" -"Ferramentas -> Anti-spam, no KMail.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Para mais informações, dê uma olhada no <a\n" -"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Manual do KMail - \n" -"capítulo sobre o Assistente de Anti-Spam</a>.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:830 -msgid "" -"<p>\n" -"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " -"titlebar.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Você pode fazer com que uma janela fique abaixo de outras clicando com o botão " -"do meio em sua barra de título.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:837 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" -"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" -"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" -"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Os aplicativos do KDE oferecem uma ajuda rápida chamada \"O Que É Isto?\", \n" -"para muitos recursos. Basta clicar no ponto de interrogação contido na barra " -"de\n" -"títulos e então clicar sobre o item no qual você precisa de ajuda (em alguns " -"temas, \n" -"o botão se parece com um \"i\"minúsculo, em vez do ponto de interrogação).\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:847 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" -"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" -"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"O KDE suporta vários modos de foco de janela diferentes: dê uma olhada no \n" -"Centro de Controle, em Área de Trabalho -> Comportamento da Janela. Por \n" -"exemplo, se você usa muito o mouse, poderá preferir a configuração \"Foco sob o " -"mouse\".\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:856 -msgid "" -"<p>\n" -"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" -"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" -"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"O Konqueror pode rolar continuamente as páginas para cima e para baixo: basta\n" -"pressionar as teclas Shift+Seta para cima ou Shift+Seta para baixo. Pressione a " -"\n" -"combinação de teclas novamente para aumentar a velocidade, ou qualquer outra " -"tecla para parar a rolagem.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:865 -msgid "" -"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" -"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" -"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" -"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" -msgstr "" -"<p>Você pode usar o protocolo help:/ no Konqueror para obter um acesso rápido " -"e\n" -" fácil a qualquer manual de aplicativo, digitando <b>help:/</b>" -", diretamente seguido\n" -"pelo nome do aplicativo, na barra de Localização. Assim, por exemplo, para ver " -"o \n" -"manual do kwrite, simplesmente digite help:/kwrite.</p> \n" - -#: tips.cpp:873 -msgid "" -"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" -"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" -"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" -"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" -"<p>There is also a great bunch of <a\n" -"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" -"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" -"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Agradecimentos ao <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">projeto\n" -" KSVG</a>; o KDE agora possui o suporte completo a arquivos de Gráficos de\n" -" Vetor Escaláveis (SVG). Você pode visualizar estas imagens no Konqueror e\n" -" até mesmo configurar uma imagem SVG como plano de fundo para o seu " -"ambiente.</p>\n" -"<p>Existe também uma grande quantidade de <a\n" -"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" -"SVG\">papéis de parede SVG</a> para seu fundo de ambiente, disponíveis\n" -" em <a href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:885 -msgid "" -"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" -"to a search engine without having to visit the website\n" -"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" -"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" -"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" -"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" -"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" -"Shortcuts icon.</p>\n" -msgstr "" -"<p>O recurso de Atalhos Web do Konqueror deixa você enviar uma consulta \n" -"diretamente para o mecanismo de busca, sem precisar visitar o site primeiro. " -"Por\n" -"exemplo, digitando <b>gg:konqueror</b> na barra de Localização e pressionando \n" -"Enter, será buscado no Google os itens relativos ao Konqueror.</p>\n" -"<p>Para ver quais são os outros Atalhos Web disponíveis e construir também o \n" -"seu, basta selecionar, do Konqueror, o menu Configurações->Configurar\n" -" Konqueror..., que abrirá o diálogo de configurações, e então basta clicar no " -"ícone\n" -"de Atalhos Web.</p>\n" - -#: tips.cpp:897 -msgid "" -"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" -"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" -"strings of text into audible speech. </p>\n" -"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" -"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" -"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" -"KDE notifications (KNotify).