diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmbackground.po | 916 |
1 files changed, 916 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..47a7034e669 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,916 @@ +# tradução de kcmbackground.po para Brazilian Portuguese +# tradução de kcmbackground.po para Brazilian portuguese +# tradução de kcmbackground.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmbackground.po to +# translation of kcmbackground.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <[email protected]>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <[email protected]>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>, 2004. +# Marcus Gama <[email protected]>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:09-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "Configurações Avançadas de Plano de Fundo" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "Sem Limite" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 min." + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"Não foi possível remover o programa. O programa é global e apenas o " +"administrador de sistema pode removê-lo." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "Não foi Possível Remover o Programa" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "Você tem certeza que quer remover o programa `%1'?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "Remover Programa de Plano de Fundo" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "Configurar Programa de Plano de Fundo" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "&Comentário:" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "&Comando:" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "Comando de Pré-&visualização:" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Executável:" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "Tempo de &atualização:" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "Novo Comando" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "Novo Comando <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"O campo 'Nome' não foi preenchido.\n" +"Este campo é obrigatório." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Já existe um programa com o nome '%1'.\n" +"Você quer sobrescrevê-lo?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescrever" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"O campo 'Executável' não foi preenchido.\n" +"Este é um campo obrigatório." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"O campo 'Comando' não foi preenchido.\n" +"Este é um campo obrigatório." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Diálogo de abrir arquivo" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"<h1>Plano de Fundo</h1> Este módulo permite que você controle a aparência das " +"áreas de trabalho virtuais. O KDE oferece uma variedade de opções de " +"personalização, incluindo a habilidade de especificar diferentes configurações " +"para cada área de trabalho virtual ou um fundo comum para todos eles." +"<p> A aparência da área de trabalho é o resultado da combinação de suas cores e " +"padrões de fundo, e opcionalmente, papel de parede, que é baseado na imagem de " +"um arquivo de desenhos." +"<p> O fundo pode ser composto de uma cor única ou um par de cores que podem ser " +"misturados em uma variedade de padrões. O papel de parede também é " +"personalizável, com opções para ampliar ou transformar os desenhos em tijolos. " +"O papel de parede pode ser revestido de forma opaca ou misturado de diferentes " +"formas com as cores e padrões de fundo." +"<p> O KDE permite que você altere o papel de parede automaticamente nos " +"intervalos pré-especificado de tempo. Você também pode substituir o fundo por " +"um programa que atualize a área de trabalho dinamicamente. Por exemplo, o " +"programa \"kdeworld\" exibe um mapa múndi dia/noite que é atualizado " +"periodicamente." + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Tela %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "Cor Única" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Gradiente Horizontal" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Gradiente Vertical" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Gradiente em Pirâmide" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "Gradiente em Forma de Cruz" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "Gradiente Elíptico" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "Centralizado" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "Ladrilhado" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "Ladrilhado Centralizado" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "Maxpect Centralizado" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "Maxpect Ladrilhado" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "Escalonado" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "Preenchimento Centralizado Automático" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "Escalonar & Cortar" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "Sem Mistura" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "Plano" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "Pirâmide" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "Forma de Cruz" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "Elíptico" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "Intensidade" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "Saturação" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "Contraste" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "Mistura de Deslocamento" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "Selecionar Papel de Parede" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "Obter Novos Papéis de Parede" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "" +"Esta figura de monitor contém uma previsualização de como suas preferências " +"atuais se apresentarão em sua área de trabalho." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "Configurar o Show de Slides" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "Selecionar Imagem" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "kcmbackground" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "Módulo de Controle de Plano de Fundo do KDE" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "Programa de Plano de Fundo" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Adicionar..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" +"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Clique aqui se deseja adicionar um programa à caixa de lista. Este botão " +"abre um diálogo onde será perguntado a você detalhes sobre o programa que " +"deseja executar. Para adicionar um programa com sucesso, deve saber se ele é " +"compatível, deve saber o nome do arquivo executável e, se necessário, suas " +"opções..</p>\n" +"<p>Você geralmente pode ter as opções disponíveis para um programa digitando, " +"em um emulador de terminal, o nome do arquivo executável mais a opção --help " +"(ex: foobar --help).</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"Clique aqui para remover programas desta lista. Note, por favor, que ele não " +"remove os programas de seu sistema, ele remove-os somente das opções " +"disponíveis na lista de programas de segundo plano." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Modificar..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Clique aqui para modificar as opções dos programas. Você geralmente pode ter " +"as opções disponíveis para um programa digitando, em um emulador de terminal, o " +"nome do arquivo executável mais a opção --help (ex: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>Um exemplo útil é o programa kwebdesktop. Ele desenha uma página web no " +"fundo de sua área de trabalho. Você pode usar este programa selecionando-o na " +"caixa de lista na direita, mas com isso ele desenhará uma página web " +"predefinida. Para modificar esta página, selecione o programa kwebdesktop da " +"caixa de lista, e então clique aqui. Um diálogo aparecerá, permitindo a você " +"mudar a página web através da substituição do endereço antigo (URL) por um " +"novo.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Atualizar" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.</p>\n" +"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program." +"<br>\n" +"The <b>Comment</b> column brings a short description." +"<br>\n" +"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.</p>\n" +"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button." +"<br>\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " +"button." +"<br>\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Selecione desta caixa de lista o programa que deseja usar para desenhar o " +"fundo da sua área de trabalho.</p>\n" +"<p>A coluna <b>Programa</b> mostra no nome do programa." +"<br>\n" +"A coluna <b>Comentário</b> traz uma breve descrição." +"<br>\n" +"A coluna <b>Atualizar</b> indica o intervalo de tempo entre a atualização " +"(redesenho) de sua área de trabalho.</p>\n" +"<p>O programa <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) faz isto: desenha uma página " +"específica em sua área de trabalho. Você pode modificar a página web que ele " +"desenha selecionando-a aqui, e então clique no botão <b>Modificar</b>." +"<br>\n" +"Você pode também adicionar novos programas compatíveis. Para fazer isto, clique " +"no botão <b>Adicionar</b>." +"<br>\n" +"Remova programas desta lista clicando no botão <b>Remover </b>" +". Por favor, note que ele não remove o programa de seu sistema, ele apenas " +"remove-o das opções disponíveis nesta caixa de lista.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "Use o seguinte programa para desenhar o plano de fundo:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"Marque isto se deseja permitir que um prgorama faça um desenho no fundo de sua " +"área de trabalho. Abaixo você pode encontrar a lista de progamas atualmente " +"disponíveis para o desenho do fundo. Você pode usar um dos programas " +"disponíveis, adicionar novos ou modificar os existentes para que satisfaçam " +"suas necessidades." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "Texto do Ícone de Plano de fundo" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "Clique aqui para modificar a cor da fonte da área de trabalho." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "Cor do &texto:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"Clique aqui para selecionar a cor sólida de fundo. Escolha uma cor diferente da " +"cor de texto de fundo, para que o texto possa ser legível." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "&Usar cor sólida atrás do texto:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"Marque isto se desejar usar uma cor de fundo sólida. Isto é útil para garantir " +"que o texto da área de trabalho seja identificável sobre as cores e papéis de " +"parede do fundo, ou em outras palavras, para que um fundo ou papel de parede " +"não tenha uma cor similar a um texto, o que dificulta a leitura." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "&Habilitar sombreamento" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Marque isto para habilitar uma borda sombreada ao redor da fonte da área de " +"trabalho. Isto também melhora a legibilidade do texto da área de trabalho em um " +"fundo com uma cor similar." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "&Linhas para o texto do ícone:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Escolha aqui o número máximo de linhas de texto abaixo do ícone no ambiente. " +"Caso o texto seja maior, será truncado no final da última linha." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "Automático" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"Escolha aqui a largura máxima das linhas de texto (em pixels) abaixo do ícone " +"no ambiente. Ao configurar 'Automático', a largura padrão, baseada na fonte " +"atual, será usada." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "Lar&gura para o texto do ícone:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Uso de Memória" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "Tamanho da cache de plano de fundo:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Nesta caixa você pode digitar o quanto de memória o KDE deve usar para fazer " +"caches de plano(s) de fundo. Se você possui fundos diferentes para diferentes " +"áreas de trabalho, o cache pode tornar a alternância entre áreas de trabalho " +"mais leves, na expansão do uso de mais memória." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr " k" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "&Configuração para a área de trabalho:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"Escolha da lista a área de trabalho cujo fundo se quer modificar. Se você " +"quiser aplicar as mesmas configurações de fundo para todas as áreas de " +"trabalho, selecione a opção \"Todas as Áreas de Trabalho\"." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "Todas as Áreas de Trabalho" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "Através de Todas as Telas" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "Em Cada Tela" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "Escolha a tela em que deseja configurar o fundo desta lista." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "Identificar Telas" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "" +"Clique neste botão para mostrar o número de identificação para cada tela." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opções Avançadas" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"Clique neste botão para ajustar as cores do texto do ícone e de sombreamenta, " +"para configurar um programa para executar uma figura de fundo, ou controlar o " +"tamanho do cache do plano de fundo." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" +"Clique neste botão para que seja fornecida uma lista com novos papéis de " +"parede, para serem baixados da Internet." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "&Posição:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" +" " +"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.</li>\n" +"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.</li>\n" +"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" +"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Você pode escolher como a figura de plano de fundo será mostrada em sua " +"área de trabalho:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centralizado:</em> Centraliza o desenho na área de trabalho.</li>\n" +"<li><em>Ladrilhado:</em> Transforma o desenho em ladrilho a partir do topo " +"esquerdo da área de trabalho, e assim, o fundo ficará totalmente coberto.</li> " +"\n" +"<li><em>Ladrilhado centralizado:</em> Aumenta a figura sem distorção, até que " +"ela preencha a largura ou a altura da área de trabalho, e então centraliza o " +"desenho na área de trabalho.</li>\n" +"<li><em>Maxpect centralizado:</em> Amplia o desenho sem distorcê-lo até ele " +"preencher a largura ou altura da área de trabalho, e depois centraliza a figura " +"na área de trabalho.</li> \n" +"<li><em>Escalonado:</em> Amplia o desenho, distorcendo-o se necessário, até " +"cobrir toda a área de trabalho.</li>\n" +"<li><em>Preenchimento Centralizado Automático:</em> Se o papel de parede " +"preenche a área de trabalho, este modo funciona como a opção Centralizado. Se " +"o papel de parede for maior do que a área de trabalho, ele é reduzido na parte " +"de baixo para preenchimento, enquanto mantém a aparência proporcional.</li>\n" +"<li><em>Escalonar & Cortar:</em> Amplia o desenho sem distorcê-lo, até ele " +"preencher tanto a largura como a altura da área de trabalho (cortando a figura, " +"se necessário), e depois centraliza a figura na área de trabalho..</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"Se você selecionou usar uma figura como papel de parede, pode escolher vários " +"métodos de mistura das cores e padrões de fundo com a figura. A opção padrão, " +"\"Sem mistura\", significa que o papel de parede simplesmente escurece as cores " +"de fundo abaixo." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "Clique para escolher a cor de fundo primária." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"Clique para escolher uma segunda cor de fundo. Se o modo de plano de fundo não " +"necessita de uma segunda cor, este botão estará desabilitado." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "&Cores:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "Mi&stura:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "Balanço:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"Você pode usar o botão deslizante para controlar o grau de mistura. Você pode " +"experimentar o indicador movendo-o e olhando os efeitos na imagem de " +"pré-visualização." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "Reverter regras" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"Para alguns tipos de mistura, você pode reverter as camadas de fundo e de papel " +"de parede escolhendo essa opção." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Plano de Fundo" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "&Sem figura" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "&Show de slides:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "&Figura:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "&Configurar..." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"Clique neste botão para selecionar um conjunto de imagens a serem usadas como " +"figuras de plano de fundo. Será mostrada uma figura de cada vez, em uma " +"quantidade de tempo especificada, e após, outra imagem do conjunto será " +"mostrada. As imagens podem ser mostradas em ordem aleatória, ou na ordem em que " +"você especificar." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "Mostras as seguintes figuras:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "Mostrar &figuras em ordem aleatória" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "Mudar figura &após:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Mover ¶ Baixo" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "Mover para &Cima" + +#~ msgid "No picture, color only" +#~ msgstr "Sem figura, somente cores" |