</p>\n" -"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" -"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" -"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" -"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>O KDE está sempre procurando melhorar sua acessibilidade, e com o \n" -" lançamento do KTTS (KDE text-to-speech ou recurso de texto para fala do \n" -"KDE) você agora poderá converter strings de texto em um som de fala audível.</p>" -"\n" -"<p>O KTTS está em constante melhoramento, e atualmente fornece suporte de \n" -"fala para todos os arquivos de texto puro ou também partes dele (como vistos " -"no\n" -"Kate), para arquivos HTML (páginas no Konqueror), textos na área de \n" -" transferência do KDE, bem como falas para notificações do KDE (KNotify).</p>\n" -"<p>Para iniciar o sistema KTTS, você pode selecionar o KTTS no menu do \n" -"KDE, ou pressionar Alt+F2 para executar uma janela e então digitar o \n" -"comando <b>kttsmgr</b>. Para mais informações, verifique o <a\n" -" href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">Manual do KTTSD</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:912 -msgid "" -"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" -"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" -"development version of a program, or a program made by a\n" -"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" -"be.</p>\n" -"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" -"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" -"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" -"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" -"some partner processes may still remain running. This should only be\n" -"used as a last resort.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Embora o KDE seja um ambiente de trabalho muito estável, os programas \n" -"podem ocasionalmente fecharem abruptamente ou apresentarem algum \n" -"problema, particularmente se você estiver executando a versão em \n" -" desenvolvimento de um programa, ou um programa feito por terceiros. Nestes\n" -" casos, você pode fechar o programa de modo forçado, 'matando-o' se for " -"necessário.</p>\n" -"<p>Ao pressionar <b>Ctrl+Alt+Esc</b>, o cursor será modificado ficando em\n" -" forma de caveira, e quando isto acontecer basta clicar na janela do programa\n" -" para que o mesmo seja finalizado imediatamente (ou morto). Note, entretanto, \n" -" que esta não é a maneira correta de finalizar um programa, e poderá resultar \n" -"em perda de dados, e alguns processos poderão ficar órfãos. Isto deverá ser \n" -"usado somente como último recurso.</p>\n" - -#: tips.cpp:927 -msgid "" -"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" -"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" -"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" -"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" -"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" -"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" -"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" -"comprehensive calender).</p>\n" -msgstr "" -"<p>O KMail é o cliente de e-mail do KDE, mas você sabia que pode integrá-lo -\n" -"juntamente com outros programas - em uma única interface raiz? O Kontact foi\n" -"feito para ser a suíte de Gerenciamento de Informações Pessoais ou suíte PIM, \n" -"e ele integra todos os componentes como módulos com a mesma aparência.</p>\n" -"<p>Outros programas possíveis de serem integrados ao Kontact são o \n" -"KAddressBook (para manipular Contatos), o KNotes (para manter notas),\n" -"o KNode (para ler grupos de discussões e últimas notícias) e o KOrganizer \n" -"(como um calendário).</p>\n" - -#: tips.cpp:939 -msgid "" -"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" -"here are a few you might not have known of: \n" -"<ul>" -"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" -"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" -"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" -"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" -"different windows.</li>\n" -"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" -"desktop.</li></ul></p>\n" -msgstr "" -"<p>Você pode usar a rodinha do mouse para executar rapidamente um número\n" -"de tarefas, aqui estão algumas dicas caso você não as conheça:\n" -"<ul> " -"<li>Ctrl+Rodinha no Konqueror (como browser) é usado para modificar o tamanho \n" -"da fonte e no gerenciador de arquivos para modificar o tamanho dos ícones.</li>" -"\n" -"<li>Shift+Rodinha para uma rolagem rápida, usado em todos os aplicativos do " -"KDE.</li>\n" -"<li>Rodinha do mouse sobre a barra de tarefas no painel faz com que se troque\n" -"rapidamente entre as diferentes janelas.</li>\n" -"<li>Rodinha do mouse sobre o Pré-visualizador do ambiente e o Pager para\n" -" modificar o ambiente (mudar de ambiente).</li></ul></p>\n" - -#: tips.cpp:952 -msgid "" -"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" -"location.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Pressionando F4 no Konqueror faz com que se abra um ternimal, a partir \n" -"de sua localização atual.</p>\n" - -#: tips.cpp:958 -msgid "" -"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" -"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" -"particular applications on start up; see the <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" -"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Embora o KDE restaure automaticamente seus programas que foram abertos\n" -"durante a sua última sessão, você pode dizer especificamente ao KDE para " -"iniciar\n" -"alguns aplicativos em particular, durante sua inicialização; veja esta <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" -"FAQ\">entrada do FAQ</a> para mais informações.</p>\n" - -#: tips.cpp:967 -msgid "" -"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" -"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" -"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" -"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" -"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Você pode integrar o Kontact, o Gerenciador de Informações Pessoais do KDE\n" -"(PIM), com o Kopete, que é o programa de isntant messeger do KDE, e assim \n" -"poderá visualizar o status dos seus contatos, bem como respondê-los facilmente\n" -"do próprio KMail. Para um guia passo-a-passo sobre isso, verifique o \n" -"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" -"title=\"Integrated Messaging\">Guia do Usuário do KDE</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:977 -msgid "" -"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" -"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" -"open the entire email client when you only want to send an email to\n" -"someone.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Ao digitar <b>kmail --composer</b> no Konsole, você poderá fazer com que o " -"\n" -"KMail abra somente a janela de composição de e-mails, e assim não será preciso\n" -"que você execute o cliente de e-mail inteiro quando precisar somente enviar \n" -"um e-mail para alguém." -"<p>\n" - -#: tips.cpp:985 -msgid "" -"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" -"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" -"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" -"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" -"password.</p>\n" -"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" -"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" -"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" -"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Enquanto que lembrar de senhas pode ser algo chato para alguém, e\n" -" escrevê-las em um papel ou guardá-las em um arquivo de texto pode ser \n" -"inseguro, existe um aplicativo - o KIWallet - que pode salvar e gerenciar todas " -"as\n" -" suas senhas através de arquivos criptografados, permitindo que sejam " -"acessadas\n" -" através de uma senha mestre.</p>\n" -"<p>O KWallet pode ser acessado do Centro de Controle, em \n" -"Segurança & Privacidade -> Carteira do KDE. Para mais\n" -"informações sobre o KWallet e como utilizá-lo, verifique o seu <a\n" -" href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">manual</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:998 -msgid "" -"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" -"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" -" unclutter or cascade the windows.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Ao pressionar o botão do meio do mouse no ambiente de trabalho, você poderá\n" -"obter uma breve lista de todas as janelas em seu ambiente. Daí, você poderá\n" -" também organizar as janelas ou colocá-las em cascata.</p>\n" - -#: tips.cpp:1005 -msgid "" -"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" -"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" -"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" -"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" -"select Configure Desktop.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Ambientes de trabalho virtuais diferentes podem ser personalizados\n" -" individualmente. Por exemplo, você pode especificar um fundo particular para\n" -" um certo ambiente virtual: dê uma olhada no Centro de Controle, em Aparência\n" -" & Temas -> Plano de fundo, ou clique com o botão direito no ambiente de\n" -" trabalho e selecione a opção Configurar Área de Trabalho.</p>\n" - -#: tips.cpp:1014 -msgid "" -"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" -"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" -"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" -"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" -"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" -"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" -"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" -"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Apesar da navegação em abas do Konqueror ser muito útil, você pode \n" -"andar um passo à frente se escolher uma divisão das visões, a fim de \n" -"visualizar duas localizações ao mesmo tempo. Para acessar este recurso, no \n" -"Konqueror, selecione a opcão Janela->Separar a Visão, podendo ser em Base e\n" -"Topo ou Direita e Esquerda, dependendo da sua escolha.</p>\n" -"<p>Esta configuração será aplicada somente para uma aba em particular; então, \n" -"você poderá escolher em ter uma visão dividida para somente algumas abas, onde\n" -"você achar que isto será mais útil.</p>\n" - -#: tips.cpp:1026 -msgid "" -"<p>\n" -"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" -" choice.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"<hr>" -"<br>" -"<br>\n" -"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " -"back to\n" -" the first tip.</i>\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Você pode deixar o botão <b>NumLock</b> ligado ou desligado na inicialização do " -"KDE.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Abra o Centro de Controle, selecione Periféricos -> Teclado e faça sua\n" -"escolha.\n" -"</p>\n" |